1
00:00:05,474 --> 00:00:07,642
U svijetu gladijatora
čovjekova veličanstvenost i slava

2
00:00:07,709 --> 00:00:09,377
grade svoju vlastitu istinu.

3
00:00:09,445 --> 00:00:10,778
Veličanstvenost i slava.

4
00:00:10,846 --> 00:00:12,113
Ne tražim ni jedno.

5
00:00:14,550 --> 00:00:15,683
Bori se za mene.

6
00:00:15,751 --> 00:00:17,285
I ja ću vam pomoći da opet budete skupa.

7
00:00:19,354 --> 00:00:21,022
Ne volim baš igre.

8
00:00:21,090 --> 00:00:22,457
Nisam te mislio uvrijediti.

9
00:00:22,524 --> 00:00:25,726
Vješt sam s mačem, ne s riječima.

10
00:00:25,794 --> 00:00:27,361
Gladijatorske vještine su i veće

11
00:00:27,429 --> 00:00:29,397
osim onih u pijesku arene.

12
00:00:29,465 --> 00:00:30,932
Već tri su mjeseca,

13
00:00:30,999 --> 00:00:32,967
a da nisi platio,

14
00:00:33,035 --> 00:00:35,336
Jel tri? Do danas.

15
00:00:35,404 --> 00:00:37,672
Staviti će ih u arenu,
ove zavađene.

16
00:00:37,739 --> 00:00:40,041
Crixus, nepobjedivi!

17
00:00:40,109 --> 00:00:43,644
Spartak, pas koji je prevario smrt!

18
00:00:43,712 --> 00:00:45,279
Trebaš više trenirati.

19
00:00:45,347 --> 00:00:46,714
Onda ću trenirati još žešće.

20
00:00:46,782 --> 00:00:49,050
Kasno je za to.

21
00:00:49,051 --> 00:00:59,051
prijevod by sean12
Sync za HDTV: Vajaga

22
00:01:27,940 --> 00:01:30,075
Misliš da sam budala?

23
00:01:30,142 --> 00:01:31,209
Ne, Dominus.

24
00:01:31,277 --> 00:01:32,844
Još si me i osramotio.

25
00:01:32,912 --> 00:01:35,747
Dogovor na koji si se zakleo!

26
00:01:35,815 --> 00:01:38,783
Trebao si više trenirati.

27
00:01:38,851 --> 00:01:40,518
zvati me gospodarom,

28
00:01:40,586 --> 00:01:42,721
držati se pravila!

29
00:01:42,788 --> 00:01:45,957
Na povratku, ja ću potražiti

30
00:01:46,025 --> 00:01:47,726
tvoju dragu ženicu!

31
00:01:48,861 --> 00:01:51,529
Ali moraš se popraviti.

32
00:01:51,597 --> 00:01:53,832
Prkoseći Doctoreu, izbjegavajući
uznemiravati Gnaeusa.

33
00:01:53,899 --> 00:01:55,900
Da bi se suočio s Crixusom u areni.

34
00:01:55,968 --> 00:01:58,336
Tvoje prvo natjecanje!

35
00:01:58,404 --> 00:01:59,838
S Crixusom!

36
00:01:59,905 --> 00:02:01,906
Šampionom jebene Capue!

37
00:02:01,974 --> 00:02:03,541
Shvaćam da sam pogriješio.

38
00:02:03,609 --> 00:02:04,709
Pogriješio?

39
00:02:08,948 --> 00:02:11,750
Jebemu, rulja te je voljela!

40
00:02:13,686 --> 00:02:15,253
Preživio si pogubljenje

41
00:02:15,321 --> 00:02:17,889
protiv četiri Soloniusovih Ijudi!

44
00:02:22,762 --> 00:02:24,629
govore o tebi s prezirom!

45
00:02:24,697 --> 00:02:27,432
Tvoja mala greška, čini ponovni susret

46
00:02:27,500 --> 00:02:29,901
s tvojom ženom problematičnim.

47
00:02:29,969 --> 00:02:31,636
Znaš li nešto o njoj?

48
00:02:35,207 --> 00:02:36,775
Sirijski trgovac kome je prodata

49
00:02:36,842 --> 00:02:39,344
je viđen da ide prema sjeveru.

50
00:02:39,411 --> 00:02:41,179
Još samo moramo otkriti odredište.

51
00:02:41,247 --> 00:02:43,181
Moraš je nastaviti tražiti.

52
00:02:44,750 --> 00:02:47,051
Jebe ti se za časni dogovor

53
00:02:47,119 --> 00:02:49,554
i imaš nove zahtijeve?

54
00:02:49,622 --> 00:02:51,022
Reci mi, Tračane,

55
00:02:51,090 --> 00:02:53,758
Kako ćeš platiti njeno oslobađanje
ako je nađem?

56
00:02:53,826 --> 00:02:55,960
Njen transport?

57
00:02:56,028 --> 00:02:57,962
Izbacuješ čarobne novčiće iz
svog dupeta?

58
00:02:58,030 --> 00:03:00,231
Ako je tako čučni i počni!

59
00:03:00,299 --> 00:03:01,900
Boriti ću se u areni, moje pobjede...

60
00:03:01,967 --> 00:03:04,235
Niko više ne želi da te vidi kako se boriš!

61
00:03:06,539 --> 00:03:09,040
Omiljenost od mnoštva,
je odletjela s vjetrom.

62
00:03:09,108 --> 00:03:11,376
Nema više interesa za tebe.

63
00:03:17,683 --> 00:03:20,051
Mora da postoji put
i da se opet borim.

64
00:03:20,119 --> 00:03:21,986
Samo jedan.

65
00:03:22,054 --> 00:03:23,788
U mjestu gdje moraš
slijediti pravila,

66
00:03:23,856 --> 00:03:24,956
zato jer ne postoji.

67
00:03:29,395 --> 00:03:31,996
U rupama podzemnog svijeta.

68
00:03:32,064 --> 00:03:33,198
Bori se tamo i preživi,

69
00:03:33,265 --> 00:03:35,633
i obojici ćeš obezbjediti bogatstvo.

70
00:03:35,701 --> 00:03:37,969
I...

71
00:03:38,037 --> 00:03:40,605
Možda ćeš opet moći osjetiti
dodir svoje žene.

72
00:04:02,294 --> 00:04:03,528
Tračanska kurvo.

73
00:04:03,596 --> 00:04:04,696
Barca! Pusti!

74
00:04:09,702 --> 00:04:11,970
Mislim da traka tvoje žene treba
ostati ovdje.

75
00:04:12,037 --> 00:04:13,538
Tamo gdje ti ideš
mogao bi je izgubiti.

76
00:04:13,606 --> 00:04:14,873
Skupa s rukom.

77
00:04:26,585 --> 00:04:27,685
Završite s njegovom pripremom.

78
00:04:37,596 --> 00:04:39,330
Riječ, Dominus?

79
00:04:39,398 --> 00:04:40,965
Ako nije prežurno.

80
00:04:41,033 --> 00:04:44,135
Zidovi šire glasine rupe.

81
00:04:44,203 --> 00:04:45,570
Imaš primjedbe za ovo?

82
00:04:45,638 --> 00:04:47,305
To je mjesto bola i patnje,

83
00:04:47,373 --> 00:04:49,274
zvijeri umiru bez časti.

84
00:04:49,341 --> 00:04:50,275
Tvoj otac nebi nikad...

85
00:04:50,342 --> 00:04:52,577
Odluka je donešena!

86
00:04:52,645 --> 00:04:55,146
Ako zvijer nemože biti pripitomljena
mora biti oslobođena.

87
00:05:04,256 --> 00:05:05,523
Ako kiša ikad padne,

88
00:05:05,591 --> 00:05:08,126
kupati ću se tjednima.

89
00:05:10,496 --> 00:05:11,596
Ahh, parfem.

90
00:05:17,403 --> 00:05:19,337
Samo je par kapi ostalo, Domina.

91
00:05:21,407 --> 00:05:23,341
Trebam ih sačuvati za Jupitera.

92
00:05:24,610 --> 00:05:26,010
Poškropiti ću njegov oltar i moliti

93
00:05:26,078 --> 00:05:27,845
da miris potakne potop.

94
00:05:29,615 --> 00:05:32,283
Je li vidio neko moj nož? Stalno mi nestaje.

95
00:05:32,351 --> 00:05:34,185
Zašto ti treba?

96
00:05:34,253 --> 00:05:36,821
Moram smisliti dodatni izvor prihoda.

97
00:05:38,757 --> 00:05:40,858
Onaj koji uključuje i propisno kupanje.

98
00:05:42,361 --> 00:05:44,762
I taj izvor,

99
00:05:44,830 --> 00:05:46,431
otkuda teče?

100
00:05:48,634 --> 00:05:49,734
Rupe.

101
00:05:52,538 --> 00:05:53,638
Rupe.

102
00:05:56,709 --> 00:05:59,043
Gledaj, Crixus nam je ostao
jedini pravi u Ludusu.

103
00:05:59,111 --> 00:06:02,146
Od novaka,
Varro je jedini koji obećava.

104
00:06:02,214 --> 00:06:04,515
Spartak i Kerza su se pokazali
bezvrijedni u areni.

105
00:06:04,583 --> 00:06:06,117
Pa nek se bore oboje
večeras tamo gdje možda mogu

106
00:06:06,185 --> 00:06:07,151
napuniti naše džepove.

107
00:06:07,219 --> 00:06:08,319
Quintus.

108
00:06:10,055 --> 00:06:12,023
Rješavanje Tračana donosi mi olakšanje.

109
00:06:12,091 --> 00:06:15,326
ali ne da ga stavljaš u rupe.

110
00:06:15,394 --> 00:06:17,395
Stavlja mrlju na ime i prijeti tijelu.

111
00:06:17,463 --> 00:06:18,763
Moje tijelo će biti zaštićeno.

112
00:06:18,831 --> 00:06:21,232
Barca brine o tome, spreman da lomi kosti

113
00:06:21,300 --> 00:06:24,035
na najmanju provokaciju.

114
00:06:24,103 --> 00:06:26,070
Obavijesti Barcu ako ti što bude,

115
00:06:26,138 --> 00:06:29,007
staviti ću mu jaja u škrip.

116
00:06:29,074 --> 00:06:31,009
Poruka će mu biti prenesena.

117
00:06:33,812 --> 00:06:35,913
Obezbjedi Crixusu ženu večeras.

118
00:06:35,981 --> 00:06:37,882
Motivacija za druge
da uspjeh donosi

119
00:06:37,950 --> 00:06:39,450
mnoga zadovoljstva.

120
00:06:41,387 --> 00:06:42,920
Vidim ga dobro zadovoljenog.

121
00:07:07,079 --> 00:07:08,346
Mrdaj se, jebemu!

122
00:07:10,983 --> 00:07:12,583
Gdje ga vode?

123
00:07:17,222 --> 00:07:19,490
U podzemni svijet, gdje i pripada.

124
00:07:20,959 --> 00:07:22,060
Natrag na trening!

125
00:07:29,101 --> 00:07:30,668
Reci mi da ne izgledam kao govno

126
00:07:30,736 --> 00:07:32,603
iz veprove guzice kao ti.

127
00:07:36,909 --> 00:07:39,177
Neću umrijeti u rupama.

128
00:07:41,246 --> 00:07:42,914
Pokazati ću kurac tim jebenim pizdama

129
00:07:42,981 --> 00:07:44,449
koje su isprdnute iz vulkanskog plamena.

130
00:07:44,516 --> 00:07:46,584
Sve ću ih jebati!

131
00:08:07,673 --> 00:08:08,806
Oderi mu kožu!

132
00:08:08,874 --> 00:08:10,141
Skini mu glavu!

133
00:08:11,677 --> 00:08:14,479
Diži se, diži se, ti bezvrijedni...

134
00:08:14,546 --> 00:08:15,646
Sranje.

135
00:08:59,491 --> 00:09:00,591
Sranje!

136
00:09:09,501 --> 00:09:10,601
Ovidius dolazi.

137
00:09:13,305 --> 00:09:15,940
Ovidius, dobro te je vidjeti!

138
00:09:16,008 --> 00:09:18,342
Očekivao sam te vidjeti ranije.

139
00:09:18,410 --> 00:09:20,845
Naš dogovor u vezi plaćanja duga

140
00:09:20,913 --> 00:09:22,580
plus trideset posto, trebao je biti riješen

141
00:09:22,648 --> 00:09:24,849
dan poslije Vulcanalija igri.

142
00:09:24,917 --> 00:09:26,584
I još te nađem ovdje,

143
00:09:26,652 --> 00:09:28,953
kako trošiš ono što još
uvjek duguješ.

144
00:09:29,021 --> 00:09:31,122
Biti ćeš prvi kojem ću dati novac koji
dugujem, uvjeravam te.

145
00:09:31,190 --> 00:09:33,024
Riječi ispljunute od Janusa,

146
00:09:33,091 --> 00:09:35,493
s obje strane njegovog lica.

147
00:09:36,929 --> 00:09:38,462
Biti ćeš plaćen uskoro dovoljno.

148
00:09:39,998 --> 00:09:42,200
Osim ako ne budeš pritiskao?

149
00:09:45,270 --> 00:09:48,039
S tim pogodnostima onda.

150
00:09:48,106 --> 00:09:49,974
Još neko vrijeme,

151
00:09:50,042 --> 00:09:51,943
a onda će svota još narasti.

152
00:09:58,150 --> 00:09:59,617
Seronja.

153
00:09:59,685 --> 00:10:01,819
Opet samnom tako govori,
srediću ja tvoju jebenu glavu.

154
00:10:05,857 --> 00:10:08,292
Ixion, Victor!

155
00:10:12,431 --> 00:10:14,465
Želite mi staviti lice?

156
00:10:46,865 --> 00:10:49,133
Možda bogovi žele da
prođeš bolje, Tračane.

157
00:10:50,202 --> 00:10:51,469
Za dobro nas oboje.

158
00:10:58,477 --> 00:11:00,978
Tvoj vrat je bez mog poklona.

159
00:11:01,046 --> 00:11:02,980
Je.

160
00:11:03,048 --> 00:11:04,882
Onda ti se nije sviđao?

161
00:11:04,950 --> 00:11:06,250
Ogrlica koju sam ti poklonio?

162
00:11:06,318 --> 00:11:07,418
Smanji glas.

163
00:11:09,821 --> 00:11:12,657
Tvoj poklon, ne mogu ga prihvatiti.

164
00:11:17,195 --> 00:11:18,429
Oprosti, moja greška.

165
00:11:18,497 --> 00:11:20,064
Moraš shvatiti, ako Domina...

166
00:11:20,132 --> 00:11:21,666
Bila si jasna.

167
00:11:35,947 --> 00:11:37,548
Da li te to uzbuđuje?

168
00:11:39,151 --> 00:11:41,085
Što tvoji koraci

169
00:11:41,153 --> 00:11:42,920
čine da se navlažim?

170
00:11:44,323 --> 00:11:46,123
Volio bih da se i više.

171
00:11:49,428 --> 00:11:51,495
Pa priđi bliže pa da
tako i bude.

172
00:11:58,937 --> 00:12:00,204
Što to skrivaš?

173
00:12:03,008 --> 00:12:04,108
Pokaži mi.

174
00:12:11,983 --> 00:12:13,084
Skromni poklon.

175
00:12:15,787 --> 00:12:16,887
Za Božicu.

176
00:12:19,291 --> 00:12:20,391
Stavi je.

177
00:12:32,537 --> 00:12:33,804
Da li ti se sviđa?

178
00:12:39,277 --> 00:12:40,845
Da.

179
00:13:18,950 --> 00:13:21,919
Budite svjedoci da će zarobljena zvijer,

180
00:13:23,054 --> 00:13:26,190
ugasiti svoju žeđ s krvlju!

181
00:13:26,258 --> 00:13:29,126
Smještena da umre u rupama.

182
00:13:30,395 --> 00:13:33,330
Plaćanje za rođenje u mukama!

183
00:13:34,366 --> 00:13:36,534
Nek se smrt iznova spusti!

184
00:13:38,270 --> 00:13:40,838
Behold, Myrmex!

185
00:13:44,042 --> 00:13:46,944
Evo Spartaka!

186
00:13:51,349 --> 00:13:53,484
Rulja ga baš ne obožava.

187
00:13:53,552 --> 00:13:55,920
Zašto i bi nakon onog,
što je pokazao u areni?

188
00:13:55,987 --> 00:13:57,321
Kojim oružjem

189
00:13:57,389 --> 00:13:59,356
će ih bogovi blagosloviti?

190
00:13:59,424 --> 00:14:01,225
Ili prokleti

191
00:14:01,293 --> 00:14:03,894
s golim rukama!

192
00:14:03,962 --> 00:14:05,062
Birajte svoju sudbinu!

193
00:14:12,871 --> 00:14:16,340
Myrmex je izvukao Sphairai!

194
00:14:27,552 --> 00:14:31,288
Spartacus je izvukao Caestus!

195
00:14:42,000 --> 00:14:43,267
Myrmex ima prednost.

196
00:14:45,003 --> 00:14:46,770
Hvala za nešto što je jebeno očigledno.

197
00:14:46,838 --> 00:14:50,207
Imate samo jedno jednostavno pravilo!

198
00:14:50,275 --> 00:14:51,375
Samo jedan preživljava!

199
00:14:52,878 --> 00:14:55,946
Jedan na drugog.

200
00:14:56,014 --> 00:14:58,249
Do smrti!

201
00:15:00,785 --> 00:15:02,486
Što misliš da bi moglo
donesti prevagu?

202
00:15:02,554 --> 00:15:04,688
Četiri prema jedan protiv našeg čovjeka

203
00:15:04,756 --> 00:15:05,856
Možda 5.

204
00:15:07,158 --> 00:15:08,993
Stavi deset denara na Spartaka.

205
00:15:09,060 --> 00:15:10,494
I moli za njihov povratak.

206
00:15:10,562 --> 00:15:11,662
Dominus.

207
00:15:55,840 --> 00:15:56,941
Učini nešto!

208
00:16:30,709 --> 00:16:33,310
Spartak! Pobjednik!

209
00:16:37,248 --> 00:16:40,117
Daj mu malo odmora
i onda neka se bori opet.

210
00:17:03,408 --> 00:17:04,441
Ozlijeđen si.

211
00:17:06,978 --> 00:17:08,012
U redu sam.

212
00:17:09,914 --> 00:17:12,583
Preforsirao si se.

213
00:17:12,651 --> 00:17:14,451
I još sam živ.

214
00:17:14,519 --> 00:17:16,520
Ali koliko dugo?

215
00:17:16,588 --> 00:17:19,056
Koliko god treba.

216
00:17:19,124 --> 00:17:20,824
Onda ih sve ubij.

217
00:17:36,574 --> 00:17:39,743
Planiraš se vratiti u rupe?

218
00:17:39,811 --> 00:17:41,745
One pune naše džepove novcem

219
00:17:43,114 --> 00:17:45,049
I još će više.

220
00:17:47,152 --> 00:17:49,086
A što kad zaglaviš u oknu te rupe?

221
00:17:49,154 --> 00:17:50,254
Što onda?

222
00:17:51,956 --> 00:17:53,190
Znaš zakon, bez nasljednika

223
00:17:53,258 --> 00:17:55,225
bila bi prisiljena
udati se za drugog.

224
00:17:55,293 --> 00:17:57,094
Zar to želiš?
Tuđe ruke na meni?

225
00:17:57,162 --> 00:18:00,397
Želim sve!

226
00:18:03,902 --> 00:18:05,169
Još si nemogu priuštiti ništa.

227
00:18:08,573 --> 00:18:10,507
Brinem se za tebe, Quintus.

228
00:18:13,445 --> 00:18:15,579
Ako tebe izgubim, moja želja za životom

229
00:18:15,647 --> 00:18:17,881
će nestati.

230
00:18:17,949 --> 00:18:20,584
Ostajem čvrsto ukorijenjen,
proći kroz sve to.

231
00:18:22,287 --> 00:18:23,887
Kad Spartak skonča tada
će i moje vrijeme u rupama.

232
00:18:23,955 --> 00:18:26,223
Do onda njegove pobjede
će puniti naše džepove.

233
00:18:31,096 --> 00:18:33,931
Koji ti trošiš na nakit.

234
00:18:33,998 --> 00:18:35,966
Ova jednostavna stvarčica?

235
00:18:36,034 --> 00:18:37,634
Danas sam je ponovo otkrila
među starim nakitom.

236
00:18:37,702 --> 00:18:39,670
Bio je majčin, zagubljen među
njenim stvarima.

237
00:18:39,738 --> 00:18:42,673
Žena skromnog ukusa nažalost.

238
00:18:42,741 --> 00:18:44,508
Možda bi trebali vratiti
smaragdnu ogrlicu

239
00:18:44,576 --> 00:18:46,877
Koju smo kupili od Ramela.

240
00:18:46,945 --> 00:18:48,612
Pa, bila je pretjerano skupa

241
00:18:48,680 --> 00:18:51,014
pa ako novac pomogne da
te izvučem iz rupa bilo bi...

242
00:18:51,082 --> 00:18:52,950
Zadrži obje.

243
00:18:53,017 --> 00:18:55,619
Neću da moja žena vraća nakit.

244
00:19:00,058 --> 00:19:02,292
Trebao bi se oprati,
smrdim na smrt.

245
00:19:02,360 --> 00:19:04,194
Ne, mirišeš kao muškarac.

246
00:19:36,261 --> 00:19:37,361
Živ si.

247
00:19:39,764 --> 00:19:41,365
Rekao sam da će uspjeti.

248
00:19:42,801 --> 00:19:43,901
Što je s Kerzom?

249
00:19:46,037 --> 00:19:48,305
Pao je,

250
00:19:48,373 --> 00:19:49,640
i nikad se više neće dići.

251
00:19:53,611 --> 00:19:56,647
Ovdje gladijatori spavaju.

252
00:19:56,714 --> 00:19:58,415
Ne, psi.

253
00:19:58,483 --> 00:19:59,583
Začepi usta.

254
00:20:01,619 --> 00:20:03,821
Ako ostaje,

255
00:20:03,888 --> 00:20:05,923
probuditi će se pored Kerze
u drugom životu.

256
00:20:28,413 --> 00:20:29,847
Spartak...

257
00:20:29,914 --> 00:20:32,850
Ne obraćaj pažnju na ovog gada.

258
00:20:32,917 --> 00:20:35,352
On govori istinu.

259
00:20:35,420 --> 00:20:36,820
Nisam više gladijator.

260
00:20:36,888 --> 00:20:38,589
Još uvjek si čovjek.

261
00:20:38,656 --> 00:20:39,656
Jesam li?

262
00:20:39,724 --> 00:20:41,792
Koji zaslužuje poštovanje.

263
00:20:41,860 --> 00:20:43,126
lako ću priznati da rupe

264
00:20:43,194 --> 00:20:45,128
su Jupiterovo jebalište.

265
00:20:46,497 --> 00:20:47,998
Što ti znaš o rupama?

266
00:20:48,066 --> 00:20:51,134
I previše.

267
00:20:51,202 --> 00:20:53,337
Kladio sam se za novac tamo.

268
00:20:53,404 --> 00:20:56,173
Bio si među ruljom?

269
00:20:56,241 --> 00:20:57,341
Urlao za krvlju?

270
00:21:00,078 --> 00:21:02,012
Pa nisam baš ponosan.

271
00:21:05,483 --> 00:21:08,919
Te borbe, Spartak, one...

272
00:21:08,987 --> 00:21:10,888
Drugačije su od onih u areni.

273
00:21:10,955 --> 00:21:14,191
Vidio sam njihove uvrnute umove,

274
00:21:14,259 --> 00:21:15,926
koji pretvaraju čovjeka u zvijer

275
00:21:17,328 --> 00:21:20,130
Bez osjećaja.

276
00:21:25,837 --> 00:21:26,937
Spavaj.

277
00:21:29,374 --> 00:21:31,108
I sanjaj o boljim danima.

278
00:21:48,026 --> 00:21:50,327
Treba li da se spržim na suncu
ili ćeš ponuditi cijenu?

279
00:21:53,698 --> 00:21:55,232
Četrnaest denara.

280
00:21:55,300 --> 00:21:56,867
Četrnaest?

281
00:21:56,935 --> 00:21:58,936
To je pola od onog što sam
platila prije par dana.

282
00:21:59,003 --> 00:22:01,471
Korišteni dragulji gube vrijednost.

283
00:22:02,640 --> 00:22:04,675
Oh, u poslu s draguljima možda.

284
00:22:08,713 --> 00:22:11,315
Prekrasan komad.

285
00:22:11,382 --> 00:22:13,417
Dopustite mi da je kupim od vas

286
00:22:13,484 --> 00:22:16,286
Po punoj cijeni.

287
00:22:16,354 --> 00:22:19,089
Imaš ženu na umu koja ti je
možda omiljena, Solonius?

288
00:22:20,291 --> 00:22:22,025
Naravno.

289
00:22:22,093 --> 00:22:23,360
Stoji predamnom.

290
00:22:26,431 --> 00:22:27,531
Vizija.

291
00:22:28,900 --> 00:22:30,534
Uzmi,

292
00:22:30,601 --> 00:22:32,536
i zadrži smaragde.

293
00:22:32,603 --> 00:22:35,172
Misli o tome kako će
tvoja koža grijati moju.

294
00:22:36,941 --> 00:22:39,876
Možda griješiš zbog sunca
koje te prži.

295
00:22:39,944 --> 00:22:41,979
Prihvatiću tvoju ponudu Ramel.

296
00:22:42,046 --> 00:22:43,480
Ponos.

297
00:22:43,548 --> 00:22:46,016
Uvjek značajni dio tvoje osobnosti.

298
00:22:46,084 --> 00:22:48,452
Crta koja me još uvjek dijeli
od mog muža.

299
00:22:49,721 --> 00:22:51,621
Kako je on ovih dana?

300
00:22:51,689 --> 00:22:53,757
Ovidius mi je spomenuo nešto

301
00:22:53,825 --> 00:22:56,093
u vezi borbe njegovih Ijudi u rupama.

302
00:22:59,297 --> 00:23:01,164
To je privremena mjera.

303
00:23:01,232 --> 00:23:02,599
Oh, zasigurno, vratio se svojem najdražem

304
00:23:13,945 --> 00:23:15,045
Borićemo se opet u areni. S čašću.

305
00:23:19,083 --> 00:23:20,183
Četrnaest denara

306
00:23:21,452 --> 00:23:23,553
Nek bogovi daju da ti se smežura.

307
00:23:31,496 --> 00:23:33,430
Pručavajte slabosti protivnika.

308
00:23:36,000 --> 00:23:39,136
Napadajte svojim umom jednako
dobro kao i s mačem.

309
00:23:40,405 --> 00:23:43,240
Ne zaboravite koristiti svoj
razum u areni

310
00:23:43,307 --> 00:23:46,410
jer ćete završiti kao Spartak.

311
00:23:46,477 --> 00:23:47,844
U rupama.

312
00:23:52,183 --> 00:23:54,084
Čovjeka se netreba ismijavati.

313
00:23:55,820 --> 00:23:57,754
On je priča koja upozorava.

314
00:24:00,425 --> 00:24:01,992
RazmišIjajte o tome

315
00:24:02,060 --> 00:24:05,028
dok budete punili svoje trbuhe.

316
00:24:05,096 --> 00:24:06,196
Jedite!

317
00:24:17,975 --> 00:24:19,810
Nešto kaše i malo vode.

318
00:24:19,877 --> 00:24:24,247
Samo je gutljaj, ali,
znaš, suša je

319
00:24:24,315 --> 00:24:26,450
Pietros!

320
00:24:26,517 --> 00:24:27,784
Makni se od njega!

321
00:24:29,020 --> 00:24:30,120
Hvala.

322
00:24:37,895 --> 00:24:39,696
Tvom dečku se sviđa Tračan, zar ne?

323
00:24:41,566 --> 00:24:43,333
Dobro ga ja opslužujem.

324
00:24:46,170 --> 00:24:47,804
Zvijer Kartage!

325
00:24:47,872 --> 00:24:50,440
Uvjek sam se čudio
kako si zaslužio to ime.

326
00:24:51,609 --> 00:24:54,811
Ako ono što želiš reći
ima smisla, onda reci.

327
00:24:54,879 --> 00:24:58,615
Samo sam znatiželjan Crixus.

328
00:24:58,683 --> 00:25:00,817
Poklon koji sam ti nabavio,

329
00:25:00,885 --> 00:25:02,552
da li si zadovoljan njime?

330
00:25:02,620 --> 00:25:04,354
Poklon?

331
00:25:04,422 --> 00:25:06,089
Ogrlica od opala, najljepša koju...

332
00:25:06,157 --> 00:25:08,925
Brbljav si malo previše!

333
00:25:08,993 --> 00:25:12,095
Malo pripazi na jezik
ako ti je još potreban.

334
00:25:15,166 --> 00:25:16,366
Oprosti.

335
00:25:16,434 --> 00:25:17,801
Pitanje je bilo u dobroj namjeri.

336
00:25:17,869 --> 00:25:19,603
Uvjeravam te.

337
00:25:19,670 --> 00:25:22,139
Pa, možeš si nabiti
dobru namjeru u guzicu.

338
00:25:23,474 --> 00:25:25,809
O kakvoj on to ogrlici govori?

339
00:25:25,877 --> 00:25:27,744
Ma ništa, bolje zaboravi.

340
00:25:27,812 --> 00:25:29,312
Ti, jebeni...

341
00:25:29,380 --> 00:25:32,349
Drangulije za Lukrecijinu omiljenu
sluškinju, zar ne

342
00:25:32,416 --> 00:25:33,917
Ne zamaraj se.

343
00:25:33,985 --> 00:25:36,620
Ne interesira me više Naevia.

344
00:25:36,687 --> 00:25:39,823
Ni nju ti, ako još želiš da ti se kurac

345
00:25:39,891 --> 00:25:41,691
drži skupa s jajima.

346
00:25:41,759 --> 00:25:43,493
Barca!

347
00:25:43,561 --> 00:25:44,761
Pogledaj Spartaka.

348
00:25:44,829 --> 00:25:47,097
Želim ga spremnog za borbu
prije zalaska sunca.

349
00:25:47,165 --> 00:25:48,265
Da, Dominus!

350
00:25:51,235 --> 00:25:54,037
Ustani, psu.

351
00:25:54,105 --> 00:25:55,438
Smrt čeka.

352
00:26:24,802 --> 00:26:25,902
Jebemu!

353
00:26:37,348 --> 00:26:38,348
Gotov je.

354
00:27:46,784 --> 00:27:49,786
Tako se šalje pas u smrt!

355
00:27:58,529 --> 00:28:01,131
Spartak, pobjednik!

356
00:28:23,988 --> 00:28:25,588
Bijes Spartaka nosi u pobjedu.

357
00:28:25,656 --> 00:28:27,157
Vjeruju da je nepobjediv.

358
00:28:27,224 --> 00:28:29,859
Mrtav čovjek čija duša
odbija napustiti tijelo.

359
00:28:29,927 --> 00:28:32,095
Spartak nema dušu.

360
00:28:32,163 --> 00:28:34,497
Ona boravi u srcu druge osobe.

361
00:28:34,565 --> 00:28:37,500
Pripremi se, slijedeća borba
je protiv Mytilusa.

362
00:28:58,255 --> 00:29:00,457
Crixus, pozvan si.

363
00:29:19,410 --> 00:29:20,510
Hvala.

364
00:29:24,482 --> 00:29:25,582
Čekaj

365
00:29:29,153 --> 00:29:30,720
Domina će biti nestrpljiva.

366
00:29:30,788 --> 00:29:33,690
Znaš da je hitno
kad su njezine želje u pitanju.

367
00:29:33,758 --> 00:29:36,493
Nije te ona pozvala.

368
00:29:36,560 --> 00:29:38,161
Zašto sam onda ovdje?

369
00:29:39,730 --> 00:29:41,631
Ogrlica,

370
00:29:41,699 --> 00:29:44,167
kupio si je za mene?

371
00:29:44,235 --> 00:29:45,869
Kao što sam rekao.

372
00:29:45,936 --> 00:29:48,004
Zašto onda ona krasi
vrat Domine?

373
00:29:51,075 --> 00:29:53,343
Um žene!

374
00:29:53,411 --> 00:29:56,346
Skrećeš temu samo zbog pitanja
gdje je ona završila.

375
00:29:56,414 --> 00:29:58,882
Tvoje riječi su bile
zbog čega nemogu prihvatiti ovo.

376
00:29:58,949 --> 00:30:01,017
Da, moje riječi.

377
00:30:01,085 --> 00:30:02,919
Odvaži prije zaključivanja.

378
00:30:02,987 --> 00:30:04,254
Pa onda ti završi.

379
00:30:04,321 --> 00:30:06,156
Nemoguće mi je da je zadržim,

380
00:30:06,223 --> 00:30:08,258
bez obzira što želim.

381
00:30:08,325 --> 00:30:09,592
Ništa nije u mom vlasništvu

382
00:30:09,660 --> 00:30:11,661
osim onoga što mi da Domina.

383
00:30:11,729 --> 00:30:14,597
Zar misliš da bi to mogla ignorirati?

384
00:30:14,665 --> 00:30:16,933
Zar misliš da nebi primjetila?

385
00:30:18,502 --> 00:30:20,904
Krivo sam razumio tvoje riječi
kad si mi je vratila.

386
00:30:20,971 --> 00:30:22,639
Naravno da si me krivo razumio!

387
00:30:22,706 --> 00:30:25,341
Uopće ne misliš glavom izvan arene!

388
00:30:25,409 --> 00:30:27,811
Misliš samo na svoj mač i svoj štit,

389
00:30:27,878 --> 00:30:29,045
Ti glupi, nezgrapni...

390
00:30:37,988 --> 00:30:39,255
Ti si lud.

391
00:30:40,458 --> 00:30:41,558
Straža!

392
00:30:57,775 --> 00:31:00,043
Samo jedan preživljava!

393
00:31:12,756 --> 00:31:13,857
Mongrel.

394
00:31:16,994 --> 00:31:19,128
Spartak!

395
00:31:19,196 --> 00:31:20,363
Pobjednik!

396
00:31:27,705 --> 00:31:28,805
Koliko još?

397
00:31:31,342 --> 00:31:33,309
Koliko još krvi dok ne budemo slobodni?

398
00:31:33,377 --> 00:31:36,045
Uskoro.

399
00:31:36,113 --> 00:31:37,947
Obećavam ti.

400
00:31:38,015 --> 00:31:39,949
Sama misao da ću te držati,

401
00:31:41,185 --> 00:31:42,452
tvoji osjećaji za mene...

402
00:31:45,756 --> 00:31:47,724
Je jedina stvar
koja me održava na životu.

403
00:31:49,093 --> 00:31:50,360
Izgledaš kao govno.

404
00:31:53,063 --> 00:31:54,097
Bio sam i gore.

405
00:31:56,433 --> 00:31:57,901
Na što bi mogao čovjek,

406
00:31:57,968 --> 00:32:00,069
još računati na ovom svijetu?

407
00:32:00,137 --> 00:32:04,440
Ovaj svijet. Sastoji se samo od patnje.

408
00:32:08,145 --> 00:32:10,914
Završiti će jednog dana.

409
00:32:10,981 --> 00:32:12,649
I opet ćemo biti skupa.

410
00:32:12,716 --> 00:32:13,816
Kao gladijatori?

411
00:32:15,352 --> 00:32:16,452
Dobrodošle misli.

412
00:32:18,622 --> 00:32:21,257
Koje me drže dalje od
zagrljaja smrti.

413
00:32:21,325 --> 00:32:23,793
Tvoje stanje govori da
ideš prema njemu.

414
00:32:27,097 --> 00:32:28,565
Korijen mandraka,

415
00:32:28,632 --> 00:32:29,899
Dobiven od Ashura.

416
00:32:31,835 --> 00:32:33,436
Ako ga žvačeš, suzbija bol.

417
00:32:33,504 --> 00:32:34,604
Uzmi.

418
00:32:37,775 --> 00:32:38,808
Ne mogu.

419
00:32:42,646 --> 00:32:45,014
Trebam zadržati svoja čula
da bi te mogao spasiti.

420
00:32:45,082 --> 00:32:47,684
Spasiti od čega?

421
00:32:47,751 --> 00:32:48,851
Spartak?

422
00:32:53,857 --> 00:32:56,359
Tvoja ponuda je dobro primljena.

423
00:32:56,427 --> 00:32:58,695
Čak i ako skreće od toga.

424
00:33:11,508 --> 00:33:12,976
Spartak se lijepo vratio.

425
00:33:13,043 --> 00:33:15,311
Hoće li svota uravnotežiti naše dugove?

426
00:33:15,379 --> 00:33:17,680
Vaga je dobro napunjena...

427
00:33:17,748 --> 00:33:19,582
Ali uravnotežena?

428
00:33:19,650 --> 00:33:20,750
Ne.

429
00:33:24,455 --> 00:33:25,588
Ovakvo plaćanje je nečuveno

430
00:33:25,656 --> 00:33:27,657
ali pustiti Ovidiusa praznih ruku.

431
00:33:27,725 --> 00:33:28,825
Ovidius?

432
00:33:30,194 --> 00:33:31,661
Magistratov rođak?

433
00:33:31,729 --> 00:33:33,429
Trebala bi biti u krevetu, kasni je sat.

434
00:33:33,497 --> 00:33:36,299
Kao što kasni i naše plaćanje duga.

435
00:33:36,367 --> 00:33:37,867
Ako novac koji duguješ Ovidiusu

436
00:33:37,935 --> 00:33:40,136
Onda će biti plaćen kako i dospijeva.

437
00:33:40,204 --> 00:33:42,338
Njegova ponuda me vrijeđa
i zar ga trebam nagraditi brzim vraćanjem.

438
00:33:42,406 --> 00:33:43,640
Je li to pametno?

439
00:33:43,707 --> 00:33:45,541
Ako se požali magistratu, brinem se...

440
00:33:45,609 --> 00:33:48,845
Ja sam glava obitelji,
briga je samo moja!

441
00:33:48,912 --> 00:33:50,346
Kako si se i probudio ovo jutro?

442
00:33:50,414 --> 00:33:51,814
Sam?

443
00:33:51,882 --> 00:33:53,216
Zar nisam bila na tvojoj strani?

444
00:33:54,385 --> 00:33:57,153
Lucretia...

445
00:33:57,221 --> 00:33:58,988
Kako si došla do tog novca?

446
00:33:59,056 --> 00:34:00,657
Lucretia!

447
00:34:00,724 --> 00:34:02,325
Lucretia...

448
00:34:02,393 --> 00:34:03,593
Od Ramela, ako baš moraš znati,

449
00:34:03,661 --> 00:34:05,962
u zamjenu za smaragdnu ogrlicu.

450
00:34:06,030 --> 00:34:07,563
Zapovijedio sam ti da ne radiš takvo nešto!

451
00:34:07,631 --> 00:34:08,765
Zapovijedio?

452
00:34:08,832 --> 00:34:10,767
Zamijenio si me za roba.

453
00:34:12,403 --> 00:34:14,303
Znaš moje namjere.

454
00:34:14,371 --> 00:34:15,471
Lucretia, smaragdi...

455
00:34:17,441 --> 00:34:19,008
Izgledali su lijepo na tebi.

456
00:34:19,076 --> 00:34:22,178
Kad vidim da su vraćeni
zbog nekih mojih loših financijskih poteza...

457
00:34:22,246 --> 00:34:24,914
Greška je moja,

458
00:34:24,982 --> 00:34:27,517
Previše sam forsirala
s trošenjem kao prvo.

459
00:34:27,584 --> 00:34:30,186
Tvoje brige su i moje brige, Quintus.

460
00:34:30,254 --> 00:34:32,388
Nisi u tome sam

461
00:34:32,456 --> 00:34:34,390
Misao koja grije moje srce.

462
00:34:39,296 --> 00:34:41,464
Smaragdna ogrlica,

463
00:34:41,532 --> 00:34:42,799
Koliko si dobila za nju?

464
00:34:44,601 --> 00:34:45,902
Četrnaest denara.

465
00:34:45,969 --> 00:34:48,271
Četrnaest?

466
00:34:48,338 --> 00:34:50,206
Prije par dana si dala duplo!

467
00:34:51,842 --> 00:34:54,177
Žena i posao,
i ovo je rezultat!

468
00:34:54,244 --> 00:34:56,813
Imala sam ponudu
za punu cijenu od Soloniusa,

469
00:34:56,880 --> 00:34:58,214
koji se zatekao tamo.

470
00:34:58,282 --> 00:34:59,882
Jesam li trebala prihvatiti njegovu ponudu?

471
00:35:02,853 --> 00:35:04,454
Učinila si pametnije.

472
00:35:05,823 --> 00:35:08,257
Solonius zna o tvojim
aktivnostima u rupama.

473
00:35:08,325 --> 00:35:09,559
Cijeli grad zna do sad.

474
00:35:09,626 --> 00:35:10,693
Neka pričaju.

475
00:35:10,761 --> 00:35:13,162
Pobjede će vratiti
ovaj Ludus do zarade.

476
00:35:13,230 --> 00:35:15,965
Onda ćemo imati Soloniusa
i sve njegove seronje.

477
00:35:16,033 --> 00:35:17,900
Koliko dugo može Tračan izdržati?

478
00:35:17,968 --> 00:35:19,969
Još nekoliko noći, ako.

479
00:35:21,739 --> 00:35:24,574
Čak i hodajući mrtvac
se na kraju vraća u grob.

480
00:35:38,021 --> 00:35:40,790
Vratite ga nazad u rupe!

481
00:35:40,858 --> 00:35:42,525
Nije on jebeni gladijator!

482
00:35:42,593 --> 00:35:45,094
Spartak!

483
00:35:45,162 --> 00:35:47,663
Ovdje, uzmi, Spartak

484
00:35:56,874 --> 00:35:58,474
Dobro si se borio Spartak

485
00:36:00,511 --> 00:36:01,778
Bogovi te nagrađuju.

486
00:36:08,185 --> 00:36:09,452
Obećanje je održano.

487
00:36:25,068 --> 00:36:26,169
Sura...

488
00:36:35,679 --> 00:36:37,613
Uvjek ću biti s tobom...

489
00:36:39,316 --> 00:36:40,416
Čak i u smrti.

490
00:36:43,587 --> 00:36:44,854
Kiše dolaze.

491
00:36:46,390 --> 00:36:47,890
Spasi me.

492
00:36:47,958 --> 00:36:49,292
Prije nego sve isperu.

493
00:36:49,359 --> 00:36:50,459
Sura...

494
00:36:55,833 --> 00:36:56,933
Ne...

495
00:37:01,338 --> 00:37:02,438
Ne!

496
00:37:23,360 --> 00:37:25,895
Nije tako puno volje za borbu u njemu ostalo?

497
00:37:28,198 --> 00:37:31,300
Svoju srdžbu čuva za rupe.

498
00:37:31,368 --> 00:37:34,670
Mjesto gdje ti nebi trajao
ni jebenog daška.

499
00:37:34,738 --> 00:37:35,838
Spartak.

500
00:37:38,141 --> 00:37:40,009
Borio si se dobro.

501
00:37:40,077 --> 00:37:42,345
Bogovi te možda još nagrade.

502
00:37:42,412 --> 00:37:44,413
Bogovi.

503
00:37:44,481 --> 00:37:46,749
Došli su mi prošlu noć.

504
00:37:46,817 --> 00:37:48,084
U san.

505
00:37:48,151 --> 00:37:49,151
Što su ti pokazali?

506
00:37:49,219 --> 00:37:51,487
Istinu.

507
00:37:51,555 --> 00:37:53,656
Tvoja zarada na mojoj krvi
završava večeras.

508
00:37:53,724 --> 00:37:56,826
Ako odbiješ da se boriš
prestaću s pokušajima

509
00:37:56,894 --> 00:37:58,861
da nađem tvoju ženu.

510
00:37:58,929 --> 00:38:00,529
Ja je moram spasiti.

511
00:38:01,932 --> 00:38:03,199
Prije nego kiše dođu.

512
00:38:05,702 --> 00:38:08,704
O čemu ti pričaš, ti jebeni luđaku!

513
00:38:13,577 --> 00:38:15,845
Nejednakost još stoji visoko
u moju korist?

514
00:38:17,681 --> 00:38:19,448
Još.

515
00:38:19,516 --> 00:38:21,784
Onda se za sve kladi protiv mene.

516
00:38:23,086 --> 00:38:24,120
Htio bi umrijeti u rupama?

517
00:38:24,187 --> 00:38:25,988
Dobrovoljno da se obogatim?

518
00:38:26,056 --> 00:38:29,659
Da, ako ćeš i dalje nastojati spasiti
moju ženu

519
00:38:29,726 --> 00:38:32,595
od Sirijca s dijelom tog novca.

520
00:38:32,663 --> 00:38:33,696
Što će me natjerati da se držim tog dogovora

521
00:38:33,764 --> 00:38:36,232
kad tvoja krv već bude prolivena?

522
00:38:36,300 --> 00:38:38,401
Čast.

523
00:38:38,468 --> 00:38:40,770
I zavjet osvete s drugog svijeta

524
00:38:40,837 --> 00:38:42,104
ako ga prekršiš.

525
00:38:46,543 --> 00:38:48,978
Dogovor je postignut.

526
00:38:49,046 --> 00:38:50,980
Neka se čini da je ozbiljna borba.

527
00:38:57,220 --> 00:38:58,321
Završavajte s njegovom pripremom.

528
00:39:34,691 --> 00:39:36,993
Predstavljam...

529
00:39:37,060 --> 00:39:38,194
Spartaka!

530
00:39:42,065 --> 00:39:44,467
Predstavljam, Ixiona!

531
00:39:51,108 --> 00:39:52,375
Oklade sređene?

532
00:39:52,442 --> 00:39:53,709
Svota je razdijeljena među

533
00:39:53,777 --> 00:39:55,644
brokerima zbog manje sumnje.

534
00:39:55,712 --> 00:39:57,113
Kojim oružjem

535
00:39:57,180 --> 00:39:59,515
će ih bogovi blagosloviti?

536
00:39:59,583 --> 00:40:01,350
Ili ih prokleti

537
00:40:01,418 --> 00:40:03,519
s golim rukama?

538
00:40:03,587 --> 00:40:04,687
Izaberite svoju sudbinu!

539
00:40:08,692 --> 00:40:11,794
Ixion je izvukao Bipennis!

540
00:40:23,940 --> 00:40:27,376
Spartacus je izvukao Sicu!

541
00:40:33,784 --> 00:40:36,986
Imamo samo jedno pravilo!

542
00:40:38,255 --> 00:40:39,522
Samo jedan preživljava!

543
00:40:41,124 --> 00:40:44,727
Jedan na drugoga,

544
00:40:44,795 --> 00:40:47,296
do smrti!

545
00:42:02,906 --> 00:42:05,674
Ne još, ne još...

546
00:42:29,266 --> 00:42:30,366
Ne!

547
00:43:35,599 --> 00:43:37,967
Moj čuvar, i ja sad stojim krvareći!

548
00:43:38,034 --> 00:43:39,535
Nisam vidio da je još jedan.

549
00:43:39,603 --> 00:43:41,804
Moraš sve vidjeti kad je
moj život u pitanju!

550
00:43:41,871 --> 00:43:44,106
Drži otvorene jebene oči,
ili ću ti ih

551
00:43:44,174 --> 00:43:45,574
izvaditi iz lubanje!

552
00:43:45,642 --> 00:43:48,344
Njihova tijela imaju žig, Dominus.

553
00:43:48,411 --> 00:43:49,845
Kojeg podrijetla?

554
00:43:49,913 --> 00:43:51,880
Nepoznatog,

555
00:43:51,948 --> 00:43:54,483
ali svakako je znak roba.

556
00:43:54,551 --> 00:43:55,651
Robovi?

557
00:43:57,687 --> 00:43:58,921
Poslali su

558
00:43:58,989 --> 00:44:01,423
obične jebene robove

559
00:44:01,491 --> 00:44:03,726
da ubiju Batiatusa!

560
00:44:03,793 --> 00:44:06,862
Obične jebene robove?

561
00:44:06,930 --> 00:44:08,030
Jebemu!

562
00:44:11,134 --> 00:44:12,234
Jebemu!

563
00:44:15,905 --> 00:44:17,006
Otkrij njihovog gospodara.

564
00:44:20,010 --> 00:44:22,278
Htio bih malo popričati s njim.

565
00:44:29,352 --> 00:44:31,253
Junove usne,

566
00:44:31,321 --> 00:44:33,889
Junovo srce,

567
00:44:33,957 --> 00:44:34,990
Junov trbuh.

568
00:44:40,563 --> 00:44:42,164
Prema kalendaru.

569
00:44:43,500 --> 00:44:44,933
Prvi je dan novog mjeseca.

570
00:44:45,001 --> 00:44:46,935
Pripremi žrtvu.

571
00:44:47,003 --> 00:44:48,804
Možda nam bogovi konačno

572
00:44:48,872 --> 00:44:50,439
podare dijete...

573
00:44:52,108 --> 00:44:53,475
Quintus!

574
00:44:53,543 --> 00:44:55,844
Ah, nije ništa, manja neprilika.

575
00:44:55,912 --> 00:44:57,413
Manja?

576
00:44:57,480 --> 00:44:58,914
Zašto govoriš o djeci,

577
00:44:58,982 --> 00:45:00,683
još ćeš me pretvoriti u udovicu?

578
00:45:00,750 --> 00:45:02,251
Trebaće više od ove ogrebotine

579
00:45:02,319 --> 00:45:03,719
da me udalje od tebe.

580
00:45:03,787 --> 00:45:04,887
Puno više, sjedni.

581
00:45:08,058 --> 00:45:11,427
I reci mi ko mora da umre u odgovoru.

582
00:45:11,494 --> 00:45:13,829
Moji Ijudi su već
poslati u podzemni svijet.

583
00:45:13,897 --> 00:45:17,733
Otkriti će se tko stoji iza ovog.

584
00:45:17,801 --> 00:45:20,536
Upozoravala sam te na
opasnosti u rupama.

585
00:45:20,603 --> 00:45:22,237
Mislio sam da ću izbrisati naše dugove

586
00:45:22,305 --> 00:45:23,572
preko njih večeras.

587
00:45:24,841 --> 00:45:28,010
I Spartak je ponudio uvjet da to tako bude.

588
00:45:28,078 --> 00:45:29,578
Koji uvjet?

589
00:45:29,646 --> 00:45:31,213
Njegova dobrovoljna smrt radi oklade.

590
00:45:31,281 --> 00:45:34,083
A pronalazak njegove žene
je uvjet pogodbe.

591
00:45:34,150 --> 00:45:35,417
Tračan je mrtav?

592
00:45:37,020 --> 00:45:39,154
Ne, još je živ.

593
00:45:41,725 --> 00:45:44,093
A oklada je izgubljena.

594
00:45:44,160 --> 00:45:46,495
Koliko puno?

595
00:45:46,563 --> 00:45:48,063
Znatna suma.

596
00:45:48,131 --> 00:45:49,431
Nemamo je!

597
00:45:52,635 --> 00:45:53,936
Taj Tračan

598
00:45:54,003 --> 00:45:55,871
Donosi samo poniženje našoj kući!

599
00:45:55,939 --> 00:45:58,240
Nije baš tako,

600
00:45:58,308 --> 00:46:00,376
Bila bi udovica.

601
00:46:00,443 --> 00:46:02,778
Spasio mi je život
te noći u rupama.

602
00:46:02,846 --> 00:46:05,481
Mjesto gdje nikad nebi bio
da nije bilo njega.

603
00:46:06,816 --> 00:46:10,052
On je proklet, on je proklet od bogova.

604
00:46:10,120 --> 00:46:12,721
Htjela bih vidjeti kako skonča
i tako bi trebalo biti

605
00:46:12,789 --> 00:46:15,624
kad bude stupio u arenu,
osuđen na egzekuciju.

606
00:46:15,692 --> 00:46:18,127
Da svakim danom koji Tračan još živi,

607
00:46:18,194 --> 00:46:20,929
bojim se da će se prokletstvo okrenuti nama.

608
00:46:35,412 --> 00:46:36,512
Spartak.

609
00:46:40,016 --> 00:46:41,583
Batiatus te poziva.

610
00:46:59,569 --> 00:47:02,037
Moja žena misli da si proklet od bogova.

611
00:47:03,173 --> 00:47:05,841
Sklon sam da se složim

612
00:47:05,909 --> 00:47:07,876
Nećeš naći ni jedan argument.

613
00:47:07,944 --> 00:47:10,179
Razumni pravac bi bio da
se završi tvoj mizerni život

614
00:47:10,246 --> 00:47:12,214
prije nego on inficira moj.

615
00:47:12,282 --> 00:47:14,650
Obećao si,

616
00:47:14,717 --> 00:47:16,018
naći ćeš Suru.

617
00:47:16,085 --> 00:47:18,420
Ako umreš u rupama.

618
00:47:18,488 --> 00:47:21,089
Još uvjek ovdje stojiš živ.

619
00:47:21,157 --> 00:47:22,257
Kao i ti.

620
00:47:29,332 --> 00:47:31,467
Obećanje ostaje.

621
00:47:31,534 --> 00:47:33,802
Nastaviti ću je tražiti.

622
00:47:37,474 --> 00:47:38,907
Spasio si mi život.

623
00:47:38,975 --> 00:47:41,944
Bogovi ili ne, dug zahtijeva da se vrati.

624
00:47:45,882 --> 00:47:48,684
Neka se pridruži gladijatorima,
čim bude sposoban.

625
00:47:48,685 --> 00:47:58,685
PRIJEVOD BY SEAN 12
Sync za HDTV: Vajaga

