1
00:00:02,868 --> 00:00:06,003
Vidi njegovu mrnju
kako gori bez kontrole!

2
00:00:06,071 --> 00:00:07,638
Borim se da proslavim ovo mjesto,

3
00:00:07,706 --> 00:00:08,639
a ti da ga napusti.

4
00:00:10,408 --> 00:00:12,109
Borite se kao jedan!

5
00:00:12,177 --> 00:00:14,311
Ili umrite kao dvoje.

6
00:00:14,379 --> 00:00:16,213
Spartak ampion,

7
00:00:16,281 --> 00:00:18,682
Probudio sam se u usranom svijetu.

8
00:00:18,750 --> 00:00:20,718
Moje misli su s tobom.

9
00:00:20,785 --> 00:00:22,553
Poslati ću Naeviu da pazi
na sve tvoje potrebe.

10
00:00:23,655 --> 00:00:25,289
Da li zna tko sam ja?

11
00:00:25,357 --> 00:00:27,992
Vidio sam te s Legatusom Glaberom.

12
00:00:30,395 --> 00:00:31,829
Ja sam njegova ena.

13
00:00:31,897 --> 00:00:33,964
Nisi vie Tračan.

14
00:00:34,032 --> 00:00:36,133
Prigrli put koji su bogovi stavili pred tebe,

15
00:00:36,201 --> 00:00:38,802
jer onda će prigrliti svoju sudbinu
kao Spartak.

16
00:00:40,338 --> 00:00:44,208
Ja...sam...Spartak!

17
00:00:46,912 --> 00:00:54,079
prijevod by sean 12

18
00:02:32,484 --> 00:02:33,818
Da!

19
00:02:40,726 --> 00:02:41,659
Spartak,

20
00:02:43,462 --> 00:02:44,895
opet pobjeđuje!

21
00:02:54,072 --> 00:02:55,973
Da li je dobrom Soloniusu ikoji čovjek ostao?

22
00:02:58,410 --> 00:03:01,011
Mora li se Tračan pojaviti
u svakoj glavnoj borbi?

23
00:03:01,079 --> 00:03:02,913
Da li kuća Batiatus nema nijednog drugog

24
00:03:02,981 --> 00:03:04,315
gladijatora vrijednog spektakla?

25
00:03:04,383 --> 00:03:06,183
Nema vie nikog vrijednog spomena.

26
00:03:06,251 --> 00:03:08,552
Crixus će uskoro povratiti svoju slavu.

27
00:03:08,620 --> 00:03:09,553
Kako kae.

28
00:03:09,621 --> 00:03:10,888
Dobrodolo pojačanje.

29
00:03:13,325 --> 00:03:16,460
Postajem umorna od tog Tračana
i njegovih pobjeda.

30
00:03:16,528 --> 00:03:19,530
Moda neto drugo da izbrie dosadu.

31
00:03:21,566 --> 00:03:24,568
Kupujem svjeu skupinu robova
na sutranjoj aukciji,

32
00:03:24,636 --> 00:03:26,737
da bi bili trenirani kao gladijatori.

33
00:03:26,805 --> 00:03:30,841
Bili bi počaćeni kad bi mogla
doći na otvorenje.

34
00:03:30,909 --> 00:03:34,345
Kakve vrsti zvijeri ćete sad nabaviti?

35
00:03:34,413 --> 00:03:35,713
samo najdivljije,

36
00:03:35,781 --> 00:03:38,516
biti će predstavljeni za tvoje zadovoljstvo.

37
00:03:49,728 --> 00:03:52,163
Naa slijedećea aukcija počinje.

38
00:03:55,500 --> 00:03:57,301
Sreća nas voli!

39
00:03:57,369 --> 00:04:00,304
Lijep izbor i dovoljno novaca
da dobro izaberemo.

40
00:04:00,372 --> 00:04:02,940
Tvoj suparnik dolazi.

41
00:04:04,910 --> 00:04:07,878
Solonius, moje srce kuca s radoću!

42
00:04:07,946 --> 00:04:09,180
Nadao sam se da Ä‡u te vidjeti ovdje,

43
00:04:09,247 --> 00:04:12,016
kako kupujeÂš nove borce
koji bi ubili Spartaka!

44
00:04:12,083 --> 00:04:16,520
Batiatus, sad punog novčanika
i moćan sa armom.

45
00:04:16,588 --> 00:04:19,824
Kako brzo sreća
mijenja svoj blagoslov. Huh?

46
00:04:19,891 --> 00:04:22,693
Činjenica koje je i voljeni Ovidius bio svjestan.

47
00:04:22,761 --> 00:04:24,328
Govori istinu.

48
00:04:24,396 --> 00:04:26,897
-Njegovo ubojstvo je velika tragedija.
-Naravno.

49
00:04:26,965 --> 00:04:30,234
Ne moe se znati ko je sposoban
za takvo nasilje, zar ne?

50
00:04:30,302 --> 00:04:31,535
Ili gdje ga moe počiniti.

51
00:04:31,603 --> 00:04:33,604
Dobri građani Capue.

52
00:04:33,672 --> 00:04:36,540
-Aukcija počinje, Dominus.
-Onda na posao.

53
00:04:36,608 --> 00:04:38,175
Pogledajte najbolju ponudu
mesa i kostiju...

54
00:04:38,243 --> 00:04:41,612
Gal Segovax
će biti skup.

55
00:04:41,680 --> 00:04:45,950
I moda germanska braća,
Duro and Agron.

56
00:04:46,017 --> 00:04:49,353
-Ostali?
-Malo vrijede.

57
00:04:49,421 --> 00:04:55,192
Počnimo s Galom
impozantnih vrlina!

58
00:04:55,260 --> 00:04:56,627
Dajem vam!

59
00:04:56,695 --> 00:04:58,028
Segovaxa, nevjerovatnog Gala.

60
00:04:58,096 --> 00:05:00,364
Koa, njegov oklop!

61
00:05:00,432 --> 00:05:02,933
Ruke, njegov čelik!

62
00:05:03,001 --> 00:05:05,669
Tko nebi poelio takvog čovjeka?!

63
00:05:05,737 --> 00:05:07,471
Bid!

64
00:05:07,539 --> 00:05:08,606
Pet denara!

65
00:05:08,673 --> 00:05:10,708
Pet denara nudi dobri Vibius!

66
00:05:10,775 --> 00:05:11,775
Deset denara!

67
00:05:11,843 --> 00:05:12,776
Dvanaest!

68
00:05:12,844 --> 00:05:15,746
Petnaest!

69
00:05:15,814 --> 00:05:17,114
Dvadeset!

70
00:05:19,084 --> 00:05:22,253
Dvadeset i pet denara!

71
00:05:22,320 --> 00:05:24,822
Postajem umoran od ovog natjecanja.

72
00:05:24,890 --> 00:05:26,223
Sto denara!!

73
00:05:29,394 --> 00:05:30,494
Sto?

74
00:05:30,562 --> 00:05:31,795
Za cijelu skupinu.

75
00:05:31,863 --> 00:05:32,830
Prodano!

76
00:05:32,898 --> 00:05:34,131
Batiatusu!

77
00:05:34,199 --> 00:05:35,699
Spasitelju Capue!

78
00:05:39,004 --> 00:05:40,738
S potovanjem Dominus,

79
00:05:40,805 --> 00:05:44,208
Taj novac je prevelik za njihovu vrijednost.

80
00:05:44,276 --> 00:05:45,676
Jebe vrijednost!

81
00:05:45,744 --> 00:05:47,011
Nita ne moe  zamijeniti osjećaj

82
00:05:47,078 --> 00:05:49,747
gaenja ponosa tog gada
pod mojim nogama.

83
00:05:50,882 --> 00:05:53,784
Solonius, razmisli o kurvama!

84
00:05:55,053 --> 00:05:56,220
Moda će imati vie sreće

85
00:05:56,288 --> 00:05:58,455
boreći se s enama u areni!

86
00:06:31,056 --> 00:06:32,523
Nisam vas zadovoljio, Domina?

87
00:06:34,659 --> 00:06:36,560
Je li ti kurac ostao suh?

88
00:06:40,198 --> 00:06:43,667
Bojim se da niste svrili.

89
00:06:43,735 --> 00:06:45,035
Oprostite.

90
00:06:47,872 --> 00:06:50,341
Moje rane nisu do kraja iscijelile.

91
00:06:50,408 --> 00:06:52,676
Oporaviti će se i biti će onako
kako je i bilo.

92
00:06:55,947 --> 00:06:57,848
Oprostite.

93
00:06:57,916 --> 00:06:59,917
Dominus se vratio s trnice.

94
00:07:02,520 --> 00:07:03,687
Izlazi.

95
00:07:09,227 --> 00:07:11,495
to bih trebao učiniti?

96
00:07:11,563 --> 00:07:16,700
Ako odbijem Dominu, pobudiću sumnju.
-Znam.

97
00:07:20,305 --> 00:07:23,107
Pretvarao sam se slabim
koliko sam mogao,

98
00:07:23,174 --> 00:07:24,675
nadajući se da će izgubiti interes.

99
00:07:26,778 --> 00:07:28,012
Nisam ljuta na tebe.

100
00:07:30,048 --> 00:07:32,650
Samo...

101
00:07:34,085 --> 00:07:35,452
Smatram problemom

102
00:07:35,520 --> 00:07:39,323
to ti i Domina dijelite ono to mi ne.

103
00:07:39,391 --> 00:07:41,625
Za neko vrijeme.

104
00:07:47,465 --> 00:07:49,566
Mislim samo na tebe.

105
00:08:08,219 --> 00:08:09,286
Umrijeti će!

106
00:08:09,354 --> 00:08:10,487
Umrijeti će!

107
00:08:10,555 --> 00:08:11,989
Umrijeti će!

108
00:08:12,057 --> 00:08:13,657
Ubiti ću te!

109
00:08:13,725 --> 00:08:14,892
Mrtav si.

110
00:08:14,959 --> 00:08:16,093
Ubiti ću te!

111
00:08:16,161 --> 00:08:18,228
Mrtav si...mrtav

112
00:08:18,296 --> 00:08:19,797
Sad si mrtav, svi ste mrtvi.

113
00:08:41,352 --> 00:08:42,319
to je ispod vaih stopala?

114
00:08:45,857 --> 00:08:47,024
Pijesak?

115
00:08:48,927 --> 00:08:51,061
Jebeni idiot.

116
00:08:51,129 --> 00:08:52,963
Spartak.

117
00:08:56,434 --> 00:08:58,569
Sveto tlo, Doctore!

118
00:08:58,636 --> 00:09:01,438
Natopljeno suzama i krvlju!

119
00:09:01,506 --> 00:09:02,439
Vaim suzama.

120
00:09:03,975 --> 00:09:05,509
Vaom krvlju.

121
00:09:05,577 --> 00:09:06,643
Vaim patetičnim ivotima,

122
00:09:06,711 --> 00:09:07,778
iskovanim u neto to vrijedi...

123
00:09:07,846 --> 00:09:09,379
Pet denara na budalu koji je govorio.

124
00:09:09,447 --> 00:09:10,514
Sluajte, učite.

125
00:09:12,016 --> 00:09:15,419
I moda preivite,
kao gladijatori.

126
00:09:15,487 --> 00:09:19,623
Sad, obratite panju na vaeg gospodara!

127
00:09:19,691 --> 00:09:21,592
Blagoslovljeni ste!

128
00:09:21,659 --> 00:09:26,930
Svako od vas,
da ste se nali ovdje,

129
00:09:26,998 --> 00:09:30,167
u  ludusu Quintusa Lentulusa Batiatusa

130
00:09:30,235 --> 00:09:32,836
treniralitu najboljih u cijeloj Republici!

131
00:09:35,440 --> 00:09:38,609
Dokaite se u tekim danima koji dolaze.

132
00:09:38,676 --> 00:09:41,845
Dokaite se i vie od običnih robova.

133
00:09:41,913 --> 00:09:43,614
Vie od čovjeka. Pogrijeite li, umirete.

134
00:09:43,681 --> 00:09:46,450
Tvoj mu govori kako bi i moj otac
pred Senatom.

135
00:09:46,518 --> 00:09:47,785
Pravi je govornik.

136
00:09:47,852 --> 00:09:49,453
Usta  Apolla.

137
00:09:51,389 --> 00:09:54,725
Budite uspjeni i stojite ponosno
među mojim titanima!

138
00:09:56,261 --> 00:09:58,762
Batiatus, Batiatus, Batiatus!

139
00:10:02,600 --> 00:10:05,435
Gladijator se ne boji smrti.

140
00:10:07,005 --> 00:10:10,174
On je prigrli.
Miluje.

141
00:10:10,241 --> 00:10:12,743
Jebe je..

142
00:10:12,811 --> 00:10:14,278
to misli o novim ljudima?

143
00:10:16,247 --> 00:10:19,650
Spektakularni su!

144
00:10:19,717 --> 00:10:22,686
Mislim da raste prilično

145
00:10:22,754 --> 00:10:25,489
taj otrcani posao s gladijatorima.

146
00:10:25,557 --> 00:10:27,991
Moda bi trebala razmisliti
o kupovini vlastitih.

147
00:10:28,059 --> 00:10:29,760
Gladiatora?

148
00:10:29,828 --> 00:10:31,195
Ma nebi mogla.

149
00:10:35,733 --> 00:10:39,136
-Misli da bi mogla?
-Izaberi novaka i on je tvoj,

150
00:10:39,204 --> 00:10:40,571
za pravu cijenu, naravno.

151
00:10:40,638 --> 00:10:45,108
Da pokrijem troak
njegovog dranja i treniranja.

152
00:10:45,176 --> 00:10:48,745
Svaka pobjeda u areni,
ide u čast njegove Domine.

153
00:10:53,852 --> 00:10:57,321
Kojeg bi izabrala?!

154
00:10:57,388 --> 00:10:59,289
Mogu ti pripomoći u tvojoj dilemi?

155
00:11:00,792 --> 00:11:01,758
Doctore!

156
00:11:03,928 --> 00:11:08,065
Naa časna goća
eli provjeriti vrline novaka.

157
00:11:12,637 --> 00:11:14,104
Skinite se!

158
00:11:42,500 --> 00:11:44,701
elim promjeniti okladu.

159
00:11:44,769 --> 00:11:47,571
Sve na onoga s konjskim kurcem.

160
00:11:48,740 --> 00:11:50,874
Onaj na lijevoj strani...

161
00:11:50,942 --> 00:11:53,510
Segovax, Gal.

162
00:11:53,578 --> 00:11:57,881
Stvarno je blagoslovljen
od boga Priapusa.

163
00:11:57,949 --> 00:12:00,784
Dobar primjerak!

164
00:12:00,852 --> 00:12:02,486
Moramo proslaviti!

165
00:12:04,923 --> 00:12:06,089
Pobrini se za vino.

166
00:12:07,492 --> 00:12:08,992
Je li čovjek ikad imao ovakvu enu?

167
00:12:09,060 --> 00:12:11,695
Ona voli svog mua,
i eli ga vidjeti na viem poloaju.

168
00:12:15,066 --> 00:12:17,501
Moj vlastiti gladijator,

169
00:12:17,568 --> 00:12:19,870
iz iste zemlje kao i Crixus!

170
00:12:21,205 --> 00:12:24,241
Zavist mojih prijateljica će samo rasti,

171
00:12:24,309 --> 00:12:25,442
poderati će se u sebi.

172
00:12:26,511 --> 00:12:28,578
Tko bi podnio to?

173
00:12:28,646 --> 00:12:30,747
Nitko od onih koje poznam..

174
00:12:30,815 --> 00:12:32,049
Dvojbeno.

175
00:12:32,116 --> 00:12:37,754
Caecila, Aemilia...
Licinia.

176
00:12:37,822 --> 00:12:39,690
Licinia, rođaka Marcusa Crassusa?

177
00:12:39,757 --> 00:12:41,291
Najimućniji čovjek u Rimu,

178
00:12:41,359 --> 00:12:43,160
prema njemu, naravno.

179
00:12:43,227 --> 00:12:46,430
Licinia, posebno uiva u igrama.

180
00:12:46,497 --> 00:12:48,665
vie nego zvijeri
koje se bore u njima.

181
00:12:48,733 --> 00:12:51,401
Mora napraviti pozivnicu za privatno
predstavljanje svog čovjeka Segovaxa.

182
00:12:51,469 --> 00:12:52,769
Ovdje u vili.

183
00:12:52,837 --> 00:12:54,905
Uh, ona je prava Rimljanka.

184
00:12:54,973 --> 00:12:56,873
Drue se samo s obiteljima
jednakog statusa.

185
00:12:59,210 --> 00:13:01,078
Oh, moda je najbolje.

186
00:13:01,145 --> 00:13:02,479
Kad vidi tvog čovjeka uivo

187
00:13:02,547 --> 00:13:04,414
samo će zapaliti njenu zavist.

188
00:13:11,823 --> 00:13:15,459
Srediću ti to
i čak ti mogu pomoći s tvojom kosom.

189
00:13:15,526 --> 00:13:18,295
Moramo te učiniti zgodnom
za tako visoko drutvo.

190
00:13:24,569 --> 00:13:26,837
I drek se speče na ovom suncu.

191
00:13:28,139 --> 00:13:30,807
Čini se kao jučer
da smo bili u istoj poziciji.

192
00:13:30,875 --> 00:13:32,476
Puno toga se promjenilo.

193
00:13:34,379 --> 00:13:36,980
Ti si postao jebeni ampion Capue.

194
00:13:37,048 --> 00:13:39,983
Tvoj mit kao eho
za tisuću godina.

195
00:13:40,051 --> 00:13:42,386
-A ja...
-Postao si dobar prijatelj.

196
00:13:42,453 --> 00:13:44,187
Varro.

197
00:13:44,255 --> 00:13:45,655
Kocka zove tvoje ime!

198
00:13:48,726 --> 00:13:50,961
I Varro se odaziva.

199
00:13:52,597 --> 00:13:53,930
Nastavlja s kockom.

200
00:13:53,998 --> 00:13:56,600
Par novčića da prođe vrijeme.

201
00:14:01,139 --> 00:14:05,042
Mora čekati dok gladijatori
ne napune svoje trbuhe.

202
00:14:05,109 --> 00:14:20,690
Crixus. Nek jedu. Moraju propatiti dok postanu gladijatori.
Tako treba biti. Ne od tebe. Nek jedu.Spartak, njeni.

203
00:14:43,381 --> 00:14:46,716
Nemoj me krivo shvatiti, Crixus.

204
00:14:46,784 --> 00:14:49,019
Briga me za ove ljude.

205
00:14:51,856 --> 00:14:55,392
Ali ti nisi vie ampion Capue.

206
00:14:57,095 --> 00:15:00,964
Nisi vie glavni ovdje.

207
00:15:01,032 --> 00:15:02,499
Ti samo prati..

208
00:15:19,884 --> 00:15:24,321
Čovjek koji prati
uvjek iza tvojih leđa.

209
00:15:24,388 --> 00:15:26,756
O nečemu da brine, ampione.

210
00:15:34,098 --> 00:15:35,932
Jebeni Gali.

211
00:15:37,835 --> 00:15:39,970
Puno hvala.

212
00:15:40,037 --> 00:15:42,205
Čovjek nebi trebao umrijeti
praznog trbuha.

213
00:15:54,719 --> 00:15:56,453
Rhaskos.

214
00:15:56,521 --> 00:15:58,588
Već je kraj mjeseca, zar ne?

215
00:15:58,656 --> 00:16:00,590
Prema kalendaru u kojeg nezna gledati.

216
00:16:01,826 --> 00:16:03,560
Tvoje pobjede su ti donesle
3 i pol denara.

217
00:16:03,628 --> 00:16:04,995
Zadrao bi novac ili si  za zadovoljstvo?

218
00:16:05,062 --> 00:16:06,830
Kad sam ikad uzeo novac?

219
00:16:08,132 --> 00:16:10,367
Očekujem da njena guzica
bude vraćena bez modrica.

220
00:16:19,944 --> 00:16:23,480
Ashur, proao si moju ćeliju grekom.

221
00:16:23,548 --> 00:16:24,981
Gdje je moj novac?

222
00:16:31,189 --> 00:16:32,856
Tvoja greka.

223
00:16:32,924 --> 00:16:36,393
Ne bori se, pa nema pravo ni na novac

224
00:16:36,460 --> 00:16:37,694
niti pičke.

225
00:16:39,430 --> 00:16:41,431
Dominus će ćuti o tome.

226
00:16:41,499 --> 00:16:45,869
On mi je vlastoručno dao imena.

227
00:16:45,937 --> 00:16:47,103
Moda će se slijedeći mjesec naći

228
00:16:47,171 --> 00:16:49,039
na ovom spisku,

229
00:16:49,106 --> 00:16:51,074
ako ti budu ozlijede zacijelile.

230
00:16:54,378 --> 00:16:55,845
Varro, trenutak.

231
00:16:57,148 --> 00:17:00,517
Tvoje pobjede zgrnule su ti prilično novca.

232
00:17:00,585 --> 00:17:03,019
Da li da ga prebacim tvojoj
eni kao i obično?

233
00:17:03,087 --> 00:17:04,621
Ili

234
00:17:06,424 --> 00:17:08,525
Bi vie preferirao malu porciju

235
00:17:08,593 --> 00:17:12,462
zabave da zaboravi brige?

236
00:17:34,685 --> 00:17:37,587
Taj mali čovjek
je jebeni ampion Capue?

237
00:17:37,655 --> 00:17:38,622
Jebeni Rimljani napuhali su njegovu legendu

238
00:17:38,689 --> 00:17:39,990
zbog svoje koristi.

239
00:17:40,057 --> 00:17:41,424
Lako bi ga pobijedili, Agron.

240
00:17:41,492 --> 00:17:43,593
Spartak je pobijedio Theokolesa.

241
00:17:43,661 --> 00:17:47,130
I nebo je zaplakalo
u čast njegove pobjede.

242
00:17:47,198 --> 00:17:48,398
Vas dvojica bi mu predstavljali izazov

243
00:17:48,466 --> 00:17:50,267
jednak kao dvojica dječice.

244
00:17:56,140 --> 00:17:57,540
Mislite da su moje riječi smijene?

245
00:17:57,608 --> 00:17:59,276
Tvoje riječi, ne.

246
00:17:59,343 --> 00:18:01,444
Glupan koji ih izgovara,

247
00:18:01,512 --> 00:18:03,280
to je jebeno smijeno.

248
00:18:03,347 --> 00:18:06,216
Spartak je čovjek kojeg dre kao primjer.

249
00:18:06,284 --> 00:18:08,418
Rob koji je zapalio arenu.

250
00:18:08,486 --> 00:18:10,620
Jednog dana taj plamen
će ga osloboditi.

251
00:18:12,189 --> 00:18:14,224
Svjedočio sam takvoj stvari.

252
00:18:14,292 --> 00:18:17,060
Rulja koja je urlala
je zahtijevala da se gladijatoru

253
00:18:17,128 --> 00:18:19,429
da sloboda zbog onog to je
pokazao u areni.

254
00:18:19,497 --> 00:18:21,464
Jo niste ni zasluili oznaku
jebenog bratstva

255
00:18:21,532 --> 00:18:23,199
a već kvocate o slobodi.

256
00:18:23,267 --> 00:18:24,968
Segovax je u pravu.

257
00:18:25,036 --> 00:18:26,903
Spartak će nam pokazati put.

258
00:18:28,005 --> 00:18:30,240
Treniraću kako i on trenira,

259
00:18:30,308 --> 00:18:32,375
svaki njegov potez zapamtiti.

260
00:18:33,444 --> 00:18:35,879
I jednog dana...

261
00:18:35,946 --> 00:18:39,249
Ja ću isto postati legenda u areni.

262
00:19:15,553 --> 00:19:19,589
-Za njegove rane treba jo vremena.
-Koliko jo?

263
00:19:19,657 --> 00:19:22,859
-Za tjedan ili dva.
-Moda tri.

264
00:19:22,927 --> 00:19:24,627
Uhh...Jupiterov kurac!

265
00:19:24,695 --> 00:19:27,864
Njegov oporavak
bi se mogao pospjeiti biljkama

266
00:19:27,932 --> 00:19:29,532
kojih nema u apoteci.

267
00:19:33,003 --> 00:19:37,240
Dominus, već sam predugo bez mača.

268
00:19:37,308 --> 00:19:38,842
Pustite me da nastavim trenirati.

269
00:19:41,846 --> 00:19:43,713
Razmotriti ću sve.

270
00:19:43,781 --> 00:19:45,882
Dri se medicinarovih upozorenja.

271
00:19:45,950 --> 00:19:47,384
Tvoj mač
će ti se vratiti u ruke uskoro.

272
00:19:48,652 --> 00:19:49,986
Mandragora... Henbane..

273
00:19:50,054 --> 00:19:51,654
Lye... divlja jabuka...

274
00:19:51,722 --> 00:19:54,791
Hemlock... Belladonna...
Pola doze vie.

275
00:19:54,859 --> 00:19:57,127
Pozamana lista
zahtijeva pozamanu svotu.

276
00:19:57,194 --> 00:19:58,828
Osiguraj najviu kvalitetu.

277
00:19:58,896 --> 00:20:00,864
Opravdavam trokove, samo elim rezultate.

278
00:20:00,931 --> 00:20:02,365
Moda to tako bogovi  jebeno vide.

279
00:20:02,433 --> 00:20:04,567
Previe dana je prolo bez napretka.

280
00:20:04,635 --> 00:20:07,704
Kad se Doctore oporavljao
od Theokolesovog ranjavanja...

281
00:20:07,772 --> 00:20:09,873
Da li je jednako trajalo vrijeme oporavka?

282
00:20:09,907 --> 00:20:12,342
Znatno manje.

283
00:20:12,410 --> 00:20:16,112
Moda se skriva blagoslov
u svom ovom prokletstvu.

284
00:20:16,180 --> 00:20:17,313
Razgovor o Crixusovom stanju

285
00:20:17,381 --> 00:20:20,884
Sigurno jo nije procurio
van ovih zidina. Jo.

286
00:20:22,052 --> 00:20:23,253
Značenje toga?

287
00:20:23,320 --> 00:20:26,022
Istraivenje zbog njegove prodaje moglo
bi biti delikatno.

288
00:20:26,090 --> 00:20:27,924
Moj posjet trnici
mogao bi posluiti u dvije svrhe.

289
00:20:29,960 --> 00:20:31,461
Izbaci si te misli.

290
00:20:31,529 --> 00:20:32,562
Nema govora o prodaji Crixusa.

291
00:20:34,632 --> 00:20:39,068
Samo se brinem za budućnost, Dominus.
Onoj u kojoj ne vidim Spartaka izbrisanim iz nje.

292
00:20:39,136 --> 00:20:41,738
Skrati jebeni jezik
i govori jasno.

293
00:20:41,806 --> 00:20:43,873
Jučer sam bio svjedok kako gaji mrnju

294
00:20:43,941 --> 00:20:46,576
prema Spartaku i ona sve vie raste.

295
00:20:46,644 --> 00:20:48,111
Ako u tom svom ludilu

296
00:20:48,179 --> 00:20:50,380
Crixus pokua da mu oduzme ivot...

297
00:20:52,550 --> 00:20:55,418
Vijesti o Crixusovom sporom oporavku
ne smiju se rairiti.

298
00:20:55,486 --> 00:20:58,721
elim samo povratiti njegovu pravu vrijednost.

299
00:20:58,789 --> 00:21:00,156
Prodao bi Crixusa?

300
00:21:04,662 --> 00:21:06,429
Istraio bi sve mogućnosti.

301
00:21:06,497 --> 00:21:09,632
Ne treba se brinuti o tim stvarima.

302
00:21:09,700 --> 00:21:11,434
Crixus će se opet boriti.

303
00:21:11,502 --> 00:21:14,070
Ali da li će ikad biti čovjek kakav je bio?

304
00:21:14,138 --> 00:21:16,206
Daj mu vremena da ozdravi, Quintus.

305
00:21:16,273 --> 00:21:18,074
On krvari kad ga se rani
kao i svaki drugi čovjek.

306
00:21:18,142 --> 00:21:19,375
Mnotvo ne vidi čovjeka.

307
00:21:19,443 --> 00:21:22,078
Vide ga kao boga
i mi im ga kao takvog pokazujemo.

308
00:21:22,146 --> 00:21:25,281
Da li bi trebao taj mit nestati,
tako nestaje njegova vrijednost.

309
00:21:25,349 --> 00:21:28,284
Onda ćemo naći vrijednost u nečemu drugom.

310
00:21:28,352 --> 00:21:30,687
Pa svakako njegovo znanje
će pomoći učenju novih ljudi?

311
00:21:30,754 --> 00:21:33,223
Već imamo Doctorea.
Najbolji trener od svih Ludusa.

312
00:21:34,658 --> 00:21:36,226
Onda moe raditi s tobom.

313
00:21:36,293 --> 00:21:37,360
Crixus nema smisla za posao s brojkama.

314
00:21:37,428 --> 00:21:39,229
Mač mu je jedini smisao.

315
00:21:39,296 --> 00:21:44,634
-On je dio obitelji, Quintus!
-On je jebeni rob!

316
00:21:44,702 --> 00:21:47,704
Ova kuća, ova obitelj,
sve je to posao, Lucretia.

317
00:21:47,771 --> 00:21:50,507
Koliko god alim
zbog prodaje gladijatora kao Crixus,

318
00:21:50,574 --> 00:21:53,610
kad vrijeme stigne
i ako me svi budu jebali zbog tog,

319
00:21:53,677 --> 00:21:55,445
neizbjeno je i moraće biti tako.

320
00:21:58,182 --> 00:22:02,218
Odluka jo nije donesena.
Moda se jo oporavi.

321
00:22:02,286 --> 00:22:04,888
Okreni misli prema Oliviji
i njenim prijateljima.

322
00:22:04,955 --> 00:22:08,424
Osvoji njihovu naklonost
i naa obitelj će se jo vie uzdići.

323
00:22:30,748 --> 00:22:32,415
Dobro.

324
00:22:32,483 --> 00:22:34,884
Ali mora malo spustiti tit.

325
00:22:34,952 --> 00:22:38,221
-Ostavlja ti nebranjeno rame i vrat.
-Opet.

326
00:22:40,024 --> 00:22:41,090
Crixus.

327
00:22:43,260 --> 00:22:47,196
to radi?
Doctore sve vidi.

328
00:22:47,264 --> 00:22:49,799
Moj rizik je bio neophodan
zbog nesretnih događaja.

329
00:22:53,370 --> 00:22:54,337
Neto ti se je dogodilo?

330
00:22:54,405 --> 00:22:57,840
Ja sam u redu.
Ali Dominus...

331
00:22:57,908 --> 00:22:59,742
Razmilja da te proda drugom gospodaru.

332
00:23:01,912 --> 00:23:03,012
Mora da grijei.

333
00:23:03,080 --> 00:23:05,081
Ashur je poslan na trnicu zbog ljekovite trave...

334
00:23:09,853 --> 00:23:11,921
I da pita Vibiusa
da li je zainteresiran za tebe.

335
00:23:14,258 --> 00:23:19,295
Vibius? Trgovac govana i mjeanaca!

336
00:23:19,363 --> 00:23:21,864
Slavu sam stekao u ovom Ludusu,

337
00:23:21,932 --> 00:23:23,466
A ovo mi je nagrada!

338
00:23:23,534 --> 00:23:27,303
Crixus, mora dokazati Dominusu
da tvoje vrijeme nije prolo.

339
00:23:39,783 --> 00:23:42,619
Stupiti na pijesak kao gladijator

340
00:23:42,686 --> 00:23:46,923
je neto najveće
za to se jedan rob moe moliti.

341
00:23:46,991 --> 00:23:48,257
Dokaite se.

342
00:23:49,893 --> 00:23:51,961
Zasluite oznaku bratstva.

343
00:23:55,933 --> 00:23:58,034
Dobar ti je udarac.

344
00:23:58,102 --> 00:24:00,903
Protiv loe istrenirane budale
koja blati Galsko ime.

345
00:24:03,407 --> 00:24:08,011
Moda je budala.
Ali je spreman i zdrav za trening.

346
00:24:09,279 --> 00:24:10,680
Opet.

347
00:24:10,748 --> 00:24:12,315
Dvoji da sam potpuno izliječen?

348
00:24:13,584 --> 00:24:15,652
Zato ću te uvjeriti u suprotno.

349
00:24:16,820 --> 00:24:22,291
Doctore, Crixus nudi demonstraciju,
u korist svih novaka!

350
00:24:23,460 --> 00:24:24,727
Imam li dozvolu?

351
00:24:26,664 --> 00:24:30,133
-On misli da je spreman.
-Kao i ja.

352
00:24:32,870 --> 00:24:35,938
Segovax, tvoj mač i tit.

353
00:24:43,180 --> 00:24:44,681
Pozor!

354
00:24:53,924 --> 00:24:54,991
Pokai ko je ampion, Crixus!

355
00:24:58,195 --> 00:25:00,530
Pokai.

356
00:25:16,847 --> 00:25:21,117
Napada estoko
ureći po pobjedu.

357
00:25:25,723 --> 00:25:27,223
Vratimo se pravom treningu.

358
00:25:42,072 --> 00:25:45,441
Pobjeda se ne donosi samo mačem,

359
00:25:45,509 --> 00:25:48,144
Nego i mnotvom koje te nosi.

360
00:25:50,447 --> 00:25:53,182
Kad nestane njihove naklonosti,

361
00:25:53,250 --> 00:25:55,685
moda vie nikad ne dostigne
prijanju slavu.

362
00:26:09,833 --> 00:26:14,837
Pravi gladijator je misao o prigrljivanju
boli i patnje.

363
00:26:18,108 --> 00:26:20,743
Da se bori dok ivot
ne izađe iz njegovog tijela.

364
00:26:50,440 --> 00:26:51,607
Učite od ovog čovjeka.

365
00:26:54,411 --> 00:26:56,012
Ili podijelite njegovu sudbinu.

366
00:26:57,414 --> 00:26:58,347
Spartak!

367
00:27:00,117 --> 00:27:02,218
Vrati se na trening.

368
00:27:02,286 --> 00:27:03,519
Dominus.

369
00:27:10,594 --> 00:27:15,832
Rhaskos, Hamilcar.
Vodite ga medicinaru.

370
00:27:27,978 --> 00:27:31,047
Lijepa ponuda, dobri Vibius.
Pouriću da je prezentiram gospodaru.

371
00:27:32,649 --> 00:27:33,616
Trenutak, robe.

372
00:27:35,619 --> 00:27:39,622
Obilazi trnicu u odsutnosti Batiatusa?

373
00:27:39,690 --> 00:27:42,291
Obavljao sam vaan posao na njegov zahtjev.

374
00:27:43,627 --> 00:27:45,328
Posao u vezi biveg ampiona Capue?

375
00:27:47,030 --> 00:27:49,498
Ne raspravljam o takvom poslu.

376
00:27:49,566 --> 00:27:51,667
Ja bi kad bi bio u tvojoj poziciji.

377
00:27:53,904 --> 00:27:56,739
Crixus je ampion jo samo po imenu.

378
00:27:56,807 --> 00:27:59,208
Vie liči na klimave batrljke
nataknute na tijelo.

379
00:28:00,377 --> 00:28:01,544
Tvoj gospodar bi napravio dobar posao

380
00:28:01,612 --> 00:28:05,448
uvaljujući ga tipu kao to je Vibius.

381
00:28:05,515 --> 00:28:08,251
Vaa briga za mog gospodara
je dobro primljena.

382
00:28:09,419 --> 00:28:13,155
Moja briga nije za njega nego o njemu.

383
00:28:14,825 --> 00:28:16,459
Da li tvoje ui čuju?

384
00:28:22,532 --> 00:28:25,001
Ne mogu zaustaviti
slobodnog čovjeka da govori.

385
00:28:25,068 --> 00:28:27,236
Kad Batiatus bude traio odmazdu za uvredu

386
00:28:27,304 --> 00:28:31,641
za koju vjeruje da ja stojim iza,
volio bi biti upozoren.

387
00:28:37,214 --> 00:28:38,814
Moda jesam hulja.

388
00:28:41,818 --> 00:28:45,154
Ali nisam tvoja.
Potrai drugog roba.

389
00:28:45,222 --> 00:28:50,526
Lojalnost moe postati teina koja gui,
ako nije ojačana pravom podrkom.

390
00:28:52,229 --> 00:28:56,299
Kad ti se leđa počnu lomiti,

391
00:28:56,366 --> 00:29:00,603
naći će moju podrku dobrodolom.

392
00:29:06,476 --> 00:29:11,047
Pretjerao si.
I ovdje je rezultat.

393
00:29:11,114 --> 00:29:14,550
Ne obraćaj mi se
kao to se obraća novacima.

394
00:29:14,618 --> 00:29:16,285
Onda se ne ponaaj kao novak.

395
00:29:16,353 --> 00:29:22,425
Vane riječi moćnog Spartaka,
donosioca kie!

396
00:29:22,492 --> 00:29:25,261
Ubojica Theokolesa!

397
00:29:25,329 --> 00:29:28,564
Kao da bi uspio protiv njega sam.

398
00:29:28,632 --> 00:29:33,402
Bez moje pomoći nebi imao nita.

399
00:29:33,470 --> 00:29:38,607
-Čak ni svoj jadni ivot.
-Istina.

400
00:29:38,675 --> 00:29:42,545
Ali ovdje ja stojim.
A ti tu sjedi.

401
00:29:42,612 --> 00:29:46,649
Nezna nita o tome kako je biti ampion,

402
00:29:46,717 --> 00:29:49,885
i biti kao prava braća.

403
00:29:49,953 --> 00:29:51,620
Samo igra za svoju korist.

404
00:29:53,790 --> 00:29:55,057
I jednog dana igra će zavriti.

405
00:30:04,001 --> 00:30:04,934
Smrt će nas sve naći.

406
00:30:07,304 --> 00:30:11,640
Pritisni me jo jednom
i ti će naći svoju.

407
00:30:17,547 --> 00:30:21,917
Hvala to ste doli,
u kuću Batiatus.

408
00:30:21,985 --> 00:30:24,987
Naravno zato to se govori
jako lijepo o vama,

409
00:30:25,055 --> 00:30:28,024
osjećam se kao sa starim prijateljima.

410
00:30:28,091 --> 00:30:29,959
Oh, to je nezgodno.

411
00:30:30,027 --> 00:30:31,460
Ilithyia je zaboravila spomenuti
da se upoznala

412
00:30:31,528 --> 00:30:33,729
s enom dobrog Batiatusa.

413
00:30:33,797 --> 00:30:35,464
Sigurna sam da sam spomenula.

414
00:30:35,532 --> 00:30:38,100
Stvarno je kučka
ako to nisi primjetila.

415
00:30:38,168 --> 00:30:39,969
I zato je svi toliko volimo.

416
00:30:40,037 --> 00:30:41,904
Rađe bi ljepe govorila o njoj.

417
00:30:41,972 --> 00:30:44,140
Mmm, mogla bi popiti čau vina
da smočim jezik.

418
00:30:44,207 --> 00:30:46,242
Mogla bi si i utapati i piti istovremeno.

419
00:30:47,611 --> 00:30:50,579
-Mmm. Je li ovo Sestian?
-Falernian.

420
00:30:50,647 --> 00:30:53,182
Mmm, jako se trudi, zar ne?

421
00:30:53,250 --> 00:30:55,818
Samo zato jer sam joj rekla
koliko si mi vana.

422
00:30:55,886 --> 00:30:58,721
Da, mi se svi volimo
i imamo orgije na mjesečini.

423
00:30:58,789 --> 00:31:00,623
Sad nam ispričaj!

424
00:31:00,690 --> 00:31:03,859
Da, reci nam sve
o ovom groznom mjestu!

425
00:31:03,927 --> 00:31:05,995
Misli na Ludus.

426
00:31:06,063 --> 00:31:08,631
-Da li trebam prevoditelja?
-Izgleda.

427
00:31:08,698 --> 00:31:10,733
Budite tiho, nek ona govori!

428
00:31:10,801 --> 00:31:15,404
-Kako ivite među tim zvjerima?
-Moj mu ih je dobro pripitomio.

429
00:31:15,472 --> 00:31:17,106
Nadam se ne potpuno.

430
00:31:18,608 --> 00:31:20,409
Neki instinkti ostaju.

431
00:31:20,477 --> 00:31:23,879
Tako da mogu svoje barbarstvo
osloboditi u areni.

432
00:31:23,947 --> 00:31:25,281
Postajem luda ovdje!

433
00:31:25,348 --> 00:31:29,118
Okruena svim tim ivotinjama
na vrhu planine.

434
00:31:29,186 --> 00:31:32,354
Zar nebi rađe ivjela u gradu,
okruena normalnim ljudima?

435
00:31:35,892 --> 00:31:38,828
Smatram da smo perfektno smjeteni.

436
00:31:38,895 --> 00:31:43,265
Trebam samo izaći na balkon
i cijela Capua mi je pod nogama.

437
00:31:43,333 --> 00:31:47,203
Dobro rečeno.
Ali zar ti nije dosadno?

438
00:31:47,270 --> 00:31:51,273
Ovdje gore?
Ničega osim robova i zvijeri,

439
00:31:51,341 --> 00:31:52,708
nema čak ni djece..

440
00:31:55,112 --> 00:31:59,715
Dosada? Nemoguće
sa toliko puno događanja ovdje!

441
00:32:01,218 --> 00:32:03,018
Postajem znatieljna.

442
00:32:03,086 --> 00:32:06,288
Svaki dan donosi nove mogućnosti.

443
00:32:06,356 --> 00:32:10,226
Jučer u stvari estorica novaka
su počela trenirati.

444
00:32:10,293 --> 00:32:12,595
Jedan će se boriti pod
Ilithijinim patronatom.

445
00:32:14,664 --> 00:32:16,031
Ilithyia?

446
00:32:16,099 --> 00:32:18,834
-Claudius ti je dozvolio?
-On jo nezna.

447
00:32:23,006 --> 00:32:25,374
Par novčića izdvojenih iz moje uteđevine.

448
00:32:25,442 --> 00:32:27,409
Ubiti će te kad otkrije!

449
00:32:27,477 --> 00:32:30,346
A ja ću ubiti prvu
koja to kae, Caecilia!

450
00:32:30,413 --> 00:32:34,917
Mmm, vlastiti gladijator!
Moemo li ga vidjeti?

451
00:32:34,985 --> 00:32:37,520
Naravno nije jo  gladiator.

452
00:32:37,587 --> 00:32:38,621
Mora proći zadnji test

453
00:32:38,688 --> 00:32:40,990
prije nego dobije oznaku Batiatus.

454
00:32:41,057 --> 00:32:43,893
Oh. Pa onda je običan rob?

455
00:32:46,096 --> 00:32:47,830
Oh, za sad da ali...

456
00:32:47,898 --> 00:32:50,032
Ja bi rado pogledala pravog gladijatora.

457
00:32:51,568 --> 00:32:53,369
Da!

458
00:32:53,436 --> 00:32:54,370
ampiona!

459
00:32:54,437 --> 00:32:56,305
Dovedi Spartaka!

460
00:32:56,373 --> 00:33:00,709
Spartak, oh da!
Mora!

461
00:33:03,280 --> 00:33:05,915
Dovedi ampiona.

462
00:33:05,982 --> 00:33:09,218
Neka nas počasti svojim prisustvom.

463
00:33:18,595 --> 00:33:22,164
Zahvaljujem.
Za pomoć u mom treningu danas.

464
00:33:26,937 --> 00:33:30,072
eljan sam da čujem bilo koji savjet,

465
00:33:30,140 --> 00:33:35,511
za pomoći moju stvar.
-Tvoju stvar?

466
00:33:35,579 --> 00:33:39,348
Pobjede u areni i sloboda.

467
00:33:42,719 --> 00:33:46,622
Napusti svake misli o slobodi,

468
00:33:46,690 --> 00:33:50,559
i ivotu kad se jednom nađe
među ovim zidinama.

469
00:33:50,627 --> 00:33:53,729
Prihvati svoju sudbinu...

470
00:33:53,797 --> 00:33:56,365
Ili će biti uniten od aveti prolosti
koja se neće vratiti.

471
00:33:57,567 --> 00:34:00,035
Spartak, pozvan si.

472
00:34:05,008 --> 00:34:08,577
Mmm, stoji kao Mars,
spreman na rat.

473
00:34:14,985 --> 00:34:18,988
Je li istina prema legendi?
Gladijatori dijele krv s bogovima?

474
00:34:19,055 --> 00:34:21,390
Moćni Crixus, najvie naravno.

475
00:34:21,458 --> 00:34:24,893
Bio je pravi čovjek!
Zaista blagoslovljen od bogova!

476
00:34:24,961 --> 00:34:28,430
-Kada ćemo ga vidjeti u areni opet?
-Uskoro.

477
00:34:28,498 --> 00:34:32,901
to s tobom Spartak ?
Je si li ti blagoslovljen?

478
00:34:32,969 --> 00:34:38,641
Za neke.
Za druge proklet.

479
00:34:38,708 --> 00:34:43,445
Dvoličnost njegove vrste.
Oboavane kao gladijator.

480
00:34:43,513 --> 00:34:47,983
-A prezrene kao roba.
-Mnogo je vie od običnog roba.

481
00:34:48,051 --> 00:34:50,486
Moete osjetiti isijavanje
iz njegovog tijela...

482
00:34:51,855 --> 00:34:53,155
Čula sam priču o ampionovoj krvi

483
00:34:53,223 --> 00:34:55,524
da posjeduje obnavljajuću snagu.

484
00:34:55,592 --> 00:35:00,629
Nekoliko kapi u čai vina kau
da napravi mukarcima tvrdog danima!

485
00:35:00,697 --> 00:35:02,965
Kakva legenda.

486
00:35:03,033 --> 00:35:07,269
-Pa provjerila bi je sama, ako mogu?
-Naravno.

487
00:35:07,337 --> 00:35:09,538
-Poslati ću glasnika s posudicom..
-Htjela bih sada.

488
00:35:17,614 --> 00:35:18,647
Mogu li ja imati tu čast?

489
00:35:25,088 --> 00:35:28,590
Pazi da ne zaree preduboko.

490
00:35:28,658 --> 00:35:31,560
Legenda ne govori o krvi
mrtvog gladijatora

491
00:35:31,628 --> 00:35:33,696
Zar ne?

492
00:35:33,763 --> 00:35:36,965
Ali takvi detalji
ne bi nas trebali zabrinjavati.

493
00:35:37,033 --> 00:35:39,001
Spartak će ionako uskoro umrijeti...

494
00:35:42,238 --> 00:35:44,673
Uz urlanje rulje.

495
00:35:52,916 --> 00:35:55,317
Ja ne vjerujem
da će ikad pasti u areni.

496
00:35:55,385 --> 00:35:59,188
-On je bog među ljudima.
-Nije nita drugo nego Tračanski pas.

497
00:35:59,255 --> 00:36:01,123
Njegovi Tračani su osramotili rim.

498
00:36:01,191 --> 00:36:03,992
-Tvoj mu je taj koji nije imao časti.
-Straa!

499
00:36:04,060 --> 00:36:06,862
Pustio je bez obrane nedune ene i djecu.

500
00:36:06,930 --> 00:36:08,430
Ostavio ih da budu silovani i ubijeni.

501
00:36:08,498 --> 00:36:09,765
Vodite ga odavde!

502
00:36:11,101 --> 00:36:13,469
-Kakav otar jezik!
-Oprostite.

503
00:36:13,536 --> 00:36:15,371
Da je moj rob dala bi ga razapeti!

504
00:36:18,341 --> 00:36:21,377
Za to?
to je govorio istinu?

505
00:36:21,444 --> 00:36:23,545
Svi smo čuli glasine o tvom muu.

506
00:36:28,385 --> 00:36:30,052
Kasno je, a čekaju me.

507
00:36:32,255 --> 00:36:36,191
Hvala za interesantnu večer.

508
00:36:36,259 --> 00:36:38,360
Koja zahtijeva da se ponovi.

509
00:36:47,604 --> 00:36:49,304
Oprosti.

510
00:36:49,372 --> 00:36:51,740
Ne prihvatam.

511
00:36:51,808 --> 00:36:55,177
Uskoro će naučiti da ugledne ene
imaju čudan način

512
00:36:55,245 --> 00:36:57,413
za osramotiti njihove prijatelje.

513
00:36:57,480 --> 00:36:59,481
Pa ne elim da se moji tako.

514
00:37:02,752 --> 00:37:06,755
Mogu li popričati s Segovaxom
prije nego odem?

515
00:37:06,823 --> 00:37:09,892
Htjela bih mu poeljeti sreću u danima koji dolaze.

516
00:37:16,199 --> 00:37:18,000
Vratila mi se sreća!

517
00:37:22,105 --> 00:37:24,306
Varro.

518
00:37:24,374 --> 00:37:25,441
U mislima sam na pobjedu.

519
00:37:25,508 --> 00:37:29,511
Potedi me upozorenja.
Nisam ovdje zbog toga.

520
00:37:29,579 --> 00:37:31,280
Ovdje sam zbog kocke.

521
00:37:31,347 --> 00:37:32,815
Ti i kocka?

522
00:37:32,882 --> 00:37:34,349
Raspoloen sam večeras.

523
00:37:34,417 --> 00:37:37,519
elim se zabaviti.
I novac

524
00:37:41,090 --> 00:37:42,424
Onda pravila.

525
00:37:42,492 --> 00:37:45,394
Ako budem trebao upute, pitati ću

526
00:38:04,180 --> 00:38:05,481
Ostavite nas same.

527
00:38:08,451 --> 00:38:14,690
-Da li zna ko sam ja, robe?
-Oprostite.

528
00:38:14,757 --> 00:38:15,958
Ne znam.

529
00:38:17,527 --> 00:38:20,596
Ja sam tvoja Domina.

530
00:38:20,663 --> 00:38:22,397
Moj novac plaća tvoj trening.

531
00:38:24,000 --> 00:38:26,602
Vodu.
Hranu.

532
00:38:26,669 --> 00:38:28,637
Zrak koji die.

533
00:38:30,840 --> 00:38:36,411
Preivi da dobije oznaku,
i postati će moj gladijator.

534
00:38:37,647 --> 00:38:38,981
Moj ampion.

535
00:38:42,418 --> 00:38:43,352
Domina.

536
00:38:47,624 --> 00:38:52,861
Udovolji mi,
i nagrada će biti značajna.

537
00:38:54,430 --> 00:38:57,866
Vino...
ene...

538
00:38:57,934 --> 00:38:59,301
Čak moda i sloboda.

539
00:39:02,138 --> 00:39:04,773
Ti eli to?

540
00:39:04,841 --> 00:39:08,010
-Sloboda?
-Da, Domina.

541
00:39:12,215 --> 00:39:15,217
Ima neto to ja elim.

542
00:39:15,285 --> 00:39:20,122
Pobrini se za to,
i sloboda će ti biti osigurana...

543
00:39:23,393 --> 00:39:25,761
Niste trebali pozvati Spartaka!

544
00:39:25,828 --> 00:39:27,529
Nisam imala izbora.

545
00:39:27,597 --> 00:39:29,298
Ilithyia, i on se nebi trebali susretati.

546
00:39:29,365 --> 00:39:35,971
Kad su zajedno donose probleme.
Riskantno je.

547
00:39:36,039 --> 00:39:38,307
Lincinia eli jo jednom doći.

548
00:39:39,275 --> 00:39:41,643
-Zbog Spartaka?
-Nesumnjivo.

549
00:39:42,946 --> 00:39:46,715
Trebamo joj udovoljiti.

550
00:39:46,783 --> 00:39:50,719
Njen rođak Crassus
posjeduje tako mnogo,

551
00:39:50,787 --> 00:39:54,189
Iako nije ba omiljen
od njegovih u Senatu.

552
00:39:56,292 --> 00:39:57,726
Tvoji napori nas uzdiu sve vie.

553
00:39:59,762 --> 00:40:02,598
A kako je tebi bilo?

554
00:40:02,665 --> 00:40:04,633
Je si li dobio ponudu za Crixusa?

555
00:40:04,701 --> 00:40:08,370
-Sutra se nalazim s Vibiusom.
-Vibiusom?

556
00:40:08,438 --> 00:40:10,005
Njegov Ludus je u Damasku!

557
00:40:10,073 --> 00:40:13,108
Crixusu će bolje biti u manjim natjecanjima,
dok ne ozdravi.

558
00:40:17,013 --> 00:40:17,980
Onda sutra?

559
00:40:19,816 --> 00:40:21,817
Njegova slava blijedi.

560
00:40:21,884 --> 00:40:24,152
Ne bi elio da nestane pod naim krovom

561
00:40:27,323 --> 00:40:33,462
-Damask?
-Dominus će se susresti sutra s Vibiusom.

562
00:40:33,529 --> 00:40:36,465
Nikad nisam vidio Damask.

563
00:40:36,532 --> 00:40:38,266
Misli da će mi se svidjeti tamo?

564
00:40:41,904 --> 00:40:44,973
Ne moe ići.

565
00:40:45,041 --> 00:40:48,343
Odluka je pala.

566
00:40:48,411 --> 00:40:50,812
Čak i Domina sumnja u mene.

567
00:40:50,880 --> 00:40:52,114
Vidim joj u očima.

568
00:40:56,986 --> 00:40:58,687
Onda je uvjeri u suprotno.

569
00:41:02,625 --> 00:41:04,359
Moje riječi ne nose teinu.

570
00:41:08,031 --> 00:41:09,665
Nisam od govora.

571
00:41:17,306 --> 00:41:18,407
Pustila bi me da učinim to?

572
00:41:21,678 --> 00:41:23,078
eljela bih da ostane.

573
00:41:42,031 --> 00:41:46,301
Novac koji sam ti uzeo.
Opet je tvoj.

574
00:41:46,369 --> 00:41:49,037
Budala si.
Bacao si kocke i prije.

575
00:41:49,105 --> 00:41:55,444
Ostavio sam se toga odavno.
Zbog ene.

576
00:41:55,511 --> 00:41:57,312
Bolji si čovjek od mene.

577
00:41:57,380 --> 00:41:59,314
Ne zaboravi zato si ovdje, Varro.

578
00:41:59,382 --> 00:42:01,583
-Makni ruku.
-Sramoti svoju obitelj.

579
00:42:01,651 --> 00:42:04,352
-Sramoti svoju enu.
-Moja ena je kurva!

580
00:42:11,661 --> 00:42:13,462
Nosi u sebi dijete drugoga.

581
00:42:27,643 --> 00:42:29,111
Kako je do toga dolo?

582
00:42:29,178 --> 00:42:30,378
Prijatelj s trnice.

583
00:42:31,948 --> 00:42:35,050
-Tvrdi da ju je prisilio ali..
-I sad krivi nju?

584
00:42:35,118 --> 00:42:36,184
Nije se borila.

585
00:42:36,252 --> 00:42:39,354
Da nisi otiao da plati dugove,
ne bi to učinila.

586
00:42:43,693 --> 00:42:49,231
Ona ivi, Varro.
Ona je iva.

587
00:42:49,298 --> 00:42:50,866
Moda bi je sad drao u rukama.

588
00:42:54,670 --> 00:42:57,873
Misao normalnog čovjeka
bi trebao cijeniti.

589
00:43:17,160 --> 00:43:20,662
Moj mu je na trnici
zbog posla s tobom.

590
00:43:21,864 --> 00:43:23,899
On misli da su tvoji dani proli.

591
00:43:26,636 --> 00:43:29,371
A ti?

592
00:43:29,438 --> 00:43:30,639
Molim se da grijei.

593
00:43:34,944 --> 00:43:38,313
A tvoji bogovi?

594
00:43:38,381 --> 00:43:43,151
-Da li odgovaraju na molitve?
-Tihi su.

595
00:43:53,296 --> 00:43:57,566
Onda otvorimo nebesa...

596
00:43:57,633 --> 00:44:00,268
Da privučemo njihovu panju...

597
00:44:05,241 --> 00:44:07,509
I otklonimo svaku sumnju...

598
00:44:07,577 --> 00:44:09,878
Da moje vrijeme jo nije prolo...

599
00:44:30,566 --> 00:44:31,933
Izgledala je..zadovoljeno.

600
00:44:32,001 --> 00:44:35,837
-Naevia.
-Učinio si to si morao.

601
00:44:35,905 --> 00:44:37,606
Ono to sam traila od tebe.

602
00:44:42,478 --> 00:44:48,250
Dominus je već na trnici.
Razgovara s Vibiusom.

603
00:44:48,317 --> 00:44:51,052
Nije to nita to se nemoe promjeniti.

604
00:44:51,120 --> 00:44:53,655
Dobar si čovjek, Crixus.

605
00:44:53,723 --> 00:44:55,023
Bogovi neće dozvoliti
da te ovako tretiraju.

606
00:44:56,092 --> 00:44:58,159
Sad su naklonjeni spartaku.

607
00:45:00,563 --> 00:45:01,696
Nije ih briga za mene.

608
00:46:07,797 --> 00:46:09,965
Oprosti ampione...

609
00:46:48,838 --> 00:46:57,245
Ubio bi tog Gala...
da spasi čovjeka kojeg mrzi?

610
00:46:57,313 --> 00:46:58,446
Nisam spasio Spartaka.

611
00:47:00,850 --> 00:47:03,885
Spasio sam brata s kojim dijelim znak.

612
00:47:14,130 --> 00:47:17,198
Zasluio si slavniju smrt...

613
00:47:17,266 --> 00:47:20,301
I umrijeti će od ruke gladijatora.

614
00:47:24,774 --> 00:47:29,644
Napustim ove zidine na jebeni trenutak
i novak pokua ubiti Spartaka,

615
00:47:29,712 --> 00:47:31,679
Ilithyijin jebeni čovjek?!

616
00:47:31,747 --> 00:47:34,215
I jo bi uspio da nije bilo Crixusa.

617
00:47:35,851 --> 00:47:39,888
-Njegovi dani nisu proli.
-Jebemu!

618
00:47:39,955 --> 00:47:43,258
Poalji poruku Vibiusu.
Crixus nije vie na prodaju.

619
00:47:43,325 --> 00:47:47,195
Oh, bojim se da je već postignut dogovor.
Jebe dogovor!

620
00:47:47,263 --> 00:47:49,397
Ako ima problema
nek to objasni mom kurcu.

621
00:47:53,102 --> 00:47:56,538
Ahh, dolazi zmija u ljudskom obličju.

622
00:47:57,807 --> 00:48:00,141
Nadam se da nisam propustila probu?

623
00:48:00,209 --> 00:48:02,844
Odgođena je radi nesretnih događaja.

624
00:48:02,912 --> 00:48:08,049
Spartak, ampion Capue,
je napadnut za vrijeme kupanja.

625
00:48:08,117 --> 00:48:10,018
Napadnut?

626
00:48:10,086 --> 00:48:13,021
Od tvog novaka, Segovaxa.

627
00:48:13,089 --> 00:48:16,224
Kakva nesreća.

628
00:48:16,292 --> 00:48:19,294
Da, za tvog čovjeka.

629
00:48:19,361 --> 00:48:21,029
Mora bit kanjen, naravno.

630
00:48:40,015 --> 00:48:42,917
-Spartak je jo iv.
-Jo.

631
00:48:49,758 --> 00:48:51,559
Tvoj čovjek nije rekao razlog,

632
00:48:51,627 --> 00:48:53,995
čak ni kad mu je odrezan kurac.

633
00:49:05,908 --> 00:49:09,577
Nije ti dao nikakvu naznaku o ovom
kad si se susrela s njim jučer?

634
00:49:09,645 --> 00:49:12,147
Ne. To mi je zagontka.

635
00:49:24,293 --> 00:49:26,828
Povratiću moju poziciju ampione.

636
00:49:28,264 --> 00:49:31,332
Pokuaj ti je dobrodoao.

637
00:49:31,333 --> 00:49:41,333
PRIJEVOD BY SEAN 12

