1
00:00:04,696 --> 00:00:07,770
Gospodine Locke?

2
00:00:07,976 --> 00:00:10,054
Gospodine Locke.

3
00:00:11,503 --> 00:00:13,954
Gosp. Locke, čujete li me?

4
00:00:17,976 --> 00:00:21,664
-Dobro doli natrag.
-Ja te znam.

5
00:00:22,904 --> 00:00:26,725
Zajedno smo letjeli iz Sydneya.
Upoznao sam Vas na odjelu za prtljagu.

6
00:00:27,035 --> 00:00:29,840
Izgubili ste noeve.

7
00:00:30,487 --> 00:00:32,713
Ja sam Jack Shephard.

8
00:00:34,456 --> 00:00:36,581
to se dogodilo?

9
00:00:36,695 --> 00:00:40,538
Pregazio Vas je auto. Upravo
ste doli sa operacije.

10
00:00:41,231 --> 00:00:43,367
Jesam li..

11
00:00:45,183 --> 00:00:48,516
-Jesam li dobro?
-Slomili ste kraljenicu,

12
00:00:48,775 --> 00:00:52,103
ali mislim da sam vratio
sve na svoje mjesto.

13
00:00:55,031 --> 00:00:58,257
Gosp. Locke, dok sam Vas operirao,
vidio sam prvobitnu povredu kraljenice

14
00:00:58,415 --> 00:01:02,759
zbog koje ste u kolicima. Nadam se
da ćete mi reći kako se to dogodilo.

15
00:01:03,839 --> 00:01:05,838
Zato?

16
00:01:06,048 --> 00:01:08,863
Zato to mislim
da ste kandidat.

17
00:01:11,400 --> 00:01:17,247
-Za to sam kandidat? -Za novi
način kirurgije koju razvijamo i

18
00:01:18,160 --> 00:01:21,220
ako uspije mogli bi opet
osjećati noge. Točnije,

19
00:01:21,225 --> 00:01:26,732
moda ćete čak i prohodati.
Ako mi pruite ansu, mislim da

20
00:01:27,087 --> 00:01:29,308
Vas mogu izliječiti.

21
00:01:31,926 --> 00:01:34,480
Ne, hvala.

22
00:01:36,912 --> 00:01:41,895
-Rizik je vrlo malen, a korist bi..
-Rekao sam da neću doktore.

23
00:01:44,104 --> 00:01:46,766
Johne? Oh, Johne.

24
00:01:47,698 --> 00:01:50,295
Tek sada su me pustili
da te vidim.

25
00:01:51,318 --> 00:01:55,051
-Jesi li dobro?
-Dobro sam. Zdravo.

26
00:01:55,616 --> 00:01:58,528
-Vi ste njegov doktor?
-Jesam, doktor Shephard.

27
00:01:59,240 --> 00:02:03,835
Hvala Vam, hvala.
Hvala Vam to ste ga spasili.

28
00:02:04,216 --> 00:02:06,392
Hvala Vam.

29
00:02:22,767 --> 00:02:25,356
Dobro doao na otok Hidra.

30
00:02:29,721 --> 00:02:32,577
Barem nisi morao veslati.

31
00:02:51,319 --> 00:02:55,987
-Ulazi! -Ma nema anse
da se vratim u ove kaveze.

32
00:02:56,375 --> 00:03:01,704
-E pa ja imam puku i zato..
-Vie nema mekuče. -Baci puku!

33
00:03:02,472 --> 00:03:05,307
Baci puku ili ću je ubiti!

34
00:03:05,696 --> 00:03:08,799
Neće ti nikoga ubiti.
Inače nas ne bi bacio u kavez.

35
00:03:08,959 --> 00:03:14,814
Imam spisak sa imenima. Forde, ti si
na njemu kao i Reyes i Kwonovi.

36
00:03:15,152 --> 00:03:20,120
A Kate Austen nije. I nije mi
vano je li iva ili mrtva.

37
00:03:20,122 --> 00:03:22,378
Ne sluaj ga.

38
00:03:41,226 --> 00:03:44,495
Moda ne vjeruje,
ali radim ovo za vae dobro.

39
00:03:45,183 --> 00:03:48,852
U pravu si. Ne vjerujem.

40
00:03:50,207 --> 00:03:52,247
-Je li ograda proradila?
-Rekli su za oko sat vremena.

41
00:03:52,464 --> 00:03:55,152
Nemamo sat vremena.
Reci im da poure.

42
00:03:56,840 --> 00:03:59,500
On dolazi.

43
00:04:09,220 --> 00:04:16,300
<i>I Z G U B LJ E N I
06X14 Kandidat</i>

44
00:04:19,530 --> 00:04:24,530
<i><b>Bosanski prijevod: ALMIN ČAR
www.prijevodi-online.org</b></i>

45
00:04:29,764 --> 00:04:32,147
Ispričavam se. Zdravo.

46
00:04:33,821 --> 00:04:37,045
Oprostite. Nije bilo nikoga
vani, a čuo sam builicu.

47
00:04:37,453 --> 00:04:40,519
-Znate li gdje mogu naći
doktora Nadlera? -Pa, ba ovdje.

48
00:04:41,252 --> 00:04:44,669
I ako niste pacijent,
moete me zvati Bernard.

49
00:04:45,100 --> 00:04:47,644
Zdravo.
Jack Shephard.

50
00:04:48,884 --> 00:04:52,167
Kirurg sam u St. Sebastian

51
00:04:52,170 --> 00:04:55,600
i mislio sam pogledati karton
jednog Vaeg pacijenta.

52
00:04:55,684 --> 00:04:58,510
-O kojem se pacijentu radi?
-Zove se John Locke,

53
00:04:58,517 --> 00:05:04,412
a prema naim podacima ste mu Vi
operirali usta prije tri godine.

54
00:05:04,564 --> 00:05:08,200
-I to točno elite znati?
-Kako je povrijeđen.

55
00:05:08,405 --> 00:05:12,857
A mogu li ja znati zato si toliko
zainteresiran za gosp. Lockea, Jack?

56
00:05:16,500 --> 00:05:18,620
On i ja smo se upoznali
prolog tjedna.

57
00:05:18,645 --> 00:05:22,660
-Vratili smo se sa istim
avionom iz Australije. -Oceanic 815.

58
00:05:25,964 --> 00:05:28,660
Sjedio sam preko puta tebe.

59
00:05:29,365 --> 00:05:34,116
Sjećam se da si flertovao s mojom
enom Rose dok sam bio u WC-u.

60
00:05:35,556 --> 00:05:38,922
-Prilično je čudno,
zar ne? -Jeste.

61
00:05:41,516 --> 00:05:45,818
Pa, moda neto i nađe ovdje.

62
00:05:47,612 --> 00:05:51,805
Ne smijem pogaziti pacijentovo
povjerenje i reći ti neto to ne smijem,

63
00:05:51,956 --> 00:05:55,019
ali ti mogu reći da kada sam
liječio gosp. Lockea,

64
00:05:55,117 --> 00:05:57,928
jo jedan čovjek je sudjelovao
u istoj nesreći s njim.

65
00:05:58,324 --> 00:06:01,796
Čekaj, to je bilo prije
tri godine i ti se toga sjeća?

66
00:06:02,029 --> 00:06:05,130
Naravno da se sjećam Jack.

67
00:06:08,213 --> 00:06:11,678
-Anthony Cooper.
-Sretno doktore.

68
00:06:12,965 --> 00:06:16,304
Nadam se da će naći
to to trai.

69
00:06:22,885 --> 00:06:24,703
to se dogodilo?

70
00:06:26,723 --> 00:06:30,777
Dolo je do minobacačkog napada.
Widmoreovi su pucali na nas.

71
00:06:32,077 --> 00:06:34,276
Locke te je spasio.

72
00:06:38,980 --> 00:06:41,373
to se dogodilo sa ostalima
iz tvoje grupe?

73
00:06:41,571 --> 00:06:44,352
Oni koji nisu poginuli
su se ratrkali po dungli.

74
00:06:45,003 --> 00:06:49,027
-Sada nas je samo troje.
-Zato me je doveo ovdje?

75
00:06:49,204 --> 00:06:55,612
Zato to su tvoji prijatelji zarobljeni.
I sada ćemo ih morati spasiti.

76
00:06:56,548 --> 00:07:01,134
-Odakle? -Widmore ih dri u
kavezima oko 800 metara odavde.

77
00:07:01,428 --> 00:07:06,808
-Zato je.. -I ja bih ga to pitao, ali
mislim da mi ne bi dao pravi odgovor.

78
00:07:06,843 --> 00:07:10,322
Ali ne mogu ni zamisliti
da su mu namjere dobre.

79
00:07:10,460 --> 00:07:14,540
Ako odmah krenemo, moemo osloboditi
tvoje ljude, otrčati do aviona

80
00:07:14,717 --> 00:07:18,711
i otići sa ovog otoka prije nego
to Widmore shvati to ga je snalo.

81
00:07:20,204 --> 00:07:25,162
Oni nisu moji ljudi.
I ja ne idem sa otoka.

82
00:07:26,789 --> 00:07:29,900
Pa Jack, nadam se da će se
predomisliti u vezi toga.

83
00:07:30,245 --> 00:07:32,661
Ali tvoji prijatelji su
htjeli otići.

84
00:07:33,076 --> 00:07:36,563
A poto su pobjegli od mene
s mojim vlastitim brodom,

85
00:07:36,877 --> 00:07:41,007
pomoći će mi da ih uvjerim
da mi mogu vjerovati.

86
00:07:42,205 --> 00:07:44,434
A zato bih ti ja
trebao vjerovati?

87
00:07:46,196 --> 00:07:50,836
Jer te mogu ubiti Jack,
ba ovdje, ba sada.

88
00:07:51,037 --> 00:07:56,453
I mogu ubiti svakog tvog prijatelja,
a ti me ni sa čim ne moe spriječiti.

89
00:07:56,891 --> 00:08:01,783
Ali umjesto da te ubijem, spasio sam
ti ivot i sada elim spasiti i njih.

90
00:08:04,644 --> 00:08:07,197
I hoće li mi pomoći?

91
00:08:23,933 --> 00:08:28,603
Osjeća li da se vrtimo u krug?
Povratak u ove kaveze..

92
00:08:30,563 --> 00:08:33,974
Samo to je proli put
pitolj bio uperen u moju glavu.

93
00:08:34,341 --> 00:08:36,707
Ne bi me ubio Jamese.

94
00:08:40,229 --> 00:08:45,208
Ona pećina o kojoj sam ti pričao
u kojoj su ispisana naa imena.

95
00:08:45,748 --> 00:08:51,299
I tvoje ime je tamo,
ali je bilo prekrieno.

96
00:08:52,524 --> 00:08:55,081
Ne treba mu, Kate.

97
00:09:03,460 --> 00:09:08,588
-Ona je sa tvojom mamom?
-Jeste. Vidio si njenu sliku. Kako?

98
00:09:09,164 --> 00:09:11,900
Widmoreovi ljudi su nali
tvoj aparat u avionu.

99
00:09:12,611 --> 00:09:14,811
Pokazao mi je slike.

100
00:09:15,132 --> 00:09:19,907
Naa kćerka je prelijepa.

101
00:09:24,381 --> 00:09:26,949
Imam tvoj prsten.

102
00:09:50,717 --> 00:09:52,483
to je bilo?

103
00:09:56,565 --> 00:09:58,939
Netko nas je isključio?
to se događa?

104
00:10:00,138 --> 00:10:02,835
-Netko nam je isključio energiju.
-Odmah idi s timom do generatora!

105
00:10:12,317 --> 00:10:14,268
I mrtvi smo.

106
00:10:43,188 --> 00:10:45,463
Mislim da mogu
dohvatiti ključeve.

107
00:10:48,159 --> 00:10:51,469
-Pouri. Kada zavri s njima,
doći će po nas. -E pa ja neću čekati.

108
00:10:53,247 --> 00:10:55,027
Prokletstvo!

109
00:11:07,229 --> 00:11:09,212
to ti radi ovdje?

110
00:11:11,584 --> 00:11:14,388
Ja sam s njim. Hajde.

111
00:11:27,727 --> 00:11:30,734
-Koliko jo do aviona? -Ja mislim
oko 400 metara, iza ove međe.

112
00:11:31,119 --> 00:11:33,115
Znači ipak ide s nama?

113
00:11:33,607 --> 00:11:36,000
Odvest ću vas do aviona,
ali neću ući u njega.

114
00:11:37,455 --> 00:11:41,961
ao mi je Kate, ja sam..
Nisam ni mislio otići.

115
00:11:44,792 --> 00:11:48,116
Hvala ti to si se vratio
po nas, doktore. Cijenim to.

116
00:11:53,849 --> 00:11:55,526
Ne, u redu je.

117
00:11:56,624 --> 00:11:59,866
Sayid je s nama. On je
isključio generatore.

118
00:11:59,901 --> 00:12:04,164
-Super. Sad je jo veselije.
-Trebamo ići, Locke nas čeka.

119
00:12:09,848 --> 00:12:13,032
Jeste li u rodu sa
gospodinom Cooperom?

120
00:12:14,465 --> 00:12:19,632
-Ne, nisam, ali.. -Mogu li znati razlog
Vae posjete? -Doktore Shephard?

121
00:12:20,528 --> 00:12:26,318
-Bok. -to vi radite ovdje?
-Doao sam vidjeti Anthony Coopera.

122
00:12:26,720 --> 00:12:29,606
Poznajete li ga? Jeste li
i Vi zbog toga doli?

123
00:12:29,656 --> 00:12:31,750
to elite od Anthonya?

124
00:12:31,783 --> 00:12:35,527
Popričao bih s njim u vezi nesreće
koju je imao sa gosp. Lockeom.

125
00:12:36,071 --> 00:12:40,007
Doktore Shephard, idite.

126
00:12:40,222 --> 00:12:45,519
-Samo mu elim pomoći. -Znam.
John mi je rekao za operaciju.

127
00:12:45,842 --> 00:12:48,519
-On to ne eli.
-Zato ne eli?

128
00:12:48,663 --> 00:12:51,897
Molim Vas doktore Shephard,
okanite se ovoga.

129
00:12:52,583 --> 00:12:56,573
Spasili ste Johnov ivot.
Zato to ne bi moglo biti dovoljno?

130
00:12:57,959 --> 00:13:00,475
Zato to nije.

131
00:13:44,175 --> 00:13:46,787
Ovo je Anthony Cooper.

132
00:13:50,719 --> 00:13:53,604
On je Johnov otac.

133
00:14:02,007 --> 00:14:03,158
Stani!

134
00:14:04,378 --> 00:14:06,491
Stani tu!

135
00:15:26,750 --> 00:15:30,421
U redu. Da vidimo to treba
da ova bebica poleti.

136
00:15:39,845 --> 00:15:41,899
Kučkin sin.

137
00:15:45,254 --> 00:15:48,278
-Vrat mu je slomljen.
-Jer sam ga ja slomio.

138
00:15:57,517 --> 00:16:00,598
Ako je to neka utjeha, Widmore
je znao da ću ubiti ove ljude.

139
00:16:00,759 --> 00:16:04,333
-Ma to to baljezga?
-Čuvali su avion samo zbog fore.

140
00:16:04,368 --> 00:16:06,789
Da me je Charles stvarno
htio spriječiti da se ukrcam,

141
00:16:06,943 --> 00:16:09,733
ne bi sklonio svoje ogradice.

142
00:16:09,894 --> 00:16:11,997
Ma čekaj, sada hoće
da napustimo otok?

143
00:16:12,150 --> 00:16:15,709
Ne Hugo, nego hoće da nas dovede
na isto mjesto i u isto vrijeme.

144
00:16:15,854 --> 00:16:19,223
Fini ograničeni prostor iz kojeg
nema anse da se izvučemo.

145
00:16:19,575 --> 00:16:25,384
-I onda bi nas pobio.
-Sa čime? -S ovim.

146
00:16:29,038 --> 00:16:31,773
4 cigle eksploziva C-4.

147
00:16:32,453 --> 00:16:36,900
Bio je u jednom od gornjih pretinaca
priključen na električni sustav aviona.

148
00:16:37,027 --> 00:16:39,156
Da smo ga upalili,

149
00:16:39,930 --> 00:16:41,900
bum.

150
00:16:44,390 --> 00:16:49,557
-I to sada? -Ne znamo je li stavio
jo eksploziva u avion. Nesigurno je.

151
00:16:49,560 --> 00:16:54,139
Ako ćemo napustiti otok, mislim
da trebamo uzeti podmornicu.

152
00:16:55,430 --> 00:16:59,123
-Pa to i ja govorim već
due vrijeme. -Starac, čekaj.

153
00:16:59,359 --> 00:17:03,233
-On ne bi smio otići sa otoka.
Alpert je rekao.. -Zajebi Alperta.

154
00:17:03,442 --> 00:17:05,576
On nije ovdje.

155
00:17:06,533 --> 00:17:09,240
Ovo je drugi put
kako si nam spasio guzice.

156
00:17:09,829 --> 00:17:13,330
-Izgleda da sam pogrijeio
u vezi tebe. -Hvala ti Jamese.

157
00:17:14,678 --> 00:17:19,380
Podmornicu će biti teko
obraniti. Trebat će nam svi.

158
00:17:20,999 --> 00:17:26,581
-Pomoći ću vam, ali kao to sam
rekao, neću ići s vama. -Poteno.

159
00:17:27,957 --> 00:17:29,714
Idemo.

160
00:17:36,350 --> 00:17:40,070
-ao mi je to sam..
-U redu je Claire.

161
00:17:40,478 --> 00:17:42,998
Shvaćam zato si ila s njima.

162
00:17:46,076 --> 00:17:48,000
Doktore, sluaj me.

163
00:17:48,102 --> 00:17:50,900
To to ne eli otići
sa otoka je tvoja stvar,

164
00:17:50,902 --> 00:17:53,400
ali ću te zamoliti
za jo samo jednu uslugu.

165
00:17:53,461 --> 00:17:56,814
Nimalo ne vjerujem tom stvorenju
i evo to elim da uradi.

166
00:17:57,117 --> 00:18:00,822
Čim dođemo do pristanita,
pobrini se da ne priđe podmornici.

167
00:18:01,646 --> 00:18:03,814
A kako ću to izvesti?
Vidio si to je tamo napravio.

168
00:18:05,037 --> 00:18:07,687
Samo ga gurni u vodu,
a ja ću obaviti ostalo.

169
00:18:18,872 --> 00:18:21,150
Gosp. Locke, jeste li budni?

170
00:18:22,456 --> 00:18:25,223
Pritisni tipku.

171
00:18:26,289 --> 00:18:30,390
-Gosp. Locke, čujete li me?
-elio bih da si mi vjerovao.

172
00:18:33,816 --> 00:18:35,888
Oprostite?

173
00:18:39,209 --> 00:18:43,161
-Gđice Littleton? -Doktore
Shephard, ba Vas traim.

174
00:18:43,323 --> 00:18:46,226
Odvjetnica mi je rekla
da ste ovdje.

175
00:18:46,713 --> 00:18:51,029
-Moemo li popričati?
-Da, moemo.

176
00:18:58,090 --> 00:19:00,093
Ne mogu.

177
00:19:00,777 --> 00:19:03,086
Oprosti to sam onako naglo
otiao sa čitanja oporuke,

178
00:19:03,217 --> 00:19:05,778
ali sam imao hitan slučaj..
-Nema veze.

179
00:19:08,603 --> 00:19:12,162
Znam da je ovo i tebi
neugodno kao i meni.

180
00:19:12,953 --> 00:19:15,340
Nikada nisam ni srela
tog čovjeka.

181
00:19:15,897 --> 00:19:19,348
Svejedno, odvjetnica mi je
dala ovo i rekla

182
00:19:19,350 --> 00:19:25,057
da će biti jo stvari, ali da je moj
otac htio da osobno ja dobijem ovo.

183
00:19:25,353 --> 00:19:28,705
Zna li zato
ili koje značenje ima?

184
00:19:29,161 --> 00:19:34,673
Nemam pojma. Ali ipak,
nisam znao ni za tebe.

185
00:19:37,977 --> 00:19:43,295
Na otac, ovaj..
Moe li mi reći kako je umro?

186
00:19:45,168 --> 00:19:48,765
Pronađen je u uličici pored
jednog bara u Sydneyu.

187
00:19:49,128 --> 00:19:51,699
Napio se do smrti.

188
00:19:52,161 --> 00:19:58,018
Odletio sam dolje po njegovo tijelo,
ali ga je avionska kompanija izgubila.

189
00:19:58,632 --> 00:20:04,185
-I ja sam doletjela iz Sydneya
prije par dana. -Kada? -U srijedu.

190
00:20:05,345 --> 00:20:09,872
-Oceanicov let 815?
-Jeste.

191
00:20:15,112 --> 00:20:19,161
-Mogu li to pogledati?
-Naravno. Izvoli.

192
00:20:31,673 --> 00:20:35,696
ao mi je. Volio bih da znam
zato je htio da ti ovo dobije.

193
00:20:37,280 --> 00:20:39,322
I ja bih.

194
00:20:40,608 --> 00:20:43,721
Pa, drago mi je
to sam te opet vidjela.

195
00:20:46,666 --> 00:20:48,922
Hvala ti to si mi
pokuao pomoći.

196
00:20:50,647 --> 00:20:53,961
-Gdje si smjetena?
-U motelu niz ulicu.

197
00:20:54,625 --> 00:20:59,870
-Zato ne bi boravila
kod mene? -Kod tebe?

198
00:21:01,045 --> 00:21:07,778
-Mislim, mi smo stranci.
-Ne, nismo stranci, mi smo obitelj.

199
00:21:31,641 --> 00:21:35,337
To to nema pucača na pristanitu,
ne znači da nisu u podmornici.

200
00:21:35,433 --> 00:21:39,249
Idemo estoko, jasno? Lapiduse,
Hugo, Jine i Sun, idete sa mnom.

201
00:21:39,426 --> 00:21:42,647
Vi ostali sačekajte 30 sekundi,
a onda dođite za nama.

202
00:21:43,889 --> 00:21:46,580
Hoćete li nam vas dvojica
moći čuvati leđa?

203
00:21:49,425 --> 00:21:50,905
Apsolutno.

204
00:21:53,305 --> 00:21:57,049
U redu, hajmo kući.

205
00:22:51,531 --> 00:22:53,674
Gdje je prokleti kapetan?

206
00:22:59,106 --> 00:23:03,042
-Dii ruke u vis.
-Ne zamjeri.

207
00:23:03,753 --> 00:23:07,819
-to misli da pokrene
ovu mainu? -Ja ću preuzeti.

208
00:23:12,250 --> 00:23:13,838
Idemo.

209
00:23:32,858 --> 00:23:37,034
-Jesi li siguran da neće ponovno
razmisliti Jack? -Siguran sam.

210
00:23:37,218 --> 00:23:41,001
Tko god ti je rekao da treba ostati
nije imao pojma to govori.

211
00:23:42,698 --> 00:23:45,061
John Locke mi je rekao
da trebam ostati.

212
00:23:48,610 --> 00:23:49,970
to je bilo?

213
00:23:51,265 --> 00:23:52,707
Kate?

214
00:24:08,699 --> 00:24:10,761
Claire, hajde odmah!

215
00:24:41,534 --> 00:24:44,823
to se to gore događa?
to je bilo?

216
00:24:44,898 --> 00:24:47,362
Widmoreovi su je upucali.

217
00:24:51,202 --> 00:24:55,106
-Hurley, donesi mi prvu pomoć.
-Tko je jo gore? -Claire.

218
00:25:01,898 --> 00:25:02,914
Claire!

219
00:25:03,611 --> 00:25:04,706
Jamese!

220
00:25:17,757 --> 00:25:21,637
-Lapiduse, ako me čuje,
zaroni, zaroni! -Idemo!

221
00:25:30,146 --> 00:25:33,497
-Stani!  -Claire! Claire,
čekaj! -Stani, stani!

222
00:25:35,148 --> 00:25:39,197
-to to radi? -Ono zbog
čega smo doli. Odlazimo.

223
00:25:40,721 --> 00:25:44,114
-U redu je, u redu je.
-Nije! Oni nas ostavljaju!

224
00:25:44,233 --> 00:25:48,230
Vjeruj mi da ti je bolje
to nisi u toj podmornici.

225
00:26:03,777 --> 00:26:05,635
-Claire?
-Kate.

226
00:26:05,906 --> 00:26:10,051
-Gdje je Claire? -Jo uvijek je tamo.
-Ne smijemo otići bez nje. -Kate.

227
00:26:10,055 --> 00:26:13,483
-Hoće li biti dobro? -Jack,
ne mogu naći prvu pomoć.

228
00:26:14,506 --> 00:26:18,953
Jine, moj ruksak. U njemu je majica
s kojom ću joj pritisnuti ranu.

229
00:26:19,089 --> 00:26:21,970
U redu je, smiri se.
Sve će biti u redu.

230
00:26:22,538 --> 00:26:26,393
-Evo ti. Moe li joj pomoći?
-Mislim da je metak proao kroz..

231
00:26:28,365 --> 00:26:29,967
to?

232
00:26:46,535 --> 00:26:49,825
-Stari, odakle sad to?
-Locke.

233
00:26:52,433 --> 00:26:55,146
Uradili smo ba ono
to je on htio.

234
00:27:01,736 --> 00:27:06,510
-Moramo izroniti. -Ma to?
-Moramo odmah izroniti na povrinu!

235
00:27:08,247 --> 00:27:13,253
-Lapiduse, dii nas.
-Ali zaranjamo. -Uradi to!

236
00:27:16,103 --> 00:27:18,201
Čuo si ga. Dii!

237
00:27:22,399 --> 00:27:25,134
-Stari, odakle to u podmornici?
-Locke ga je ubacio u moj ruksak.

238
00:27:25,310 --> 00:27:27,361
Zato bi to napravio?
Htio je ići s nama.

239
00:27:27,365 --> 00:27:30,847
-Naravno, zato sam njegovu guzicu
ostavio vani. -I htio je da ga ostavi.

240
00:27:31,334 --> 00:27:35,262
-Zna li kako to radi? Moemo li je
isključiti? -Sat je priključen na bateriju.

241
00:27:35,438 --> 00:27:39,866
-Baterija detonira eksploziv.
-Za koliko ćemo izroniti Frank?

242
00:27:40,414 --> 00:27:42,300
Za najmanje 5 minuta.

243
00:27:42,365 --> 00:27:44,791
Nemamo pet minuta.
to će učiniti Sayide?

244
00:27:45,014 --> 00:27:47,766
Ove ice idu iz sata.
Ako ih otkačimo sa baterije,

245
00:27:47,998 --> 00:27:50,998
tehnički govoreći, bomba bi trebala
biti onesposobljena. -Tehnički?

246
00:27:51,142 --> 00:27:54,295
-Da, ali se moraju izvući istovremeno
i opet nisam siguran.. -Odmakni se.

247
00:27:55,231 --> 00:28:00,185
-Nemoj, čekaj. -to prokleto
radi doktore? -Nita se neće dogoditi.

248
00:28:00,566 --> 00:28:04,125
-to? -Nemoj izvlačiti ice.
Dobro smo. Nita se neće dogoditi.

249
00:28:04,278 --> 00:28:08,002
-Ako ih ne izvučem, Locke će nas
raznijeti do Nebesa. -Neće!

250
00:28:08,159 --> 00:28:12,333
-Locke nas ne moe ubiti.
-Ma to bolan?

251
00:28:12,494 --> 00:28:14,621
Ovo je i htio.
Ovo je čekao.

252
00:28:14,789 --> 00:28:17,700
Sve to je napravio je bilo
da nas dovede ovdje.

253
00:28:17,767 --> 00:28:19,885
Htio nas je sve dovesti
na isto mjesto u isto vrijeme.

254
00:28:19,890 --> 00:28:23,172
U fini ograničeni prostor iz kojeg
nema anse da se izvučemo.

255
00:28:23,175 --> 00:28:26,871
-Ne shvaćam. -Locke je rekao da
ne moe napustiti otok bez nas.

256
00:28:27,494 --> 00:28:30,750
Ja mislim da ne moe napustiti
otok ako nismo svi mrtvi.

257
00:28:31,126 --> 00:28:33,810
Rekao mi je da moe ubiti
svakoga od nas kad god hoće.

258
00:28:33,812 --> 00:28:37,606
A to ako ne moe jer
mu to nije omogućeno?

259
00:28:39,493 --> 00:28:42,384
to ako pokuava izvesti
da se međusobno pobijemo?

260
00:28:42,670 --> 00:28:45,262
-Skloni mi se s puta doktore.
-Ako je elio raznijeti ovu stvar,

261
00:28:45,406 --> 00:28:48,182
zato odbrojavanje? Zato je nije
jednostavno ubacio? -Ba me briga.

262
00:28:48,366 --> 00:28:50,454
-Nita se neće dogoditi.
-Nije na tebi da odluči.

263
00:28:50,598 --> 00:28:53,940
-Ne moe nas ubiti! -Neću mirno
sjediti i nita ne raditi! -Jamese!

264
00:28:56,662 --> 00:29:02,145
Svi ćemo biti dobro.
Samo mi vjeruj.

265
00:29:06,278 --> 00:29:08,618
Oprosti doktore, ali neću.

266
00:29:29,008 --> 00:29:31,468
Dobro me sluaj.
Na glavnom otoku je bunar

267
00:29:31,619 --> 00:29:35,100
udaljen 800 metara od kampa iz kojeg
smo otili. U njemu je Desmond.

268
00:29:35,203 --> 00:29:38,735
Locke ga eli mrtvog, a to znači
da će ga trebati, razumije li me?

269
00:29:38,740 --> 00:29:42,905
-Zato mi to govori?
-Jer će to biti ti, Jack.

270
00:29:44,690 --> 00:29:46,057
Sayide!

271
00:30:17,828 --> 00:30:19,267
Prokletstvo.

272
00:30:40,707 --> 00:30:43,492
-Jesi li dobro? -to je bilo?
Je li to Sayid upravo.. -U pomoć!

273
00:30:43,708 --> 00:30:47,876
-Sun! -U pomoć!
-Čekaj!

274
00:30:52,083 --> 00:30:54,420
Dri se, izvući ću te!

275
00:30:55,345 --> 00:30:58,103
-Sawyere, treba mi
pomoć! -Jine!

276
00:30:59,581 --> 00:31:01,661
Hurley!

277
00:31:01,830 --> 00:31:04,176
Hurley, izvuci Kate odavde.

278
00:31:04,456 --> 00:31:07,323
-to je sa ostalima?
-Ja ću se pobrinuti za njih!

279
00:31:09,647 --> 00:31:12,903
-Moram ići za Sayidom!
-Nema vie Sayida!

280
00:31:14,686 --> 00:31:19,213
Uzmi ovaj spremnik i dijeleći zrak
isplivajte kroz rupu od eksplozije, vai?

281
00:31:19,661 --> 00:31:22,381
Hurley, moe ti to, dobro?

282
00:31:23,868 --> 00:31:26,014
-Dobro.
-Idi.

283
00:31:31,213 --> 00:31:32,771
Doktore!

284
00:31:48,029 --> 00:31:53,725
-Moramo ovo zajedno povući!
-Na tri. Jedan, dva, tri!

285
00:32:05,862 --> 00:32:07,332
Sawyere!

286
00:32:07,614 --> 00:32:08,998
Jack!

287
00:32:11,660 --> 00:32:13,120
Sawyere!

288
00:32:13,155 --> 00:32:14,587
Sawyere!

289
00:32:22,902 --> 00:32:25,245
Jine, idi.

290
00:32:25,429 --> 00:32:28,941
-Neću. -Spasi se.
-Izvući ću te odavde.

291
00:32:32,597 --> 00:32:36,598
-Idi. Ja ću je osloboditi.
-Ne. Zajedno ćemo!

292
00:32:36,758 --> 00:32:38,864
Idi, spasi Sawyera.

293
00:32:47,758 --> 00:32:49,315
Jine!

294
00:32:49,886 --> 00:32:54,071
-Uzmi ovo. Mogu ga izvući
bez ovoga. -Ne moe Jack.

295
00:33:00,165 --> 00:33:03,288
Samo ti idi. Idi.

296
00:34:02,170 --> 00:34:06,872
Jine, idi ti.

297
00:34:07,305 --> 00:34:11,585
-Neću. Mogu uspjeti.
-Ne, ne moe.

298
00:34:12,497 --> 00:34:16,456
-Molim te idi.
-Neću te ostaviti.

299
00:34:34,673 --> 00:34:38,597
-Izvući ću te
odavde. -Idi.

300
00:34:43,089 --> 00:34:46,510
Idi. Molim te idi!

301
00:34:51,407 --> 00:34:56,664
Neću te ostaviti. Nikada
te vie ne bih opet ostavio.

302
00:35:03,324 --> 00:35:08,577
-Volim te Sun.
-Volim te.

303
00:36:12,700 --> 00:36:17,012
-Hoće li netko doći po Vas
g. Locke? -Moja zaručnica Helen.

304
00:36:17,690 --> 00:36:19,771
Ona je..

305
00:36:20,827 --> 00:36:22,051
Vjerojatno je guva
u prometu.

306
00:36:22,994 --> 00:36:25,628
Ja ću odavde. Zna,
prilično sam dobar u ovome.

307
00:36:25,859 --> 00:36:29,400
-elim Vam puno sreće.
-Hvala ti. Vidimo se.

308
00:36:29,684 --> 00:36:33,051
Gospodine Locke, drago
mi je to sam Vas uhvatio.

309
00:36:34,035 --> 00:36:37,614
-Nisam se imao prilike
pozdraviti s Vama. -Pa, zbogom.

310
00:36:38,635 --> 00:36:41,400
I jo jednom Vam
hvala doktore Shepharde.

311
00:36:48,171 --> 00:36:50,475
Iao sam vidjeti Vaeg oca.

312
00:36:51,715 --> 00:36:57,498
-to? -Kada ste odbili operaciju,
osjetio sam da moram shvatiti zato.

313
00:36:57,650 --> 00:37:01,819
-I ako otkrijem zato ste u kolicima,
onda moda.. -Moj avion je pao.

314
00:37:06,403 --> 00:37:10,923
Imao sam pilotsku dozvolu
tek sedam dana

315
00:37:11,078 --> 00:37:16,931
i preklinjao sam oca
da bude moj prvi putnik.

316
00:37:17,524 --> 00:37:19,851
Strano se bojao letenja.

317
00:37:20,306 --> 00:37:24,422
Ali pogledao sam ga ravno u oči
i rekao da mi moe vjerovati.

318
00:37:26,419 --> 00:37:29,715
Jedva smo se odvojili
od tla. Jo uvijek se ne sjeć..

319
00:37:32,299 --> 00:37:35,102
Ne sjećam se
u čemu sam pogrijeio.

320
00:37:35,388 --> 00:37:37,643
Ali je bila moja greka.
Moja je greka

321
00:37:37,812 --> 00:37:41,359
to taj čovjek kojeg sam volio
vie od ičega vie neće hodati

322
00:37:41,361 --> 00:37:43,442
ili govoriti ili..

323
00:37:50,402 --> 00:37:55,458
Kada smo se Vi i ja sreli
prvi put na aerodromu,

324
00:37:56,811 --> 00:38:00,931
rekli ste mi da je
moj otac otiao i da..

325
00:38:01,435 --> 00:38:04,553
Bilo je teko to čuti,
ali sam znao da ste u pravu.

326
00:38:06,651 --> 00:38:10,547
-I Va otac je otiao gosp. Locke.
-Ne, nije. -Jeste, jeste.

327
00:38:10,698 --> 00:38:14,289
Moete se kanjavati koliko hoćete,
ali to ga vie nikad neće vratiti.

328
00:38:16,618 --> 00:38:22,475
to je bilo, bilo je i
morate se pomiriti s tim.

329
00:38:24,266 --> 00:38:28,667
-Zato mislite da je
mirenje tako lako? -Pa nije.

330
00:38:29,107 --> 00:38:33,301
U stvari, ni ja sam
ne znam kako ću to uraditi.

331
00:38:36,212 --> 00:38:41,035
I zato sam se nadao da ćete
moda Vi to uraditi prvi.

332
00:38:50,883 --> 00:38:53,206
Zbogom doktore Shepharde.

333
00:39:00,538 --> 00:39:03,127
Mogu ti pomoći Johne.

334
00:39:04,387 --> 00:39:06,673
Volio bih da si mi vjerovao.

335
00:39:42,260 --> 00:39:44,032
Jack.

336
00:39:47,747 --> 00:39:51,034
Nisam te mogla naći.
Nisam te mogla naći.

337
00:39:53,564 --> 00:39:58,050
-Je li dobro? -Dobio je prilično
jak udarac u glavu, ali die.

338
00:39:59,756 --> 00:40:02,199
to je sa Jinom i Sun?

339
00:40:55,614 --> 00:40:57,740
Potonula je.

340
00:40:58,227 --> 00:41:00,419
Podmornica?

341
00:41:01,540 --> 00:41:05,013
Ali svi su bili u njoj.
Ba svi.

342
00:41:05,683 --> 00:41:10,082
-Zar su svi mrtvi?
-Nisu svi.

343
00:41:15,698 --> 00:41:19,046
-Čekaj. Gdje će?
-Zavriti ono to sam počeo.

344
00:41:19,060 --> 00:41:23,500
<i><b>Bosanski prijevod: ALMIN ČAR
www.prijevodi-online.org</b></i>

