1
00:00:07,895 --> 00:00:10,263
U predmetu Narod
države Illinois

2
00:00:10,264 --> 00:00:13,466
protiv  Randalla A. Simmons,

3
00:00:13,467 --> 00:00:18,404
broj slučaja 10-C-R-2085,

4
00:00:18,405 --> 00:00:23,176
za optužbu ubojstva
prvoga stupnja,

5
00:00:23,177 --> 00:00:25,678
smatramo optuženoga,

6
00:00:25,679 --> 00:00:27,246
nevinim.

7
00:00:30,584 --> 00:00:31,985
Gotovo je.
Gotovo je.

8
00:00:31,986 --> 00:00:33,152
Čujete li me?

9
00:00:33,153 --> 00:00:34,921
- Dobro?
- Ubojico!

10
00:00:34,922 --> 00:00:36,589
Ti si ubio moju kći!

11
00:00:36,590 --> 00:00:38,524
- Ti! Ti!
- Mir!

12
00:00:38,525 --> 00:00:40,360
Mir u sudnici!

13
00:00:40,361 --> 00:00:41,761
- Tata. - Sine.
- Ubojico!

14
00:00:41,762 --> 00:00:43,463
<i> Službeniče,
zadržite tu ženu.</i>

15
00:00:43,464 --> 00:00:45,999
<i>Ubojico!</i>

16
00:00:46,000 --> 00:00:47,700
<i> Ti! Ti!</i>

17
00:00:47,701 --> 00:00:49,635
<i>Upozoravam vas.</i>

18
00:00:49,636 --> 00:00:51,270
<i> Mogu isprazniti ovu
sudnicu ako se ne dovede mir.</i>

19
00:00:54,074 --> 00:00:55,842
Hej!

20
00:00:55,843 --> 00:00:58,678
Želim da ovo uzmeš.

21
00:00:58,679 --> 00:01:00,813
Bili su voljni uzeti ovo.

22
00:01:00,814 --> 00:01:02,248
Osam godina, ubojstvo
drugoga stupnja.

23
00:01:02,249 --> 00:01:05,852
Složili smo se da je
to bio ispravan potez.

24
00:01:05,853 --> 00:01:07,520
Reci to njoj.

25
00:01:14,395 --> 00:01:16,229
To je bio težak slučaj.

26
00:01:16,230 --> 00:01:17,497
Mislio sam da ga imaš.

27
00:01:17,498 --> 00:01:18,765
Imali ste porotu.

28
00:01:18,766 --> 00:01:20,266
Ti si imao suca.

29
00:01:22,569 --> 00:01:25,872
On ju je ubio, znate?

30
00:01:29,843 --> 00:01:32,445
Mi ništa neznamo.

31
00:01:33,614 --> 00:01:34,914
Nije riječ o suđenju.

32
00:01:34,915 --> 00:01:36,115
Riječ je o prethodnom saslušanju.

33
00:01:36,116 --> 00:01:37,617
Riječ je o isključivanju dokaza.

34
00:01:37,618 --> 00:01:39,652
Čak i slučaj kao
Randalla Simmonsa?

35
00:01:39,653 --> 00:01:41,387
Pogotovo slučaj kao
Randalla Simmonsa.

36
00:01:41,388 --> 00:01:42,855
Nismo dobili taj na sudu.

37
00:01:42,856 --> 00:01:44,123
Znam da nije seksi,

38
00:01:44,124 --> 00:01:46,592
ali dobili smo taj u
prethodnim prijedlozima.

39
00:01:46,593 --> 00:01:47,960
Ne, seksi je.

40
00:01:47,961 --> 00:01:50,296
Za što je ovo, opet?

41
00:01:50,297 --> 00:01:52,498
"Chicago Law Review".

42
00:01:52,499 --> 00:01:54,133
Moje posljednje pitanje
g. Gardner,

43
00:01:54,134 --> 00:01:55,435
ako vam ne smeta.

44
00:01:55,436 --> 00:01:57,537
Naravno. Pucajte.

45
00:01:57,538 --> 00:01:58,905
Stvarno ne preferirate
bokserice

46
00:01:58,906 --> 00:02:01,374
od slip gaća, zar ne?

47
00:02:01,375 --> 00:02:03,242
Što?

48
00:02:03,243 --> 00:02:05,078
Ovo je o...?

49
00:02:07,381 --> 00:02:10,650
Ne želite stvarno znati moju
odvjetničku strategiju, zar ne?

50
00:02:10,651 --> 00:02:12,318
Želim.

51
00:02:12,319 --> 00:02:14,253
Ali prvo, jeste li
ponosni što se

52
00:02:14,254 --> 00:02:16,823
16. najpoželjniji
neženja u gradu?

53
00:02:16,824 --> 00:02:20,760
Pa, lobirao sam za 12.,
ali to je sve politički namješteno.

54
00:02:20,761 --> 00:02:22,562
Joe.

55
00:02:22,563 --> 00:02:24,630
<i>Sigurno nisam očekivao
da ću te ovdje vidjeti.</i>

56
00:02:24,631 --> 00:02:25,865
<i> Kao rebulikanac:
brojim tvoje izborne "kokoši"</i>

57
00:02:25,866 --> 00:02:27,266
<i> prije nego se izlegu.
Joe,</i>

58
00:02:27,267 --> 00:02:28,668
<i> Ja sam nezavisni
konzervativas, sjećaš se?</i>

59
00:02:28,669 --> 00:02:30,136
<i> Ali dajmo tim republikancima
neku zaslugu.</i>

60
00:02:30,137 --> 00:02:32,338
Oh, Joe, tu si.
Izvini, bila sam na telefonu.

61
00:02:32,339 --> 00:02:34,073
Pogledaj koga sam pronašao
lutajući po hodniku.

62
00:02:34,074 --> 00:02:35,441
Oh, dobar dan.

63
00:02:35,442 --> 00:02:36,809
Dobar dan.

64
00:02:36,810 --> 00:02:38,010
Jeste li vi...?

65
00:02:38,011 --> 00:02:39,479
Tražim Derricka Bond.

66
00:02:39,480 --> 00:02:40,646
Lou.

67
00:02:40,647 --> 00:02:42,682
- Derrick. Drago mi je što se vidimo.
- Također.

68
00:02:42,683 --> 00:02:44,851
Sviđali su mi se tvoji
uredi u Washingtonu.

69
00:02:44,852 --> 00:02:47,320
Da. Da, mislim da mi se
ovi malo više sviđaju.

70
00:02:47,321 --> 00:02:49,455
Više su, um,
tradicionalni.

71
00:02:49,456 --> 00:02:52,024
- Oh, G. Trippi, drago mi je.
- Meni također.

72
00:02:52,025 --> 00:02:53,960
Ovo je g. Bond.

73
00:02:53,961 --> 00:02:55,294
Bond & Partneri.

74
00:02:55,295 --> 00:02:56,796
Mi, uh, udružili smo se.

75
00:02:57,898 --> 00:03:00,133
Stvarno zastupaš Loua Dobbsa?

76
00:03:00,134 --> 00:03:02,135
Ja, um...

77
00:03:02,136 --> 00:03:03,936
iznenađena sam kao i ti.

78
00:03:03,937 --> 00:03:05,738
Govorimo o čudnim suradnicima.

79
00:03:08,909 --> 00:03:10,409
Uh, i početi ću ovo
puštati uživo na netu,

80
00:03:10,410 --> 00:03:11,544
je li to uredu,
g. Florrick.

81
00:03:11,545 --> 00:03:14,113
Uredu je, Freddy.
Izvoli.

82
00:03:14,114 --> 00:03:15,815
Hvala što ovo
činite, g. Florrick,

83
00:03:15,816 --> 00:03:17,984
i, uh, čestitke na utrci

84
00:03:17,985 --> 00:03:20,853
protiv Glenna Childsa.....
sigurno je dobar osjećaj.

85
00:03:20,854 --> 00:03:23,222
Pa, ja volim
ovaj grad, Freddy.

86
00:03:23,223 --> 00:03:26,225
Kakvo je vaše stajalište
o jučerašnjem gubiku državnog odvjetništva

87
00:03:26,226 --> 00:03:28,861
protiv ubojice supruge,
Randalla Simmonsa?

88
00:03:28,862 --> 00:03:30,897
Tragedija. To su
mogli dobiti.

89
00:03:30,898 --> 00:03:33,266
Mislite li da je Simmons trebao
dobiti stožu kaznu....

90
00:03:33,267 --> 00:03:34,500
što stroža to bolja?

91
00:03:34,501 --> 00:03:36,002
Apsolutno.

92
00:03:36,003 --> 00:03:37,537
Ako kazna odgovara zločinu,

93
00:03:37,538 --> 00:03:38,871
što strože to bolje.

94
00:03:38,872 --> 00:03:41,440
Ali, um, vaša supruga je bila
u ekipi obrane.

95
00:03:41,441 --> 00:03:43,743
Sada, zar to nije
račvanje.....

96
00:03:43,744 --> 00:03:46,345
vaša supruga se bori
da se ubojica žene

97
00:03:46,346 --> 00:03:48,047
- vrati na ulicu.
Ne, uopće, ne.

98
00:03:48,048 --> 00:03:49,749
Ustvari, ja sam jako
ponosan na svoju suprugu.

99
00:03:49,750 --> 00:03:52,351
Posao državnog odvjetnika
nije želja

100
00:03:52,352 --> 00:03:55,588
da obrana ide lako u vašu
korist, nego da se više bori.

101
00:03:55,589 --> 00:03:57,356
Prilično pravedno.

102
00:03:57,357 --> 00:03:59,559
Sada, očekujete li da ćete
imati bilo kakvu otvorenu raspravu...

103
00:04:01,261 --> 00:04:02,828
G. Gold...
- Pet minuta i gasite ga.

104
00:04:02,829 --> 00:04:05,164
Imamo još tucet ovakvih
danas za odraditi.

105
00:04:05,165 --> 00:04:06,666
Pa uhvatili smo
nešto na College Humoru.

106
00:04:06,667 --> 00:04:07,934
Trebali biste pogledati.

107
00:04:07,935 --> 00:04:09,202
Posve se slažem

108
00:04:09,203 --> 00:04:11,003
i također
Peter Florrick.

109
00:04:11,004 --> 00:04:13,339
Bio bi sretan da mu pomažu
ljudi kao što ste vi.

110
00:04:15,976 --> 00:04:17,710
Pa, to je lijepo,
gospođo.

111
00:04:17,711 --> 00:04:19,545
Trebali bi doći ovamo
poslušati g. Florricka.

112
00:04:19,546 --> 00:04:21,814
Pa, pozdrav.

113
00:04:22,783 --> 00:04:24,951
Oh, hvala, gđo. Twohy.

114
00:04:24,952 --> 00:04:28,921
Da, veselim se.

115
00:04:30,157 --> 00:04:31,190
G. Gold, bok.

116
00:04:31,191 --> 00:04:32,558
Becca.

117
00:04:32,559 --> 00:04:33,960
Izgledaš zdravo.

118
00:04:33,961 --> 00:04:35,595
Ja jesam zdrava.

119
00:04:35,596 --> 00:04:36,796
Skratili ste kosu.

120
00:04:36,797 --> 00:04:38,598
Da, porasla je.

121
00:04:38,599 --> 00:04:40,233
I vi ste volonter.

122
00:04:40,234 --> 00:04:42,301
Da. Samo vraćam.

123
00:04:42,302 --> 00:04:43,502
Inspirirajuće.

124
00:04:43,503 --> 00:04:45,972
Današnja mladež, ostavlja
video igrice na stranu.

125
00:04:45,973 --> 00:04:48,140
Oh, Obama generacija.

126
00:04:49,876 --> 00:04:51,644
Ne.

127
00:04:51,645 --> 00:04:55,214
Zašto, g. Gold, vi...
ne vjerujete meni?

128
00:04:55,215 --> 00:04:56,749
Dovoljno čudno, ne.

129
00:04:56,750 --> 00:04:59,151
Hmm. Nisam pisala
na twitteru.

130
00:04:59,152 --> 00:05:01,954
Zamolili ste me da to
ne radim, i nisam.

131
00:05:01,955 --> 00:05:04,490
Prijetio sam ti da ne pišeš,
a ti si pisala,

132
00:05:04,491 --> 00:05:06,993
o tome je li g. Michaels,
tvoj profesor povijesti, homoseksualac.

133
00:05:06,994 --> 00:05:09,128
Zach je rekao da trebate volontere.

134
00:05:09,129 --> 00:05:10,496
Zato sam ovdje.

135
00:05:10,497 --> 00:05:11,631
Zach ti je rekao?

136
00:05:11,632 --> 00:05:14,100
Da, sin vašega šefa.

137
00:05:14,935 --> 00:05:16,936
Žao mi je, popunjeni smo.

138
00:05:16,937 --> 00:05:18,904
Ali hvala,

139
00:05:18,905 --> 00:05:20,640
draga Becca.

140
00:05:20,641 --> 00:05:23,242
- Izvinite, Mr. Gold...
- Zahvali joj se i otarasi se nje.

141
00:05:23,243 --> 00:05:25,745
College Humor....
pojavilo se prije sat vremena.

142
00:05:25,746 --> 00:05:28,381
To je cura, Amber.

143
00:05:28,382 --> 00:05:30,483
Na krevetu, u autu,
van države,

144
00:05:30,484 --> 00:05:32,151
<i>Peter Florrick</i>

145
00:05:32,152 --> 00:05:35,254
<i>je najbolji kandidat
Peter Florrick </i>

146
00:05:35,255 --> 00:05:38,257
Nitko me toliko ne uzbuđuje
Peter Florrick

147
00:05:38,258 --> 00:05:41,193
Oh, dragi Bože.

148
00:05:41,194 --> 00:05:43,396
Ljudi kažu da stojite
loše u anketama,

149
00:05:43,397 --> 00:05:46,732
ali ja kažem da ste uvijek
dobri od pozadi.

150
00:05:46,733 --> 00:05:48,734
<i> - od pozadi.
Oh, dragi Bože.</i>

151
00:05:48,735 --> 00:05:51,404
Ne bojite se izreći
čvrste riječi,

152
00:05:51,405 --> 00:05:54,273
i mislim da ćete se složiti,
što čvršće to bolje.

153
00:05:54,274 --> 00:05:56,709
<i>Čvršće je bolje.
I da ne govorimo o...</i>

154
00:05:59,680 --> 00:06:01,113
Nabavi ključ!

155
00:06:01,114 --> 00:06:02,782
Jesu li druga vrata zaključana?

156
00:06:02,783 --> 00:06:04,884
Ne. G. Gold, otvoriti će
nakon intervjua.

157
00:06:04,885 --> 00:06:07,553
Ne... to je namještaljka!

158
00:06:09,623 --> 00:06:10,656
Sklonite ga s intervjua!

159
00:06:10,657 --> 00:06:12,958
Prekinite! Ugasite računalo!

160
00:06:12,959 --> 00:06:14,527
Izvrću njegove riječi!

161
00:06:14,528 --> 00:06:16,395
To je namještaljka.

162
00:06:16,396 --> 00:06:17,897
Prekini sada.

163
00:06:21,535 --> 00:06:23,169
Ok, Freddy, hvala.

164
00:06:25,238 --> 00:06:27,239
Što radiš?
Što je?

165
00:06:27,240 --> 00:06:31,410
Dali smo im sutrašnji
novi nastavak.

166
00:06:34,414 --> 00:06:36,015
Gdje si?

167
00:06:36,016 --> 00:06:39,085
Oh! Da!

168
00:06:39,086 --> 00:06:40,586
Gotovo!

169
00:06:40,587 --> 00:06:42,221
Kao u stara vremena.

170
00:06:42,222 --> 00:06:44,523
Tko dobiva? Ja.

171
00:06:45,759 --> 00:06:47,226
Pa?

172
00:06:47,227 --> 00:06:50,796
Ne sviđa mi se više
od skvoša.

173
00:06:50,797 --> 00:06:52,098
Zašto si  zvao, Cary?

174
00:06:52,099 --> 00:06:54,233
Zašto?

175
00:06:54,234 --> 00:06:55,901
Staro društvo iz
mirovnih snaga

176
00:06:55,902 --> 00:06:57,269
htjeli su znati što
ti se desilo.

177
00:06:57,270 --> 00:06:59,305
Stvarno?

178
00:07:00,841 --> 00:07:02,641
Što je to, tvoj roman?

179
00:07:02,642 --> 00:07:04,844
Slučaj ubojstva.
Randall Simmons.

180
00:07:04,845 --> 00:07:06,512
Mislio je da ga
žena vara,

181
00:07:06,513 --> 00:07:08,981
izbo je 38 puta
sa lovačkim nožićem.

182
00:07:09,950 --> 00:07:11,584
Mislio sam da ga
pogledaš.

183
00:07:11,585 --> 00:07:12,818
Zašto?

184
00:07:12,819 --> 00:07:15,054
Izgubio sam.

185
00:07:17,524 --> 00:07:19,425
Izuj se.

186
00:07:19,426 --> 00:07:23,195
- Zašto?
- Jer želim da se izuješ.

187
00:07:23,196 --> 00:07:25,164
- Na mom je stopalu.
- Pa odveži je.

188
00:07:27,968 --> 00:07:29,435
Aw!

189
00:07:29,436 --> 00:07:31,370
Da, samo pogledaj.

190
00:07:31,371 --> 00:07:33,105
Htjeli su uzeti osam godina.

191
00:07:33,106 --> 00:07:34,373
A ti si ubrljao.

192
00:07:34,374 --> 00:07:35,875
Mislili smo da možemo
dobiti doživotnu.

193
00:07:35,876 --> 00:07:37,610
Nemoraš čak ni ići
na suđenje.

194
00:07:37,611 --> 00:07:38,878
Dobiješ brzih osam godina.

195
00:07:38,879 --> 00:07:40,379
Završili smo sa
teškim poslom.

196
00:07:40,380 --> 00:07:42,782
Očito niste jer bi imali
tipa u zatvoru.

197
00:07:42,783 --> 00:07:45,818
Nismo mogli donijeti
dokaze....ti možeš.

198
00:07:45,819 --> 00:07:48,120
Samo pogledaj.

199
00:07:59,299 --> 00:08:00,900
Još pitanja?

200
00:08:00,901 --> 00:08:02,234
Nastaviti ćemo.

201
00:08:02,235 --> 00:08:03,769
Bokserice ili slip gaće?

202
00:08:03,770 --> 00:08:05,204
Ne.

203
00:08:05,205 --> 00:08:08,107
Samo trebam provjeriti činjenice.

204
00:08:10,076 --> 00:08:11,544
Ne morate se javiti na to.

205
00:08:12,612 --> 00:08:15,915
U pravu ste, ne moram.

206
00:08:15,916 --> 00:08:17,716
Halo.

207
00:08:21,955 --> 00:08:24,423
Što se desilo?
Kakva je optužba?

208
00:08:24,424 --> 00:08:25,724
- Ubojstvo.
- Čije?

209
00:08:25,725 --> 00:08:27,226
- Njegove žene.
- Ne, nemogu.

210
00:08:27,227 --> 00:08:28,627
Dvostruki rizik....
sudili su mu, oslobođen je.

211
00:08:28,628 --> 00:08:29,829
Tri dana, g. Gardner,

212
00:08:29,830 --> 00:08:32,031
to je sve.
Tri slobodna dana.

213
00:08:32,032 --> 00:08:33,699
Uredu je, Randall,
ja ću to riješiti.

214
00:08:33,700 --> 00:08:35,301
G. Gardner,
zapovjednica Melinda Gossett.

215
00:08:35,302 --> 00:08:36,969
U.S. Army Judge Advocate
Generalnih snaga.

216
00:08:36,970 --> 00:08:39,238
JAG. Što, šalite se?

217
00:08:39,239 --> 00:08:41,607
U vrijeme ubojstva, vaš klijent
je bio mobilizirana rezerva

218
00:08:41,608 --> 00:08:44,243
u nazivu 10 odredbi.

219
00:08:44,244 --> 00:08:45,845
Kao takvo, nije
dvostruki rizik.

220
00:08:47,380 --> 00:08:50,516
Zločin istorvremeno pripada
pod vojnu nadležnost.

221
00:08:50,517 --> 00:08:52,485
Specijalac Randall Simmons,

222
00:08:52,486 --> 00:08:54,286
sukladno članku 118
Uniformiranog zakona,

223
00:08:54,287 --> 00:08:55,554
ovime ste uhićeni

224
00:08:55,555 --> 00:08:57,556
optužbama za ubojstvo.

225
00:09:03,530 --> 00:09:13,260
DOBRA SUPRUGA
"Dvostruki rizik"

226
00:09:15,194 --> 00:09:18,329
Ne bojite se izreći
čvršće kazne,

227
00:09:18,400 --> 00:09:19,667
i mislim da ćete
se složiti,

228
00:09:19,668 --> 00:09:21,135
što čvršće to bolje.
Što čvršće to bolje.

229
00:09:21,136 --> 00:09:22,336
<i>Čvršće je bolje.</i>

230
00:09:22,337 --> 00:09:24,571
To mora biti ona.
Pokušava me uhvatiti.

231
00:09:24,572 --> 00:09:25,839
Nije važno.

232
00:09:25,840 --> 00:09:26,840
Childs ima korist.

233
00:09:26,841 --> 00:09:27,808
Vjerojatno to financira.

234
00:09:27,809 --> 00:09:30,744
Samo ti i ja pod
svjetlima svijeća

235
00:09:30,745 --> 00:09:34,114
Možeš vijećati samnom
cijelu noć.

236
00:09:34,115 --> 00:09:36,083
Apsolutno.
Cijelu noć.....

237
00:09:36,084 --> 00:09:38,085
Je li se raširilo?

238
00:09:38,086 --> 00:09:39,353
Raste.

239
00:09:39,354 --> 00:09:41,055
Da je pokazala više kože,
raslo bi brže.

240
00:09:41,056 --> 00:09:43,390
Pa, morati ćemo
ići širom cestom.

241
00:09:43,391 --> 00:09:47,227
I morati ćeš pomnije
pogledati te novinare.

242
00:09:47,228 --> 00:09:48,896
Da, moja greška.

243
00:09:48,897 --> 00:09:51,298
Ima nešto što
možemo učiniti.

244
00:09:52,367 --> 00:09:53,567
Povući okidač.

245
00:09:53,568 --> 00:09:54,768
Ako prvo budemo negativni,

246
00:09:54,769 --> 00:09:56,770
gledati će nas da smo
prvo negativni.

247
00:09:56,771 --> 00:09:57,972
Peter, ubiti će te

248
00:09:57,973 --> 00:09:59,773
sa milijun virusnih porezotina
papirom kao što je ova.

249
00:09:59,774 --> 00:10:01,775
Dopusti mu da me ubije jer
ja mu neću dati

250
00:10:01,776 --> 00:10:03,143
ispriku da se obruši
na moju obitelj.

251
00:10:03,144 --> 00:10:04,712
Što misliš da radi?

252
00:10:04,713 --> 00:10:06,613
Ovi ljudi traže bilo što
mogu iskoristiti

253
00:10:06,614 --> 00:10:08,148
da te prikažu lošim.

254
00:10:08,149 --> 00:10:09,750
Peter, imaju posvuda tragače.

255
00:10:09,751 --> 00:10:10,985
Mogu te slijediti.

256
00:10:10,986 --> 00:10:13,153
Mogu slijediti tvoju obitelj.

257
00:10:13,154 --> 00:10:16,156
- Mogu sve krivo prikazati.
- Što se desilo?

258
00:10:17,192 --> 00:10:19,727
Ništa.

259
00:10:19,728 --> 00:10:21,662
Nešto se desilo.

260
00:10:21,663 --> 00:10:23,831
Što si učinila?

261
00:10:27,736 --> 00:10:29,436
To je bilo na bakinom sastanku.

262
00:10:29,437 --> 00:10:30,771
Što je bilo?

263
00:10:30,772 --> 00:10:32,139
Taj klinac

264
00:10:32,140 --> 00:10:33,741
mobitel sa kamerom.

265
00:10:33,742 --> 00:10:35,075
Bila su dva klinca.

266
00:10:35,076 --> 00:10:36,744
Ispitivali su me pitanja.

267
00:10:36,745 --> 00:10:38,145
Kao što?

268
00:10:38,146 --> 00:10:39,546
O tati.

269
00:10:39,547 --> 00:10:41,615
I njoj, kurvi.

270
00:10:41,616 --> 00:10:44,551
Snimili su to, ali nisam
nigdje vidjela.

271
00:10:44,552 --> 00:10:46,520
- Što si rekla?
- Ništa.

272
00:10:46,521 --> 00:10:48,088
Branila sam tatu.

273
00:10:48,089 --> 00:10:49,656
Stalno su me ispitivali.

274
00:10:49,657 --> 00:10:51,959
Zar bi trebali reći tati?

275
00:10:51,960 --> 00:10:54,094
Možda neće to
iskoristiti.

276
00:10:54,095 --> 00:10:56,563
Ili to čuvaju.

277
00:11:14,315 --> 00:11:15,983
Osam godina.

278
00:11:15,984 --> 00:11:17,985
Daj, rušite nas dolje.

279
00:11:17,986 --> 00:11:19,319
Zbog moratorija,

280
00:11:19,320 --> 00:11:21,121
Illinois trenutačno
nema smrtnu kaznu,

281
00:11:21,122 --> 00:11:23,657
ali vojska ima i ne bojimo
se to iskoristiti.

282
00:11:23,658 --> 00:11:25,159
Da sam na vašem mjestu,
uzela bih osam godina.

283
00:11:25,160 --> 00:11:27,094
Javiti ćemo vam se.

284
00:11:30,832 --> 00:11:32,232
Um, pa javiti ćemo se vama.

285
00:11:32,233 --> 00:11:34,968
Ja sam poručnik
Terrence Hicks,

286
00:11:34,969 --> 00:11:36,904
odvjetnik koji je dodijeljen g. Simmonsu.

287
00:11:36,905 --> 00:11:39,940
Stvar koju želim istaknuti,

288
00:11:39,941 --> 00:11:43,410
s obzirom na dokaze
osam godina je razumno.

289
00:11:43,411 --> 00:11:45,145
Mislim da bi to trebali
razmotriti.

290
00:11:45,146 --> 00:11:46,246
Poručniče,

291
00:11:46,247 --> 00:11:49,683
prije godinu dana, došao sam
kući i pronašao izbodenu suprugu.

292
00:11:49,684 --> 00:11:51,351
Ženu koju sam volio.

293
00:11:51,352 --> 00:11:52,786
Proveo sam poslijednju godinu
pokušavajući

294
00:11:52,787 --> 00:11:54,922
uvjeriti ljude da nisam
to učinio.

295
00:11:54,923 --> 00:11:55,989
A kada sam konačno uspio,

296
00:11:55,990 --> 00:11:58,492
kada sam konačno spavao
kod kuće, ja...

297
00:11:58,493 --> 00:12:01,328
Neću uzeti nagodbu
od osam godina.

298
00:12:01,329 --> 00:12:02,596
Nisam to učino.

299
00:12:02,597 --> 00:12:04,031
Neću.

300
00:12:06,701 --> 00:12:09,036
Možete slobodno
zadržati vanjske savjetnike ako želite.

301
00:12:09,037 --> 00:12:10,571
Ja ću jednostavno
ostati u p ripravnosti.

302
00:12:10,572 --> 00:12:13,540
Molim vas, pomozite mi.
Ranije ste me oslobodili.

303
00:12:13,541 --> 00:12:14,675
Stvar je, Randall,

304
00:12:14,676 --> 00:12:16,110
uobičajeno ne radimo
u vojnom sudu.

305
00:12:16,111 --> 00:12:17,911
Nije mi važno.
Vjerujem vam.

306
00:12:20,715 --> 00:12:23,050
Mislila sam da smo
zatvorili Simmons obranu.

307
00:12:23,051 --> 00:12:24,151
Jesmo.

308
00:12:24,152 --> 00:12:25,886
Stvari su se promijenile.
Nećemo

309
00:12:25,887 --> 00:12:28,155
ponoviti istu grešku kao
prošle godine, zar ne?

310
00:12:28,156 --> 00:12:29,490
Koja je bila greška
prošle godine?

311
00:12:29,491 --> 00:12:32,359
Uzimanje slučaja prema hiru,
bez dugoročne strategije.

312
00:12:32,360 --> 00:12:33,560
Nije hir, strast.

313
00:12:33,561 --> 00:12:34,895
A Simmons nam dovodi pozornost.

314
00:12:34,896 --> 00:12:38,699
Da, više švorc klijenata.

315
00:12:38,700 --> 00:12:42,936
Ali, gledaj, ja ću tebe
podržati ako ti mene podržiš.

316
00:12:42,937 --> 00:12:44,438
Derrick zastupa Loua Dobbsa.

317
00:12:44,439 --> 00:12:45,806
Oh, da, vidio sam
to juče.

318
00:12:45,807 --> 00:12:47,307
Kako je to prošlo sa Trippiem?

319
00:12:47,308 --> 00:12:50,577
Njihovi izdavači imaju
projekte u sukobu.

320
00:12:50,578 --> 00:12:53,147
Morati ćemo jednoga
odbaciti.

321
00:12:53,148 --> 00:12:55,382
I mogu računati na tebe?

322
00:12:55,383 --> 00:12:57,985
Za glas? Naravno.

323
00:12:57,986 --> 00:13:00,254
Zato smo ovo učinili;
dva partnera na jednoga.

324
00:13:00,255 --> 00:13:02,422
I pošalji Loua Dobbsa
da se pakira.

325
00:13:02,423 --> 00:13:04,525
Idi, slijedi svoje
ushićenje.

326
00:13:05,527 --> 00:13:08,395
Znaš, trebao bih
nositi uniformu.

327
00:13:08,396 --> 00:13:09,963
Mislim da bi dobro
izgledao u jednoj.

328
00:13:09,964 --> 00:13:11,632
Sa ukrasnim konopima
na ramenima...

329
00:13:11,633 --> 00:13:14,501
kao HMS Pinafore.

330
00:13:19,307 --> 00:13:20,774
Bok.

331
00:13:20,775 --> 00:13:21,808
Jesi dobro?

332
00:13:21,809 --> 00:13:24,278
Odlično.

333
00:13:24,279 --> 00:13:25,612
G. Bond je mislio da

334
00:13:25,613 --> 00:13:27,381
da bi vam trebao
pomoći sa Simmonsom.

335
00:13:27,382 --> 00:13:30,017
Ah, to je ok.
Kalinda mi može pomoći.

336
00:13:30,018 --> 00:13:32,920
Malo je zaposlena,
Murphy/Gomes.

337
00:13:32,921 --> 00:13:34,321
Oh. Pa, jesi
li upoznat

338
00:13:34,322 --> 00:13:35,856
sa ubojstvom Randalla
Simmonsa?

339
00:13:35,857 --> 00:13:37,191
Jesam.

340
00:13:37,192 --> 00:13:39,026
Idemo na izravan
sud, pa...

341
00:13:39,027 --> 00:13:40,127
Trebati će vam CID dosije.

342
00:13:40,128 --> 00:13:41,728
Da.

343
00:13:41,729 --> 00:13:42,930
Uzeo sam si slobodu.

344
00:13:42,931 --> 00:13:44,398
Uzeo si slobodu.

345
00:13:44,399 --> 00:13:46,166
Kako si čak znao da
uzmeš slobodu?

346
00:13:46,167 --> 00:13:47,701
Ja pratim stvari.

347
00:13:47,702 --> 00:13:49,603
Ok.

348
00:13:49,604 --> 00:13:51,305
Smijem li ti odvući
pažnju na jednu stvar?

349
00:13:51,306 --> 00:13:53,874
Odvrati.

350
00:13:56,344 --> 00:13:59,479
Vojska je pregledala mjesto
zločina u vrijeme ubojstva,

351
00:13:59,480 --> 00:14:00,781
ali su se maknuli

352
00:14:00,782 --> 00:14:02,649
kada je državno odvjetništvo
iznijelo optužbe.

353
00:14:02,650 --> 00:14:05,886
Ovo je istraga od
prije godinu dana.

354
00:14:05,887 --> 00:14:09,389
Ali ovi zapisi
su u granicama,

355
00:14:09,390 --> 00:14:10,891
ovi podsjetnici,
oni su nedavni.

356
00:14:10,892 --> 00:14:11,992
Kako znaš?

357
00:14:11,993 --> 00:14:13,493
Znam.

358
00:14:13,494 --> 00:14:16,129
Da, ali moram znati
kako ti znaš

359
00:14:16,130 --> 00:14:18,198
tako da mogu postupati
po tvom znanju.

360
00:14:20,134 --> 00:14:22,336
Ovo je kopija kopije.

361
00:14:22,337 --> 00:14:25,405
Originalni zapisi
su izblijedljeli.

362
00:14:25,406 --> 00:14:28,575
Podsjetnici su
malo manje izblijedjeli

363
00:14:28,576 --> 00:14:30,711
jer su samo
jednom kopirani.

364
00:14:30,712 --> 00:14:34,147
Isto kao i naslovno pismo,
koje datira od prije tri dana.

365
00:14:34,148 --> 00:14:37,651
A ovi zapisi, jesu
oni od prije tri dana?

366
00:14:37,652 --> 00:14:39,186
Da.

367
00:14:40,455 --> 00:14:43,290
Prepoznaješ li rukopis?

368
00:14:45,326 --> 00:14:46,493
Cary? Stvarno?

369
00:14:46,494 --> 00:14:48,428
Pomaže im pobiti slučaj,

370
00:14:48,429 --> 00:14:50,364
daje im informacije.

371
00:14:50,365 --> 00:14:52,532
Iza neprijateljskih linija.

372
00:14:56,404 --> 00:14:58,705
Ustvari, bojim se,
u vojnom sudu,

373
00:14:58,706 --> 00:15:00,707
tužiteljstvo sjedi pored
porote.

374
00:15:00,708 --> 00:15:02,743
Mi smo, uh...

375
00:15:11,786 --> 00:15:13,253
Svi ustanite!

376
00:15:25,800 --> 00:15:26,900
Sjednite.

377
00:15:26,901 --> 00:15:28,068
Ne vi.

378
00:15:33,207 --> 00:15:34,308
Uh-oh.

379
00:15:34,309 --> 00:15:36,209
Što?

380
00:15:36,210 --> 00:15:37,911
Ima još jedno čišćenje.

381
00:15:39,247 --> 00:15:41,214
Recite svoje ime, molim.

382
00:15:41,215 --> 00:15:43,583
William Gardner, časni sude,
za optuženoga.

383
00:15:46,387 --> 00:15:49,656
Pretpostavljam da trenutačno
niste u vojsci, g. Gardner.

384
00:15:49,657 --> 00:15:50,691
Ne, časni sude.

385
00:15:50,692 --> 00:15:52,459
Jeste li ikada služili
u vojnim snagama?

386
00:15:52,460 --> 00:15:54,928
Ne, časni sude, ali...

387
00:15:57,332 --> 00:15:58,598
"Ali," g. Gardner?

388
00:15:58,599 --> 00:16:00,500
Ali duboko poštujem

389
00:16:00,501 --> 00:16:02,069
vojne snage, časni sude.

390
00:16:02,070 --> 00:16:04,271
Jeste li upoznati sa
Uniformiranim zakonom

391
00:16:04,272 --> 00:16:06,106
Vojne pravde,
g. Gardner?

392
00:16:06,107 --> 00:16:07,374
Da, časni sude.

393
00:16:09,544 --> 00:16:11,111
Zovi komisiju.

394
00:16:19,921 --> 00:16:21,788
Želim pomoći.

395
00:16:21,789 --> 00:16:23,824
Ne, ne želiš.

396
00:16:23,825 --> 00:16:25,158
Znam stvari.

397
00:16:25,159 --> 00:16:26,927
Želiš pomoći?

398
00:16:26,928 --> 00:16:28,261
Ostani u školi,
nemoj se drogirati.

399
00:16:28,262 --> 00:16:30,097
Riječ je o mojoj
mami, zar ne?

400
00:16:30,098 --> 00:16:32,199
Neće mi dozvoliti?

401
00:16:32,200 --> 00:16:34,101
Riječ je o tvojoj mami,
tati, meni.

402
00:16:34,102 --> 00:16:36,536
Ne trebam Brownovu
enciklopediju u osoblju.

403
00:16:36,537 --> 00:16:38,472
Znam stvari.

404
00:16:41,175 --> 00:16:42,876
Želiš pomoći?

405
00:16:42,877 --> 00:16:44,778
Nemoj reći curi
da volonitra.

406
00:16:44,779 --> 00:16:45,846
Mojoj curi?

407
00:16:45,847 --> 00:16:46,980
Mm-hmm, plavuši.

408
00:16:46,981 --> 00:16:48,448
Becca.
Mm-hmm.

409
00:16:48,449 --> 00:16:49,983
Becca.

410
00:16:49,984 --> 00:16:51,485
Ne šalji je na moj put.

411
00:16:51,486 --> 00:16:52,686
Nisam.

412
00:16:52,687 --> 00:16:54,020
Prekinuli smo.

413
00:16:58,626 --> 00:17:00,127
Razgovarati ću s njom.

414
00:17:00,128 --> 00:17:03,630
Ne. Htjela je da pričam tobom
tako da ti ne pričaš s njom.

415
00:17:03,631 --> 00:17:06,199
Izgleda danas nisam
u igri.

416
00:17:06,200 --> 00:17:09,102
Pusti na miru.

417
00:17:14,008 --> 00:17:15,542
Što mislite pod
time, vodniče?

418
00:17:15,543 --> 00:17:16,843
Samo govorim,
moja sestra je bila

419
00:17:16,844 --> 00:17:18,712
žrtva kućnog nasilja.

420
00:17:18,713 --> 00:17:21,014
I govorite da nemožete
biti pristrani prema čovjeku

421
00:17:21,015 --> 00:17:23,316
optuženog za nasilje
protiv žene?

422
00:17:23,317 --> 00:17:24,785
Pretpostavljam da
ovisi o dokazima.

423
00:17:24,786 --> 00:17:26,620
Časni sude, mi izuzimamo
ovog porotnika iz razloga

424
00:17:26,621 --> 00:17:27,954
temelja pristranosti.

425
00:17:27,955 --> 00:17:30,490
Vodnik Barnard, ako vam
naredim da ne budete pristrani, hoćete li?

426
00:17:30,491 --> 00:17:32,225
Da, gospođo.

427
00:17:32,226 --> 00:17:34,227
Dobro. Sjednite.

428
00:17:35,163 --> 00:17:37,063
G. Gardner, kapetane Gossett,

429
00:17:37,064 --> 00:17:39,366
prijedlozi prije suđenja
u mojim odajama.

430
00:17:47,909 --> 00:17:50,510
Kao što vidite, one
su više štetne

431
00:17:50,511 --> 00:17:51,711
nego korisne, časni sude.

432
00:17:51,712 --> 00:17:52,679
Odbija se.

433
00:17:52,680 --> 00:17:53,547
Izvnite?

434
00:17:53,548 --> 00:17:55,215
Je li policija snimila slike?

435
00:17:55,216 --> 00:17:55,982
Da.

436
00:17:55,983 --> 00:17:57,384
Je li to vaš
klijent na njima?

437
00:17:57,385 --> 00:17:58,819
Da, ali...

438
00:17:58,820 --> 00:18:00,520
Onda one ulaze u obzir.
Porota je dovoljno pametna

439
00:18:00,521 --> 00:18:02,589
da razdvoji pretpostavku
od dokaza. Što je slijedeće?

440
00:18:02,590 --> 00:18:04,224
Optuženi je dao izjavu policiji

441
00:18:04,225 --> 00:18:05,659
- upitne večeri.
- Časni sude,

442
00:18:05,660 --> 00:18:07,627
g. Simmons je bio
u alkoholiziranom stanju.

443
00:18:07,628 --> 00:18:10,397
Narod protiv Kearns, alkoholizirano
stanje čini policijsku izjavu

444
00:18:10,398 --> 00:18:11,832
svojstveno nepouzdanom.

445
00:18:11,833 --> 00:18:14,434
Kearns je slučaj države
Illinois. Ovdje se ne primjenjuje.

446
00:18:14,435 --> 00:18:15,635
Izjava se uvažava.

447
00:18:15,636 --> 00:18:18,238
Časni sude, u svijetlu ovih
neočekivanih odluka,

448
00:18:18,239 --> 00:18:19,873
moram zamoliti odgodu.

449
00:18:19,874 --> 00:18:23,543
Odbija se. Ja imam devet
aktivnih vojnika na dužnosti u toj poroti.

450
00:18:23,544 --> 00:18:26,279
Neću vam dozvoliti da im
tratite njihovo vrijeme.

451
00:18:26,280 --> 00:18:28,582
Sada,  1700 je sati.

452
00:18:28,583 --> 00:18:29,783
Uzeti ćemo kratku
stanku

453
00:18:29,784 --> 00:18:31,985
za večeru, i započeti svjedočenja
u 1800 sati, točno.

454
00:18:31,986 --> 00:18:34,054
U 18:00, časni sude?

455
00:18:34,055 --> 00:18:37,924
Da, g. Gardner, u 18 sati.

456
00:18:37,925 --> 00:18:40,126
Dobro došli na vojni sud.

457
00:18:40,127 --> 00:18:43,597
I je li vam optuženi u to
vrijeme dao izjavu?

458
00:18:43,598 --> 00:18:44,564
Da.

459
00:18:44,565 --> 00:18:46,766
Detektive, Rezik,
molim vas pročitajte

460
00:18:46,767 --> 00:18:48,502
podcrtani dio izjave.

461
00:18:50,271 --> 00:18:52,672
"Varala vas je?"

462
00:18:52,673 --> 00:18:55,709
"Spavala je s nekim,
znam da je."

463
00:18:55,710 --> 00:18:57,677
"Jeste li je ubili?"

464
00:18:57,678 --> 00:19:02,582
"Ja...neznam."

465
00:19:02,583 --> 00:19:03,984
Hvala.

466
00:19:03,985 --> 00:19:05,785
Još jedna stvar.

467
00:19:05,786 --> 00:19:07,921
U tijeku vaše istrage
te večeri,

468
00:19:07,922 --> 00:19:09,656
jeste li pretražili
osumnjičenikov automobil?

469
00:19:09,657 --> 00:19:10,924
Prigovor, časni sude.

470
00:19:10,925 --> 00:19:12,292
Savjetnici priđite.

471
00:19:13,427 --> 00:19:16,329
Časni sude, policija nije
imala nalog da pretraži automobil.

472
00:19:16,330 --> 00:19:18,532
Pitali su optuženoga smiju li
pretražiti njegovo vlasništvo.

473
00:19:18,533 --> 00:19:19,966
On je potvrdno odgovorio.

474
00:19:19,967 --> 00:19:21,468
Zar njegov automobil
nije njegovo vlasništvo?

475
00:19:21,469 --> 00:19:23,270
Bio je parkiran dva bloka
dalje, časni sude.

476
00:19:23,271 --> 00:19:25,105
To je doktrina razumnog čovjeka.

477
00:19:25,106 --> 00:19:27,140
Sutkinjo, on je pretpostavio
da su mislili njegov dom.

478
00:19:27,141 --> 00:19:31,044
Precizno tumačenje, njegov automobil
je njegovo vlasništvo, g. Gardner.

479
00:19:31,045 --> 00:19:32,646
Odbija se.

480
00:19:36,050 --> 00:19:37,784
Molim vas, odgovorite
na pitanje, detektive.

481
00:19:37,785 --> 00:19:41,087
Pretražili smo mu automobil,
pronašli smo torbu,

482
00:19:41,088 --> 00:19:44,057
koja je sadržavala optuženikovu
putovnicu, vlasulju,

483
00:19:44,058 --> 00:19:48,562
i također omotinicu koja je sadržavala
$2,000 u gotovini.

484
00:19:48,563 --> 00:19:50,463
Gledajte, ovo nam je bilo
isključeno na državnom sudu,

485
00:19:50,464 --> 00:19:52,198
i nikada ovo ranije
nismo morali tražiti:

486
00:19:52,199 --> 00:19:54,668
zašto su te stvari
bile u vašem automobilu?

487
00:19:54,669 --> 00:19:56,469
Ako ste bili uplašeni,

488
00:19:56,470 --> 00:19:58,171
da ćete biti uhićeni za nešto
što niste učinili,

489
00:19:58,172 --> 00:19:59,639
možemo raditi s tim.

490
00:19:59,640 --> 00:20:01,741
To nije to. Već je...

491
00:20:07,782 --> 00:20:10,250
Zvali su moju jedinicu
u Afganistan.

492
00:20:10,251 --> 00:20:11,751
Svi smo trebali biti grupirani,

493
00:20:11,752 --> 00:20:14,254
i...

494
00:20:14,255 --> 00:20:17,157
Namjeravao sam pobjeći
u Kanadu.

495
00:20:17,158 --> 00:20:20,093
Namjeravao sam dezertirati.

496
00:20:22,363 --> 00:20:27,200
Što god učinili, to nemožete
reći vojnoj poroti.

497
00:20:30,304 --> 00:20:32,072
Onda što ćemo učiniti?

498
00:20:46,757 --> 00:20:48,725
I, sada sam slobodna.

499
00:20:48,726 --> 00:20:49,793
Ti si...?

500
00:20:49,794 --> 00:20:50,894
Juče.

501
00:20:50,895 --> 00:20:52,028
Trebala si me?

502
00:20:52,029 --> 00:20:53,763
Oh, to.
Ustvari, Blake to riješava.

503
00:20:53,764 --> 00:20:56,733
Derrick je rekao da si na Murphy/
Gomes i da uzmem Blakea.

504
00:20:57,968 --> 00:20:59,936
Da.

505
00:20:59,937 --> 00:21:01,805
Sretno.

506
00:21:07,411 --> 00:21:09,579
Znam da trebamo otpustiti
jedno od njih.

507
00:21:09,580 --> 00:21:10,947
To se dešava
sa svakim spajanjem.

508
00:21:10,948 --> 00:21:13,216
Ja bih tražila da

509
00:21:13,217 --> 00:21:15,852
nađemo nove zastupnike
za g. Dobbsa

510
00:21:15,853 --> 00:21:18,054
i držimo se klijenta koji
je najduže kod nas.

511
00:21:18,055 --> 00:21:19,189
To je sve.

512
00:21:19,190 --> 00:21:20,924
Mrzim ovo. I znam da
svi to mrzimo,

513
00:21:20,925 --> 00:21:25,061
ali obje naše firme su se
suočile sa ekonomskim krahom neovisno,

514
00:21:25,062 --> 00:21:26,296
i po mom mišljenju...

515
00:21:27,598 --> 00:21:29,599
Ovdje imamo posla.

516
00:21:31,435 --> 00:21:33,937
Dajte nam pet minuta,
molim vas.

517
00:21:37,274 --> 00:21:39,109
Izvinite.

518
00:21:40,077 --> 00:21:43,012
Ovo su naplaćeni sati

519
00:21:43,013 --> 00:21:46,816
pripisani na račun
g. Trippia.

520
00:21:46,817 --> 00:21:48,251
A ovdje...

521
00:21:48,252 --> 00:21:51,521
su sati pripisani na
račun g. Dobbsa.

522
00:22:03,200 --> 00:22:05,135
Mislila sam da si rekao
dva glasa na jedan.

523
00:22:05,136 --> 00:22:06,936
Zato smo ovo učinili ovako.

524
00:22:06,937 --> 00:22:08,471
A ja sam mislio da si rekla
da nećemo

525
00:22:08,472 --> 00:22:09,973
slijediti slučajeve
prema hiru.

526
00:22:09,974 --> 00:22:11,708
Ovo nije hir.

527
00:22:11,709 --> 00:22:13,510
Vidiš li razliku?

528
00:22:13,511 --> 00:22:14,844
Joe je duže kod nas.

529
00:22:14,845 --> 00:22:16,279
A Lou nam donosi
više posla.

530
00:22:16,280 --> 00:22:19,048
- Derricku više posla.
- Ne, nama više posla.

531
00:22:19,049 --> 00:22:21,151
Nema više Derricka.
Nema više nas.

532
00:22:21,152 --> 00:22:22,485
Ovo je izdaja.

533
00:22:22,486 --> 00:22:24,187
Rekao si da ćeš me
poduprijeti.

534
00:22:24,188 --> 00:22:25,255
Nisam vidio činjenice.

535
00:22:25,256 --> 00:22:26,956
Sada su ti važne
činjenice?

536
00:22:26,957 --> 00:22:28,958
Na sudu, ne bi ti
bilo nimalo važno.

537
00:22:28,959 --> 00:22:30,293
Daj, Diane.
Riječ je o novcu.

538
00:22:30,294 --> 00:22:32,595
Da su nam
vrata otvorena.

539
00:22:32,596 --> 00:22:33,897
Moj otac je uništio
svoj posao

540
00:22:33,898 --> 00:22:35,165
davajući novac svakome
koga je poznavao.

541
00:22:35,166 --> 00:22:36,733
A ja neću učiniti
istu grešku.

542
00:22:36,734 --> 00:22:38,535
Znaš li što si upravo učinio?

543
00:22:39,737 --> 00:22:42,439
Upravo si izgubio svoj
sigurni glas.

544
00:22:50,915 --> 00:22:52,449
Becca!

545
00:22:52,450 --> 00:22:54,684
Zach.

546
00:22:55,920 --> 00:22:58,054
Uh-oh.

547
00:22:58,055 --> 00:22:59,088
Što radiš?

548
00:22:59,089 --> 00:23:00,990
Što radim?
Kako to misliš?

549
00:23:00,991 --> 00:23:03,326
Mislim, nisam te zamolio
da volontiraš u kampanji moga tate.

550
00:23:03,327 --> 00:23:04,894
Nisam čak ni razgovarao
s tobom.

551
00:23:04,895 --> 00:23:07,530
Zašto mi nećeš dozvoliti
da se ispričam?

552
00:23:07,531 --> 00:23:08,731
Jer ti nije žao.

553
00:23:08,732 --> 00:23:10,033
Žao mi je.

554
00:23:10,034 --> 00:23:11,501
Ne mogu ništa drugo reći.

555
00:23:11,502 --> 00:23:13,937
Pošaljem ti poruku,
ti ne želiš vratiti.

556
00:23:13,938 --> 00:23:15,538
Pokušam te sačekati
poslije škole...

557
00:23:15,539 --> 00:23:16,840
Povrijedila si moju mamu, tatu.

558
00:23:16,841 --> 00:23:18,208
Prestala sam.

559
00:23:18,209 --> 00:23:20,877
Rekla sam da ću stati
i stala sam.

560
00:23:22,446 --> 00:23:24,380
Moji roditelji se razvode,

561
00:23:24,381 --> 00:23:26,349
i samo...

562
00:23:26,350 --> 00:23:27,717
To je smiješno?

563
00:23:27,718 --> 00:23:29,919
Da, ustvari, jest.

564
00:23:29,920 --> 00:23:31,387
Misliš da je jednom upalilo,

565
00:23:31,388 --> 00:23:32,522
da će opet upaliti.

566
00:23:32,523 --> 00:23:33,590
Što će upaliti?

567
00:23:33,591 --> 00:23:36,125
Pokušala sam ti pokazati
da mi je žao.

568
00:23:36,126 --> 00:23:39,262
Znaš li koliko je dosadno
volonitranje u kampanji?

569
00:23:39,263 --> 00:23:42,265
Misliš li stvarno da bih to
radila osim ako ne mislim tako?

570
00:23:42,266 --> 00:23:44,567
I stvarno si mislila.
Bok.

571
00:23:46,437 --> 00:23:48,271
Znam Glenna Childsa.

572
00:23:48,272 --> 00:23:49,239
Pa što?

573
00:23:49,240 --> 00:23:52,242
Ne. Znam Glenna Childsa mlađeg.

574
00:23:55,412 --> 00:23:56,646
Ne razumijem.

575
00:23:56,647 --> 00:23:59,349
Vojska je obavila svoju
vlastitu istragu mjesta zločina.

576
00:23:59,350 --> 00:24:02,852
Provjerili su otiske iz kuće
sa otiscima iz vojnih arhiva,

577
00:24:02,853 --> 00:24:06,656
i samo su pronašli
jedno poklapanje.....Simmons?

578
00:24:06,657 --> 00:24:07,757
Možda je samo to.

579
00:24:07,758 --> 00:24:09,926
Ali rekao mi je da je
imao puno

580
00:24:09,927 --> 00:24:11,995
ljudi iz njegovog voda
u njegovoj kući.

581
00:24:11,996 --> 00:24:13,930
Prema pravilu, Zapovjedništvo
Krimilalne Istrage

582
00:24:13,931 --> 00:24:16,766
mora predati svaki dokaz
koji je važan.

583
00:24:16,767 --> 00:24:18,902
Sve što je važno?

584
00:24:18,903 --> 00:24:21,271
Pa, tko odlučuje što
nije važno?

585
00:24:22,439 --> 00:24:23,840
Oni odlučuju.

586
00:24:23,841 --> 00:24:27,110
A što rade sa stvarima
koje nisu važne?

587
00:24:34,952 --> 00:24:37,053
Imam pravo vidjeti
dosije...cijeli.

588
00:24:37,054 --> 00:24:39,422
Da, gospođo, ali vam
ja ne mogu dati taj dosije

589
00:24:39,423 --> 00:24:40,857
bez dozvole
od bojnika Janicka.

590
00:24:40,858 --> 00:24:42,225
A gdje je bojnik
 Janick?

591
00:24:42,226 --> 00:24:43,426
Danas je odsutan.

592
00:24:43,427 --> 00:24:44,694
Vraća se u
ponedjeljak u 0800.

593
00:24:44,695 --> 00:24:46,896
Ali mi imamo rok
na sudu sutra ujutro,

594
00:24:46,897 --> 00:24:48,865
a ako trebam donijeti
sudski nalog...

595
00:24:48,866 --> 00:24:50,600
Gospođo, osim ako
bojnik ne dozvoli ovo,

596
00:24:50,601 --> 00:24:53,403
to je točno što ćete
učiniti.

597
00:24:53,404 --> 00:24:54,470
Ima li problema, vodniče?

598
00:24:54,471 --> 00:24:55,471
Ne, gospodine,
poručniče Hicks.

599
00:24:55,472 --> 00:24:56,940
Onda, voljno.
I donesi dosije.

600
00:24:56,941 --> 00:24:59,142
Da, gospodine.

601
00:25:02,746 --> 00:25:03,980
Izvinite, poručniče Hicks.

602
00:25:03,981 --> 00:25:05,682
Čestitke na vašem
imenovanju.

603
00:25:05,683 --> 00:25:07,750
Vraćate li se
nazad, gospodine?

604
00:25:07,751 --> 00:25:09,786
Vraćam? Ne, raspoređen
sam u državi.

605
00:25:09,787 --> 00:25:12,722
Čujem da je bilo vrlo
naporno u Fallujahi.

606
00:25:12,723 --> 00:25:14,824
Nastavite dalje, vodniče.

607
00:25:46,857 --> 00:25:48,291
Ne. Ne posao.

608
00:25:48,292 --> 00:25:49,726
Da, Will je.

609
00:25:49,727 --> 00:25:51,361
Bok. Izvini što
ovako kasno zovem.

610
00:25:51,362 --> 00:25:53,429
Uh, ima nešto što bi
mogli sutra iskoristiti.

611
00:25:53,430 --> 00:25:56,265
Zar nemožeš ovo sutra?

612
00:25:57,368 --> 00:25:59,068
Oh, Will, žao mi je.

613
00:25:59,069 --> 00:26:00,737
Nazvati ću kasnije.

614
00:26:00,738 --> 00:26:02,939
Ne, ne. To je ok.

615
00:26:06,010 --> 00:26:07,510
Što se dešava?

616
00:26:07,511 --> 00:26:10,513
Um, pa, nešto što je
 CID označila nevažnim.

617
00:26:10,514 --> 00:26:11,814
Ja, uh...

618
00:26:11,815 --> 00:26:14,517
Nađena su tri para 
otiska prstiju na mjestu zločina.

619
00:26:14,518 --> 00:26:17,687
Pronašli smo poklapanja svih
njih u vojnoj bazi podataka.

620
00:26:17,688 --> 00:26:20,857
Tri otiska sa mjesta zločina koji
odgovaraju vojnom osoblju.

621
00:26:20,858 --> 00:26:22,825
Tri nova osumnjičenika? Dobro.

622
00:26:22,826 --> 00:26:24,894
Nabaviti ćemo pozive za sud.

623
00:26:27,231 --> 00:26:28,931
Hvala, Alicia.

624
00:26:29,767 --> 00:26:31,801
Vidimo se sutra.

625
00:26:46,316 --> 00:26:47,984
Kalinda.

626
00:26:54,858 --> 00:26:57,093
Što znaš o
 Derricku Bondu?

627
00:27:01,999 --> 00:27:03,733
Što znam?

628
00:27:03,734 --> 00:27:06,269
Pa, obavila sam
svoju dužnost.

629
00:27:06,270 --> 00:27:08,304
Sve što sam pronašla,
već imaš.

630
00:27:10,541 --> 00:27:13,276
Što znaš o Derricku Bondu
i Willu?

631
00:27:13,277 --> 00:27:14,677
Izvini?

632
00:27:14,678 --> 00:27:18,881
Koliko ja znam, nije bilo
nikakve veze između njih.

633
00:27:18,882 --> 00:27:21,451
Ja sam bila veza
sa Derrickom.

634
00:27:22,820 --> 00:27:26,489
Predlažeš da postoji veza
za koju ti neznaš.

635
00:27:26,490 --> 00:27:30,793
Predlažem da bih željela
biti upoznata sa tom činjenicom.

636
00:27:33,163 --> 00:27:35,965
Onda, idem tražiti činjenice.

637
00:27:37,034 --> 00:27:38,301
Tri seta otisaka prstiju,
časni sude....

638
00:27:38,302 --> 00:27:40,069
njegov vođa jedinice
zapovjednik Gerald Gauthier,

639
00:27:40,070 --> 00:27:43,239
Vojnik Luis Suarez
i vodnik Bradley Vernik.

640
00:27:43,240 --> 00:27:46,075
Bilo je puno otisaka u
domu optuženoga,

641
00:27:46,076 --> 00:27:47,143
većina od njih
su neidentificirana.

642
00:27:47,144 --> 00:27:48,945
Ali ovi su bili identificirani,
časni sude,

643
00:27:48,946 --> 00:27:51,047
i nisu bili dio dokaza
u građanskom sudu

644
00:27:51,048 --> 00:27:52,749
jer otisci nisu u
bazi policijske postaje Chicaga.

645
00:27:52,750 --> 00:27:56,452
Jedino su u vojnoj bazi...
tako da ih nikada nismo vidjeli.

646
00:27:56,453 --> 00:27:57,386
Časni sude, mi nagađamo

647
00:27:57,387 --> 00:27:58,855
da su ovi ljudi proveli
neko vrijeme u njegovom domu.

648
00:27:58,856 --> 00:28:01,390
Vodnik Vernik ima
vojni zapis, časni sude....

649
00:28:01,391 --> 00:28:03,493
optužba napada na
bivšu djevojku.

650
00:28:03,494 --> 00:28:05,528
Nikada nije podnesena
službena tužba.

651
00:28:05,529 --> 00:28:06,629
Tužba je bila povučena.

652
00:28:06,630 --> 00:28:08,297
A vi ovo znate, kako,
g. Gardner?

653
00:28:08,298 --> 00:28:11,033
U zapisima je vojnog
istražitelja,

654
00:28:11,034 --> 00:28:13,369
časni sude, koji se također
osvrću na telefonske zapise

655
00:28:13,370 --> 00:28:14,837
ukazujući na ponavljane pozive

656
00:28:14,838 --> 00:28:16,773
između kuće optuženika i
kuće vodnika Vernika.

657
00:28:16,774 --> 00:28:19,509
Časni sude, ako savjetnik
optuženika nešto insinuira...

658
00:28:19,510 --> 00:28:21,043
Oh, ja...radim
više od toga.

659
00:28:21,044 --> 00:28:22,979
Teorija tužiteljstva je
da je moj klijent

660
00:28:22,980 --> 00:28:25,481
ubio svoju suprugu jer je
spavala sa nekim.

661
00:28:25,482 --> 00:28:26,983
Ja govorim da je taj
netko bio vodnik Vernik,

662
00:28:26,984 --> 00:28:28,284
u kojem je slučaju on
glavni osumnjičenik

663
00:28:28,285 --> 00:28:30,520
i moramo ga pozvati
kao svjedoka.

664
00:28:30,521 --> 00:28:32,388
Časni sude, ja se bojim
da je to nemoguće.

665
00:28:32,389 --> 00:28:33,823
A zašto?

666
00:28:33,824 --> 00:28:35,658
Vodnik Vernik je ubijen
prije tri mjeseca

667
00:28:35,659 --> 00:28:37,927
u napadu na Marjeh.

668
00:28:41,765 --> 00:28:44,934
Pa, onda u tom slučaju, tražimo
da se pozovu druga dvojica....

669
00:28:44,935 --> 00:28:47,003
vojnik Suarez
i zapovjednik Gauthier.

670
00:28:47,004 --> 00:28:48,371
Oni su također u Afghanistanu.

671
00:28:48,372 --> 00:28:50,106
Možemo ih pozvati 
videokonferencijom.

672
00:28:50,107 --> 00:28:51,407
Možemo ih pozvati
videokonferencijom.

673
00:28:53,210 --> 00:28:56,345
Ja neću pozivati vojnike 
sa njihove aktivne dužnosti.

674
00:28:56,346 --> 00:28:58,114
Ne zbog ekspedicije ribolova.

675
00:28:58,115 --> 00:28:59,649
Pa, onda, tražimo
za odgodu

676
00:28:59,650 --> 00:29:01,050
dok se ne mogu uzeti
njihova svjedočenja.

677
00:29:01,051 --> 00:29:02,084
Odbija se.

678
00:29:02,085 --> 00:29:03,586
Već sam vam rekla
g. Gardner.

679
00:29:04,388 --> 00:29:07,156
Sada, imate li što drugo?

680
00:29:16,166 --> 00:29:18,935
Predlažem da ostupite od
ovoga suđenja, trenutačno.

681
00:29:19,770 --> 00:29:22,038
Izvinite, g. Gardner?

682
00:29:22,039 --> 00:29:25,208
Neznam je li razlog jer ne
volite odvjetnike civile,

683
00:29:25,209 --> 00:29:26,843
ili nešto psihološki...

684
00:29:26,844 --> 00:29:28,578
- G. Gardner...
- Ali uviđam

685
00:29:28,579 --> 00:29:31,247
zašto su svi oni tužitelji
iz Guantanama dali ostavke.

686
00:29:31,248 --> 00:29:33,416
Sustav je izmanipuliran
protiv optuženoga.

687
00:29:33,417 --> 00:29:34,784
Uh, časni sude,
ako bih samo mogao...

688
00:29:34,785 --> 00:29:36,219
U pritvoru 
ste g. Gardner.

689
00:29:36,220 --> 00:29:37,653
Drugim riječima,
ukloniti ću vas

690
00:29:37,654 --> 00:29:39,522
dok suđenje
bude trajalo.

691
00:29:39,523 --> 00:29:41,324
Već ste me udaljili

692
00:29:41,325 --> 00:29:43,059
za vrijeme suđenja.

693
00:29:43,060 --> 00:29:45,862
To je to. Službeniče,
odvedite g. Gardnera u ICF.

694
00:29:45,863 --> 00:29:48,331
Časni sude, obrana traži
prekid suđenja.

695
00:29:48,332 --> 00:29:49,732
Rekla sam bez prekida.

696
00:29:49,733 --> 00:29:51,367
Da, časni sude, ali to
je bilo prije nego ste

697
00:29:51,368 --> 00:29:53,236
ulonili odvjetika sa popisa.

698
00:29:53,237 --> 00:29:57,306
Uh, u skladu 
pravila 866.2

699
00:29:57,307 --> 00:29:58,941
Vojnog zakona,
kada sudac naredi

700
00:29:58,942 --> 00:30:00,543
promjenu odvjetnika,

701
00:30:00,544 --> 00:30:03,045
obrana ima pravo na
prekid suđenja.

702
00:30:03,046 --> 00:30:04,847
- Vas ima dvoje.
- Nisam ni ja

703
00:30:04,848 --> 00:30:08,017
ili poručnik Hicks
um, navedeni

704
00:30:08,018 --> 00:30:10,586
u nijednoj molbi,
časni sude.

705
00:30:10,587 --> 00:30:13,089
Um, pravilo je vrlo jasno.

706
00:30:13,090 --> 00:30:15,858
Samo navedeni odvjetnici
se vrednuju.

707
00:30:16,894 --> 00:30:19,695
Zanimljiv način da dobijete
odgodu, g. Gardner.

708
00:30:21,465 --> 00:30:24,367
Imate 24 sata.

709
00:30:32,602 --> 00:30:34,637
I Hicks ima srebrenu zvijezdu?

710
00:30:34,638 --> 00:30:36,939
Izgleda, sam se borio protiv

711
00:30:36,940 --> 00:30:39,508
konvoja pobunjenika u Fallujahi.

712
00:30:39,509 --> 00:30:41,010
Spasio je 20. ljudi.

713
00:30:42,879 --> 00:30:46,182
Ja...neznam što da
kažem na to.

714
00:30:46,183 --> 00:30:47,383
Pa, nemoj ništa reći.

715
00:30:47,384 --> 00:30:48,584
Njemu je neugodno.

716
00:30:48,585 --> 00:30:51,020
Oh, sada se ja osjećam
nedoraslim.

717
00:30:51,021 --> 00:30:52,588
Kada ugovorim nekome
parkiranje

718
00:30:52,589 --> 00:30:54,690
hvalim se time tjedan dana.

719
00:30:55,525 --> 00:30:57,092
Ok.

720
00:30:57,093 --> 00:30:59,962
Sada si službeno
odvjetnica u postupku.

721
00:31:06,136 --> 00:31:07,503
Što?

722
00:31:08,605 --> 00:31:11,473
Mislila sam da sam završila 
sa posjetom muškaraca u zatvoru.

723
00:31:16,880 --> 00:31:18,113
Ali pustila sam 
svoga klijenta.

724
00:31:18,114 --> 00:31:19,381
Znam, ali, uh,

725
00:31:19,382 --> 00:31:20,883
Lou Dobbs nas je nogirao.

726
00:31:20,884 --> 00:31:22,985
Očito ne vjeruje partnerima

727
00:31:22,986 --> 00:31:24,687
da imaju u srcu
njegove interese.

728
00:31:24,688 --> 00:31:26,021
Partneri?

729
00:31:26,022 --> 00:31:27,590
Mene, misliš na mene?

730
00:31:28,491 --> 00:31:29,892
Ostavio je otvorena vrata.

731
00:31:29,893 --> 00:31:32,428
Uvjerio sam ga da čuje od tebe
ili Willa da ste uz njega.

732
00:31:32,429 --> 00:31:34,063
Will je u buksi.

733
00:31:34,064 --> 00:31:36,332
Ne pitaj.

734
00:31:36,333 --> 00:31:37,733
Da li ti sutra odgovara?

735
00:31:37,734 --> 00:31:39,034
Da uvjerim Loua Dobbsa

736
00:31:39,035 --> 00:31:41,403
da u srcu imam njegove
interese?

737
00:31:43,907 --> 00:31:45,608
Naravno.

738
00:31:45,609 --> 00:31:47,843
Reci Lou da ću doći.

739
00:31:55,185 --> 00:31:59,088
Vaš osumnjičenik, vodnik Vernik,
onaj koji je poginuo u Afghanistanu.

740
00:31:59,089 --> 00:32:00,022
Da?

741
00:32:00,023 --> 00:32:01,323
Njegova isplata u
slučaju smrti je plaćena

742
00:32:01,324 --> 00:32:02,691
njegovoj djevojci.

743
00:32:02,692 --> 00:32:04,226
Uh, Daria Joyce.

744
00:32:04,227 --> 00:32:06,428
Ovo je adresa.

745
00:32:08,465 --> 00:32:10,633
Kalinda.

746
00:32:12,802 --> 00:32:14,737
Brad me nikada nije
prevario... ni jednom.

747
00:32:14,738 --> 00:32:16,906
Gđice. Joyce, primite
našu sućut.

748
00:32:16,907 --> 00:32:18,674
Ali imamo telefonske zapise
u kojima stoji da je

749
00:32:18,675 --> 00:32:20,676
vodnik Bradley Vernik
zvao žrtvu.

750
00:32:20,677 --> 00:32:22,278
To su bili pozivi od mene.

751
00:32:22,279 --> 00:32:23,812
Judith i ja smo bile prijateljice.

752
00:32:23,813 --> 00:32:25,314
Dok je vaš klijent 
nije ubio.

753
00:32:25,315 --> 00:32:26,649
Ali zašto bi to
učinio

754
00:32:26,650 --> 00:32:28,584
ako ga ona
nije varala?

755
00:32:28,585 --> 00:32:30,252
Nikada nisam rekla da 
nije spavala s nekim.

756
00:32:30,253 --> 00:32:31,654
Rekla sam da nije bio Brad.

757
00:32:33,456 --> 00:32:35,457
Gđice. Joyce,
ako nešto znate

758
00:32:35,458 --> 00:32:37,459
a moglo bi baciti 
svjetlo na ovo...

759
00:32:37,460 --> 00:32:38,661
Zašto bi vam rekla?

760
00:32:38,662 --> 00:32:40,429
Jer, inače,
vodnik Bradley Vernik

761
00:32:40,430 --> 00:32:41,864
je jedino ime koje imamo,

762
00:32:41,865 --> 00:32:43,232
i ime koje ćemo iskoristiti.

763
00:32:43,233 --> 00:32:46,235
Reći ćemo da vas je varao
i ubio je ženu.

764
00:32:47,504 --> 00:32:49,138
To su laži.

765
00:32:49,139 --> 00:32:50,739
Onda nam recite s kime
je Judith bila u vezi.

766
00:32:51,708 --> 00:32:53,575
Pokušavala je spasiti 
svoga muža.

767
00:32:53,576 --> 00:32:55,077
Spasiti ga, kako?

768
00:32:58,248 --> 00:33:01,717
Zapovjednik njihovog voda....

769
00:33:01,718 --> 00:33:05,120
Gauthier... rekao je da
može povući veze da

770
00:33:05,121 --> 00:33:07,790
makne Randalla
sa liste za odlazak.

771
00:33:07,791 --> 00:33:10,326
Ali postojala je 
cijena za to.

772
00:33:13,763 --> 00:33:15,397
A Judith
mu je vjerovala?

773
00:33:15,398 --> 00:33:17,066
Bila je očajna da zadrži
Randalla kod kuće,

774
00:33:17,067 --> 00:33:18,267
u sve bi povjerovala.

775
00:33:18,268 --> 00:33:21,270
Gđice. Joyce, trebam vas
da kažete ovo na sudu.

776
00:33:22,906 --> 00:33:25,174
Ne. Apsolutno ne.

777
00:33:25,175 --> 00:33:27,476
- Pa, pozvati ćemo vas ako moramo.
- Ja ću lagati.

778
00:33:27,477 --> 00:33:28,844
A vojska će me pustiti.

779
00:33:28,845 --> 00:33:30,746
Mislite li da oni žele svoje
prljavo rublje u javnosti?

780
00:33:30,747 --> 00:33:32,748
Ja mislim da je muškarac na
suđenju zbog svoje žene.

781
00:33:32,749 --> 00:33:35,884
Vaš klijent ubio je
svoju ženu, gđo. Florrick.

782
00:33:35,885 --> 00:33:39,955
Bio je ljubomoran jer je 
spavala sa drugim muškarcem.

783
00:33:39,956 --> 00:33:41,924
A što je žalosno,

784
00:33:41,925 --> 00:33:44,493
ona ga je pokušala
zadržati kod kuće.

785
00:33:49,899 --> 00:33:52,034
Pusti meni.

786
00:33:58,041 --> 00:33:59,141
Kako ga poznaješ?

787
00:33:59,142 --> 00:34:00,476
Glenna Jr?

788
00:34:00,477 --> 00:34:02,311
Kamp glumaca.

789
00:34:02,312 --> 00:34:04,246
Bio je stvarno kreten.

790
00:34:04,247 --> 00:34:06,482
Tako sam dobila ove slike.

791
00:34:06,483 --> 00:34:08,650
I, što, hakiraš mu
profil?

792
00:34:08,651 --> 00:34:10,719
Ne. Nema ga.

793
00:34:10,720 --> 00:34:13,322
Stvaram ga.

794
00:34:14,524 --> 00:34:16,025
Evo ga.

795
00:34:16,026 --> 00:34:17,993
Upoznaj Glenna Childsa Jr.

796
00:34:17,994 --> 00:34:19,328
Nemožeš to.

797
00:34:19,329 --> 00:34:21,096
Upravo jesam.
Što ga zanima ?

798
00:34:21,097 --> 00:34:22,531
Što su njegovi,
uh, osobni interesi?

799
00:34:22,532 --> 00:34:24,166
<i>Američki idol?</i>

800
00:34:24,167 --> 00:34:26,035
Miley Cyrus.

801
00:34:26,036 --> 00:34:27,870
 Jonas Brothers.

802
00:34:27,871 --> 00:34:30,039
Trebali bi da kaže

803
00:34:30,040 --> 00:34:31,540
nešto o svom tati.

804
00:34:31,541 --> 00:34:33,876
Nešto loše.

805
00:34:35,545 --> 00:34:37,513
Ne radimo stvarno ovo.

806
00:34:38,348 --> 00:34:39,515
Kako misliš?

807
00:34:39,516 --> 00:34:41,850
Mislim ovo je sve,
zabava, zar ne?

808
00:34:41,851 --> 00:34:44,586
Ne radimo stvarno ovo.

809
00:34:46,489 --> 00:34:49,758
Pa, stvarno su ovo učinili...

810
00:34:49,759 --> 00:34:53,762
<i>Ostavi svoju ženu i
ljubavnicu</i>

811
00:34:53,763 --> 00:34:57,433
<i>Jer samo želim pojubiti
Petera Florricka.</i>

812
00:35:01,137 --> 00:35:03,639
I, uh, svi
dobivaju jedan takav?

813
00:35:04,507 --> 00:35:06,341
Oh, za firmu, da.

814
00:35:06,342 --> 00:35:07,743
Pokušavamo raditi
bez papira.

815
00:35:07,744 --> 00:35:10,112
U JAG-u,
pokušavamo koristiti papir.

816
00:35:13,850 --> 00:35:15,651
Volite li vojsku?

817
00:35:17,087 --> 00:35:19,321
Nema drugoga života.

818
00:35:20,190 --> 00:35:22,624
Čekajte. Gledajte ovaj
prijedlog popisa svjedoka.

819
00:35:24,561 --> 00:35:25,994
Caryev rukopis, opet.

820
00:35:25,995 --> 00:35:28,564
Napisao je "ne" kod inicijala
Darie Joyce.

821
00:35:28,565 --> 00:35:30,566
Znao je da se ona ne
zove za svjedočenje

822
00:35:30,567 --> 00:35:32,935
jer je on već nju
ispitao.

823
00:35:32,936 --> 00:35:34,770
Njegovo svjedočenje
je rekla-kazala.

824
00:35:34,771 --> 00:35:36,438
Daria bi to oborila.

825
00:35:36,439 --> 00:35:38,674
Tako je.

826
00:35:41,010 --> 00:35:43,512
Gđice. Joyce, je li vam
se žrtva ikada povjerila

827
00:35:43,513 --> 00:35:45,814
da je spavala s nekim osim
njenim mužem?

828
00:35:45,815 --> 00:35:49,118
Ne, nije.

829
00:35:50,487 --> 00:35:52,254
Ništa više.

830
00:35:52,255 --> 00:35:54,056
Obrana zove
Carya Agosa.

831
00:35:54,057 --> 00:35:55,591
Prigovor, časni sude.

832
00:35:55,592 --> 00:35:57,893
G. Agos nije na 
popisu svjedoka.

833
00:35:57,894 --> 00:36:00,762
Pravilo 607 Pravilnika
vojnoga suda, časni sude.

834
00:36:00,763 --> 00:36:01,897
On ne mora biti

835
00:36:01,898 --> 00:36:03,499
ako ga zovem kao 
svjedoka pobijanja.

836
00:36:05,168 --> 00:36:07,169
Odbija se.

837
00:36:09,339 --> 00:36:11,807
G. Agos...
prvo, dobar dan.

838
00:36:11,808 --> 00:36:13,275
Dobar dan.

839
00:36:13,276 --> 00:36:17,146
Vi ste progonili, g. S...
izvinite....gonili

840
00:36:17,147 --> 00:36:19,815
g. Simmonsa za ubojstvo
njegove supruge na državnom sudu?

841
00:36:19,816 --> 00:36:20,916
Jesam.

842
00:36:20,917 --> 00:36:22,317
Bili ste ondje.
Sjećate se toga?

843
00:36:22,318 --> 00:36:23,418
Sjećam.

844
00:36:23,419 --> 00:36:25,621
I kada niste mogli
osuditi,

845
00:36:25,622 --> 00:36:27,422
uvjerili ste
zapovjednicu Melindu Gossett

846
00:36:27,423 --> 00:36:28,657
da ga pokuša osuditi
na vojnom sudu.

847
00:36:28,658 --> 00:36:29,658
Prigovor.

848
00:36:29,659 --> 00:36:31,693
Prihvaća se,
gđo. Florrick.

849
00:36:34,364 --> 00:36:35,864
G. Agos,

850
00:36:35,865 --> 00:36:38,667
jeste li osobno ispitali
gđicu. Joyce

851
00:36:38,668 --> 00:36:41,503
prije početka ovoga
suđenja?

852
00:36:45,842 --> 00:36:48,977
Jesam.

853
00:36:48,978 --> 00:36:52,814
I je li vam ona iznijela svoje
sumnje da je žrtva

854
00:36:52,815 --> 00:36:56,151
spavala sa nekim osim sa
njenim mužem?

855
00:36:57,554 --> 00:37:01,657
Gđica. Joyce mi je rekla
da je vjerovala da

856
00:37:01,658 --> 00:37:04,159
gđa. Simmons spava

857
00:37:04,160 --> 00:37:06,461
sa optuženikovim
zapovjednikom.

858
00:37:06,462 --> 00:37:08,130
A to bi bio
zapovjednik Gauthier?

859
00:37:08,131 --> 00:37:09,298
Tako je.

860
00:37:09,299 --> 00:37:11,233
Časni sude, moram
ovdje prigovarati

861
00:37:11,234 --> 00:37:12,701
zbog temelja važnosti.

862
00:37:12,702 --> 00:37:14,436
Odbija se.

863
00:37:14,437 --> 00:37:16,004
Molim vas nastavite,
gđo. Florrick.

864
00:37:16,005 --> 00:37:18,040
I je li vjerovala da
postoje razlozi

865
00:37:18,041 --> 00:37:20,542
za ovu seksualnu aktivnost?

866
00:37:20,543 --> 00:37:23,812
Zapovjednik Gauthier 
joj je rekao

867
00:37:23,813 --> 00:37:26,315
da može zadržati 
optuženika od premještaja,

868
00:37:26,316 --> 00:37:28,250
u zamjenu za seks.

869
00:37:35,158 --> 00:37:38,493
Časni sude, na temelju 
svjedočenja g. Agosa,

870
00:37:38,494 --> 00:37:41,196
tražimo za dozvolu

871
00:37:41,197 --> 00:37:44,600
ispitivanja zapovjednika Gauthiera
preko videokonferencije.

872
00:37:44,601 --> 00:37:45,801
Prigovor.

873
00:37:46,669 --> 00:37:48,270
Odbija se.

874
00:37:57,741 --> 00:37:58,961
Kunete li se da ćete
govoriti istinu,

875
00:37:59,027 --> 00:38:00,861
cijelu istinu i ništa drugo
osim istine, tako vam pomogao Bog?

876
00:38:02,448 --> 00:38:04,115
Kunem se.

877
00:38:04,116 --> 00:38:07,085
I bili ste u baru te večeri
sa specijalcem Simmonsom?

878
00:38:07,119 --> 00:38:08,553
Da, gospođo.

879
00:38:08,554 --> 00:38:12,224
Otišao sam u 2300 sati,
i odvezao vodnika Vernika

880
00:38:12,225 --> 00:38:14,693
i vojnika Suareza
nazad u bazu.

881
00:38:14,694 --> 00:38:16,127
A onda, gdje ste vi
otišli, zapovjedniče?

882
00:38:16,128 --> 00:38:17,462
Otišao sam kući.

883
00:38:17,463 --> 00:38:19,631
I niste zastali

884
00:38:19,632 --> 00:38:21,466
kod kuće optuženika?

885
00:38:21,467 --> 00:38:22,767
Ne, nisam.

886
00:38:22,768 --> 00:38:24,169
Jer vam je gđa. Simmons
prijetila,

887
00:38:24,170 --> 00:38:25,403
zar ne, zapovjedniče?

888
00:38:25,404 --> 00:38:27,672
Namjeravala je reći svome
mužu da ste vi

889
00:38:27,673 --> 00:38:29,341
iznudili seksualne usluge od nje.

890
00:38:29,342 --> 00:38:30,942
Ne.

891
00:38:30,943 --> 00:38:34,646
Rekli ste joj da možete 
zadržati njenoga muža od premještaja.

892
00:38:34,647 --> 00:38:36,081
Ne.

893
00:38:36,082 --> 00:38:37,616
Ja nemam taj autoritet.

894
00:38:37,617 --> 00:38:39,351
Ali, ona to nije znala,
zar ne?

895
00:38:39,352 --> 00:38:41,753
A kada vi niste ispunili
svoje obećanje,

896
00:38:41,754 --> 00:38:44,155
ona vam je prijetila, 
a vi ste otišli njenoj kući.

897
00:38:44,156 --> 00:38:45,657
Ja...

898
00:38:45,658 --> 00:38:47,325
Otišli ste njenoj kući

899
00:38:47,326 --> 00:38:50,028
i izboli je 38 puta.

900
00:38:52,331 --> 00:38:53,598
Zapovjedniče Gauthier,

901
00:38:53,599 --> 00:38:57,002
ovo je poukovnica Leora Kuhn,
sutkinja u postupku.

902
00:38:57,003 --> 00:38:59,871
Trebate li zastupnika,
zapovjedniče?

903
00:39:02,541 --> 00:39:04,709
Zastupnika?

904
00:39:06,012 --> 00:39:07,913
Ja želim...

905
00:39:09,148 --> 00:39:10,682
Zapovjedniče Gauthier?

906
00:39:15,788 --> 00:39:18,523
Zapovjedniče?

907
00:39:20,493 --> 00:39:22,761
I govorite da možete
zanemariti

908
00:39:22,762 --> 00:39:24,562
svoja osobna politička 
uvjerenja

909
00:39:24,563 --> 00:39:28,066
kada je u pitanju zastupanje
mene i mojih interesa?

910
00:39:29,635 --> 00:39:31,670
Iskreno, nikada ne bih
mogla zanemariti

911
00:39:31,671 --> 00:39:33,571
svoja osobna politička uvjerenja.

912
00:39:33,572 --> 00:39:36,908
Ono što govorim je da
ona neće biti problem.

913
00:39:36,909 --> 00:39:38,209
Ako mogu zastupati ubojice

914
00:39:38,210 --> 00:39:40,011
kada mislim da su krivi, mogu
zastupati vas.

915
00:39:40,012 --> 00:39:42,447
Pa, to je dovraga
pošteno od vas.

916
00:39:42,448 --> 00:39:44,349
Pravi glas samouvjerenja.

917
00:39:44,350 --> 00:39:46,718
Zašto imam osjećaj da vas je
Derrick Bond nagovorio na ovo?

918
00:39:46,719 --> 00:39:49,054
Pa, je, ali bih ga odbila

919
00:39:49,055 --> 00:39:50,822
da ne vjerujem u to.

920
00:39:50,823 --> 00:39:53,591
Vratite se, sa Derrickom
 kao vašim odvjetnikom,

921
00:39:53,592 --> 00:39:55,493
i nećemo imati problema.

922
00:39:55,494 --> 00:39:57,228
Imate moju riječ.

923
00:40:03,536 --> 00:40:05,503
Vratiti ću se.

924
00:40:05,504 --> 00:40:07,539
Ali ne želim Derricka
kao mog odvjetnika.

925
00:40:07,540 --> 00:40:08,873
Želim vas.

926
00:40:08,874 --> 00:40:10,208
Mene?

927
00:40:10,209 --> 00:40:11,710
Ne.

928
00:40:11,711 --> 00:40:14,312
Posljednjih 25 minuta bili ste 
iskreniji samnom

929
00:40:14,313 --> 00:40:16,348
nego ijedan odvjetnik
s kojim sam imao posla.

930
00:40:16,349 --> 00:40:20,285
I sviđa mi se činjenica
da nećete iznevjeriti svoja uvjerenja.

931
00:40:23,489 --> 00:40:25,590
Razmislite.

932
00:40:39,638 --> 00:40:41,406
<i>U predmetu Sjedinjene
Američke Države</i>

933
00:40:41,407 --> 00:40:42,741
protiv specijalca
Randalla Simmonsa,

934
00:40:42,742 --> 00:40:46,011
za ubojstvo pod 
odjeljkom 118

935
00:40:46,012 --> 00:40:48,613
Uniformiranog zakonika
vojne pravde,

936
00:40:48,614 --> 00:40:50,982
mi komisija, smatramo
tuženika...

937
00:40:50,983 --> 00:40:53,618
nevinim.

938
00:41:15,641 --> 00:41:17,175
Hvala vam.

939
00:41:18,811 --> 00:41:21,379
Tata, slobodan sam.

940
00:41:41,934 --> 00:41:43,701
Hej, Alicia.

941
00:41:45,171 --> 00:41:46,704
Čestitke.

942
00:41:46,705 --> 00:41:48,940
On to nije učinio, Cary.

943
00:41:48,941 --> 00:41:50,842
Zapovjednik Gauthier
oglušio se zapovjedi.

944
00:41:50,843 --> 00:41:52,310
To ti je tvoj osumnjičenik.

945
00:41:52,311 --> 00:41:54,779
Znaš, tvoj klijent, ne samo
da nije proglašen nevinim,

946
00:41:54,780 --> 00:41:56,815
oslobađa se da služi 
svoju obavezu.

947
00:41:56,816 --> 00:41:58,016
Njegove...

948
00:41:58,017 --> 00:41:59,851
Njegove smjene dužnosti.

949
00:41:59,852 --> 00:42:03,388
Šalju ga u Afghanistan.

950
00:42:19,038 --> 00:42:21,239
Da?

951
00:42:23,476 --> 00:42:25,944
Htjela si da pogledam
Bonda i Willa,

952
00:42:25,945 --> 00:42:27,979
da vidim je li postojala
ranija veza.

953
00:42:27,980 --> 00:42:29,714
Oh, da. Nemoj se
brinuti za to.

954
00:42:29,715 --> 00:42:32,684
To se samo dječačka mreža
sama riješila, to je sve.

955
00:42:32,685 --> 00:42:34,652
I ne želiš znati
što sam saznala?

956
00:42:34,653 --> 00:42:37,956
SUBS BY SYLVYROSE.

