1
00:00:46,623 --> 00:00:48,383
Trgla si me.

2
00:00:48,393 --> 00:00:51,480
Daisy, što je sa tobom?
Sva si nespretna.

3
00:00:51,521 --> 00:00:54,065
Oprostite. Mrzim ovu sobu.
- Zašto?

4
00:00:54,107 --> 00:00:56,610
Što je sa njom?

5
00:01:02,532 --> 00:01:03,950
Daisy?

6
00:01:29,601 --> 00:01:33,313
Od koga je, tata?
Izgledaš vrlo zadubljen.

7
00:01:33,355 --> 00:01:36,024
Od tvoje tetke Rosamonde.
- Nešto interesantno?

8
00:01:36,066 --> 00:01:38,360
Ništa što bi vas trebalo
zanimati.

9
00:01:38,401 --> 00:01:41,196
Jadna tetka Rosamonda.
Sasvim sama u toj velikoj kući.

10
00:01:41,238 --> 00:01:43,448
Tako je žalim.
- Ja ne.

11
00:01:43,490 --> 00:01:47,035
Sasvim sama, sa puno novca,
i kućom na Eaton Squareu?

12
00:01:47,077 --> 00:01:49,287
Ne mogu zamisliti ništa bolje.

13
00:01:49,329 --> 00:01:51,873
Stvarno Mary, volio bih
kad ne bi tako govorila.

14
00:01:51,915 --> 00:01:55,418
Doći će dan kada će netko shvatiti
da ti i misliš ono što kažeš.

15
00:01:55,460 --> 00:01:58,421
Za mene ne može
doći dovoljno brzo.

16
00:01:58,463 --> 00:02:01,383
Carsone, bit ću u biblioteci.

17
00:02:01,424 --> 00:02:03,593
Hoćeš li me obavjestiti kada
bude Njeno Gospodstvo sišlo?

18
00:02:03,635 --> 00:02:06,012
Svakako, milorde.
- Sybil draga, ovo je za tebe.

19
00:02:12,310 --> 00:02:15,480
Vidjela sam još jedan oglas za
tajnicu, pa sam te prijavila.

20
00:02:15,522 --> 00:02:17,440
Ali niste ništa rekli.

21
00:02:17,482 --> 00:02:19,317
Nisam htjela da budeš razočarana.

22
00:02:19,359 --> 00:02:21,194
Mislila sam da ste odustali.

23
00:02:21,236 --> 00:02:23,571
Nikada neću odustati, niti ćeš ti.

24
00:02:23,613 --> 00:02:25,740
Stvari se mjenjaju za žene, Gwen.

25
00:02:25,782 --> 00:02:28,285
Ne samo glasanje,
već i naši životi.

26
00:02:28,326 --> 00:02:30,745
Ali to je sutra!
U deset sati.

27
00:02:30,787 --> 00:02:34,416
Prošli put smo čekali
tjednima, a ovo je sutra!

28
00:02:34,457 --> 00:02:37,168
Onda moramo biti spremni
do sutra, zar ne?

29
00:02:39,379 --> 00:02:44,050
Htela sam pisati Edith da nam dogovori
naš obećan posjet crkvi. - Ako želiš.

30
00:02:44,092 --> 00:02:47,512
Ne možemo je samo odbiti,
kad se toliko potrudila prošli put.

31
00:02:47,554 --> 00:02:49,848
To ti se samo čini.
- Mislim da nije tako.

32
00:02:49,889 --> 00:02:52,142
Onda ona laje na pogrešno drvo.

33
00:02:52,183 --> 00:02:54,811
Jadna Edith. Nadam se da negdje
postoji pravo drvo za nju.

34
00:02:54,853 --> 00:02:57,981
Ma'am, pitao sam se da li bih mogao
danas popodne uzeti slobodno vrijeme

35
00:02:58,023 --> 00:02:59,983
da pomognem u seoskoj općini.

36
00:03:00,025 --> 00:03:03,278
Zašto? Što se događa? - Imamo izložbu
cvijeća, gospodine, sljedeću subotu.

37
00:03:03,319 --> 00:03:06,531
Pomoći ću svom ocu oko njegove
tezge, ako mogu. - Naravno, moraš ići.

38
00:03:06,573 --> 00:03:09,284
Isto tako, moram i ja.

39
00:03:20,462 --> 00:03:23,089
Je li g. Carson ovdje?

40
00:03:23,131 --> 00:03:25,675
Mislim da nije.
I ja sam ga tražio.

41
00:03:35,560 --> 00:03:37,771
Zauzeta?

44
00:03:45,612 --> 00:03:49,032
želi komad janjetine i sve voće
i povrće koje možemo sakupiti.

45
00:03:49,073 --> 00:03:52,076
Ona uživa u ukusu
svog nekadašnjeg doma.

46
00:03:52,118 --> 00:03:55,079
Uživa i da ne plaća hranu.

47
00:03:55,121 --> 00:03:57,081
Postoji još nešto.

48
00:03:57,123 --> 00:04:02,086
Krenula je priča u Londonu da je Evelyn Napier
odustao od razmišljanja o našoj Mary.

49
00:04:02,170 --> 00:04:05,089
I da će se oženiti jednom
od Semphill djevojaka.

50
00:04:05,131 --> 00:04:09,135
Ona piše kako on nekako
loše misli o Mary.

51
00:04:09,177 --> 00:04:13,097
Tvoja draga sestra je uvijek
takav vjesnik radosti. - Ne...

52
00:04:13,139 --> 00:04:15,642
kao da...

53
00:04:15,683 --> 00:04:19,646
kao da je Mary nekako
nesavršena u svom karakteru.

54
00:04:19,687 --> 00:04:22,524
Pa, ja ne vjerujem da bi g. Napier
mogao reći tako nešto.

55
00:04:22,565 --> 00:04:25,360
Ni ja zaista, ali...
- Ona bi se trebala udati.

56
00:04:25,401 --> 00:04:27,654
Razgovaraj sa njom.

57
00:04:27,695 --> 00:04:29,364
Ona mene nikad ne sluša.

58
00:04:29,405 --> 00:04:31,658
Da sluša, udala bi se za Matthewa.

59
00:04:31,699 --> 00:04:33,868
Što kažeš za Anthony Strallana?

60
00:04:33,910 --> 00:04:38,039
Anthony Strallan ima najmanje
moje godine, i glup je kao noć.

61
00:04:38,081 --> 00:04:41,543
Sumnjam da bi željela samo sjediti pored njega
za večerom, a kamoli se udati za njega.

62
00:04:41,584 --> 00:04:43,753
Ona se mora udati za nekog, Roberte.

63
00:04:43,795 --> 00:04:47,715
I ako ovako govore o njoj u
Londonu, mora se udati uskoro.

64
00:04:53,596 --> 00:04:56,641
Ne bi trebao to raditi ovdje.

65
00:04:56,683 --> 00:04:59,185
Ne volim biti u sobi za
serviranje sasvim sam.

66
00:04:59,227 --> 00:05:01,563
G. Carsonu ne smeta.
On je otišao u selo.

67
00:05:01,604 --> 00:05:03,815
Smetat će mu ako mu kažem.

68
00:05:03,856 --> 00:05:06,182
To je lijepo.
- Misliš tako?

69
00:05:06,192 --> 00:05:08,444
Želi da joj to stavim na novu košulju,

70
00:05:08,486 --> 00:05:11,114
ali je to malo staromodno za
moj ukus. - Oh ne, baš je lijepo.

71
00:05:13,908 --> 00:05:15,576
Jesi li se oporavila, Daisy?

72
00:05:17,078 --> 00:05:19,372
Od čega?
- Malo joj se zavrtilo u glavi.

73
00:05:19,414 --> 00:05:21,624
Kad smo bili u sobi Lady Mary.

74
00:05:21,666 --> 00:05:25,044
Dobro sam, hvala.
- Koja vrsta vrtnje?

75
00:05:25,086 --> 00:05:28,756
Jesi li vidjela duha? - Ostavi je na
miru ako neće pričati o tome.

76
00:05:28,798 --> 00:05:32,176
Često sam se pitao da li je ovo
mjesto opsjednuto. Trebalo bi biti.

77
00:05:32,218 --> 00:05:35,305
Od strane duhova sobarica
i lakeja koji su umrli u ropstvu?

78
00:05:35,346 --> 00:05:37,307
Ali ne, u Thomasovom slučaju,
od previše posla.

79
00:05:40,935 --> 00:05:43,438
Hajde, Daisy. Što je to bilo?

80
00:05:50,987 --> 00:05:52,989
Ne znam. Mislila sam...

81
00:05:53,031 --> 00:05:56,034
prvo smo imali Titanik...
- Prestani se vraćati na to.

82
00:05:56,075 --> 00:05:58,661
Znam da je to bilo pijre dosta
vremena, ali smo ih znali.

83
00:05:58,703 --> 00:06:01,247
Sjetila sam se kako sam
ložila vatru za g. Patricka,

84
00:06:01,289 --> 00:06:05,460
a on se utopio u ledenoj vodi.
- Oh, pobogu.

85
00:06:05,501 --> 00:06:07,628
A onda, tu je taj turski gospodin.

86
00:06:07,670 --> 00:06:10,381
Samo mi se učinilo da se
dogodilo previše smrti u kući.

87
00:06:10,423 --> 00:06:13,634
Kakve to ima veze sa
spavaćom sobom Lady Mary?

88
00:06:13,676 --> 00:06:16,721
Nikakve. Baš nikakve.

89
00:06:28,399 --> 00:06:30,276
Dobar dan, ma'am.

90
00:06:30,318 --> 00:06:34,030
Kada ćete istaknuti te predivne
nagrade za izložbu?

91
00:06:34,072 --> 00:06:36,449
Ne prije samog dana dešavanja.

92
00:06:36,491 --> 00:06:38,785
Sjećam se tog divnog
pehara od prošle godine.

93
00:06:38,826 --> 00:06:41,913
Grantham pehar. Donirao ga
je pokojni Lord Grantham.

94
00:06:41,954 --> 00:06:44,832
<i>Za Najbolji cvijet u selu.
- I tko ga je osvojio?</i>

95
00:06:44,874 --> 00:06:46,501
Ja sam.

96
00:06:47,627 --> 00:06:49,545
Čestitam.

97
00:06:50,713 --> 00:06:52,590
A godinu prije?

98
00:06:52,632 --> 00:06:55,927
Njeno Gospodstvo je
i taj osvojila.

99
00:06:55,968 --> 00:06:58,971
Nebesa, baš uzbudljivo.

100
00:06:59,013 --> 00:07:00,932
A prije toga?

101
00:07:00,973 --> 00:07:03,184
Upoznali ste mog oca.

102
00:07:05,144 --> 00:07:07,980
Dobar dan, g. Molesley.
Što izlažete ove godine?

103
00:07:08,022 --> 00:07:10,483
Oh, svašta nešto.

104
00:07:10,525 --> 00:07:13,653
Samo najbolje ruže u selu.
- Zaista?

105
00:07:13,694 --> 00:07:15,446
Kakvo dostignuće.

106
00:07:15,488 --> 00:07:18,199
Ovo je predivan kraj za ruže.

107
00:07:18,241 --> 00:07:20,284
Imali smo puno sreće.

108
00:07:20,326 --> 00:07:22,578
Vidjet ćemo neke predivne
primjerke na cijeloj izložbi.

109
00:07:22,620 --> 00:07:24,330
Zar ne, g. Molesley?

110
00:07:24,372 --> 00:07:27,124
Ako tako kažete, Vaše Gospodstvo.

111
00:07:41,764 --> 00:07:43,599
Što je sa tobom?

112
00:07:43,641 --> 00:07:45,643
Ništa.

113
00:07:45,685 --> 00:07:49,313
Njegovo Gospodstvo krivi g. Napiera
što širi glasine o Lady Mary,

114
00:07:49,355 --> 00:07:52,400
ali to si bio ti, zar ne?
- Zašto to kažeš?

115
00:07:52,441 --> 00:07:54,402
Jer Napier ne stoji iza toga.

116
00:07:54,443 --> 00:07:57,655
Samo četvoro ljudi zna da
je on bio u njenoj sobi te noći.

117
00:07:57,697 --> 00:07:59,824
Ti, ja, Lady Mary
i moguće je Daisy.

118
00:07:59,865 --> 00:08:01,909
A ja nisam nikome
ništa rekla.

119
00:08:01,951 --> 00:08:03,911
Nisam spomenuo Pamuka.
Samo sam napisao

120
00:08:03,953 --> 00:08:06,163
da Lady Mary nije ništa
bolja, no što bi trebala biti.

121
00:08:06,205 --> 00:08:09,125
Kome si pisao? - Svom prijatelju.
Sobaru Lorda Savidenta.

122
00:08:09,166 --> 00:08:11,043
Znaš li što govore za
starog Savidenta?

123
00:08:11,085 --> 00:08:14,547
Nije toliko otvorenog uma, koliko je otvorenih
usta. Nije ni čudo što se zna po cijelom Londonu.

124
00:08:14,589 --> 00:08:17,592
Nećeš nikome reći, je li?
Dovoljno sam u nevolji i ovako.

125
00:08:17,633 --> 00:08:19,552
Zašto? Što se desilo?

126
00:08:19,594 --> 00:08:21,554
G. Bates me vidio kad
sam maznuo bocu vina.

127
00:08:21,596 --> 00:08:23,556
Je li rekao g. Carsonu?
- Nije još.

128
00:08:23,598 --> 00:08:25,641
Ali hoće kad
se bude osjetio zlobno.

129
00:08:25,683 --> 00:08:28,394
Volio bih kad bismo ga ušutkali.
- Onda smisli nešto brzo.

130
00:08:28,436 --> 00:08:31,105
Preokreni situaciju, prije no što
bude imao šansu da te pritegne.

131
00:08:36,082 --> 00:08:40,044
Mislio sam da si odavno otišla u krevet.
- Pisala sam poruku za Lyncha.

132
00:08:40,086 --> 00:08:42,171
Treba mi sutra guvernantin auto.

133
00:08:42,213 --> 00:08:44,080
Oh?
- Idem u Malton.

134
00:08:44,090 --> 00:08:46,551
Oh, nemoj riskiratii da
upadneš u gužvu u Maltonu.

135
00:08:46,592 --> 00:08:49,053
Ne sada kada svaki Tom,
Dick i Harry imaju auto.

136
00:08:49,095 --> 00:08:52,849
Teško. - Prošli put, bilo je
pet autiju parkirano na placu

137
00:08:52,890 --> 00:08:55,309
i još troja su se provezla,
dok sam čekao.

138
00:08:55,351 --> 00:08:59,188
Neka te Branson odveze autom.
Nijednom od nas ne trebaju.

139
00:08:59,230 --> 00:09:00,898
Mislila sam svratiti
do stare gđe. Stuart.

140
00:09:00,940 --> 00:09:03,484
Hoćeš li reći mami,
ako ja zaboravim?

141
00:09:13,286 --> 00:09:15,246
Jutros si zakasnila.

142
00:09:15,288 --> 00:09:17,665
Rešetka u biblioteci se zaglavila.

143
00:09:17,707 --> 00:09:19,917
Je li netko od njih sišao?

144
00:09:19,959 --> 00:09:23,212
Lady Sybil je u trpezariji.
- Krenut ću onda od njene sobe.

145
00:09:23,254 --> 00:09:24,797
Daisy?

146
00:09:24,839 --> 00:09:28,634
Znaš onda kada si pričala
o osjećanju smrti u kući?

147
00:09:28,676 --> 00:09:30,678
Samo sam bila blesava.

148
00:09:30,720 --> 00:09:33,222
I ja sama sam se pitala o vezi

149
00:09:33,264 --> 00:09:37,518
između jadnog turskog gospodina,
g. Pamuka, i sobe Lady Mary.

150
00:09:37,560 --> 00:09:42,607
Samo, ti si rekla kako se
tamo ne osjećaš ugodno.

151
00:09:43,774 --> 00:09:45,985
Pa ja...

152
00:09:46,027 --> 00:09:48,195
Moram krenuti.
Ionako sam zakasnila.

153
00:09:56,304 --> 00:09:58,098
Pozdrav.

154
00:10:01,976 --> 00:10:04,187
Je li sve u redu?
- Oh, pozdrav.

155
00:10:04,229 --> 00:10:06,439
Krenula sam
poslati telegram. - Oh.

156
00:10:08,983 --> 00:10:12,654
Tatina sestra stalno dosađuje da
joj šaljemo namirnice u London

157
00:10:12,695 --> 00:10:16,574
i onda joj šaljemo telegram, tako da njen
batler bude na King Crossu i preuzme ih.

158
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
Stvarno, glupavo.
- Je li to Lady Rosamond Painswick?

159
00:10:20,078 --> 00:10:22,163
Stvarno ste obavili
svoj domaći zadatak.

160
00:10:22,205 --> 00:10:24,040
Pisala je da mi poželi
dobrodošlicu u obitelj,

161
00:10:24,082 --> 00:10:27,085
što je mislim vrlo plemenito,
pod ovim okolnostima.

162
00:10:27,127 --> 00:10:30,088
Lako je biti plemenit,
kada nemaš što da izgubiti.

163
00:10:32,757 --> 00:10:35,593
Da li još uvijek posjećujete
crkve sa Edith?

164
00:10:35,635 --> 00:10:37,762
Moja majka pokušava
nešto dogovoriti s njom.

165
00:10:37,804 --> 00:10:40,306
Pa, čuvajte se. Mislim da ona
ima velike planove sa vama.

166
00:10:40,348 --> 00:10:42,851
Onda će se jednako razočarati.

167
00:10:52,026 --> 00:10:54,320
Je li u redu da upalim vatru?

168
00:10:54,362 --> 00:10:56,823
Zašto toliko kasniš?
- Vratila sam se u svoju sobu

169
00:10:56,865 --> 00:11:00,368
nakon što sam sve probudila, i samo
sam na trenutak zatvorila oči.

170
00:11:00,410 --> 00:11:02,537
Od tad pokušavam
sve nadoknaditi.

171
00:11:02,579 --> 00:11:04,706
Jesi li nešto doručkovala?
- Ni mrvicu.

172
00:11:04,747 --> 00:11:06,749
Evo ti.

173
00:11:06,791 --> 00:11:08,543
Ne možeš uzeti njene kekse.

174
00:11:08,585 --> 00:11:10,753
Nikada ih ne jede.
Nitko od njih.

175
00:11:10,795 --> 00:11:13,631
Samo ih bacaju i mjenjaju
svaku večer. - Hvala ti.

176
00:11:13,673 --> 00:11:16,593
Ionako mi neće zamjeriti.
Ona je fina, Lady Sybil.

177
00:11:23,975 --> 00:11:25,602
Gwen?

178
00:11:26,644 --> 00:11:30,481
Mogu li pitati zašto
sjediš na krevetu Lady Sybil?

179
00:11:30,523 --> 00:11:33,276
Pa znate, zavrtilo mi se u glavi.

180
00:11:33,318 --> 00:11:35,862
Kao kad se razbolim.
Iznenada.

181
00:11:35,904 --> 00:11:39,490
Morala sam sjesti.
- Istina je.

182
00:11:39,532 --> 00:11:42,410
Bolje idi leći.
Reći ću gđi. Hughes.

183
00:11:42,452 --> 00:11:44,370
Ne bih je uznemiravao ujutro.

184
00:11:44,412 --> 00:11:47,498
Sigurno ću biti dobro,
ako samo malo prilegnem.

185
00:11:47,540 --> 00:11:51,461
Koliko još soba morate urediti?
- Samo jednu. Lady Edithinu.

186
00:11:51,502 --> 00:11:53,338
I ti to možeš sama?

187
00:11:53,379 --> 00:11:57,008
Pa, od nje ionako nema
koristi u tom stanju. Hajde.

188
00:11:57,050 --> 00:11:58,593
Idi.

189
00:12:01,387 --> 00:12:07,477
Daisy, mogu li te pitati zašto
držiš Lady Sybilinu teglu sa keksom?

190
00:12:09,771 --> 00:12:13,524
Samo sam je brisala
prije no što je vratim.

191
00:12:13,566 --> 00:12:15,610
Pobrini se da to napraviš.

192
00:12:23,493 --> 00:12:27,288
Žao mi je, milady, ali ne mogu
napraviti ništa bolje nego da se potrudim.

193
00:12:27,330 --> 00:12:29,832
Ima li poteškoća,
Vaše Gospodstvo?

194
00:12:29,874 --> 00:12:33,044
Draga gđo. Hughes, kao što znate
u petak priređujemo večeru

195
00:12:33,086 --> 00:12:36,464
za Sir Anthony Strallana?
- Da, milady.

196
00:12:36,506 --> 00:12:39,092
Izgleda da on voli jedan
poseban novi puding.

197
00:12:39,133 --> 00:12:41,678
Zove se Jabuka Charlotte.
Znate li ga?

198
00:12:41,719 --> 00:12:44,514
Nisam sigurna.

199
00:12:44,555 --> 00:12:46,766
Njegova sestra, gđa. Chetwood,
mi je poslala recept.

200
00:12:46,808 --> 00:12:48,976
Pokušavam uvjeriti
gđu. Patmore da ga napravi.

201
00:12:49,018 --> 00:12:50,937
A ja pokušavam uvjeriti
Njeno Gospodstvo

202
00:12:50,978 --> 00:12:54,315
da sam već isplanirala večeru sa
njom, i da je sada ne mogu promijeniti.

203
00:12:54,357 --> 00:12:57,652
Zašto da ne? - Zato što je sve
već naručeno i pripremljeno.

204
00:12:57,694 --> 00:13:00,988
Pa, ovdje nema ništa što
izgleda komplicirano.

205
00:13:01,030 --> 00:13:02,990
Jabuke, limun, puter...

206
00:13:03,032 --> 00:13:05,493
Ne mogu raditi po novom
receptu u posljednji trenutak!

207
00:13:05,535 --> 00:13:08,496
Ali ja vam ga mogu pročitati,
ako je to problem.

208
00:13:08,538 --> 00:13:11,124
Problem? Tko je spomenuo problem?

209
00:13:11,165 --> 00:13:15,086
Kako se usuđuješ reći takvu
stvar pred Njenim Gospodstvom!

210
00:13:15,128 --> 00:13:18,589
Vrlo dobro. Pokušat ćemo to neki drugi put,
kada budete imali više vremena za pripremu.

211
00:13:18,631 --> 00:13:20,508
Ostajemo pri
puslici od malina.

212
00:13:20,550 --> 00:13:22,760
I ona će biti vrlo lijepa.

213
00:13:22,802 --> 00:13:24,971
Sigurna sam.

214
00:13:26,973 --> 00:13:29,725
Jesi li skrenula sa uma?

215
00:13:29,767 --> 00:13:32,270
Tako mi je žao zbog ovog, milady.

216
00:13:32,311 --> 00:13:34,814
Nije važno.
Tražila sam puno.

217
00:13:34,856 --> 00:13:37,358
Pobrini se za tu djevojku.

218
00:13:37,400 --> 00:13:40,361
Daisy? Ona je na to navikla.
Bit će u redu.

219
00:13:40,403 --> 00:13:44,365
Pitam se. Gđa. Patmore izgleda
spremno da je živu pojede.

220
00:13:44,407 --> 00:13:46,451
Samo sam pokušala pomoći.

221
00:13:46,492 --> 00:13:48,828
Isto kao što je i Juda samo
pokušao pobjeći,

222
00:13:48,870 --> 00:13:51,164
kada je doveo rimske
vojnike u vrt!

223
00:14:07,221 --> 00:14:10,933
Morala sam suknju malo
popustiti, ali je mogu vratiti.

224
00:14:10,975 --> 00:14:13,019
Ne, tvoja je.

225
00:14:13,060 --> 00:14:15,730
Što će se desiti ako neka od
sobarica nađe tvoju sobu praznu?

226
00:14:15,771 --> 00:14:18,232
Mogla bi to biti samo Anna,
a ona me ne bi izdala.

227
00:14:18,274 --> 00:14:20,443
Kao sestra mi je.
Nikada me nije izdala.

228
00:14:20,484 --> 00:14:22,403
Onda ona nije
kao moje sestre.

229
00:14:23,196 --> 00:14:25,198
Idemo.

230
00:14:31,479 --> 00:14:33,606
Mogu li ti pomoći?

231
00:14:33,648 --> 00:14:36,818
Ah, da li biste? Upola manje
vremena treba kad rade dvoje.

232
00:14:38,825 --> 00:14:41,161
Uvijek sam pomalo
sažaljevao Lady Edith.

233
00:14:41,203 --> 00:14:43,663
I ja. Iako ne znam zašto.

234
00:14:43,705 --> 00:14:45,957
Kad pomislim što ona
ima, a mi nemamo.

235
00:14:45,999 --> 00:14:49,753
Gđa. Hughes kaže da joj se dopadao i
onaj drugi nasljednik, g. Patrick Crawley.

236
00:14:49,795 --> 00:14:51,671
Onaj što se utopio.
- To je bilo drugačije.

237
00:14:51,713 --> 00:14:53,757
Bila je zaljubljena u njega.

238
00:14:53,799 --> 00:14:55,916
Što se dogodilo?
- Nikad ona nije bila ljepotica.

239
00:14:55,926 --> 00:14:57,969
On je bio odlučan da se
oženi sa Lady Mary.

240
00:14:58,011 --> 00:15:00,597
Onda je on hrabriji
čovjek od mene, Gunga Din.

241
00:15:04,142 --> 00:15:06,103
To je tako tužno.

242
00:15:06,144 --> 00:15:09,689
Uvijek je tužno kad voliš
nekog tko tebe ne voli.

243
00:15:09,731 --> 00:15:11,733
Bez obzira tko si.

244
00:15:13,568 --> 00:15:16,196
Ne, mislio sam da je
tužno što je on mrtav.

245
00:15:16,238 --> 00:15:18,198
Oh.

246
00:15:18,240 --> 00:15:20,116
Da.

247
00:15:20,158 --> 00:15:22,369
Vrlo tužno.

248
00:15:22,410 --> 00:15:24,538
Bio je fin.

249
00:15:24,579 --> 00:15:27,707
Pa, hvala vam na tome.

250
00:15:27,749 --> 00:15:30,293
Zahvalna sam vam.
- Bilo mi je zadovoljstvo.

251
00:15:31,169 --> 00:15:35,507
Možda ju je g. Patrick volio,
ali to nije mogao reći.

252
00:15:37,551 --> 00:15:39,678
A zbog čega?

253
00:15:39,719 --> 00:15:42,848
Ponekada nemamo
slobodu da govorimo.

254
00:15:42,889 --> 00:15:45,433
Ponekad to ne bi bilo u redu.

255
00:16:03,410 --> 00:16:05,161
Sjedite.

256
00:16:33,848 --> 00:16:35,766
Izložba cvijeća?

257
00:16:35,808 --> 00:16:38,686
Oh, mislila sam da ste ovdje zbog
još jednog razgovora o bolnici.

258
00:16:38,728 --> 00:16:41,480
Ne, ovog puta je to izložba cvijeća.

259
00:16:41,522 --> 00:16:44,025
Bila sam da vidim
vrt starog g. Molesleya

260
00:16:44,066 --> 00:16:47,319
i njegove ruže su najljepše
ruže koje sam ikada vidjela.

261
00:16:47,361 --> 00:16:50,030
Nastavite.

262
00:16:50,072 --> 00:16:53,159
Vi to možda ne znate, ali ja vjerujem
da se odbor osjeća da je u obavezi

263
00:16:53,200 --> 00:16:56,412
<i>da Vam daje pehar za Najbolji cvijet,
kao neku vrstu lokalne tradicije.</i>

264
00:16:56,454 --> 00:16:59,123
Ne. Ne, nisam to znala.

265
00:16:59,165 --> 00:17:03,043
<i>Mislila sam da obično osvajam
nagradu za Najbolji cvijet u selu</i>

266
00:17:03,085 --> 00:17:06,922
zato što moj vrtlar
uzgaja najbolji cvijet u selu.

267
00:17:06,964 --> 00:17:10,634
<i>Da, ali vi ne pobjeđujete obično</>, zar ne?</i>

268
00:17:10,676 --> 00:17:12,470
Vi uvijek pobjeđujete.

269
00:17:13,721 --> 00:17:17,600
Da. Imala sam puno
sreće što se toga tiče.

270
00:17:17,641 --> 00:17:21,353
Ali sigurno, kada je g. Molesleyjev
vrt tako izvanredan

271
00:17:21,395 --> 00:17:24,190
i on je toliko ponosan
na svoje ruže...

272
00:17:24,231 --> 00:17:27,026
Vi govorite o ponosu g. Molesleya.

273
00:17:27,067 --> 00:17:29,820
Što je sa ponosom
mog vrtlara?

274
00:17:29,862 --> 00:17:33,574
Hoće li on biti žrtvovan na
oltaru Molesleyjevih ambicija?

275
00:17:33,616 --> 00:17:38,569
Ja samo tražim da ih oslobodite od bilo
kakve obaveze da vas puštaju da pobjedite.

276
00:17:38,579 --> 00:17:41,540
Zašto im samo ne kažete
da biraju čiji je cvijet najbolji?

277
00:17:41,582 --> 00:17:44,502
Ali to je upravo ono
što oni već znaju.

278
00:17:44,543 --> 00:17:46,587
To i rade!

279
00:18:01,602 --> 00:18:04,980
Oprostite, milorde.
Nisam mislio da ćete biti ovdje.

280
00:18:05,022 --> 00:18:08,359
Da li me moje oči varaju,
ili jedna nedostaje?

281
00:18:08,400 --> 00:18:10,486
Ne znam ih dovoljno dobro.

282
00:18:10,528 --> 00:18:11,830
Ne. I zašto bi?

283
00:18:11,831 --> 00:18:16,002
Ali tu je bila jedna plava, vrlo lijepa,
sa minijaturom u francuskom pastelu

284
00:18:16,043 --> 00:18:18,588
Napravljena je za njemačkog
princa. Zaboravio sam kog...

285
00:18:18,629 --> 00:18:20,757
Ukoliko nije uklonjena
iz nekog razloga.

286
00:18:22,175 --> 00:18:24,218
Ali zašto bi bila?

287
00:18:37,293 --> 00:18:39,963
Možete li nam pomoći?
Bila bih vam tako zahvalna.

288
00:18:40,004 --> 00:18:43,633
Našem konju je spala potkovica.
Postoji li kovač u blizini?

289
00:18:43,675 --> 00:18:45,885
Da, probajte kod starog
Crumpa u sljedećem selu.

290
00:18:45,927 --> 00:18:47,595
Hvala vam.

291
00:18:47,637 --> 00:18:49,597
Vidiš? Pomoć je pri ruci.

292
00:18:49,639 --> 00:18:51,558
Barem se desilo,
pri povratku kući.

293
00:18:51,599 --> 00:18:53,685
Bit će zabrinuti za Vas.

294
00:18:53,726 --> 00:18:55,812
A ako budu mene
provjeravali, gotova sam.

295
00:18:58,438 --> 00:19:00,108
Hoće li Njeno Gospodstvo
sada to obuči?

296
00:19:00,109 --> 00:19:01,944
Ne, ovo je za petak uvečer.

297
00:19:01,985 --> 00:19:04,154
Mislila sam je ispeglati
sada kada imam vremena.

298
00:19:04,196 --> 00:19:06,240
Znate li što se desilo sa Lady Sybil?

299
00:19:06,281 --> 00:19:09,118
Drugima sam pripremila što će
presvući, ali nje nigdje nema.

300
00:19:09,159 --> 00:19:12,496
Ne počinji i ti. Imam Njeno Veličanstvo
za vratom cijelo popodne.

301
00:19:12,538 --> 00:19:15,833
G. Carson kaže da će pozvati
policiju, ako se ona uskoro ne vrati.

302
00:19:15,874 --> 00:19:19,086
Oprostite gđice., ali g. Crump
je večeras na Skelton imanju.

303
00:19:19,128 --> 00:19:21,422
Tamo radi cijeli tjedan.
- Postoji li netko drugi?

304
00:19:21,463 --> 00:19:23,340
Koliko znam ne.

305
00:19:34,101 --> 00:19:36,145
Hajdemo Zmaje. Hajde!

306
00:19:40,983 --> 00:19:44,695
Zmaje, ako se odmah ne pomakneš,
dat ću da od tebe naprave lijepak!

307
00:19:51,160 --> 00:19:53,495
Što ako se negdje prevrnula?

308
00:19:53,537 --> 00:19:55,789
Što ako ona leži
negdje u nekom jarku?

309
00:19:55,831 --> 00:19:58,417
Sigurna sam da će se ubrzo vratiti.

310
00:19:58,459 --> 00:20:02,296
Istina je da sve one postaju
previše stare za majčinu kontrolu.

311
00:20:02,337 --> 00:20:04,715
Odrastaju.
- Odrasle su.

312
00:20:04,756 --> 00:20:06,842
Trebaju im njihova domaćinstva.

313
00:20:06,884 --> 00:20:08,886
Sigurna sam da će
dobiti dosta ponuda.

314
00:20:10,804 --> 00:20:13,974
Nitko te nikada ne upozorava
na odgajanje kćerki.

315
00:20:14,016 --> 00:20:16,185
Misliš da će to biti
kao u "Malim ženama".

316
00:20:16,226 --> 00:20:19,313
Umesto toga one se svađaju
od zore do mraka.

317
00:20:28,603 --> 00:20:30,605
Izgledaš mi umorno.

318
00:20:30,783 --> 00:20:33,869
Donijet ću ti neku hranu kasnije,
kad završim sa večerom.

319
00:20:34,938 --> 00:20:37,065
Gdje si bila?

320
00:20:38,483 --> 00:20:40,569
Znači dolazila si?

321
00:20:40,610 --> 00:20:43,120
Naravno da jesam.
Morala sam se presvući za popodne.

322
00:20:43,121 --> 00:20:45,748
Jesi li me pokrila?
- Što ti misliš?

323
00:20:48,167 --> 00:20:50,753
Pretpostavljam da to nema
neke veze sa Lady Sybil.

324
00:20:50,795 --> 00:20:54,132
Oh, Anna, bila je
to noćna mora.

325
00:20:54,173 --> 00:20:56,708
Ne znam kako sam to
izvela da me ne vide.

326
00:20:56,718 --> 00:20:59,220
Sigurno sam ostavila blatne
tragove na stepenicama.

327
00:20:59,262 --> 00:21:02,432
Dakle... jesi li dobila posao?

328
00:21:04,559 --> 00:21:07,270
Pa, morat ćemo pričekati i vidjeti.

329
00:21:18,379 --> 00:21:20,507
Oprostite što vas ometam, milady,

330
00:21:20,548 --> 00:21:23,510
ali vaša majka želi da
znate da se Lady Sybil vratila.

331
00:21:23,551 --> 00:21:27,096
Sada se presvlači, tako da večera
ipak neće kasniti. - Što joj se desilo?

332
00:21:27,138 --> 00:21:28,932
Konj je povrijedio nogu.

333
00:21:33,353 --> 00:21:35,396
Ima li još nešto?

334
00:21:36,648 --> 00:21:39,317
Postoji nešto što
me uznemiruje.

335
00:21:41,861 --> 00:21:44,072
Sjećate li se turskog
gospodina, g. Pamuka?

336
00:21:44,113 --> 00:21:45,990
Onog što je iznenada umro.

337
00:21:46,032 --> 00:21:47,867
Naravno da se sjećam.
- Pa...

338
00:21:47,909 --> 00:21:49,911
u pitanju je Daisy, milady.

339
00:21:50,954 --> 00:21:52,789
Kuhinjska pomoćnica.

340
00:21:52,830 --> 00:21:58,545
Odnedavno je ona počela pričati
o nekim idejama u vezi smrti g. Pamuka.

341
00:21:58,586 --> 00:22:01,256
Kakvim idejama?

342
00:22:01,297 --> 00:22:04,551
Pa, nemam dokaza,
i možda griješim.

343
00:22:04,592 --> 00:22:08,596
Ali imam osjećaj da ona nešto
zna, ali neće reći što.

344
00:22:10,223 --> 00:22:12,433
Nešto što se tiče Lady Mary.

345
00:22:15,103 --> 00:22:17,480
Pa, to je apsurdno.

346
00:22:17,522 --> 00:22:19,857
Što bi ona mogla znati?

347
00:22:19,899 --> 00:22:23,528
Što god da je, ona neće reći.
Barem ne nama.

348
00:22:25,655 --> 00:22:28,241
Jeste li razgovarali sa
Lady Mary u vezi ovoga?

349
00:22:28,283 --> 00:22:30,326
Nisam željela, milady.

350
00:22:30,368 --> 00:22:32,662
To mi je izgledalo
nekako previše drsko.

351
00:22:32,704 --> 00:22:36,332
Ali sam mislila da netko iz
obitelji to treba znati.

352
00:22:36,374 --> 00:22:38,126
Sasvim točno.

353
00:22:40,670 --> 00:22:46,009
Dovedite djevojku u moju sobu...
sutra. Nakon doručka.

354
00:22:52,712 --> 00:22:54,673
Što je ona htjela?

355
00:22:54,714 --> 00:22:56,424
Ništa.

356
00:22:56,466 --> 00:22:59,511
Samo poruka od mame da
se Sybil pojavila živa.

357
00:22:59,553 --> 00:23:01,388
Jadna draga.

358
00:23:03,181 --> 00:23:04,891
Morala je pješačiti kilometrima.

359
00:23:04,933 --> 00:23:07,477
Mislim da ja to ne bih uspjela,
ma koliko konj bio hrom.

360
00:23:07,519 --> 00:23:08,937
Ne.

361
00:23:08,979 --> 00:23:11,106
Mislim da ne bi.

362
00:23:19,579 --> 00:23:21,998
Ne mogu reći, milady.

363
00:23:22,039 --> 00:23:24,041
Ne znam na što
gđica. O'Brien misli.

364
00:23:24,083 --> 00:23:25,752
Nisam vidjela ništa.

365
00:23:27,628 --> 00:23:29,839
Pa, ne puno.

366
00:23:29,881 --> 00:23:32,925
O'Brienova, da li biste
nas mogli ostaviti?

367
00:23:42,268 --> 00:23:46,772
Sada... zoveš se Daisy, zar ne?

368
00:23:46,814 --> 00:23:48,483
Da, milady.

369
00:23:50,526 --> 00:23:53,905
Sigurno shvaćaš da je O'Brienova
ovo rekla samo zato što je zabrinuta.

370
00:23:53,946 --> 00:23:55,990
Pretpostavljam, milady.

371
00:23:56,032 --> 00:24:02,330
Ona misli da ti imaš neke spoznaje
koje su neugodne za tebe.

372
00:24:04,415 --> 00:24:08,252
Jer ako je to slučaj, mislim
da to nije fer prema tebi.

373
00:24:09,545 --> 00:24:12,924
Zašto bi ti bila opterećena
sa Marynom tajnom?

374
00:24:14,842 --> 00:24:18,304
Moja draga, moje srce suosjeća
s tobom. Zaista.

375
00:24:20,014 --> 00:24:21,807
Oh, hajde.

376
00:24:25,645 --> 00:24:28,940
Nosiš previše težak teret, predugo.

377
00:24:31,150 --> 00:24:33,694
Samo mi reci...

378
00:24:34,987 --> 00:24:36,864
... i obećajem ti da
ćeš se osjećati bolje.

379
00:24:48,209 --> 00:24:50,336
Izgledaš mi dobro spremljena.

380
00:24:50,378 --> 00:24:53,464
Dodali su još cvijeća, prije
no što smo jutros otvorili,

381
00:24:53,506 --> 00:24:55,675
ali mislim da smo skoro spremni.

382
00:24:55,716 --> 00:24:57,885
Pogledajte što je g. Molesley izložio.

383
00:24:57,927 --> 00:24:59,637
Toliko se trudio.

384
00:25:00,888 --> 00:25:03,266
Izvanredno je, zar ne?

385
00:25:03,307 --> 00:25:04,934
Divno.

386
00:25:04,976 --> 00:25:08,020
Odlično, g. Molesley.
- Hvala Vam, milady.

387
00:25:08,062 --> 00:25:11,065
Mislim da svima
trebamo čestitati.

388
00:25:11,107 --> 00:25:13,192
Sjajno je.

389
00:25:13,234 --> 00:25:16,654
Ali pogledajte te ruže.
Jeste li ikada vidjeli slične?

390
00:25:16,696 --> 00:25:20,741
Draga moja, gđa. Crawley vjeruje da ja
profitiram iz nepravedne prednosti.

391
00:25:20,783 --> 00:25:22,159
Oh?

392
00:25:22,201 --> 00:25:24,495
Ona misli da mi je u
prošlosti davan pehar

393
00:25:24,537 --> 00:25:26,747
samo kao stvar rutine,
a ne kao zasluge.

394
00:25:26,789 --> 00:25:30,334
Vrlo neuglađeno, majko. Siguran sam
da vidimo ruže rođake Violet,

395
00:25:30,376 --> 00:25:32,545
bit će teško i pomisliti da
one mogu biti nadmašene.

396
00:25:32,586 --> 00:25:34,547
Teško, ali ne i nemoguće.

397
00:25:36,048 --> 00:25:41,387
Nevjerojatan je način na koji vi vidite
prostor za poboljšanje, gdje god da pogledate.

398
00:25:42,638 --> 00:25:45,474
Nikad nisam upoznala
takav reformistički žar.

399
00:25:45,516 --> 00:25:47,893
Primit ću to kao kompliment.

400
00:25:49,061 --> 00:25:50,730
Sigurno sam to rekla pogrešno.

401
00:25:55,818 --> 00:25:59,113
Jadna baka. Ona nije
navikla da joj se protive.

402
00:25:59,155 --> 00:26:02,700
Ni moja majka. Mislim da bismo ih
trebali pustiti da to rješe međusobno.

403
00:26:05,411 --> 00:26:07,830
Znači zainteresirani ste za cvijeće?

404
00:26:07,872 --> 00:26:10,249
Zainteresiran sam za selo.

405
00:26:10,291 --> 00:26:12,334
Zapravo, pošao sam u
obilazak kuća.

406
00:26:13,544 --> 00:26:15,995
Znate što je posao
bez zabave učinio Jacku.

407
00:26:16,005 --> 00:26:18,424
Ali Vi ionako mislite da sam
glup momak, zar ne?

408
00:26:19,884 --> 00:26:22,303
Ja se i zabavljam.
Dolazim večeras na večeru.

409
00:26:22,344 --> 00:26:24,722
Pretpostavljam da ću biti tamo
da popravim brojno stanje.

410
00:26:24,764 --> 00:26:27,183
Dolazi li vam netko u pomoć?

411
00:26:27,224 --> 00:26:29,268
Ne koliko znam.

412
00:26:29,310 --> 00:26:31,729
Samo nekoliko dosadnih
susjeda, to je sve.

413
00:26:31,771 --> 00:26:33,814
Možda ću zasijati u usporedbi sa njima.

414
00:26:33,856 --> 00:26:36,066
Mary, idemo.

415
00:26:39,554 --> 00:26:41,932
Možda hoćete.

416
00:26:52,511 --> 00:26:54,346
Možemo li popričati?

417
00:26:56,307 --> 00:26:59,185
Želim nešto reći,
prije nego što zazvonim u gong.

418
00:26:59,227 --> 00:27:01,771
Bojim se da nije ugodno.

419
00:27:01,813 --> 00:27:05,608
Njegovom Gospodstvu nedostaje
veoma vrijedna burmutica.

420
00:27:05,650 --> 00:27:09,362
Izgleda da je uzeta iz
kutije u njegovoj sobi.

421
00:27:09,404 --> 00:27:11,698
Ako neko od vas zna
bilo što o tome,

422
00:27:11,739 --> 00:27:14,534
može li mi se on ili ona molim,
javiti?

423
00:27:14,576 --> 00:27:18,162
Vaše riječi će se saslušati
u najstrožem povjerenju.

424
00:27:19,831 --> 00:27:21,749
Hvala vam.

425
00:27:28,923 --> 00:27:30,883
Žao mi je, g. Bates.

426
00:27:32,093 --> 00:27:34,178
Što se dogodila takva
neugodna stvar.

427
00:27:34,220 --> 00:27:36,389
Što ste se okomili na njega?

428
00:27:36,431 --> 00:27:38,725
Zato što je on jedini
od nas koji tamo ulazi.

429
00:27:38,766 --> 00:27:40,601
Ali ne brinite.
Siguran sam da će se pojaviti.

430
00:27:40,643 --> 00:27:42,895
Hvala vam na brizi.

431
00:27:50,528 --> 00:27:52,864
Mrzim ovakve stvari.

432
00:27:52,905 --> 00:27:55,199
Nadam se da će je pronaći.

433
00:27:56,868 --> 00:27:58,578
Bolje da krenemo.

434
00:28:03,958 --> 00:28:06,544
Dolazim.

435
00:28:08,713 --> 00:28:12,884
Da li se ovaj broš slaže? Ne mogu
se odlučiti. - Ljupki je.

436
00:28:22,894 --> 00:28:24,979
Oh, bože. Je li to
još jedna grdnja?

437
00:28:25,021 --> 00:28:28,733
Naravno da nije. Previše si
odrasla da bih te grdila.

438
00:28:28,775 --> 00:28:30,568
Nebesa.

439
00:28:30,610 --> 00:28:32,612
Onda je stvarno ozbiljno.

440
00:28:34,989 --> 00:28:37,867
Želim da se večeras brineš
o Sir Anthony Strallanu.

441
00:28:37,909 --> 00:28:40,286
On je fin, pristojan čovjek.

442
00:28:40,328 --> 00:28:42,872
Njegov položaj možda nije kao tatin,

443
00:28:42,914 --> 00:28:45,792
ali bi ipak mogao imati
dobar utjecaj u okrugu.

444
00:28:45,833 --> 00:28:48,461
Mama, ne opet. Koliko puta
će mi biti naređeno

445
00:28:48,503 --> 00:28:51,130
da se udam za čovjeka koji
sjedi pored mene za večerom?

446
00:28:51,172 --> 00:28:53,174
Koliko god puta bude trebalo.

447
00:28:53,216 --> 00:28:55,176
Odbila sam Matthewa Crawleya.

448
00:28:55,218 --> 00:28:58,096
Da li ti se čini da bi se udala za
Strallana, ako neću za njega?

449
00:28:58,137 --> 00:29:00,973
Drago mi je da si počela malo
bolje misliti o rođaku Matthewu.

450
00:29:02,391 --> 00:29:04,352
Nije u tome stvar.
- Nije.

451
00:29:04,393 --> 00:29:07,980
Stvar je u tome da
kada si odbila Matthewa,

452
00:29:08,022 --> 00:29:11,317
bila si kćerka Grofa,
sa neukaljanom reputacijom.

453
00:29:11,359 --> 00:29:13,986
Sada si oštećena roba.

454
00:29:14,028 --> 00:29:15,655
Mama...

455
00:29:15,696 --> 00:29:18,741
Nekako, ne znam kako, krenule su
glasine u Londonu, da ti nisi čestita.

456
00:29:20,701 --> 00:29:23,329
Što? Da li tata zna za to?

457
00:29:23,371 --> 00:29:28,668
Zna i odbacuje ih, jer za razliku od
tebe i mene, on ne zna da je to istina.

458
00:29:34,632 --> 00:29:37,083
Nadajmo se da je
to samo zloban trač.

459
00:29:37,093 --> 00:29:39,512
Jer ako je iko čuo za...

460
00:29:41,472 --> 00:29:43,349
Kemala.

461
00:29:43,391 --> 00:29:46,811
Mog ljubavnika. Kemal Pamuk.

462
00:29:46,853 --> 00:29:48,563
Točno tako.

463
00:29:48,604 --> 00:29:51,274
Ako se to pročuje, a
ti ne budeš udana,

464
00:29:51,315 --> 00:29:53,985
sva vrata u Londonu
će ti biti zalupljena u lice.

465
00:29:54,026 --> 00:29:56,821
Mama, svijet se mijenja.

466
00:29:56,863 --> 00:29:58,990
Ne toliko...

467
00:29:59,031 --> 00:30:01,325
i ne dovoljno brzo za tebe.

468
00:30:01,367 --> 00:30:03,619
Znam da mi želiš pomoći.

469
00:30:03,661 --> 00:30:05,288
Znam da me voliš.

470
00:30:05,329 --> 00:30:07,540
Ali također znam na što sam sposobna,

471
00:30:07,582 --> 00:30:11,377
i 40 godina dosađivanja i dužnosti,
jednostavno nisu moguće za mene.

472
00:30:11,419 --> 00:30:13,629
Žao mi je.

473
00:30:13,671 --> 00:30:15,464
Volim te...

474
00:30:16,507 --> 00:30:18,426
i želim ti pomoći.

475
00:30:18,467 --> 00:30:20,303
Ja sam izgubljen slučaj, Mama.

476
00:30:20,344 --> 00:30:23,055
Pusti me da upravljam svojim životom.

477
00:30:23,097 --> 00:30:25,766
Zašto se ne koncentriraš na Edith?

478
00:30:25,808 --> 00:30:28,436
Njoj treba sva pomoć
koju može dobiti.

479
00:30:29,854 --> 00:30:34,150
Ne smiješ biti oštra prema Edith.
Ona ima manje prednosti od tebe.

480
00:30:34,191 --> 00:30:35,735
Manje?

481
00:30:35,776 --> 00:30:37,445
Uopće ih nema.

482
00:30:48,080 --> 00:30:50,207
Otvori pećnicu.

483
00:30:55,755 --> 00:30:59,175
Što se dogodilo?
- Ova prokleta Daisy!

484
00:30:59,216 --> 00:31:02,511
Rekla sam da će me ona ubiti,
i sada se moje riječi ostvaruju!

485
00:31:02,553 --> 00:31:05,056
Hajde sjedite.
- Bježi!

486
00:31:05,097 --> 00:31:07,058
Vraćaj se u štale!

487
00:31:07,099 --> 00:31:09,602
Što ćete sada poslužiti?
To, naravno.

488
00:31:09,643 --> 00:31:11,896
Nemam ništa drugo.

489
00:31:11,937 --> 00:31:13,689
Daisy, pomozi nam,
dodaj tu krpu.

490
00:31:22,156 --> 00:31:24,450
Što im nedostaje?
- Jesi li sigurna?

491
00:31:24,492 --> 00:31:27,536
Zar ne trebamo reći?
- Svakako da ne.

492
00:31:27,578 --> 00:31:29,497
Je li spremno za nošenje?

493
00:31:29,538 --> 00:31:31,540
Daisy, pomozi mu oko povrća.

494
00:31:31,946 --> 00:31:34,031
Gore je u sobi za služenje
u posudi za grijanje.

495
00:31:35,241 --> 00:31:39,453
Drago mi je što ih ja ne moram
jesti. - Ono što oko ne vidi,srce neće ni žaliti.

496
00:31:45,000 --> 00:31:46,615
Nema sumnje u to.

497
00:31:46,616 --> 00:31:50,287
Sljedećih nekoliko godina će sve
na farmama biti u vezi mehanizacije.

498
00:31:51,382 --> 00:31:54,245
To je test i mi ćemo
ga morati dočekati.

499
00:31:54,246 --> 00:31:56,707
Zar se ne slažete, Lady Mary?

500
00:31:56,749 --> 00:31:59,210
Da, naravno, Sir Anthony.

501
00:31:59,251 --> 00:32:00,920
Sigurno se slažem.

502
00:32:02,171 --> 00:32:04,090
Da li će nam ikada biti
dozvoljeno da odemo?

503
00:32:07,551 --> 00:32:12,807
Sir Anthony, sigurno je teško
odgovoriti na sve izazove u budućnosti,

504
00:32:12,848 --> 00:32:15,174
pa ipak ostati pravedan
prema svojim zaposlenima.

505
00:32:15,184 --> 00:32:17,520
Upravo je o tome riječ.

506
00:32:17,561 --> 00:32:21,816
Ne možemo se boriti sa napretkom, ali
moramo pronaći načine da ublažimo udarac.

507
00:32:21,857 --> 00:32:24,318
Voljela bih vidjeti jednu
od tih novih žetelica,

508
00:32:24,360 --> 00:32:26,195
ako biste mi dozvolili.

509
00:32:26,237 --> 00:32:27,947
Nemamo ih ovdje.

510
00:32:27,989 --> 00:32:29,699
Bit će mi drago.

511
00:32:35,371 --> 00:32:37,331
Nadam se da će pronaći tu burmuticu.

512
00:32:37,373 --> 00:32:39,959
Što će se desiti ako ne nađu?

513
00:32:40,001 --> 00:32:43,004
Organizirat će potragu,
zar ne? Ne bih volio biti g. Bates.

514
00:32:43,045 --> 00:32:46,173
Ne za sav čaj u Kini.
- Stvarno, Thomase?

515
00:32:46,215 --> 00:32:48,968
Usuđujem se reći da
on isto to misli i za tebe.

516
00:32:50,720 --> 00:32:53,806
Što je sa vama?
- Ništa.

517
00:32:59,854 --> 00:33:01,689
Samo trenutak!

518
00:33:01,731 --> 00:33:04,066
Nisam ga htjela staviti ranije.

519
00:33:04,108 --> 00:33:06,444
Propadne i pokvari efekat.

520
00:33:13,200 --> 00:33:15,411
Mama me je oslobodila, hvala Bogu.

521
00:33:15,453 --> 00:33:17,621
Sir Anthony mi se čini sasvim fin.

522
00:33:18,748 --> 00:33:21,292
Ako želite razgovarati o
farmama i lisicama.

523
00:33:23,544 --> 00:33:26,881
Prilično se radujem
sutrašnjoj izložbi cvijeća.

524
00:33:26,922 --> 00:33:30,176
Gdje će ruže g. Molesleyja
svima privući pažnju.

525
00:33:30,217 --> 00:33:32,928
Ali ako kažete baki da sam
to rekla, proglasit ću vas za lažova.

526
00:33:32,970 --> 00:33:34,847
Ne bih se usudio.

527
00:33:34,889 --> 00:33:36,849
Prepustit ću to svojoj
neustrašivoj majci.

528
00:33:39,685 --> 00:33:43,647
Kakve su kuće? - Napreduju divno.
Volio bih vam pokazati.

529
00:33:43,689 --> 00:33:45,858
Očigledno, to je čin
vjere u ovom stadiju.

530
00:33:45,900 --> 00:33:47,526
Da.

531
00:33:47,568 --> 00:33:48,944
Dobri Bože!

532
00:33:51,739 --> 00:33:54,450
Što pobogu...?
- Ispričavam se, Lady Grantham.

533
00:33:54,492 --> 00:33:56,494
Ali usta su mi puna soli.
- Što?

534
00:33:59,455 --> 00:34:01,207
Svi! Spustite svoje viljuške!

535
00:34:01,248 --> 00:34:04,335
Carsone, uklonite ovo.

536
00:34:04,376 --> 00:34:08,547
Donesi voće, donesi sir, bilo što,
što će ukloniti ovaj ukus!

537
00:34:08,589 --> 00:34:11,175
Sir Anthony, tako mi je žao.

538
00:34:11,217 --> 00:34:15,971
Ne bih volio biti kuhinjska pomoćnica
gđe. Patmore kad se pročuju vijesti.

539
00:34:16,013 --> 00:34:18,349
Jadna djevojka. Trebali bismo
joj poslati nekog u pomoć.

540
00:34:18,390 --> 00:34:21,185
Sigurno mislite o nama
kako smo vrlo neorganizirani.

541
00:34:21,227 --> 00:34:24,021
Nikako. Ovakve
stvari se događaju.

542
00:34:28,317 --> 00:34:30,819
Hej, hajde.

543
00:34:30,861 --> 00:34:32,728
Nije toliko loše.

544
00:34:32,738 --> 00:34:34,531
Nitko nije umro.

545
00:34:34,573 --> 00:34:36,367
Ne razumijem.

546
00:34:36,408 --> 00:34:38,786
Sigurno je ona Daisy.

547
00:34:38,827 --> 00:34:41,830
Maloprije je sve pobrkala!
- Ali ja nisam...

548
00:34:41,872 --> 00:34:44,833
Ne brini se, Daisy.
Nisi ti na liniji vatre.

549
00:34:44,875 --> 00:34:48,128
Znala sam raditi taj puding!
Izabrala sam ga, jer ga znam!

550
00:34:48,170 --> 00:34:51,257
Zbog čega i niste dozvolili Njenom
Gospodstvu puding koji je željela.

551
00:34:51,298 --> 00:34:53,175
Jer ga niste znali.

552
00:34:53,217 --> 00:34:54,468
Točno!

553
00:34:59,807 --> 00:35:02,017
Ne shvaćam kako
se to dogodilo.

554
00:35:02,059 --> 00:35:07,189
Hajdemo. Dajmo gđi. Patmore
prostora da diše.

555
00:35:07,231 --> 00:35:09,191
I ti.

556
00:35:09,233 --> 00:35:12,319
Mislim da je ne bi trebalo ostaviti.
Mr Carson zna što radi.

557
00:35:14,280 --> 00:35:16,281
Nemoj to raditi.

558
00:35:16,323 --> 00:35:19,910
Zovi Williama ili dječaka iz hola da
to učini. To ti je ispod časti.

559
00:35:19,952 --> 00:35:22,037
Neće me ubiti.

560
00:35:25,568 --> 00:35:27,195
Sad...

561
00:35:28,497 --> 00:35:30,582
... sve u tvoje dobro vrijeme.

562
00:35:33,413 --> 00:35:36,791
Mislim da mi imaš nešto reći...

563
00:35:36,833 --> 00:35:38,752
zar ne?

564
00:35:39,528 --> 00:35:42,864
Mislim da znam
gdje je ta burmutica.

565
00:35:42,906 --> 00:35:44,699
Gdje?

566
00:35:44,741 --> 00:35:46,701
Skrivena u tvojoj sobi.

567
00:35:46,743 --> 00:35:49,079
Ti ne misliš...
- Naravno da ne mislim.

568
00:35:49,121 --> 00:35:51,790
Ludice.

569
00:35:51,832 --> 00:35:55,085
Onda? - Kladim se da bi Thomas
volio da te smatraju za lopova.

570
00:35:57,295 --> 00:35:59,422
Da. Mislim da bi volio.

571
00:35:59,464 --> 00:36:01,758
Idi odmah gore i pronađi je.

572
00:36:01,800 --> 00:36:04,970
A kada je nađeš, možeš birati,
hoćeš li je staviti u Thomasovu sobu.

573
00:36:05,011 --> 00:36:07,848
Ili ćeš je dati meni, a ja ću je
ubaciti u sobu gđice. O'Brien's.

574
00:36:07,889 --> 00:36:09,766
Ti bezobraznice.

575
00:36:09,808 --> 00:36:12,561
Protiv vatre se boriš vatrom.
Tako kaže moja mama.

576
00:36:17,607 --> 00:36:21,069
Jadna gđa. Mrs Patmore. Misliš li da
trebamo otići dolje da je obiđemo?

577
00:36:21,111 --> 00:36:24,781
Sutra. Treba joj vremena
da se oporavi.

578
00:36:24,823 --> 00:36:27,325
Znala sam da se nešto događa.

579
00:36:27,367 --> 00:36:30,745
Čini mi se oštrim da je jadni
Sir Anthony morao platiti cijenu.

580
00:36:30,787 --> 00:36:32,247
Dobri Bože!

581
00:36:33,999 --> 00:36:37,419
I ti koja si se smijala kao luda
učenica, sa rođakom Matthewom!

582
00:36:37,460 --> 00:36:39,880
To je bilo patetično.

583
00:36:39,921 --> 00:36:43,133
Jadna Edith. Žao mi je što se rođak
Matthew pokazao kao tvoje razočarenje.

584
00:36:43,174 --> 00:36:45,677
Tko kaže da je?

585
00:36:45,719 --> 00:36:47,554
Matthew.

586
00:36:47,596 --> 00:36:49,347
Rekao mi je.

587
00:36:49,389 --> 00:36:53,143
Oh, oprosti. To nisam trebala znati?

588
00:36:53,789 --> 00:36:57,877
Bila si veoma od pomoći, Edith,
što si se pobrinula za Sir Anthonyja.

589
00:36:57,919 --> 00:36:59,670
Spasila si nas.

590
00:36:59,712 --> 00:37:01,797
Uživala sam.

591
00:37:01,839 --> 00:37:03,507
Izgledalo je da imamo o dosta
toga za razgovor.

592
00:37:14,992 --> 00:37:17,619
Poštedi me molim te, tvog razmetanja.

593
00:37:17,661 --> 00:37:20,205
A tko je sada ljubomoran?
- Ljubomorna?

594
00:37:20,247 --> 00:37:22,416
Misliš li da ne bih mogla imati
tog starog glupana, da sam ga željela?

595
00:37:22,458 --> 00:37:25,711
Čak ni ti ne možeš
dobiti sve što želiš.

596
00:37:25,752 --> 00:37:29,006
Je li to izazov?
- Ako želiš.

597
00:37:33,218 --> 00:37:36,472
Dugo mi je uspjevalo da
sve držim pod paskom,

598
00:37:36,513 --> 00:37:39,975
poznavajući kuhinju,
i gdje što stoji.

599
00:37:40,017 --> 00:37:42,603
Čak i sa tom ludom djevojkom.

600
00:37:42,644 --> 00:37:45,522
Mislim da možda duguješ
Daisy ispriku.

601
00:37:45,564 --> 00:37:47,566
Možda.

602
00:37:47,608 --> 00:37:50,569
Mogu ti reći da sam puno
toga morala istrpiti.

603
00:37:50,611 --> 00:37:53,322
I nisi bila kod doktora?

604
00:37:53,363 --> 00:37:57,451
Ne treba mi doktor da
bi mi rekao da ću oslijepeti.

605
00:38:01,663 --> 00:38:04,291
Slijepa kuharica, g. Carson.

606
00:38:04,333 --> 00:38:06,418
Kakve šala.

607
00:38:06,460 --> 00:38:08,629
Tko je još čuo takvu stvar?

608
00:38:10,547 --> 00:38:12,841
Slijepa kuharica.

609
00:38:18,263 --> 00:38:21,767
Nadam se da vam naš slani
puding nije pokvario večer.

610
00:38:21,808 --> 00:38:23,769
Naprotiv.

611
00:38:23,810 --> 00:38:25,854
Drago mi je da se
Vi i Mary slažete.

612
00:38:25,896 --> 00:38:28,523
Nema razloga da ne možete
biti prijatelji. - Nikakvog razloga.

613
00:38:28,565 --> 00:38:32,361
Da li možda ima nekakve šanse
da nekako, počnete sve ispočetka?

614
00:38:32,402 --> 00:38:34,988
Život je pun iznenađenja.

615
00:38:37,574 --> 00:38:40,744
Ah. Očekivala sam vas.

616
00:38:40,786 --> 00:38:44,748
Pronašla sam ovdje knjigu, koja
bi vas mogla interesirati.

617
00:38:44,790 --> 00:38:47,000
Oh, stvarno? Zaintrigiran
sam što bi to moglo biti?

618
00:38:47,042 --> 00:38:49,169
Pa tražila sam nešto
u biblioteci i...

619
00:38:49,211 --> 00:38:53,215
Vrlo me zanima ono o čemu ste
govorili za vrijeme večere u vezi...

620
00:38:53,256 --> 00:38:55,384
U pravu ste, Lady Mary.
Vrlo mudro od vas.

621
00:38:55,425 --> 00:38:57,552
To je upravo ono čega
moramo biti svjesni.

622
00:39:00,472 --> 00:39:04,226
Ovdje ima jedan odjeljak za koji
nisam sigurna. Pitam se da li vi...

623
00:39:07,646 --> 00:39:12,734
Izgleda da smo oboje odbačeni
zbog veće nagrade.

624
00:39:12,776 --> 00:39:15,612
Nebesa, zar je toliko sati?

625
00:39:15,654 --> 00:39:18,991
Ne idete valjda?
- Istina je da me jako boli glava.

626
00:39:19,032 --> 00:39:22,327
Ne želim kvariti zabavu,
zato ću se samo iskrasti.

627
00:39:23,662 --> 00:39:25,831
Hoćete li me ispričati
kod vaših roditelja?

628
00:39:31,712 --> 00:39:34,047
Ispričajte me, Sir Anthony.

629
00:39:41,179 --> 00:39:43,390
Je li g. Crawley otišao?
- Da, milady.

630
00:39:43,432 --> 00:39:47,227
Ali što je sa autom? Branson
ih je mogao brzo dovesti.

631
00:39:47,269 --> 00:39:49,146
Rekao je da bi
radije prošetao, milady.

632
00:39:49,187 --> 00:39:50,814
Hvala.

633
00:39:52,274 --> 00:39:54,151
Mary zna biti takvo dijete.

634
00:39:54,192 --> 00:39:56,027
Kako to misliš, dragi?

635
00:39:58,238 --> 00:40:00,240
Misli da ako spustiš igračku,

636
00:40:00,282 --> 00:40:03,243
ona će ostati tu, kada se
opet poželiš igrati s njom.

637
00:40:07,330 --> 00:40:09,666
O čemu to govoriš?

638
00:40:09,708 --> 00:40:11,376
Nema veze.

639
00:40:21,595 --> 00:40:23,555
G. Carsone?

640
00:40:23,597 --> 00:40:27,601
Interesira nas ta burmutica.

641
00:40:27,642 --> 00:40:30,812
Da li se možda pojavila?
- Bojim se da nije.

642
00:40:30,854 --> 00:40:33,899
Pa, ja mislim da bismo
je trebali potražiti.

643
00:40:33,940 --> 00:40:37,611
Što? - Ne trebaju se takve
stvari predugo odlagati.

644
00:40:37,652 --> 00:40:41,323
G. Carson bi mogao pretražiti
muške sobe, a gđa. Hughes ženske.

645
00:40:41,364 --> 00:40:44,701
I trebalo bi to učiniti odmah,
kad već o tome govorimo.

646
00:40:44,743 --> 00:40:46,495
Tako da nitko nema vremena
sakriti burmuticu.

647
00:40:46,536 --> 00:40:48,371
Slažete li se, g. Carson?

648
00:40:48,413 --> 00:40:50,332
Pa, možda je tako najbolje.

649
00:40:50,373 --> 00:40:52,042
Iako sam siguran da
neću ništa pronaći.

650
00:40:52,083 --> 00:40:54,336
Pozvat ću gđu. Hughes.

651
00:40:56,546 --> 00:40:59,382
Mislim da ću samo um...
- Bolje da provjerim je li uredna.

652
00:41:02,469 --> 00:41:05,055
Prokletnici su je sakrili
u moju ili tvoju sobu.

653
00:41:05,096 --> 00:41:07,641
Zašto sam te uopće poslušala?

654
00:41:10,477 --> 00:41:12,270
Gđice. O'Brien?

655
00:41:16,733 --> 00:41:20,362
Vidi, vidi. Baš ste bili zauzeti.

656
00:41:27,369 --> 00:41:29,746
Očekivala sam te malo kasnije.

657
00:41:29,788 --> 00:41:32,123
Reći ću Molesleyju da zaključa.
- Hvala.

658
00:41:32,165 --> 00:41:33,833
Laku noć, Majko.

659
00:41:35,502 --> 00:41:39,172
Kakva je bila večer?
Jesi li se zabavio?

660
00:41:39,214 --> 00:41:41,216
Prilično.

661
00:41:41,258 --> 00:41:44,219
Stvar je u tome,
na trenutak sam pomislio...

662
00:41:47,305 --> 00:41:49,432
Nije važno što sam
pomislio. Pogriješio sam.

663
00:41:50,976 --> 00:41:53,395
Laku noć.

664
00:42:05,893 --> 00:42:10,856
Svaka čast, Molesley, predivne ruže kao i uvijek.
Odlično. - Hvala Vam, Vaše Gospodstvo.

665
00:42:10,898 --> 00:42:13,442
Sve tezge su vrlo dobro
postavljene ove godine.

666
00:42:13,484 --> 00:42:15,611
Ove su očaravajuće.

667
00:42:15,653 --> 00:42:18,739
Da li ih i mi uzgajamo? - Sumnjam
da imate ovakve, Vaše Gospodstvo.

668
00:42:18,781 --> 00:42:21,242
Tek što sam ih i ja uzgojio.

669
00:42:21,283 --> 00:42:24,370
Jesu li one tajna? Ili biste li je
mogli odati g. Brocketu?

670
00:42:24,412 --> 00:42:26,580
Bit će mi drago, milady.

671
00:42:26,622 --> 00:42:29,583
Mogao bi doći pogledati naš
ružičnjak. Dati nam neke ideje.

672
00:42:29,625 --> 00:42:31,502
Stari Molseley je šampion.

673
00:42:31,544 --> 00:42:33,754
Ili bi bar bio, u pravednijem svijetu.

674
00:42:33,796 --> 00:42:36,048
Ne počinji.

675
00:42:36,090 --> 00:42:39,176
Bojim se da sam dosađivala
o tome rođaci Violet.

676
00:42:39,218 --> 00:42:42,013
Ako Molesley zaslužuje prvu
nagradu za svoje cvijeće,

677
00:42:42,054 --> 00:42:44,223
suci će mu je i dati.

678
00:42:44,265 --> 00:42:47,601
Ne bi se usudili.
- Stvarno, Roberte. Tako me ljutiš.

679
00:42:47,643 --> 00:42:50,020
Zar nije moguće da ja
mogu zasluženo pobijediti?

680
00:42:50,062 --> 00:42:52,940
Mislim da bi pravi odgovor
za to bio mama: "Da, draga".

681
00:42:55,609 --> 00:42:57,903
Ne znam zašto se
uopće trudimo.

682
00:42:57,945 --> 00:42:59,905
Ionako smo propustili govore.

683
00:42:59,947 --> 00:43:01,782
Nemoj biti takvo gunđalo.

684
00:43:01,824 --> 00:43:04,160
Trebalo je kazniti
bar jedno od njih dvoje.

685
00:43:05,911 --> 00:43:08,998
Sada znaju da ja znam.
I to nešto vrijedi.

686
00:43:11,876 --> 00:43:13,878
Št mislite da će se dogoditi
sa gđom. Patmore?

687
00:43:15,171 --> 00:43:17,548
Provlačit će se uz Daisynu pomoć.

688
00:43:17,590 --> 00:43:21,010
Na duže staze, morat ćemo pričekati
da doktor da svoje mišljenje.

689
00:43:21,051 --> 00:43:23,095
Nadam se da će moći
nešto učiniti.

690
00:43:23,137 --> 00:43:25,181
I ja se nadam.

691
00:43:25,222 --> 00:43:27,600
Ali ako ne mogu, nadam
se da će joj tako i reći.

692
00:43:28,768 --> 00:43:31,187
Ništa nije teže nego
živjeti u lažnoj nadi.

693
00:43:31,228 --> 00:43:34,023
Voljela bih da to samo izgovorite.

694
00:43:35,149 --> 00:43:36,901
Što to?

695
00:43:36,942 --> 00:43:39,153
Što god to bilo, a vi
to čuvate kao tajnu.

696
00:43:45,201 --> 00:43:47,244
Ne mogu.

697
00:43:48,412 --> 00:43:50,539
Ali ne poričete?

698
00:43:50,581 --> 00:43:52,666
Ne, ne poričem.

699
00:43:52,708 --> 00:43:54,668
I ne poričem tvoje
pravo da to pitaš.

700
00:43:54,710 --> 00:43:56,754
Ali ne mogu.

701
00:43:58,255 --> 00:44:00,674
Nisam slobodan čovjek.

702
00:44:02,551 --> 00:44:05,638
Pokušavate li mi
reći da ste oženjeni?

703
00:44:05,679 --> 00:44:08,098
Bio sam oženjen, da,
ali to nije sve.

704
00:44:09,391 --> 00:44:11,268
Zato što...

705
00:44:12,978 --> 00:44:15,731
... zato što vas volim g. Bates.

706
00:44:15,773 --> 00:44:17,900
Znam da nije damski
da to kažem...

707
00:44:19,360 --> 00:44:22,488
... ali ja nisam dama i ne
pretvaram se da jesam.

708
00:44:26,659 --> 00:44:28,661
Za mene ti jesi dama.

709
00:44:28,702 --> 00:44:31,413
I nikada nisam upoznao bolju.

710
00:44:35,042 --> 00:44:38,295
Ako želite prijevoz, mogu povesti
jedno od vas, ali ne i više.

711
00:44:38,337 --> 00:44:40,381
Jedno za ženu.

712
00:44:40,422 --> 00:44:44,677
Ne, idite vi. Onda svi možemo
požuriti i sresti se tamo. - Da, u redu.

713
00:44:44,718 --> 00:44:46,845
Ne smijem vas usporavati.

714
00:44:46,887 --> 00:44:49,723
Ionako je bilo dosta toga.

715
00:45:12,579 --> 00:45:14,707
Jesi li se oporavila
od našeg poduhvata?

716
00:45:14,748 --> 00:45:17,001
Jutros sam dobila pismo.

717
00:45:17,042 --> 00:45:19,712
Sigurno su ga napisali čim
sam napustila ured.

718
00:45:19,753 --> 00:45:22,256
Drago im je što su me primili,

719
00:45:22,297 --> 00:45:25,791
ali ne odgovaram sasvim
njihovim zahtjevima.

720
00:45:25,801 --> 00:45:29,221
Znači da je sve bilo uzalud.
- Ne slažem se.

721
00:45:29,263 --> 00:45:31,890
Samo budala ne zna
kada je pobijeđena.

722
00:45:31,932 --> 00:45:35,686
Onda sam ja budala, jer daleko
od toga da sam još pobijeđena.

723
00:45:39,919 --> 00:45:41,963
A sada...

724
00:45:42,004 --> 00:45:45,363
Kada ste sinoć onako pobjegli, nadam
se da niste mislili da sam nepristojna.

725
00:45:45,364 --> 00:45:47,491
Naravno da nisam.
Okupirao sam vas za večerom.

726
00:45:47,532 --> 00:45:49,618
Nemam pravo na
više vašeg vremena.

727
00:45:49,660 --> 00:45:53,455
Vidite, Edith i ja smo se na neki način
kladile... - Molim, ne ispričavajte se.

728
00:45:53,497 --> 00:45:57,000
Imao sam ugodnu večer i drago
mi je da još razgovaramo.

729
00:45:57,042 --> 00:46:00,128
Sad, trebao bih se pobrinuti
za moju majku.

730
00:46:04,466 --> 00:46:07,970
Zašto je rođak Matthew
u takvoj žurbi da pobjegne?

731
00:46:08,011 --> 00:46:10,055
Ne budi glupa.

732
00:46:10,097 --> 00:46:12,641
Izgleda da ga ti nisi htjela,
kada je on htio tebe,

733
00:46:12,683 --> 00:46:14,977
a sada je stvar obrnuta.

734
00:46:15,018 --> 00:46:17,270
Moraš priznati da je
to vrlo smiješno.

735
00:46:17,312 --> 00:46:19,805
Moram priznati da ako bih
željela privuči muškarca,

736
00:46:19,815 --> 00:46:22,275
klonila bih se te odjeće
i tog šešira.

737
00:46:23,485 --> 00:46:25,779
Misliš o sebi da si
toliko nadmoćna, je li?

738
00:46:34,997 --> 00:46:39,751
Pa, ja mislim da tko se zadnji
smije, najslađe se smije.

739
00:46:39,793 --> 00:46:41,962
Da li se pojavila ta
nedostajuća burmutica?

740
00:46:42,004 --> 00:46:44,006
Bila je to buka oko ničega.

741
00:46:44,047 --> 00:46:46,508
Sigurno su je vratili na
pogrešnu policu, kad su spremali.

742
00:46:46,550 --> 00:46:48,510
Bates ju je jutros pronašao.

743
00:46:48,552 --> 00:46:51,722
Sljedeći put, bolje pogledaj,
prije no što je počneš žaliti.

744
00:46:51,763 --> 00:46:54,016
Sigurno je posluga bila
na smrt uplašena.

745
00:46:54,057 --> 00:46:55,892
Mea Culpa. (Moja krivica)

746
00:47:04,276 --> 00:47:08,363
<i>A sada Grantham pehar za
Najbolji cvijet u selu.</i>

747
00:47:08,405 --> 00:47:11,700
<i>I Granthamski pehar
se dodjeljuje...</i>

748
00:47:15,120 --> 00:47:17,998
<i>Dowager Kontesa od Granthama</i>

749
00:47:26,590 --> 00:47:28,467
... g. Williamu Molesleyju...

750
00:47:30,385 --> 00:47:33,638
... za njegovu Comptesse Cabarousse ružu.

751
00:47:35,432 --> 00:47:37,642
Bravo! Odlično!

752
00:47:37,684 --> 00:47:39,436
Bravo!

753
00:47:48,195 --> 00:47:51,198
Čestitam, g. Molesley.

754
00:47:51,239 --> 00:47:52,908
Hvala Vam, milady.

755
00:47:52,949 --> 00:47:54,993
Hvala Vam što ste
mi dopustili da ga dobijem.

756
00:47:55,035 --> 00:47:57,871
Suci su ti koji odlučuju
o tome, a ne ja.

757
00:47:57,913 --> 00:48:00,248
Ali odlično napravljeno.

758
00:48:07,047 --> 00:48:08,882
Čestitam.

759
00:48:10,133 --> 00:48:12,302
Bravo, Mama.

760
00:48:12,344 --> 00:48:16,056
To je sigurno bila prava žrtva.
- I hrabro podnijeta.

761
00:48:16,097 --> 00:48:17,891
Ne znam o čemu
svi vi govorite.

762
00:48:17,933 --> 00:48:20,685
Ali ja...
- Sve je u redu, draga moja.

763
00:48:20,727 --> 00:48:22,562
Sve je u redu.

764
00:48:51,091 --> 00:48:54,302
<i>Njegovoj ekselenciji, Turska ambasada</i>

765
00:48:57,271 --> 00:49:01,271
<i><b>by mirna</b></i>

766
00:49:01,472 --> 00:49:03,472
<i><b>720p blu-ray sync: krbo
<i><b>prijevod na hrv.peropolos</b></i>

