1
00:00:28,102 --> 00:00:30,921
Drago mi je da ste
nazvali, pozorniče Reagan.

2
00:00:30,922 --> 00:00:32,756
Pretpostavljam
da ste spremni.

3
00:00:32,757 --> 00:00:36,795
Nisam. Morate pronaći drugoga.

4
00:00:36,796 --> 00:00:39,630
Gledajte, shvaćam
zašto se nećkate.

5
00:00:39,631 --> 00:00:42,532
Istraga Templar je
zadatak visokog rizika.

6
00:00:42,533 --> 00:00:44,802
Ali mogu vam ponuditi
punu potporu FBI-a.

7
00:00:44,803 --> 00:00:47,822
To baš nije pomoglo mom bratu.

8
00:00:47,823 --> 00:00:50,174
Hvala, ali ne hvala.

9
00:00:50,175 --> 00:00:52,392
Reagan.

10
00:00:55,280 --> 00:00:58,319
Moram reći da sam iznenađena.

11
00:00:58,320 --> 00:01:00,551
Mislila sam da
želite saznati istinu.

12
00:01:00,552 --> 00:01:04,343
Da. Smrt vašega
brata, čast vašega oca...

13
00:01:04,344 --> 00:01:06,692
Zato i odbijam.

14
00:01:07,938 --> 00:01:11,473
Nemojte mi reći da
želite ovo napraviti sami.

15
00:01:12,509 --> 00:01:15,478
Kao što ste rekli, to
je obiteljski posao.

16
00:01:36,018 --> 00:01:39,785
Policija! Policija!
Ni makac! Baci ga!

17
00:01:40,571 --> 00:01:42,521
Baci pištolj!

18
00:01:44,741 --> 00:01:47,376
Baci pištolj!

19
00:02:19,743 --> 00:02:22,378
Pozornik Reagan,
značka 60528.

20
00:02:22,379 --> 00:02:24,013
Nisam na dužnosti
i imam ranjenika na

21
00:02:24,014 --> 00:02:26,448
križanju Market-a
i East Broadway-a.

22
00:02:26,449 --> 00:02:28,134
Tipa je udario auto.

23
00:02:28,135 --> 00:02:31,137
Nema pulsa. Trebam
pomoć, odmah.

24
00:02:31,138 --> 00:02:32,750
Dobro.

25
00:03:07,044 --> 00:03:08,728
Ne, ne. Nisam to očekivao.

26
00:03:08,729 --> 00:03:12,381
Uletio je u križanje. Sada
je mrtav i svi su se okupili.

27
00:03:12,382 --> 00:03:14,383
Mislim da došao svaki
policajac na donjem Manhattanu.

28
00:03:14,384 --> 00:03:17,854
A ti? -Ja sam dobro.
Slušaj, ne brini se o meni.

29
00:03:17,855 --> 00:03:19,439
Samo sam htio da znaš...

30
00:03:19,440 --> 00:03:21,557
Ne želim te dovesti
u neugodnu situaciju.

31
00:03:21,558 --> 00:03:24,844
Samo reci istinu i
sve će biti dobro, sine.

32
00:03:25,395 --> 00:03:28,147
Da.

33
00:03:31,124 --> 00:03:35,157
Moram ići. Žao mi
je. -Da, Dobro. Bok.

34
00:03:36,388 --> 00:03:38,639
Hej. Dobro si, klinac?

35
00:03:38,640 --> 00:03:40,977
Jesam. -Jesi li pričao s kim?

36
00:03:40,978 --> 00:03:44,563
Da, pričao sam s onim tipom.

37
00:03:44,932 --> 00:03:47,750
Jack. Kaže da je
dao izjavu onom tipu.

38
00:03:47,751 --> 00:03:50,753
Znaš ga? -Tko?
Detektiv Tuan. Znam ga.

39
00:03:50,754 --> 00:03:53,422
Dobro je. Ja ću sve
srediti. -Što se dogodilo?

40
00:03:53,423 --> 00:03:56,750
Znaš... Ti se baviš
azijskim trijadama.

41
00:03:56,751 --> 00:03:59,005
Otimaju ilegalce i pokušavaju
iscijediti novac iz njihovih

42
00:03:59,006 --> 00:04:01,948
obitelji koji su u Kini? -Da, jedna
od njihovih pohvalnih aktivnosti.

43
00:04:01,949 --> 00:04:03,933
ZaÅ¡to? Å to se dogodilo?
-Mislim da sam to vidio.

44
00:04:03,934 --> 00:04:05,869
Dvojica su imali pištolje,
ali kada sam ga pretražio,

45
00:04:05,870 --> 00:04:07,737
više ga nije bilo. -Siguran
si da su imali pištolje?

46
00:04:07,738 --> 00:04:09,405
Da. Imao ga je.
Mora da ga je bacio.

47
00:04:09,406 --> 00:04:12,598
Neće dugo ostati
na ulici. Što još?

48
00:04:12,972 --> 00:04:15,311
Bila je i ta žena... Kineskinja...
vidjela je cijelu stvar.

49
00:04:15,312 --> 00:04:18,515
Tip ju je pritisnuo uza zid.
Možda ima razderotine na čelu.

50
00:04:18,516 --> 00:04:22,701
Moram naći dvije azijatkinje u Chinatown-u?
Što si uopće radio ovdje? Nisi bio na dužnosti.

51
00:04:23,005 --> 00:04:25,127
Samo sam se malo
hladio nakon smjene.

52
00:04:25,128 --> 00:04:26,675
Gledaj, Unutarnja kontrola
će se baciti na ovo.

53
00:04:26,676 --> 00:04:29,676
Htjet će pričati sa svjedocima, i
znati s kim si pričao i što si radio.

54
00:04:29,677 --> 00:04:32,652
Dobro, kužim. -Neka ti
priča bude dobra. -Dobro.

55
00:04:33,297 --> 00:04:35,235
Drago mi je da si dobro.

56
00:04:38,051 --> 00:04:39,573
Šefe, je li uobičajeno

57
00:04:39,574 --> 00:04:41,893
da Unutarnja
kontrola zove komesara

58
00:04:41,894 --> 00:04:44,820
svaki put kada
otvorite istragu

59
00:04:44,821 --> 00:04:46,698
o policajcu u ovom gradu?

60
00:04:46,699 --> 00:04:50,028
Ne bismo trebali voditi
ovaj razgovor, Johne.

61
00:04:50,864 --> 00:04:53,452
I što se mene tiče,
nije ga ni bilo.

62
00:05:02,166 --> 00:05:05,342
Samo da pozdravim nekoga.

63
00:05:07,280 --> 00:05:10,331
Komesare. Kelly
Davidson, Kanal 10.

64
00:05:10,332 --> 00:05:12,930
Naravno. Vi ste radili
na slučaju Calso.

65
00:05:12,931 --> 00:05:14,928
Sjajan posao.

66
00:05:14,929 --> 00:05:18,211
Naravno da je gradonačelnik
pokupio sve zasluge, ali...

67
00:05:24,628 --> 00:05:26,763
Kako si, Frank?

68
00:05:27,003 --> 00:05:28,723
Kako si ti?

69
00:05:28,782 --> 00:05:32,498
Radim previše. -To
kod nas ide s poslom.

70
00:05:33,330 --> 00:05:34,845
Nedostaješ mi.

71
00:05:36,534 --> 00:05:38,834
I znam da sam zabrljala.

72
00:05:38,835 --> 00:05:40,649
Frank Reagan!

73
00:05:42,979 --> 00:05:46,138
Vijećniče Welch. Drago mi je.

74
00:05:46,139 --> 00:05:47,651
Nisam znao da te
puštaju iz Brooklyna.

75
00:05:47,652 --> 00:05:50,425
Ali za razliku od
Dodgersa, ja ću se vratiti.

76
00:05:50,426 --> 00:05:52,509
Ovo je Kelly
Davidson, Kanal 10.

77
00:05:52,510 --> 00:05:54,279
Drago mi je. Gledao
sam vas na tv-u.

78
00:05:54,280 --> 00:05:57,010
Ispričajte me,
moram se vratiti.

79
00:05:57,011 --> 00:05:59,157
Bilo mi je drago,
gđice Davidson.

80
00:06:00,903 --> 00:06:03,016
Radite na priči?

81
00:06:03,210 --> 00:06:05,223
Da.

82
00:06:05,224 --> 00:06:07,303
Tip se zove Grant Lee.

83
00:06:07,304 --> 00:06:09,745
Potrčko u jednoj od trijada.

84
00:06:09,746 --> 00:06:11,767
Vozač? -Tražimo

85
00:06:11,768 --> 00:06:14,674
plavi Subaru Impreza,
njujorške tablice.

86
00:06:14,675 --> 00:06:16,393
Unutarnja će
napasti mog brata.

87
00:06:16,394 --> 00:06:18,829
Bilo bi dobro
da nađemo krivca.

88
00:06:18,830 --> 00:06:20,829
Rekao je nešto
o dvije djevojke?

89
00:06:20,830 --> 00:06:22,915
Dvije kineskinje u
ranim do srednjim 20-ima,

90
00:06:22,916 --> 00:06:24,500
crna kosa do ramena.

91
00:06:24,501 --> 00:06:26,742
To opisuje 30 žena
samo s mog vjenčanja.

92
00:06:26,743 --> 00:06:28,281
Da. I nitko ne priča?

93
00:06:28,282 --> 00:06:30,980
Ne vidim zlo, ne čujem
zlo, ne radim zlo.

94
00:06:30,981 --> 00:06:33,347
Pokušao sam na tri
različita jezika. Ništa.

95
00:06:33,348 --> 00:06:35,478
Moj brat je rekao je jedna od
djevojaka imala ogrebotinu na čelu.

96
00:06:35,479 --> 00:06:37,434
Ima li ona djevojka
ogrebotinu na čelu?

97
00:06:37,435 --> 00:06:39,143
Ima.

98
00:06:39,522 --> 00:06:41,095
Oprostite. Gospođice?

99
00:06:41,096 --> 00:06:43,242
Želimo vam postaviti
par pitanja, može?

100
00:06:43,243 --> 00:06:46,409
U redu je. Samo želimo
postaviti par pitanja.

101
00:06:48,300 --> 00:06:51,165
Hajde. Ovuda. -U redu je.

102
00:06:54,815 --> 00:06:57,052
Kako ste ozlijedili glavu?

103
00:06:57,601 --> 00:07:02,022
Pala sam. -Mogu li
pogledati vaše ruke?

104
00:07:06,622 --> 00:07:08,445
Nema ogrebotina.

105
00:07:09,259 --> 00:07:11,385
Većina ljudi kada padaju,
stave ruke ispred sebe

106
00:07:11,386 --> 00:07:13,612
da ublaže pad.

107
00:07:13,613 --> 00:07:17,044
Možda ste tu ogrebotinu
dobili na drugi način.

108
00:07:17,045 --> 00:07:19,076
Možda vas je netko
pritisnuo uza zid dok

109
00:07:19,077 --> 00:07:21,480
su pokušavali oteti
vašu prijateljicu?

110
00:07:23,500 --> 00:07:25,243
Naš mrtav tip, Grant Lee,

111
00:07:25,244 --> 00:07:28,457
uhićenenje za napad i mito...
klasične stvari za pripadnika bande.

112
00:07:28,458 --> 00:07:31,613
Evo par fotografija
njegovih poznatih suradnika.

113
00:07:32,385 --> 00:07:34,522
Prepoznaješ li koga?

114
00:07:37,700 --> 00:07:40,906
Ne. -Ne vjerujem ti.

115
00:07:41,253 --> 00:07:43,667
Slušaj, znam da su ti
tipovi zastrašujući,

116
00:07:43,668 --> 00:07:45,760
ali prijateljica
ti je u opasnosti.

117
00:07:45,761 --> 00:07:47,271
I ne može se
vječno skrivati.

118
00:07:48,590 --> 00:07:51,188
Nije li bolje da je
mi nađemo prije njih?

119
00:07:51,189 --> 00:07:54,340
Ne zanima nas vaš
imigracijski status, dobro?

120
00:07:54,446 --> 00:07:56,535
Samo želimo saznati
gdje vam je prijateljica.

121
00:07:56,984 --> 00:08:00,187
Ming-Tai nije moja
prijateljica. Tek sam je srela.

122
00:08:00,188 --> 00:08:03,769
Zove se Ming-Tai?
Znaš li prezime?

123
00:08:04,034 --> 00:08:06,089
Gdje stanuje?

124
00:08:07,810 --> 00:08:09,528
<i>Gong si Fong.</i>

125
00:08:10,174 --> 00:08:12,605
Što je to?
-Pokazat ću vam.

126
00:08:12,936 --> 00:08:14,684
Obje smo živjele
u istom "gong si fong"-u

127
00:08:14,685 --> 00:08:16,816
a onda se odselila. -Zašto?

128
00:08:16,817 --> 00:08:19,004
Zašto se odselila? -Problemi.

129
00:08:19,005 --> 00:08:22,630
Kakvi problemi?
-Chinatown-problemi.

130
00:08:24,405 --> 00:08:27,807
Jamie, znam da si htio
napraviti pravu stvar, ali...

131
00:08:27,808 --> 00:08:31,143
Nisi bio na dužnosti.
Trebao si nazvati 911.

132
00:08:31,512 --> 00:08:33,646
Nije bilo vremena.

133
00:08:33,647 --> 00:08:35,888
Nisi imao potporu.

134
00:08:36,141 --> 00:08:39,632
Ti protiv dva
naoružana kriminalca.

135
00:08:40,681 --> 00:08:44,023
Syd, nisam
ozlijeđen. Dobro sam.

136
00:08:44,024 --> 00:08:47,427
Da. I hvala
Bogu za to, ali...

137
00:08:50,964 --> 00:08:53,399
Samo prije par tjedana,
policajka je ubijena

138
00:08:53,400 --> 00:08:55,601
jer se našla na krivom mjestu,

139
00:08:55,602 --> 00:08:57,370
a večeras si to mogao biti ti.

140
00:08:57,371 --> 00:08:59,972
Sydney, ovdje sam.

141
00:08:59,973 --> 00:09:02,442
S tobom, u kuhinji.
Na sigurnom.

142
00:09:02,443 --> 00:09:05,711
Ovaj put. -Da, ovaj put,
i sljedeći put, i sljedeći.

143
00:09:05,712 --> 00:09:08,714
Misliš da si nepobjediv?

144
00:09:22,851 --> 00:09:24,763
Naslovnica Daily
News-a, gospodine.

145
00:09:24,764 --> 00:09:27,283
"Šefov sin otjerao
kriminalca u smrt."

146
00:09:27,284 --> 00:09:29,935
Naslovnica Newsday-a, Post-a.

147
00:09:29,936 --> 00:09:33,372
Ima članak u Timesu,
još više na njihovom blogu.

148
00:09:33,373 --> 00:09:36,943
Baker, moram se brinuti o
36.000 policijskih službenika

149
00:09:36,944 --> 00:09:39,178
i oko osam milijuna
ljudi u ovom gradu.

150
00:09:39,179 --> 00:09:41,414
Što još imaš? -Uhitili smo

151
00:09:41,415 --> 00:09:43,749
osumnjičenog u pljački
taksija na Hillsu.

152
00:09:43,750 --> 00:09:45,985
Imamo konferenciju za tisak
o sigurnosnoj inicijativi

153
00:09:45,986 --> 00:09:48,249
u 14:00 sati.

154
00:09:48,250 --> 00:09:49,806
Ali, uz dužno
poštovanje, gospodine,

155
00:09:49,807 --> 00:09:53,426
pitat će vas o ovom incidentu
koji uključuje vašega sina.

156
00:09:53,427 --> 00:09:56,445
Ja bih tome
posvetila pažnju.

157
00:09:56,469 --> 00:09:59,714
Znam. I hvala.

158
00:10:20,087 --> 00:10:23,873
Komesare... -Hej! Čujem da je
Jack jučer dobro odigrao utakmicu.

159
00:10:23,874 --> 00:10:26,106
Je. Zoveš zbog toga ili
želiš znati što se događa

160
00:10:26,107 --> 00:10:28,761
u vezi Jamieve nestale
djevojke? -Pa, da te zovem

161
00:10:28,762 --> 00:10:31,264
kao komesar, onda bi nazvao

162
00:10:31,265 --> 00:10:34,333
glavnog detektiva na
politički osjetljivom slučaju.

163
00:10:34,334 --> 00:10:36,536
Kako god kažeš, tata.
Pogodi gdje sam.

164
00:10:36,537 --> 00:10:39,856
Iznenadi me. -U garsonijeri
koju dijeli 30 žena

165
00:10:39,857 --> 00:10:42,174
koje u smjenama spavaju
na madracima na podu.

166
00:10:42,175 --> 00:10:44,243
Kako kod tete Sally
na Dan zahvalnosti,

167
00:10:44,244 --> 00:10:46,845
samo puta deset. -To
se zove "gong si fong",

168
00:10:46,846 --> 00:10:48,847
i koga želiš naći tamo?

169
00:10:48,848 --> 00:10:51,284
Tražim Jamievu žrtvu.

170
00:10:51,285 --> 00:10:53,236
To mi je jedini trag, ali
ima stotine ovakvih mjesta

171
00:10:53,237 --> 00:10:55,087
u Chinatown-u, tako
da ne ide baš dobro.

172
00:10:55,088 --> 00:10:57,342
A auto? -Znaš što? Zapravo,
možda do sada i imam nešto.

173
00:10:57,343 --> 00:10:59,186
Javit ću ti.

174
00:11:04,331 --> 00:11:07,099
Ne mogu naći ništa o Ming-Tai...
Nema prezimena, ne znam gdje je radila

175
00:11:07,100 --> 00:11:10,536
i kamo se preselila. -Ma daj! Cura
je rekla da je živjela tu godinu dana.

176
00:11:10,537 --> 00:11:14,206
Netko mora znati.
-Većina ovih žena su tek stigle.

177
00:11:14,207 --> 00:11:17,015
Boje se policije. -Ali vjeruju
kriminacima koji su ih doveli ovdje?

178
00:11:17,016 --> 00:11:21,013
Ne. Njih se boje
još i više. -Super.

179
00:11:21,014 --> 00:11:24,267
Pomoću ovih 500 novih kamera

180
00:11:24,268 --> 00:11:27,320
bolje ćemo štititi pet milijuna ljudi
koji se svaki dan uključuju u promet.

181
00:11:27,321 --> 00:11:30,323
Pitanja? -Komesare! -Kako
si grad može priuštiti ovo,

182
00:11:30,324 --> 00:11:32,391
kada se radnici otpuštaju?

183
00:11:32,392 --> 00:11:35,778
Ne možemo si priuštiti da ih nemamo.
-Komesare. Čujemo da se nitko nije javio

184
00:11:35,779 --> 00:11:38,781
da podrži priču vašega sina u
vezi pokušaja otmice u Chinatown-u.

185
00:11:38,782 --> 00:11:41,400
To nije pitanje, gđice Davidson.

186
00:11:41,401 --> 00:11:44,592
Da li prima poseban
tretman jer vam je sin?

187
00:11:44,593 --> 00:11:47,112
Ne. Sljedeće pitanje.

188
00:11:47,113 --> 00:11:51,188
Vrijeme je 14:15.

189
00:11:51,189 --> 00:11:54,003
Ja sam poručnik Alex Bello
iz Unutarnje kontrole

190
00:11:54,004 --> 00:11:57,762
ovdje sa pozornikom
Jamisonom Reaganom,

191
00:11:57,763 --> 00:12:00,292
i odvjetnikom
Kennethom Weberom.

192
00:12:00,293 --> 00:12:03,378
Pozorniče Reagan, jeste
li poznavali preminulog?

193
00:12:04,034 --> 00:12:07,700
Ne. -Jeste li ga ikada
prije vidjeli? -Ne. Nikada.

194
00:12:07,701 --> 00:12:10,385
Zašto ste onda pričali s njim?

195
00:12:10,904 --> 00:12:13,205
Nismo pričali.

196
00:12:13,206 --> 00:12:15,641
Vidio sam kako on i još
jedan napadaju dvije žene.

197
00:12:15,642 --> 00:12:17,576
Obojica su bili naoružani.

198
00:12:17,577 --> 00:12:21,046
Pokušvali su
oteti jednu od njih.

199
00:12:21,047 --> 00:12:24,683
Identificirao sam se i
rekao neka se ne miču.

200
00:12:25,735 --> 00:12:28,070
Niste bili na dužnosti.

201
00:12:28,071 --> 00:12:31,106
Zašto niste nazvali 911?

202
00:12:31,925 --> 00:12:34,526
Mislim da bi
svaki policajac

203
00:12:34,527 --> 00:12:36,061
napravio isto u toj situaciji.

204
00:12:36,062 --> 00:12:39,048
Svakako zvuči dobro.

205
00:12:39,049 --> 00:12:42,051
Ali stvar je u tome da ne
možemo naći ni jednog svjedoka

206
00:12:42,052 --> 00:12:44,819
da potvrdi vašu priču.

207
00:12:45,171 --> 00:12:47,139
Uličica gdje se sve
dogodilo je bila napuštena.

208
00:12:47,140 --> 00:12:49,508
Zato su je i odabrali. -Što
ste radili u tom dijelu grada

209
00:12:49,509 --> 00:12:52,060
u to vrijeme,
pozorniče Reagan?

210
00:12:52,379 --> 00:12:55,447
Moj stan nije daleko.

211
00:12:55,448 --> 00:12:58,417
Šetao sam.
-Večerali ste s nekim?

212
00:12:58,418 --> 00:12:59,952
Ne.

213
00:12:59,953 --> 00:13:04,205
Sastajali se s
prijateljem? -Ne. -Stvarno?

214
00:13:04,691 --> 00:13:06,992
Jer imamo svjedoka koji
kaže da vas je ranije vidio

215
00:13:06,993 --> 00:13:09,611
da pričate s nekom
crvenokosom ženom.

216
00:13:10,630 --> 00:13:12,164
Da mi kažete tko je to bio?

217
00:13:12,165 --> 00:13:14,461
Šalite se? -Izgledam
kao da se šalim?

218
00:13:14,462 --> 00:13:16,097
Želim vas
podsjetiti, poručniče,

219
00:13:16,098 --> 00:13:19,000
da pozornik Reagan mora
odgovarati samo na pitanja

220
00:13:19,001 --> 00:13:21,515
koja se odnose na
njegove dužnosti.

221
00:13:21,516 --> 00:13:23,384
Ne, u redu je. Samo
mislim da je ironično

222
00:13:23,385 --> 00:13:25,179
da ne možete naći nekoga
da identificira žrtvu,

223
00:13:25,180 --> 00:13:26,956
ali možete nekoga
tko je vidio mene

224
00:13:26,957 --> 00:13:28,533
kako pričam sa
crvenokosom ženom.

225
00:13:28,534 --> 00:13:30,632
Crvenokose se ističu
u tom susjedstvu.

226
00:13:33,520 --> 00:13:35,854
Bila je turistica.

227
00:13:36,456 --> 00:13:38,824
Željela je kupiti
neke lažne marke.

228
00:13:38,825 --> 00:13:41,559
Rekao sam joj neka
potraži u Ulici Canal.

229
00:13:42,812 --> 00:13:46,413
Trebat će mi njeno
ime i nekakav broj.

230
00:13:46,414 --> 00:13:47,993
Nemam ih.

231
00:13:47,994 --> 00:13:51,197
Kao što sam rekao, bila je
turistica, pričali smo par sekundi.

232
00:13:51,338 --> 00:13:53,272
Ako nemate više pitanja,

233
00:13:53,273 --> 00:13:56,657
pozornik Reagan se
mora vratiti na posao.

234
00:14:02,119 --> 00:14:05,884
Pozorniče Reagan, morate znati da je
komesar rekao da budemo posebno oštri

235
00:14:05,885 --> 00:14:09,154
u našoj istrazi.
Sve ćemo ispitati.

236
00:14:09,155 --> 00:14:12,073
Ne očekujem ništa manje.

237
00:14:19,629 --> 00:14:21,317
Dobro, pregledala sam
snimke sa kamere sa križanja

238
00:14:21,318 --> 00:14:25,289
na križanju Houstona
i Avenije C od sinoć.

239
00:14:25,290 --> 00:14:29,908
Subaru Impreza WRX. Isti
auto koji je tvoj brat opisao.

240
00:14:29,909 --> 00:14:31,481
Drugi dio grada. Ali blizu.

241
00:14:31,482 --> 00:14:34,139
Vrijeme odgovara.
Imaš tablice?

242
00:14:34,485 --> 00:14:37,483
N-U-Q-1-7-2-4. Super. Jesi
provjerila? -A šta misliš da sam

243
00:14:37,484 --> 00:14:41,587
radila, naručivala pizzu? Nelson
Chiu. Zadnja poznata adresa

244
00:14:41,588 --> 00:14:44,231
je Ulica Mott 447.
-Idemo se provozati.

245
00:14:44,232 --> 00:14:47,659
Hek, Jamie, Danny je. Imaš malo
vremena da dođeš do Chinatown-a?

246
00:14:47,660 --> 00:14:49,761
Dobro. Super. Vidimo se.

247
00:15:02,275 --> 00:15:05,292
Nelson Chiu. Det. Reagan.

248
00:15:05,293 --> 00:15:07,084
Ovo je moja partnerica,
det. Curatola.

249
00:15:07,085 --> 00:15:09,076
Moramo popričati vani.

250
00:15:09,915 --> 00:15:12,555
Jedem. -Zapravo, pušite.

251
00:15:12,556 --> 00:15:15,301
A to je zabranjeno
u restoranu.

252
00:15:17,080 --> 00:15:18,764
Spusti bocu.

253
00:15:24,272 --> 00:15:26,367
Hej! Bolje ti je da to
znači, "Probajte rižu.",

254
00:15:26,368 --> 00:15:29,099
inače ideš i ti. Sjedaj dolje.

255
00:15:34,507 --> 00:15:37,375
Hajde, ruke na auto.

256
00:15:37,753 --> 00:15:40,378
Pregledaj ga.

257
00:15:41,037 --> 00:15:44,811
Dobijem ples u krilu
poslije ovoga? -Da, evo ti plesa.

258
00:15:46,418 --> 00:15:48,432
Čist je. -Hej!

259
00:15:52,219 --> 00:15:54,068
To je on?

260
00:15:54,637 --> 00:15:57,100
Da. On je vozio.
-Sigurno je imao pištolj?

261
00:15:57,101 --> 00:16:00,333
Sto posto. -Dobro. Možemo
se sada vratiti na posao?

262
00:16:00,334 --> 00:16:02,005
Da. Idi ispiši
par kazni. -Dobro.

263
00:16:02,006 --> 00:16:04,404
Uhiti ga. -Molim?
-Uhićen si.

264
00:16:04,405 --> 00:16:08,087
Zašto? -Zašto? Jer si me natjerao
da uništim sasvim dobrog jastoga.

265
00:16:08,832 --> 00:16:10,441
Idemo.

266
00:16:17,955 --> 00:16:19,484
Ming-Tai?

267
00:16:19,485 --> 00:16:22,233
Ne poznajem nikakvu Ming-Tai.
Gdje je moj odvjetnik? -Nazvao je.

268
00:16:22,234 --> 00:16:25,502
Zapeo je u prometu.
-Ured mu je šest ulica odavde.

269
00:16:25,926 --> 00:16:28,187
Da. Ispada još gluplji
jer je odlučio voziti.

270
00:16:28,188 --> 00:16:30,479
Zašto si pokušavao
oteti Ming-Tai?

271
00:16:30,655 --> 00:16:33,117
Ne govoriti engleski.
-Što si rekao?

272
00:16:33,118 --> 00:16:34,979
Rekao sam, "Ne
govoriti engleski."

273
00:16:34,980 --> 00:16:37,723
Pa, vidim da znaš
"pisati engleski."

274
00:16:37,724 --> 00:16:39,666
Našao sam tvoju
stranicu na netu.

275
00:16:39,667 --> 00:16:42,004
Usluge azijskog eskorta.

276
00:16:42,005 --> 00:16:44,277
$250 na sat,
minimum od dva sata.

277
00:16:44,278 --> 00:16:45,947
Prilično otmjeno.

278
00:16:45,948 --> 00:16:47,761
Sve je zakonski, čovječe.

279
00:16:47,762 --> 00:16:50,114
One su eskort, ne prostitutke.

280
00:16:50,115 --> 00:16:51,818
Je li i Ming-Tai
jedna od eskort-dama?

281
00:16:51,819 --> 00:16:54,456
Što je napravila, ukrala
ti novac? -Znaš što moraš?

282
00:16:54,457 --> 00:16:56,818
Moraš nabaviti psa
i nazvati ga Ming-Tai,

283
00:16:56,819 --> 00:17:00,440
tako da svaki put kada vikneš
"Ming-Tai" netko i zna o čemu pričaš,

284
00:17:00,441 --> 00:17:04,510
jer ja ne znam. A sada želim
odvjetnika. -Misliš da si opasan?

285
00:17:04,511 --> 00:17:06,307
Jer, osobno, mislim
da si gad. Zapravo,

286
00:17:06,308 --> 00:17:07,847
mislim da si gori
od onog ljepljivog

287
00:17:07,848 --> 00:17:09,927
na džonu moje cipele. Da?

288
00:17:09,928 --> 00:17:11,825
Netko je došao.

289
00:17:12,696 --> 00:17:16,047
Tko? -Netko tko zna
da si plakao na E.T.-u.

290
00:17:24,051 --> 00:17:28,264
Odaješ tajne mojoj
partnerici? Što radiš ovdje?

291
00:17:28,265 --> 00:17:31,112
Moraš pustiti Nelsona Chia.
-Ne moram ja pustiti nikoga.

292
00:17:31,113 --> 00:17:33,183
Gledaj, želim pomoći
Jamieu kao i ti,

293
00:17:33,184 --> 00:17:37,999
ali želiš optužiti nekoga bez dokaza. -Jamie ga
je identificirao i rekao je da je imao pištolj.

294
00:17:38,000 --> 00:17:41,104
A kako je i sam rekao,
bio je mrak. Možda je

295
00:17:41,105 --> 00:17:43,214
imao pištolj na vodu
da zastraši žrtvu.

296
00:17:43,215 --> 00:17:45,628
Ako policajac kaže da je imao
pištolj, onda je imao pištolj.

297
00:17:45,629 --> 00:17:48,937
Pričala sam sa šefom.
Nećemo preuzeti slučaj.

298
00:17:49,128 --> 00:17:52,511
Tvoj šef... Tvoj šef
pokriva svoju guzicu.

299
00:17:52,512 --> 00:17:54,640
Tip će sutra
izaći uz jamčevinu.

300
00:17:54,641 --> 00:17:56,672
Moraš mi dati nešto.

301
00:17:58,934 --> 00:18:00,555
Prekršaj.

302
00:18:00,556 --> 00:18:04,000
Najbolje što mogu. -Super.

303
00:18:09,200 --> 00:18:11,000
Nisam te htio probuditi.

304
00:18:11,182 --> 00:18:12,833
Nisi.

305
00:18:13,152 --> 00:18:14,897
Nisam mogao spavati.

306
00:18:18,629 --> 00:18:21,816
Stalno mislim na tog
policajca u Narkoticima

307
00:18:21,817 --> 00:18:23,639
koji se je našao u problemima

308
00:18:23,640 --> 00:18:25,969
još kada sam ja bio komesar.

309
00:18:27,607 --> 00:18:29,927
Netko se bio javio

310
00:18:29,928 --> 00:18:34,031
i počeo pričati da je
primao mito od dilera.

311
00:18:34,032 --> 00:18:36,602
I tako me je šef
Unutarnje kontrole

312
00:18:36,603 --> 00:18:38,501
nazvao i rekao mi o tome.

313
00:18:38,502 --> 00:18:41,765
Rekao je da bih možda
trebao upozoriti policajca.

314
00:18:42,861 --> 00:18:47,028
Rekao sam mu da ne
samo da mu neću reći,

315
00:18:47,029 --> 00:18:49,132
nego sam tražio

316
00:18:49,133 --> 00:18:52,183
da stave svog najboljeg
čovjeka na slučaj.

317
00:18:52,975 --> 00:18:56,642
I onda su ti
postavili par zasjeda...

318
00:18:57,613 --> 00:19:01,018
ali ti si izašao
kao pobjednik.

319
00:19:02,926 --> 00:19:05,000
Nikad mi nisi rekao.

320
00:19:05,062 --> 00:19:08,396
Nisam se smio miješati.

321
00:19:08,592 --> 00:19:10,692
Boljelo me je.

322
00:19:10,693 --> 00:19:13,445
Svaki instinkt koji otac ima

323
00:19:13,539 --> 00:19:16,963
je da zaštiti svoje dijete.

324
00:19:20,924 --> 00:19:22,827
Je li to šunka?

325
00:19:23,120 --> 00:19:25,295
Jer, gladan sam.

326
00:19:33,746 --> 00:19:35,406
Kako to da nisi
postala policajka?

327
00:19:35,407 --> 00:19:39,899
Pa, tvoji ujaci su uvijek
htjeli biti policajci.

328
00:19:39,900 --> 00:19:42,027
Uvijek su se igrali detektiva.

329
00:19:42,028 --> 00:19:44,876
A ja... nikada
nisam osjetila poziv.

330
00:19:44,877 --> 00:19:47,730
Ali htjela si biti
odvjetnica. -Da.

331
00:19:47,731 --> 00:19:50,629
Da, služiti pravdi
na drugi način.

332
00:19:50,630 --> 00:19:53,761
Što znači da nisam
uvijek na strani policajaca.

333
00:19:54,194 --> 00:19:56,358
Policajci nisu savršeni.
-Misliš, kao kada

334
00:19:56,359 --> 00:19:59,682
je ujak Danny zabio onom
tipu glavu u školjku? -Da.

335
00:19:59,838 --> 00:20:02,403
Tvoj ujak Danny je
jako dobar policajac,

336
00:20:02,404 --> 00:20:05,012
ali ponekad se zanese.

337
00:20:05,013 --> 00:20:10,116
Što je ponekad, kad smo
bili djeca, bilo jako dobro.

338
00:20:10,117 --> 00:20:11,760
Što to znači? -Znači

339
00:20:11,761 --> 00:20:14,365
da bi me tvoj ujak
Danny uvijek zaštitio.

340
00:20:14,366 --> 00:20:17,722
Da sam ikada upala u nevolju,
odjednom bio se pojavio niotkuda.

341
00:20:17,723 --> 00:20:19,250
Bio je kao moj
osobni tjelohranitelj.

342
00:20:19,251 --> 00:20:21,315
Kakvoj nevolji?

343
00:20:21,316 --> 00:20:23,024
Ne. To nećeš
izvući iz mene.

344
00:20:23,025 --> 00:20:24,688
Pričekaj.

345
00:20:26,686 --> 00:20:28,787
Bok. Baš smo pričali o tebi.

346
00:20:28,788 --> 00:20:30,726
Da? Pa, nadam se da
pričaš da si trebala slušati

347
00:20:30,727 --> 00:20:32,701
svog brata Dannyja i zadržala
Nelsona Chia u zatvoru.

348
00:20:32,702 --> 00:20:35,475
Zašto? -Jer je mrtav.

349
00:20:35,476 --> 00:20:38,057
Molim? -Da. Zahvali
svom šefu u moje ime.

350
00:20:38,058 --> 00:20:41,680
Našli smo ga na Lower East
Side-u, s rupom od metka u glavi.

351
00:20:41,681 --> 00:20:43,306
Potpis njegove Trijade.

352
00:20:43,307 --> 00:20:45,421
Uhvatili su ga?

353
00:20:45,422 --> 00:20:47,455
Znači, nemaš žrtvu,

354
00:20:47,456 --> 00:20:49,180
a oboje tvojih
osumnjičenih su mrtvi.

355
00:20:49,181 --> 00:20:52,061
Pa, više ne mogu odustati. Jamie
je možda naletio na nešto veliko

356
00:20:52,062 --> 00:20:54,378
ako ubijaju svoje.
-Jamieu bi bilo puno lakše

357
00:20:54,379 --> 00:20:56,059
da uspiješ riješiti ovo.

358
00:20:56,060 --> 00:20:57,872
Cura je još vani. -Stvarno?

359
00:20:57,873 --> 00:21:00,476
Baš ti hvala što
si mi rekla. Bok.

360
00:21:01,038 --> 00:21:03,433
Ima nešto? -Ne.

361
00:21:03,434 --> 00:21:05,645
Nema mobitela, nema novčanika.

362
00:21:12,912 --> 00:21:16,621
Samo malo! A ovo?

363
00:21:18,448 --> 00:21:22,159
Čuo si za to? -Da.
Nekakv društveni centar.

364
00:21:22,160 --> 00:21:24,638
Besplatno podučavaju
engleski, nude pravnu pomoć.

365
00:21:24,639 --> 00:21:27,982
Imaju čak i dom zdravlja. -Jesu li
povezani sa Trijadom Nelsona Chia?

366
00:21:27,983 --> 00:21:30,720
Ne, koliko znam. -Dobro.
Čula sam se s mrtvozornikom.

367
00:21:30,721 --> 00:21:32,866
Rade autopsiju na Grantu Leeu,

368
00:21:32,867 --> 00:21:34,972
Chievom parneru. -Da.

369
00:21:34,973 --> 00:21:37,545
Imao je krvi na sebi
koja nije njegova.

370
00:21:37,546 --> 00:21:40,350
Kaže da je ženska.
Vjerojatno od Ming-Tai.

371
00:21:40,351 --> 00:21:42,651
A čujte ovo... Bila je trudna.

372
00:21:42,769 --> 00:21:44,876
Kada smo pričali sa Wai-Chee,
nije rekla da je Ming-Tai trudna.

373
00:21:44,877 --> 00:21:47,699
Ne. -Je li rekao koliko je
trudna? -Da. Treće tromjesječje.

374
00:21:47,700 --> 00:21:49,650
Pa, ako je krv od
Ming-Tai i ako je trudna,

375
00:21:49,651 --> 00:21:51,457
vjerojatno više
ne radi kao eskort.

376
00:21:51,458 --> 00:21:53,606
Što onda Trijada želi od nje?

377
00:22:32,239 --> 00:22:35,233
Znaš, nikada nisam bio
u ovakvoj zgradi do sada.

378
00:22:35,234 --> 00:22:37,623
Dennis Eng, voditelj.

379
00:22:37,624 --> 00:22:40,490
Nelson Chiu. Nije mi poznato.

380
00:22:40,491 --> 00:22:42,933
Ali ovdje pomažemo mnogima.

381
00:22:42,934 --> 00:22:44,809
Možda je bio
jedan od njih.

382
00:22:44,826 --> 00:22:46,386
Možete li provjeriti?

383
00:22:46,387 --> 00:22:49,159
Chiu, C-H-I-U. -Naravno.

384
00:22:49,160 --> 00:22:51,757
Chiu nije izgledao ako tip koji
bi trebao vašu pomoć, g. Eng.

385
00:22:51,758 --> 00:22:54,582
Je li možda radio
ovdje? -Ne. To bih znao.

386
00:22:54,583 --> 00:22:56,339
Chiu je jako često ime.

387
00:22:56,340 --> 00:22:58,546
Možda ste čuli
za Jimmyja Chooa.

388
00:22:59,521 --> 00:23:04,215
Ali nema nikoga pod
imenom Nelson C-H-I-U.

389
00:23:04,216 --> 00:23:06,567
Imate li veze s Trijadama?

390
00:23:06,568 --> 00:23:10,125
Sponzoriramo ponoćnu
košarku da odvučemo klince

391
00:23:10,126 --> 00:23:12,628
da se ne pridruže
bandama. -A Ming-Tai?

392
00:23:12,629 --> 00:23:14,440
Zvuči poznato?

393
00:23:14,725 --> 00:23:16,254
Mogu potražiti.

394
00:23:16,255 --> 00:23:19,497
Znate li prezime?
-Nažalost, ne.

395
00:23:20,733 --> 00:23:22,641
Ovdje je klinika?

396
00:23:22,642 --> 00:23:24,634
Da.

397
00:23:24,912 --> 00:23:27,930
Možemo li pogledati? -Ovo
nije baš dobro vrijeme.

398
00:23:27,931 --> 00:23:29,931
Zašto?

399
00:23:35,451 --> 00:23:38,152
Oprostite. Tražim
trudnicu, Ming-Tai.

400
00:23:38,153 --> 00:23:39,989
Možda mi možete pomoći?

401
00:23:41,375 --> 00:23:43,116
Mi pružamo besplatnu
medicinsku pomoć

402
00:23:43,117 --> 00:23:44,670
ljudima koji si je
ne mogu priuštiti.

403
00:23:44,671 --> 00:23:46,880
Možemo li pogledati?
-Ne sada. -Zašto ne?

404
00:23:46,881 --> 00:23:49,482
Mnogi od ljudi
ovdje su ilegalci.

405
00:23:49,483 --> 00:23:52,567
Uplašit ćete ih.
Molim vas, otiđite.

406
00:23:52,686 --> 00:23:54,923
Molim vas! -Dobro.

407
00:23:55,441 --> 00:23:56,975
Hvala.

408
00:24:03,792 --> 00:24:06,070
Oglas agencije za usvajanje.

409
00:24:06,071 --> 00:24:08,978
Što piše?
-"Ako si sama i trudna

410
00:24:08,979 --> 00:24:10,632
ili udana i ne možeš
si priuštiti dijete,

411
00:24:10,633 --> 00:24:13,699
možeš ga dati na posvojenje.
Bit ćeš nagrađena."

412
00:24:13,700 --> 00:24:16,679
"Nagrađena"? Kao, s novcem?

413
00:24:16,713 --> 00:24:18,527
Napisali su dvosmisleno,

414
00:24:18,528 --> 00:24:20,786
ali mislim da je
tako. -Dobro, dobro.

415
00:24:20,787 --> 00:24:22,581
Recimo da je Ming-Tai
radila kao eskort.

416
00:24:22,582 --> 00:24:25,623
Zatrudni... Dođe u
društveni centar...

417
00:24:25,624 --> 00:24:27,960
Da. I oni joj kažu da
da dijete na posvajanje,

418
00:24:27,961 --> 00:24:31,633
a oni će joj dati novac. -Možda
dovoljno da započne novi život.

419
00:24:35,594 --> 00:24:38,321
Dobro, znamo da
je bila trudna.

420
00:24:38,322 --> 00:24:40,526
Je li htjela dati dijete?

421
00:24:42,391 --> 00:24:44,097
Za novac?

422
00:24:44,285 --> 00:24:46,321
Da. -Koliko?

423
00:24:46,322 --> 00:24:48,027
$5.000.

424
00:24:48,028 --> 00:24:51,272
Rekli su da će novac
dobiti poslije. -Tko je rekao?

425
00:24:51,273 --> 00:24:53,307
Nazvala je nekoga.

426
00:24:53,308 --> 00:24:56,600
Rekli su joj da ode
na liječnički pregled.

427
00:24:56,601 --> 00:24:58,847
Ovo je broj?

428
00:25:02,925 --> 00:25:05,290
Znate li kod koga je išla?

429
00:25:06,276 --> 00:25:08,201
Američki doktor.

430
00:25:08,204 --> 00:25:11,055
Dolazi četvrtkom.

431
00:25:15,591 --> 00:25:17,867
Ja sam specijalist za plodnost.

432
00:25:17,868 --> 00:25:19,740
Pomažem ženama da zatrudne.
Stvarno ne vidim kako bih vam mogao

433
00:25:19,741 --> 00:25:21,797
pomoći da nađete tu djevojku.

434
00:25:21,798 --> 00:25:25,383
Radite u društvenom
centru u Chinatown-u?

435
00:25:25,384 --> 00:25:27,713
Ponekad radim
pro bono za njih.

436
00:25:27,714 --> 00:25:31,529
Da, svaki četvrtak. -Dobro.
-Jeste li vidjeli kada ovo?

437
00:25:31,530 --> 00:25:34,782
Ne. Nikada. -Pa,
piše da daju novac

438
00:25:34,783 --> 00:25:37,247
trudnim Kineskinjama
za njihovu djecu.

439
00:25:37,248 --> 00:25:39,088
Stvarno?

440
00:25:39,089 --> 00:25:41,259
Zašto bih bio
uključen u tako nešto?

441
00:25:41,260 --> 00:25:43,556
Ja imam dobru privatnu praksu.

442
00:25:43,716 --> 00:25:46,224
Dobro. -Ispričajte me.

443
00:25:46,253 --> 00:25:49,035
Zapravo, u vezi te
privatne prakse...

444
00:25:49,036 --> 00:25:50,731
Koliko dobijete za
jedan krug oplodnje?

445
00:25:50,732 --> 00:25:54,196
Negdje između
$12.000 i $15.000.

446
00:25:54,203 --> 00:25:58,427
Zar ne? -Ali zdrava kineska beba
može postići cijenu od 45-50 tisuća...

447
00:25:58,716 --> 00:26:00,249
...na crno?

448
00:26:00,250 --> 00:26:03,353
To je godišnja zarada od
oplodnje, zar ne? -Možda.

449
00:26:03,354 --> 00:26:05,979
Mislim, ljudi
vole kineske bebe.

450
00:26:05,980 --> 00:26:08,261
Pametne su i izrastu u
buduće doktore, poput vas.

451
00:26:08,262 --> 00:26:10,605
Znate što? Ovaj cijeli
razgovor je jako uvredljiv.

452
00:26:10,606 --> 00:26:12,298
Ispričajte me.

453
00:26:14,159 --> 00:26:16,790
Osjetljiv je.
-Jako osjetljiv.

454
00:26:16,791 --> 00:26:19,226
Može senf i kiselo zelje?

455
00:26:19,227 --> 00:26:22,640
Želiš hot-dog?
-Ne. -Sigurno? -Da.

456
00:26:22,641 --> 00:26:25,923
Jutros sam imao ugodan
posjet iz Unutarnje kontrole.

457
00:26:26,338 --> 00:26:29,695
Da? Što su te pitali? -Znaš
da ne smijem pričati o tome.

458
00:26:29,696 --> 00:26:31,812
Povjerljivo.

459
00:26:31,916 --> 00:26:33,983
Jako su ozbiljni
u vezi toga.

460
00:26:33,984 --> 00:26:35,669
Shvaćam.

461
00:26:35,760 --> 00:26:39,136
Htjeli su znati jesi li
se ponašao čudno taj dan.

462
00:26:40,309 --> 00:26:42,115
Čudno? Kako?

463
00:26:42,116 --> 00:26:45,307
Jesi li se dogovarao
s nekim za satanak.

464
00:26:45,932 --> 00:26:48,645
Jesi li koga
zvao sa govornice?

465
00:26:49,632 --> 00:26:52,252
Jesi li nosio žensku
odjeću taj dan.

466
00:26:52,792 --> 00:26:54,328
Što si rekao?

467
00:26:54,353 --> 00:26:56,689
Rekao sam da svaki
dan nosiš žensku odjeću.

468
00:26:58,424 --> 00:27:01,385
Ako ne želiš pričati
o tome, u redu je.

469
00:27:01,386 --> 00:27:03,166
Reći ću ti ovo, klinac,

470
00:27:03,167 --> 00:27:05,517
mislim da su zapeli
za neku žensku.

471
00:27:05,812 --> 00:27:08,443
Da, rekao sam da
nemam pojma tko je to.

472
00:27:08,444 --> 00:27:10,991
Vidiš? Zato ih i zanima.

473
00:27:11,201 --> 00:27:13,202
Znaš da se stalno zafrkavam,

474
00:27:13,203 --> 00:27:15,966
ali prihvati moj savjet...

475
00:27:15,997 --> 00:27:17,810
Reci im tko je.

476
00:27:18,835 --> 00:27:21,604
Ako ćeš dobiti po
nosu kod kuće, neka bude.

477
00:27:21,605 --> 00:27:23,647
Cura će ti oprostiti.

478
00:27:23,652 --> 00:27:25,608
Ali tvoje ime, tvoj posao...

479
00:27:25,609 --> 00:27:29,988
Ako to izgubiš, više
ih nećeš vratiti. -Da.

480
00:27:36,729 --> 00:27:38,497
Vidi tko je došao na večeru.

481
00:27:38,498 --> 00:27:42,085
Dr. Warren Wakefield i njegova
prekrasna žena Nancy Wakefield.

482
00:27:42,086 --> 00:27:43,942
Stupovi društva.

483
00:27:43,943 --> 00:27:46,742
Nismo našli ništa o njima.

484
00:27:47,598 --> 00:27:50,702
Želiš se kladiti koje je
djevojačko prezime Nancy Wakefield?

485
00:27:50,703 --> 00:27:52,604
Može... -Super.

486
00:27:52,605 --> 00:27:55,435
Kladim se u deset
dolara na Chiu. -Stvarno?

487
00:27:55,436 --> 00:27:58,753
Misliš da je ona sestra Nelsona
Chia? -Da. Posao ostaje u obitelji.

488
00:27:58,754 --> 00:28:00,622
Dobro, ja kažem Eng.

489
00:28:00,623 --> 00:28:03,908
Stvarno? Naš
prijatelj iz centra?

490
00:28:03,909 --> 00:28:06,149
Da. Pritisni "enter." -Dobro.

491
00:28:11,438 --> 00:28:13,006
Eng.

492
00:28:13,107 --> 00:28:15,953
Vrati mi mojih deset. -Ne.

493
00:28:20,890 --> 00:28:22,759
Kasnim.

494
00:28:29,053 --> 00:28:31,566
Počinjem se pitati jesam
li postupio ispravno.

495
00:28:32,759 --> 00:28:35,005
Dolazi s poslom.

496
00:28:36,094 --> 00:28:37,767
Žena je vrištala.

497
00:28:37,789 --> 00:28:39,802
Znao sam da se
događa nešto loše.

498
00:28:40,312 --> 00:28:42,151
Reagirao sam.

499
00:28:42,215 --> 00:28:45,031
Svatko od nas bi
postupio isto, Jamie.

500
00:28:45,032 --> 00:28:47,859
Reagani ne stoje po strani.

501
00:28:49,288 --> 00:28:52,956
Zato smo i postali policajci, zar
ne? -Na Akademiji naučiš teoriju,

502
00:28:52,957 --> 00:28:54,710
na ulici dobiješ iskustvo,

503
00:28:54,711 --> 00:28:57,740
ali sve se svodi na isntinkt.

504
00:28:59,288 --> 00:29:01,838
Ta stvar s Unutrašnjom kontrolom...

505
00:29:03,165 --> 00:29:05,351
Počinjem se osjećati kao
da sam ja kriminalac.

506
00:29:05,879 --> 00:29:08,276
Znaš da neću pričati o tome.

507
00:29:12,417 --> 00:29:14,164
Ni ne tražim to.

508
00:29:14,662 --> 00:29:17,821
Otac sam ti, ali i šef.

509
00:29:18,841 --> 00:29:21,571
A ja sam ti sin, ali
i njujorški policajac.

510
00:29:21,572 --> 00:29:23,798
Mislim da smo zapeli na tome.

511
00:29:25,744 --> 00:29:28,243
Joe i Danny su prolazili
isto kada su počeli

512
00:29:28,244 --> 00:29:30,560
a ja sam bio nadređeni,

513
00:29:30,750 --> 00:29:33,181
ali ako su oni nešto zbrljali...

514
00:29:34,671 --> 00:29:37,213
to nije bilo na naslovnici.

515
00:29:37,892 --> 00:29:39,566
Ti si dobio jackpot, Jamie.

516
00:29:39,567 --> 00:29:41,973
Tvoj tata je
policijski komesar.

517
00:29:44,098 --> 00:29:46,104
To dolazi s poslom.

518
00:29:49,626 --> 00:29:52,013
Poznajem poručnika Bella.

519
00:29:52,166 --> 00:29:54,073
Nema boljega.

520
00:29:54,956 --> 00:29:56,599
Ali pošten je.

521
00:29:58,125 --> 00:30:01,582
Istraživao je ljude u Joevoj
jedinici kada je ubijen.

522
00:30:07,359 --> 00:30:10,611
Jesi li jeo? Deda je
napravio mesnu štrucu.

523
00:30:13,302 --> 00:30:16,337
Ne, trebao bih...
Trebam ići kući.

524
00:30:17,956 --> 00:30:19,826
Jamie...

525
00:30:22,252 --> 00:30:24,307
Još te nešto muči?

526
00:30:27,469 --> 00:30:29,025
Hvala, tata.

527
00:30:58,135 --> 00:30:59,925
Jamie?

528
00:31:00,062 --> 00:31:03,385
Zašto si budan? Tri ujutro je.

529
00:31:03,889 --> 00:31:05,552
Ništa.

530
00:31:12,584 --> 00:31:15,829
Poručnik Bello me
je danas posjetio

531
00:31:16,110 --> 00:31:20,801
i pitao jesmo li
se jučer svađali

532
00:31:20,802 --> 00:31:23,534
i je li sve u redu među nama.

533
00:31:23,535 --> 00:31:27,880
A ja sam rekla
da je sve dobro.

534
00:31:31,852 --> 00:31:34,425
Ali istina je...

535
00:31:36,237 --> 00:31:38,232
Stvarno ne znam.

536
00:31:39,278 --> 00:31:41,063
Čak i kada si ovdje,

537
00:31:41,684 --> 00:31:43,421
nisi ovdje.

538
00:31:43,898 --> 00:31:45,859
To nije istina, Syd.

539
00:31:56,965 --> 00:32:01,828
Jamie, šef mi je ponudio
stvarno dobar posao

540
00:32:01,829 --> 00:32:05,290
da radim na velikom
slučaju za tvrtku...

541
00:32:06,726 --> 00:32:09,058
u Londonu na šest mjeseci.

542
00:32:09,059 --> 00:32:10,705
Londonu?

543
00:32:12,299 --> 00:32:14,742
Syd, gledaj, ne mogu...

544
00:32:14,743 --> 00:32:16,642
Znam da ne možeš...

545
00:32:17,264 --> 00:32:18,886
Jamie...

546
00:32:20,862 --> 00:32:22,564
Ali ja mogu.

547
00:32:23,408 --> 00:32:25,512
I...

548
00:32:29,876 --> 00:32:31,680
...želim.

549
00:32:35,770 --> 00:32:37,665
Syd, predodređen
sam za ovaj posao.

550
00:32:37,666 --> 00:32:39,309
Znam to.

551
00:32:41,725 --> 00:32:43,481
I...

552
00:32:44,961 --> 00:32:48,033
Previše te volim
da ti stojim na putu.

553
00:33:10,696 --> 00:33:14,058
Tvoj dr. Wakefield je do
grla u hipotekama. -Stvarno?

554
00:33:14,518 --> 00:33:17,720
Da, gubi hrpu novca.

555
00:33:17,721 --> 00:33:20,418
Ima jahtu, unajmljuje avione...

556
00:33:20,419 --> 00:33:23,371
Troši više nego što zarađuje.

557
00:33:23,372 --> 00:33:26,621
Odakle mu novac? -Pa,
vidim da su prebacili vlasništvo

558
00:33:26,622 --> 00:33:28,676
nad jahtom na
tvrtku u Gibraltaru.

559
00:33:28,677 --> 00:33:30,970
Tvrtka dobiva
redovite uplate...

560
00:33:30,971 --> 00:33:34,666
$60.000-$70.000 četiri
do pet puta mjesečno.

561
00:33:35,004 --> 00:33:37,324
$60.000-$75.000 po djetetu.

562
00:33:37,325 --> 00:33:39,957
Da. Zadnji prijenos
je bio prije pet dana.

563
00:33:39,958 --> 00:33:42,069
Par je platio čekom.

564
00:33:42,684 --> 00:33:44,816
Moram ići. Kasnim na sud.

565
00:33:44,817 --> 00:33:47,132
Dobro odrađeno, seko.
-Adresa je unutra.

566
00:33:47,133 --> 00:33:48,939
Javi mi što ima.

567
00:33:49,386 --> 00:33:52,001
Nakon što smo prošli
četiri ciklusa oplodnje,

568
00:33:52,002 --> 00:33:55,011
dr. Wakefield je
predložio usvajanje.

569
00:33:55,012 --> 00:33:56,528
Taj dr. Wakefield...

570
00:33:56,529 --> 00:33:58,966
Je li predložio još nešto?

571
00:33:58,967 --> 00:34:02,534
Pa, predložio je da
usvojimo kinesku bebu.

572
00:34:03,179 --> 00:34:06,555
Rekao je da su te bebe uvijek zdrave
jer majke ne puše i ne uzimaju drogu.

573
00:34:06,556 --> 00:34:10,214
Da su pametne i da će
napredovati u američkom društvu.

574
00:34:11,517 --> 00:34:14,181
Zašto nas ispitujete
o dr. Wakefieldu?

575
00:34:14,182 --> 00:34:17,488
A što je rekao,
odakle djeca dolaze?

576
00:34:17,489 --> 00:34:19,557
Iz Kine, naravno.

577
00:34:19,558 --> 00:34:22,217
Rekao vam je kako
da dođete do djeteta?

578
00:34:22,218 --> 00:34:25,441
Rekao je da će nam
je netko donijeti.

579
00:34:25,442 --> 00:34:28,763
Njegova žena je Kineskinja
i ima političke veze,

580
00:34:28,764 --> 00:34:30,813
pa da nećemo morati
ići u Kinu po dijete.

581
00:34:30,814 --> 00:34:33,694
To nije razlog zašto
niste morali u Kinu.

582
00:34:33,695 --> 00:34:37,505
Vjerujemo da je vaše dijete
došlo s mjesta puno bližeg kući.

583
00:34:37,506 --> 00:34:39,107
U Chinatown-u su te žene

584
00:34:39,108 --> 00:34:41,617
kojima se plaća da
daju djecu na usvajanje.

585
00:34:41,618 --> 00:34:43,354
Vaše je dijete došlo
od jedne od tih žena.

586
00:34:43,355 --> 00:34:45,051
Bože...

587
00:34:45,403 --> 00:34:48,179
Je li vam rekao kada
možete očekivati dijete?

588
00:34:48,274 --> 00:34:51,662
Svakoga dana.

589
00:34:51,663 --> 00:34:54,435
Dr. Wakefield je rekao da će
se majka poroditi ovaj tjedan

590
00:34:54,436 --> 00:34:57,572
i da ćemo brzo nakon
toga dobiti dijete.

591
00:35:00,403 --> 00:35:03,977
Bože, hoćemo li
izgubiti i ovo dijete?

592
00:35:10,660 --> 00:35:12,260
Dr. Wakefield je prava mustra.

593
00:35:12,261 --> 00:35:14,408
Ti ljudi nisu imali
pojma u što se upuštaju.

594
00:35:14,409 --> 00:35:16,739
A ni Ming-Tai vjerojatno
nije znala u što se upušta.

595
00:35:16,740 --> 00:35:19,037
Da, ali puno se
dogodi u devet mjeseci.

596
00:35:19,038 --> 00:35:21,260
Vjerojatno se povezala s
djetetom i nije ga htjela dati.

597
00:35:21,261 --> 00:35:23,457
Trijade ne zanima
majčinski instinkt.

598
00:35:23,458 --> 00:35:25,374
Ako žele to
dijete, dobit će ga.

599
00:35:32,459 --> 00:35:34,823
Tratite mi vrijeme.
Neću reći ni riječi

600
00:35:34,824 --> 00:35:37,455
dok odvjetnik ne dođe.
-Gledaj, želiš spasiti guzicu?

601
00:35:37,456 --> 00:35:39,972
Želite se oboje spasiti? Onda
nam recite gdje je Ming-Tai bila

602
00:35:39,973 --> 00:35:43,366
prije nego je nađe Trijada jer ćete
onda biti suučesnici u ubojstvu.

603
00:35:43,367 --> 00:35:46,572
Ma daj... -Ubojstvo? -Ming-Tai
se je predomislila. Ne želi

604
00:35:46,573 --> 00:35:49,418
dati dijete. Što mislite
da će joj se dogoditi?

605
00:35:49,592 --> 00:35:53,134
Warrene...? -Dušo, molim
te. Pričekat ćemo odvjetnika.

606
00:35:53,135 --> 00:35:55,203
Dobra ideja. I baš
kada ti kaže da nam

607
00:35:55,204 --> 00:35:57,856
sve kažeš, Ming-Tai će biti mrtva.

608
00:35:57,857 --> 00:36:00,521
A kada joj je termin?
-Uskoro. -Dušo, molim te,

609
00:36:00,522 --> 00:36:02,304
samo začepi.

610
00:36:02,305 --> 00:36:05,705
Detektive. -Ispričajte me.

611
00:36:05,713 --> 00:36:08,969
Ne brinite se.
Dijete će biti dobro.

612
00:36:08,970 --> 00:36:11,709
Tko uopće treba majku kada će
ionako samo izvaditi dijete van.

613
00:36:11,710 --> 00:36:13,873
Ubit će Ming-Tai.
Riješit će se tijela.

614
00:36:13,874 --> 00:36:17,142
Dobro, jedinica je otišla
do društvenog centra

615
00:36:17,143 --> 00:36:19,577
i dva pozornika
dovode Dennisa Enga.

616
00:36:19,578 --> 00:36:21,370
Super. Dobro,

617
00:36:21,371 --> 00:36:24,186
vrijeme da uhitimo i vašeg brata.

618
00:36:24,311 --> 00:36:27,257
Ne želite ništa reći? -Ne.

619
00:36:27,276 --> 00:36:28,970
Super.

620
00:36:31,328 --> 00:36:32,974
Nije tamo...! -Nancy,
rekao sam da začepiš!

621
00:36:32,975 --> 00:36:37,188
Nije tamo! -Rekao sam
da začepiš. -Ne, ti začepi!

622
00:36:37,189 --> 00:36:39,181
Pusti je da priča.

623
00:36:44,950 --> 00:36:48,944
Recite. Ovo je sve počelo
s Dennisom, mojim bratom.

624
00:36:48,945 --> 00:36:50,842
Vidio je da te cure
dolaze u centar,

625
00:36:50,843 --> 00:36:53,871
trudne, bez muža, bez novca.

626
00:36:53,872 --> 00:36:58,409
I rekao je, "Znate
sve te bogate bijelce

627
00:36:58,410 --> 00:37:01,382
koji ne mogu imate djece i koji
bi im mogli dati dobar život."

628
00:37:03,664 --> 00:37:07,034
Ali shvaćate da
je to ilegalno?

629
00:37:07,035 --> 00:37:10,617
Mislila sam da će to biti
dobro za djevojke i za nas.

630
00:37:10,782 --> 00:37:13,588
Ali onda je Dennis
uključio Trijadu

631
00:37:13,589 --> 00:37:17,496
i sada im plaćamo
udio da paze na cure,

632
00:37:17,497 --> 00:37:19,755
da održe svoj dio pogodbe.

633
00:37:19,756 --> 00:37:21,427
To se događa i Ming-Tai?

634
00:37:21,428 --> 00:37:23,604
Da, termin joj je danas.

635
00:37:23,716 --> 00:37:27,558
Gdje su? Morate
nam reći gdje su.

636
00:37:28,513 --> 00:37:31,085
Trijada ima svoga
doktora, dr. Yia.

637
00:37:31,086 --> 00:37:34,309
Ured mu je na
križanju Bayarda i Motta.

638
00:37:58,997 --> 00:38:01,922
Okreni se i uza zid! Dolje!

639
00:38:01,923 --> 00:38:04,886
Ostani tu! Ni makac!

640
00:38:04,887 --> 00:38:06,509
Ostani tu.

641
00:38:06,510 --> 00:38:09,991
U redu je. Ja sam
policajac, dobro?

642
00:38:10,503 --> 00:38:12,480
Jesi li ti Ming-Tai?

643
00:38:12,481 --> 00:38:14,671
Moje dijete! -Jesi li ti
Ming-Tai? -Moje dijete!

644
00:38:14,672 --> 00:38:18,275
U redu je. Tvoje dijete će
biti dobro. Bit će dobro.

645
00:38:18,276 --> 00:38:21,471
Moje dijete... -Nitko
ti neće uzeti dijete.

646
00:38:21,602 --> 00:38:24,584
Trebamo hitnu
na ovu lokaciju.

647
00:38:24,585 --> 00:38:28,169
U redu je. Bit ćeš
dobro. Dobro je.

648
00:38:28,337 --> 00:38:29,988
Bit ćeš dobro.

649
00:38:31,574 --> 00:38:34,964
Žena s kojom si
pričao u Chinatown-u

650
00:38:35,511 --> 00:38:38,512
se javila.

651
00:38:38,783 --> 00:38:40,336
Je?

652
00:38:42,000 --> 00:38:43,839
Da vidimo što ima za reći.

653
00:38:48,275 --> 00:38:49,827
Kathleen Ryan.

654
00:38:51,283 --> 00:38:52,885
Ja sam poručnik Bello.

655
00:38:53,096 --> 00:38:55,488
Ovo je pozornik
Jamison Reagan.

656
00:38:56,238 --> 00:38:58,029
Možete li mi reći

657
00:38:58,030 --> 00:39:01,601
jeste li vidjeli pozornika
Reagana u utorak navečer?

658
00:39:04,520 --> 00:39:07,199
Pa, nije bio u uniformi,

659
00:39:07,200 --> 00:39:09,836
ali da, to je bio on.

660
00:39:10,462 --> 00:39:13,330
I pričali ste

661
00:39:13,333 --> 00:39:15,125
s pozornikom Reaganom.

662
00:39:15,126 --> 00:39:18,003
Je li to točno? -Nije
baš bio neki razgovor.

663
00:39:18,004 --> 00:39:21,537
Pitala sam ga nešto.

664
00:39:22,003 --> 00:39:27,818
Što? -Kako da
dođem do Ulice Canal.

665
00:39:29,368 --> 00:39:31,688
Došla sam u New
York u kupovinu.

666
00:39:31,689 --> 00:39:34,822
Htjela sam kupiti Gucci
torbice za moju sestru i mene.

667
00:39:35,371 --> 00:39:37,889
Iskreno, to nije pravi Gucci,

668
00:39:37,890 --> 00:39:39,827
ali ne vidi se razlika.

669
00:39:39,828 --> 00:39:42,876
Nadam se da to nije ilegalno.
-Ne moramo se brinuti o tome.

670
00:39:42,877 --> 00:39:46,221
Što ste napravili nakon što vam
je pozornik Reagan dao upute?

671
00:39:47,656 --> 00:39:49,793
Krenula sam prema Ulici Canal.

672
00:39:51,273 --> 00:39:53,392
Što je pozornik
Reagan napravio?

673
00:39:57,919 --> 00:39:59,428
Ne znam.

674
00:40:04,479 --> 00:40:07,905
Dobro. Puno vam
hvala, gđice Ryan.

675
00:40:09,632 --> 00:40:11,482
Pozornik Reagan mi je pomogao

676
00:40:11,483 --> 00:40:13,559
i kada sam vidjela
članak u novinama

677
00:40:13,560 --> 00:40:16,913
samo sam... htjela
uzvratiti uslugu.

678
00:40:18,316 --> 00:40:19,924
Hvala vam.

679
00:40:24,804 --> 00:40:28,484
Pa, izgleda da
smo završili s ovim.

680
00:40:38,091 --> 00:40:41,121
Jako lijepo. -Proslijedi klopu.

681
00:40:41,214 --> 00:40:44,282
Meni samo jedan. Hvala.

682
00:40:44,529 --> 00:40:46,805
Nazdravlje. -Hvala.
-Uzmi još graška.

683
00:40:46,806 --> 00:40:49,513
Ljudi, imam nešto za reći.

684
00:40:49,804 --> 00:40:51,404
Odlučila sam da želim

685
00:40:51,405 --> 00:40:54,470
biti prva žena Reagan
koja će postati policajka.

686
00:40:54,607 --> 00:40:56,343
Bravo!

687
00:40:56,344 --> 00:40:58,233
Ne šališ se? -O
tome se radilo?

688
00:40:58,234 --> 00:41:00,716
Što? -Nicky
me je ispitivala

689
00:41:00,717 --> 00:41:03,214
zašto sam postala
odvjetnica, a ne policajka.

690
00:41:03,215 --> 00:41:04,750
I cijenim tvoju
iskrenost, mama.

691
00:41:04,751 --> 00:41:07,580
I što si joj rekla, mama?
Jer su svi policajci glupi,

692
00:41:07,581 --> 00:41:09,831
a ti si genij? -Više-manje.

693
00:41:09,832 --> 00:41:13,205
Rekla je da nije osjetila
poziv. -Kao da je svećenik.

694
00:41:13,206 --> 00:41:15,404
Dobro da nije. -Amen.

695
00:41:15,405 --> 00:41:17,525
I iako mislilm da bi bilo
zabavno biti odvjetnica...

696
00:41:17,526 --> 00:41:19,245
Da, super zabavno.

697
00:41:19,246 --> 00:41:21,173
...želim nastaviti tradiciju

698
00:41:21,174 --> 00:41:23,149
koju je započeo
pradjed Henry,

699
00:41:23,150 --> 00:41:27,075
a djed ga je prenio na ujaka
Dannyja, Joea i sada na ujaka Jamiea.

700
00:41:27,076 --> 00:41:28,917
I ja želim biti
policajac. -Bože pomozi.

701
00:41:28,918 --> 00:41:31,562
Ma daj. Tako sam loš?

702
00:41:31,563 --> 00:41:33,166
Mama, zato što je bilo

703
00:41:33,167 --> 00:41:35,651
tako tužno kada
je ujo Joe ubijen?

704
00:41:43,619 --> 00:41:46,840
To je jedan od
razloga, dušo. -Dobro.

705
00:41:48,664 --> 00:41:51,674
Hej, Jamie, tvoje omiljeno.

706
00:41:51,675 --> 00:41:53,329
Oprostite što kasnim.

707
00:41:53,600 --> 00:41:56,787
Nema Sydney? -Ne.

708
00:42:01,942 --> 00:42:05,406
Hej, Jamie... Tvoja nećakinja je
baš rekla da želi postati policajka

709
00:42:05,407 --> 00:42:07,922
i nastaviti obiteljsku tradiciju.

710
00:42:08,205 --> 00:42:10,326
Što misliš, ujače Jamie?

711
00:42:10,612 --> 00:42:12,486
Komplicirano je.

712
00:42:12,947 --> 00:42:14,580
To je obveza.

713
00:42:15,339 --> 00:42:18,316
Nije samo posao,
to ti je cijeli život.

714
00:42:18,669 --> 00:42:21,272
A i nisi samo
policajac, ti si Reagan.

715
00:42:24,581 --> 00:42:26,869
Nisam znao u što se upuštam...

716
00:42:30,756 --> 00:42:32,662
Ali ne bih se mijenjao.

717
00:42:35,127 --> 00:42:37,079
Nitko od nas
se ne bi mijenjao.

718
00:42:37,127 --> 00:42:39,009
Tako je.

719
00:42:41,643 --> 00:42:43,288
Dobro rečeno, sine.

720
00:42:47,828 --> 00:42:49,828
Ja nisam dobio grašak.

721
00:42:55,000 --> 00:42:58,500
ivan204  ;)

