1
00:00:12,994 --> 00:00:14,493
Ne ulazi tamo.

2
00:00:31,594 --> 00:00:33,891
Ne!

3
00:00:41,124 --> 00:00:42,182
Moram ići.

4
00:00:46,993 --> 00:00:48,993
I ja, također.

5
00:00:54,667 --> 00:00:57,306
Vidimo se na mjestu zločina, seksi.
- Važi.

6
00:01:02,795 --> 00:01:04,279
Javier Esposito.

7
00:01:04,280 --> 00:01:07,216
Kada dođemo na to mjesto zločina
nemoj mi namigavati,

8
00:01:07,217 --> 00:01:08,289
nemoj mi se msješkati,

9
00:01:08,290 --> 00:01:12,303
a nemoj me niti gledati sa tim
psećim okicama. Shvataš me?

10
00:01:13,994 --> 00:01:14,910
Shvatam.

11
00:01:17,396 --> 00:01:22,369
Hajde, Gina. Neću ponovo
razgovarati o ovome sa tobom.

12
00:01:22,370 --> 00:01:26,228
Pa, ja...moram ići. Na poslu sam.
Ovo jeste posao.

13
00:01:27,065 --> 00:01:28,789
Što ima, Castle? Kako ide?

14
00:01:28,880 --> 00:01:32,403
Želiš li moj savjet? Nikada nemoj
spavati sa nekim sa kim radiš.

15
00:01:33,170 --> 00:01:35,485
Molim? Kako to misliš?

16
00:01:35,486 --> 00:01:38,428
Vjeruj mi, neće dobro završiti.
- Tko to zna?

17
00:01:39,529 --> 00:01:42,464
- Svi znaju.
- Što to znaju svi?

18
00:01:42,465 --> 00:01:43,428
Ništa.

19
00:01:45,311 --> 00:01:48,307
- Stižem.
- Dobro si, Castle? Izgledaš uznemiren.

20
00:01:48,308 --> 00:01:52,214
Ne, ne, dobro sam. Zašto?
- Dobro.

21
00:01:54,217 --> 00:01:57,336
Ubojstvo je u Drakeovoj prodavnici magije?
- Da.

22
00:01:57,337 --> 00:01:59,544
Dolazim ovamo od kada sam imao 13 godina.

23
00:01:59,545 --> 00:02:02,221
Ovo je mjesto raj za dječake...

24
00:02:02,257 --> 00:02:05,217
Uzbudljivi jastuci,
magični trikovi, lažne bljuvotine.

25
00:02:05,218 --> 00:02:08,745
To nije samo za dječake, Castle.
Moj djed je bio amater mađioničar,

26
00:02:08,746 --> 00:02:11,033
i dolazila sam ovdje skoro svako
nedjeljno poslijepodne

27
00:02:11,034 --> 00:02:12,846
kada sam i ja bila u tim godinama.

28
00:02:14,058 --> 00:02:17,607
Nisam te smatrao zaljubljnicom u magiju.
Znaš li ijedan dobar trik?

29
00:02:18,493 --> 00:02:21,096
Znam taj jedan, sa kockicama leda.

30
00:02:22,734 --> 00:02:24,159
Prema njegovom novčaniku koji
je ispunjen vodom,

31
00:02:24,160 --> 00:02:26,817
žrtva je Zalman Drake,
vlasnik trgovine.

32
00:02:26,818 --> 00:02:30,086
Njegova pomoćnica, Eliza Winter,
ga je našla u spremniku

33
00:02:30,087 --> 00:02:33,026
...kada je otvorila jutros radnju.
- Ima li znakova nasilnog ulaska?

34
00:02:33,027 --> 00:02:36,874
- Ne. - Nikako ne razumijem zašto
ljudi misle da je ovo zanimljivo.

35
00:02:36,875 --> 00:02:40,809
Kada vidim tipa koji visi naglavačke u
spremniku za vodu kažem: budala je.

36
00:02:40,810 --> 00:02:44,410
Vidi, konzerve za mlijeko i ti
spremnici za vodu

37
00:02:44,411 --> 00:02:47,866
oni su izmijenili igru u svijetu magije.
To su bile prve prezentacije

38
00:02:47,867 --> 00:02:50,188
stvarnih posljedica igara
između života i smrti.

39
00:02:50,189 --> 00:02:53,368
Dok je mađioničar držao svoj dah,
i publika je isto to radila.

40
00:02:53,499 --> 00:02:55,371
Pa, ovaj je mađioničar trebao
čuvati svoj dah

41
00:02:55,372 --> 00:02:57,593
8 do 10 sati ako se htio
nakloniti nakon toga.

42
00:02:57,594 --> 00:03:01,087
ZnaÄi, kaÅ¾eÅ¡ izmeÄ‘u 12:00 i 2:00 ujutro?
- Tako izgleda,

43
00:03:01,088 --> 00:03:04,644
petekijalno krvarenje u njegovim
oÄima ukazuje na utapanje.

44
00:03:04,906 --> 00:03:08,152
- Propali pokušaj bijega?
- Pa, nema crvenila oko zglobova,

45
00:03:08,153 --> 00:03:11,487
na kojima je visio. Ne izgleda da se
trudio izvući van.

46
00:03:11,488 --> 00:03:13,370
Imam osjećaj da je bio mrtav
prije no je dodirnuo tu vodu,

47
00:03:13,371 --> 00:03:15,466
ali neću znati zasigurno dok ga
ne odvezem u laboratorij.

48
00:03:15,467 --> 00:03:17,387
Možda ima neki drugi razlog
zašto se nijie mučio.

49
00:03:18,879 --> 00:03:21,622
Oproštajno pismo.
Piše da je imao financijske poteškoće

50
00:03:21,623 --> 00:03:23,592
i nije mogao prihvatiti pomisao
da će izgubiti svoju obitelj,

51
00:03:23,593 --> 00:03:27,460
...pa se namjeravao ubiti.
- Gdin Drake nije izvršio samoubojstvo.

52
00:03:28,527 --> 00:03:30,707
- Kako to znaš?
- Jednostavno znam.

53
00:03:30,804 --> 00:03:33,487
Da li je ovo ipak istina? Trebao je
izgubiti svoju radnju? - Ne.

54
00:03:33,540 --> 00:03:37,443
Mislim, da...ali prija 2 tjedna mi je
rekao da je sve u redu,

55
00:03:37,444 --> 00:03:39,946
da je sve to sredio.
- Na koji način?

56
00:03:39,947 --> 00:03:42,363
Naišao je na "zrelo voće" ili na
nekog investitora?

57
00:03:42,364 --> 00:03:44,518
- Nije mi rekao.
- Da li je on sam mogao

58
00:03:44,519 --> 00:03:47,741
uči u taj spremnik?
- Naravno.

59
00:03:47,864 --> 00:03:52,929
Ali ne bi to uradio, ne Zalman.
Volio je i poštivao magiju previše.

60
00:03:54,658 --> 00:03:56,731
Esposito, ovdje nema potpisa.

61
00:03:58,173 --> 00:04:00,404
Dat ću forenzičarima da potraže otiske.
- Neka provjere i spremnik

62
00:04:00,405 --> 00:04:02,811
kao i sve ulaze i izlaze.
- Dobro.

63
00:04:03,570 --> 00:04:04,798
Kada ste ga zadnji put vidjeli?

64
00:04:04,799 --> 00:04:09,411
Jučer ujutro. Otišao je odmah nakon ručka,
i nije se vračao ostatak dana.

65
00:04:09,412 --> 00:04:13,092
- Da li je spomenuo gdje ide?
- Zar je bilo uobičajeno za njega

66
00:04:13,093 --> 00:04:17,238
da napusti radnju usred dana?
- Da, radio bi to ponekada.

67
00:04:17,243 --> 00:04:19,178
Da li ste primjetili nekakve
izmjene u njegovom ponašanju

68
00:04:19,179 --> 00:04:21,929
ili da se nešto neobično
događalo u njegovom životu?

69
00:04:21,930 --> 00:04:28,608
Prošli mjesec je češće izostajao.
Rekao mi je samo daj eradio na nečemu.

70
00:04:29,084 --> 00:04:32,343
Izgledao je umorno, kao da
nije dovoljno spavao.

71
00:04:32,508 --> 00:04:34,384
Možete li pomisliti na neki
razlog za tu promjenu?

72
00:04:34,385 --> 00:04:38,272
Da. Prošli mjesec, točno prije
no je sve ovo počelo,

73
00:04:38,273 --> 00:04:40,901
tip je došao u randju i napao
je gdina Draka.

74
00:04:40,902 --> 00:04:44,653
Gurnuo ga je ravno kroz izlog.
Rekao mu je da bolje pazi na leđa,

75
00:04:44,654 --> 00:04:47,114
te da će ga tužiti za sve što ima.

76
00:04:49,792 --> 00:04:53,206
Hvala vam, sačekat ću.
Sudski spisi pokazuju da je podnesena

77
00:04:53,207 --> 00:04:56,229
tužba protiv Zalmana Drak
prije mjesec dana.

78
00:04:56,230 --> 00:04:59,969
- Upravo ju traže.
- Pregledali smo prostor oko trgovine.

79
00:04:59,970 --> 00:05:02,013
Jedna od susjeda je rekla da je
vidjela stari bijeli kombi

80
00:05:02,014 --> 00:05:03,633
koji je došao do trgovine oko ponoći

81
00:05:03,634 --> 00:05:06,149
i onda je čula da se otvaraju vrata.
- Dobro, vi dečki, pogledajte to,

82
00:05:06,150 --> 00:05:08,151
i saznajmo kamo je Zalman nestajao.

83
00:05:08,152 --> 00:05:11,066
Želim znati što je to radio sve do
trenutka kada je ubijen.

84
00:05:11,071 --> 00:05:14,172
- Što je sa njegovom rodbinom?
- Jedini je brat u Poughkeepsiju.

85
00:05:14,173 --> 00:05:16,572
Još ga nismo uspjeli kontaktirati.
- Dobro. Hvala vam, dečki.

86
00:05:17,072 --> 00:05:18,731
Poughkeepsie?

87
00:05:19,558 --> 00:05:22,155
X-ray specijalne, nabavio sam ih
u trgovini magijom.

88
00:05:23,140 --> 00:05:26,342
Mogu te vidjeti nagu.
- Doista?

89
00:05:26,560 --> 00:05:30,614
Kako ti se sviđa moj piercing na pupku?
- Izgleda da netko ima tajnu.

90
00:05:30,615 --> 00:05:34,060
Tajnu? Kakvu to tajnu?

91
00:05:34,134 --> 00:05:38,307
Razumijem kada tip ne želi govoriti.
Mislim, neke su stvari osobne.

92
00:05:39,156 --> 00:05:42,292
- Kako si saznao za to?
- Prijatelju, to znaju svi.

93
00:05:42,719 --> 00:05:44,107
Sve piše na šestoj stranici.

94
00:05:45,108 --> 00:05:47,308
Rick i Gina su se posvađali.

95
00:05:49,391 --> 00:05:51,881
"Izgleda kao nesretni kraj veze izdavačice
i spisatelja romana misterija."

96
00:05:51,882 --> 00:05:57,436
Očito, on i bivša
supruga/djevojka/izdavačica Gina

97
00:05:57,437 --> 00:06:00,283
su razgovarali...
vrlo glasno...u Le Cirqueu,

98
00:06:00,284 --> 00:06:03,792
...i ona je odjurila van.
- O tomu mi je jutros govorio.

99
00:06:03,793 --> 00:06:05,295
Ono što ne razumijem je to
zašto je pokušavao sakriti to od nas.

100
00:06:05,296 --> 00:06:07,948
Mislim, mi smo kao obitelj.

101
00:06:07,949 --> 00:06:10,074
Možda se boji toga što
ćemo mi pomisliti.

102
00:06:11,949 --> 00:06:15,142
Tužba jeste podignuta protiv Zalmana Draka

103
00:06:15,143 --> 00:06:19,046
od strane Jeroma Aspenalla.
A vidi i ovo...

104
00:06:19,057 --> 00:06:21,058
Sudac ju je jučer odbacio.

105
00:06:21,059 --> 00:06:24,454
Možda je Jerome odlučio uzeti
pravdu u svoje ruke.

106
00:06:24,872 --> 00:06:28,684
- Zbog čega ga je tužio? - Zalman Drake?
Tužio sam ga zbog uvrede časti,

107
00:06:28,685 --> 00:06:30,718
klevete i upropaštavanja mog života.

108
00:06:30,719 --> 00:06:33,930
A kako je Zalman uradio to, Jerome?
- Čitao mi je misli,

109
00:06:33,931 --> 00:06:36,669
...ispred 300 ljudi.
- Tijekom predstave?

110
00:06:36,670 --> 00:06:38,006
Da. Kao da je to čitanje misli,

111
00:06:38,007 --> 00:06:41,708
trikovi sa kartama, levitacija na toj
dobrotvornoj zabavi. Moji su dobili stol,

112
00:06:41,709 --> 00:06:43,496
pa sam pomislio besplatna hrana, zabava,

113
00:06:43,497 --> 00:06:45,774
možda mi se poslije i posreći.
Ispalo je da nism imao sreće.

114
00:06:45,775 --> 00:06:49,584
- Možete li nam to pojasniti? - Da, taj
mađioničar, Zalman Drake, dolazi na pozornicu

115
00:06:49,585 --> 00:06:52,589
i učini da taj bogataš nestane i ponovno
se pojavi a ja sam bio zapanjen.

116
00:06:52,590 --> 00:06:55,168
Onda je zatražio dragovoljce.
Moja supruga je podigla ruku

117
00:06:55,169 --> 00:06:57,496
i rekla "Idi gore, bit će zabavno"
pa sam i uradio to. Drake je rekao

118
00:06:57,497 --> 00:07:00,518
"Stani preko puta mene i misli
o dobrim stvarima" pa sam i uradio to.

119
00:07:00,519 --> 00:07:02,023
Pogledao me je, koncentrirao se,

120
00:07:02,024 --> 00:07:04,584
stavio je prst na moje čelo i
rekao je: Ti misliš

121
00:07:04,585 --> 00:07:08,172
o Riti i putovanju u Atlantic
City prošlog vikenda. - Da li si?

122
00:07:08,353 --> 00:07:10,373
Da, ali sam pokuašavao da ne mislim na to,

123
00:07:10,401 --> 00:07:13,700
jer stvar je u tomu... - Tvoja se supruga
ne zove Rita. - Točno.

124
00:07:13,701 --> 00:07:16,534
I sada živim u motelu u
motel u Long Island Cityju,

125
00:07:16,535 --> 00:07:19,230
moje punac me je otpustio,
a Rita ne želi niti da razgovara samnom

126
00:07:19,231 --> 00:07:20,662
jer je moja supruga našla njen
broj i zvala ju je.

127
00:07:20,663 --> 00:07:22,806
Gdje ste vi bili sinoć između 12:00 i 2:00?

128
00:07:24,167 --> 00:07:28,105
- Zašto me to pita? - Ona želi znati
imate li alibi? - Za što?

129
00:07:28,106 --> 00:07:31,051
Zalman Drake je sinoć ubijen.

130
00:07:33,638 --> 00:07:35,234
Napokon pravda.

131
00:07:37,375 --> 00:07:40,389
Kada vam je čitao misli, da li
je to dugo trajalo?

132
00:07:40,390 --> 00:07:43,876
- Ne, on...ne, nije.
- Nisam niti mislio.

133
00:07:43,877 --> 00:07:46,675
Jerome, imamo svjedoka koji je
vidio vas u njegovoj radnji da ste

134
00:07:46,676 --> 00:07:50,507
napali i prijetili Zalmanu Draku.
Kada su vam odbili tužbu jučer,

135
00:07:50,508 --> 00:07:52,986
jeste li odlučili uzeti zakon
u svoje ruke?

136
00:07:52,987 --> 00:07:56,468
Otšli ste u trgovinu i ubili Zalmana?
- Ne, sinoć nisam nikamo išao

137
00:07:56,469 --> 00:07:58,563
osim do O'Lannahana na križanju
57me i Sedme ulice,

138
00:07:58,564 --> 00:08:00,883
jer zahvaljujući Zalmanu Draku,
više nemam suprugu

139
00:08:00,884 --> 00:08:03,210
niti ljubavnicu niti dom.

140
00:08:04,085 --> 00:08:06,983
Pitam se kako je Zalman uradio to. Sigurno
je uzeo nešto iz Jeromovog džepa

141
00:08:06,984 --> 00:08:10,106
sa računom od tog vikenda.
- Poput ovoga.

142
00:08:11,786 --> 00:08:15,396
Stavila si mi ruku u džep a nisam to
niti osjetio. Ponovi to.

143
00:08:26,695 --> 00:08:29,266
- Što je?
- Hej, Ryan.

144
00:08:30,022 --> 00:08:32,998
Ima li ikakve sreće sa tim gdje je
Zalman bio jučer?

145
00:08:32,999 --> 00:08:36,907
Još uvijek ne, ali provjerio sam gdje je
Jerome bio prošle noći.

146
00:08:36,908 --> 00:08:39,202
Barmen u O'Lannahanu je rekao
da je bio tamo do zatvaranja.

147
00:08:39,203 --> 00:08:42,461
- On mu je pozvao taksi. - Znači on je
sinoć ubio samo svoje moždane čelije.

148
00:08:42,462 --> 00:08:45,469
I forenzički pregled tog spremnika
za vodu je negativan

149
00:08:45,470 --> 00:08:48,102
za bilo koje otiske na operaturi
izuzev Zalmanovih.

150
00:08:48,103 --> 00:08:50,692
Znači, ili je počinio samoubojstvo...
- Ili je ubojica imao rikavice.

151
00:08:50,693 --> 00:08:54,893
Ne cijelo vrijeme, prema laboratoriju
imaju otisci po oproštajnoj poruci,

152
00:08:54,894 --> 00:08:56,668
a nisu niti Zalmanovi niti Jeromovi.

153
00:08:56,669 --> 00:08:59,996
- Saznali ste čiji su?
- da, pripadaju Charlesu "Chuck" Russellu.

154
00:08:59,997 --> 00:09:02,780
Ulični mađioničar sa 3 uhićenja
i dvije osude...

155
00:09:02,781 --> 00:09:06,676
Jedna za paljevinu a druga za eksploziv.
- Da li je on znao našu žrtvu?

156
00:09:06,677 --> 00:09:08,950
Da, ipalo je da je Zalman
je bio vrlo podal prema

157
00:09:08,951 --> 00:09:10,247
Zajednici američkih mađioničara.

158
00:09:10,248 --> 00:09:12,713
Imaju kod ponašanja a Chuck
ga je prekršio.

159
00:09:12,714 --> 00:09:14,958
Bio je nemaran sa pirotehnikom
prilikom svojih nastupa,

160
00:09:14,959 --> 00:09:17,519
ozlijedio je svoju pomoćnicu
pa ga je Zalman morao izbaciti.

161
00:09:17,520 --> 00:09:20,829
Od tada nije uspio dogovoriti nastup.
- Gdje ga možemo naći?

162
00:09:20,830 --> 00:09:24,374
Imam Brendin sat ovdje. Ona želi da
učinim da njen muž nestane.

163
00:09:24,375 --> 00:09:26,228
To je krivično djelo, ne mogu
uraditi to.

164
00:09:26,229 --> 00:09:29,709
Ali mogu učiniti da nestane ovaj sat.

165
00:09:29,710 --> 00:09:33,744
Samo naprijed...
Hvala ti, Brenda.

166
00:09:34,939 --> 00:09:37,055
$1.

167
00:09:38,467 --> 00:09:41,455
Većeras kada budem jeo raman i
pio vodu iz slavine, sjetit ću se vas.

168
00:09:41,875 --> 00:09:45,297
Što je sa vama? Imate li vi nešto za
fakultetski fond Ujedinjenih mađioničara?

169
00:09:45,298 --> 00:09:49,256
Zapravo i imam, trebamo
razgovarati o Zalmanu Draku.

170
00:09:49,884 --> 00:09:51,313
Abrakadabra.

171
00:10:06,210 --> 00:10:08,457
Alakazam, papak jedan.

172
00:10:08,458 --> 00:10:14,458
Prijevod i obrada
by Drazen

173
00:10:14,459 --> 00:10:18,459
www.prijevodi-online.org
titlovi.com

174
00:10:22,408 --> 00:10:23,638
Zašto sam ovdje?

175
00:10:24,238 --> 00:10:27,806
- Prepoznaješ li ovo?
- To je vrećica i pismo.

176
00:10:27,807 --> 00:10:31,663
- Dalje. - Pažljivo, Chucky. Slijedeća
bi mogla biti optužba za ubojstvo.

177
00:10:31,664 --> 00:10:33,951
Tvoji su otisci nađeni na ovome.
- Pa?

178
00:10:33,952 --> 00:10:38,918
Meni je čudno da su nečiji drugi otisci
nađeni na tuđoj oproštajnoj poruci.

179
00:10:38,919 --> 00:10:42,324
- O čemu to govorite?
- Tvoj stari prijatelj, Zalman Drake.

180
00:10:42,776 --> 00:10:43,787
Zalman?

181
00:10:46,435 --> 00:10:49,328
Da, to je on. Ubio se?

182
00:10:49,329 --> 00:10:53,723
Našli smo ga utopljenog u spremniku
za vodu u njegovoj trgovini.

183
00:10:53,724 --> 00:10:57,306
Sigurno si mislio da si pametan dovoljno
da namjestiš da izgleda kao nesretni slučaj.

184
00:10:57,307 --> 00:11:00,519
Nisam ja ništa namjestio,
nemam ništa sa tim.

185
00:11:00,520 --> 00:11:03,140
Onda nam možda možeš
pojasniti svoje otiske na ovome.

186
00:11:08,390 --> 00:11:13,939
- U redu. - Ne, samo malo,
ja sam mu dao ovu poruku.

187
00:11:13,940 --> 00:11:16,587
Ti si mu dao oproštajnu poruku?
- Ne "tu" poruku.

188
00:11:16,588 --> 00:11:19,345
Drugu poruku na papiru,
onu koju ne možete vidjeti.

189
00:11:21,756 --> 00:11:23,407
Stavite ju pod UV svijetlo.

190
00:11:25,710 --> 00:11:28,296
To je račun za pružene usluge.

191
00:11:28,297 --> 00:11:31,599
- Kakve to usluge?
- Želio je da mu nešto nabavim.

192
00:11:32,116 --> 00:11:33,360
Nešto ilegalno.

193
00:11:36,395 --> 00:11:39,860
- C4 eksploziv?
- Ironično, zar ne?

194
00:11:40,335 --> 00:11:43,477
On je tražio eksplozive od mene a
upravo zbog tog me je i izbacio.

195
00:11:43,478 --> 00:11:45,748
Ali obećao mi je da će me
vratiti natrag u udrugu,

196
00:11:45,749 --> 00:11:50,257
...a ja sam želio početi raditi.
- Tko je god napisao ovu poruku

197
00:11:50,258 --> 00:11:54,051
vjerojatno je pomislio da je ovo prazan
papir. - Tko god što znači da nisam ja.

198
00:11:54,052 --> 00:11:58,241
Nabavio si mu dovoljno C$ da
digne u zrak pola kvarta.

199
00:11:58,242 --> 00:12:01,506
- Za što mu je trebao? - Možda za
mađioničarski trik. - Ma daj.

200
00:12:01,507 --> 00:12:05,509
Slušajte me, Zalman nije samo
vodio tu trgovinu i radio trikove.

201
00:12:05,519 --> 00:12:08,341
Bioe j također i genijalni
dizajner trikova.

202
00:12:08,642 --> 00:12:12,899
Glasina je da je stvorio
vrhusnku iluziju za najvećeg tipa vani.

203
00:12:13,143 --> 00:12:15,499
A tko je taj najveći tip vani?

204
00:12:15,734 --> 00:12:18,517
Tobias Strange?
On je Johnny Depp magije.

205
00:12:18,518 --> 00:12:20,727
Vidio sam ga u Vegasu.
Učinio je da Ferrari nestane.

206
00:12:20,728 --> 00:12:22,247
Zašto bi bilo tko to želio?
- Da,

207
00:12:22,248 --> 00:12:24,341
on je u gradu. Vidio sam njegovu
predstavu prije par tjedana.

208
00:12:24,342 --> 00:12:27,795
Sjajan, sjajan šou.
Da, svidio nam se.

209
00:12:27,796 --> 00:12:28,753
Nama?

210
00:12:29,941 --> 00:12:32,522
Da, moj prijatelj i ja.

211
00:12:32,966 --> 00:12:35,927
- Ray.
- Imaš prijatelja koji se zove Ray

212
00:12:35,928 --> 00:12:39,726
i sa njim si išao na mađioničarsku predstavu?
- Da, što onda? - Dobro, dečki...

213
00:12:39,727 --> 00:12:41,950
Zadržite Chucka na osnovu
preprodaje eksploziva,

214
00:12:41,951 --> 00:12:44,512
i provjerimo da li taj "Johnny
Depp magije" zna što je

215
00:12:44,513 --> 00:12:47,978
njegov dizajner namjeravao i zašto je
trebao toliko C4.

216
00:12:51,881 --> 00:12:52,774
Izvoli.

217
00:12:55,577 --> 00:12:59,589
Stegni, skroz do kraja.
Uvjeri se da je zaključano.

218
00:13:00,343 --> 00:13:04,715
Dobro, dečki, 30 sekundi.
Počinje sada.

219
00:13:09,318 --> 00:13:10,326
Izvinite me.

220
00:13:12,511 --> 00:13:14,651
- Dragi Bože.
- Otvorite to.

221
00:13:17,716 --> 00:13:21,114
- Gdje je on?
- Ovo je osobna proba.

222
00:13:21,115 --> 00:13:24,366
Tko je, do vraga, pustio njih ovamo?!
- Imamo propusicu.

223
00:13:25,504 --> 00:13:28,210
Zalman je bio srce New Yorškog
društva mađioničara

224
00:13:28,211 --> 00:13:30,453
još od kada je naslijedio tu
trgovinu od svog oca.

225
00:13:30,744 --> 00:13:34,214
- To je ogroman gubitak.
- Čuli smo da je radio za vas.

226
00:13:34,415 --> 00:13:36,740
Ranije, razišli smo se prošli mjesec.

227
00:13:36,741 --> 00:13:38,810
- Zašto? - Čuo sam od
jednog mog nabavljača opreme

228
00:13:38,811 --> 00:13:41,026
da on možda radi sa još nekim,

229
00:13:41,027 --> 00:13:44,147
pa sam ga pitao za to. Kako sam
saznao, bio je u ilegalnim vodama.

230
00:13:44,148 --> 00:13:47,182
- Znate li sa kim? - Nije mi rekao to.
Vidite, Zalman je bio

231
00:13:47,183 --> 00:13:50,753
moj ekskluzivni dizajner i
inžinjer 15 godina.

232
00:13:50,870 --> 00:13:53,536
On je stvorio neke od mojih
najpozantijih trikova.

233
00:13:53,605 --> 00:13:58,001
Da je sam išao na pozornicu,
i sam bi bio mađioničar svjetskog glasa.

234
00:13:58,076 --> 00:14:01,271
Sigurno je bilo vrlo uznemiravajuće što
ga morate otpustiti nakon toliko godina.

235
00:14:02,022 --> 00:14:04,542
Zar to nije neke od vaših
tajni stavilo na kocku?

236
00:14:04,543 --> 00:14:06,969
Nedovoljno prikrivena optužba, gdine Castle.

237
00:14:06,970 --> 00:14:10,742
Naravno da sam bio uznemiren. Ali
nikada nisam sumnjao u njegovu diskreciju.

238
00:14:10,743 --> 00:14:12,262
Gdine Strange, da li neka od vaših iluzija

239
00:14:12,263 --> 00:14:15,512
zahtjeva korištenje eksploziva?
- Izraz "dim i ogledala"

240
00:14:15,513 --> 00:14:20,752
nije metafora u našem poslu, detektivko.
Mnogo ometanja ovisi o bljeskovima svjetla.

241
00:14:20,753 --> 00:14:22,094
Što je sa C4?

242
00:14:22,185 --> 00:14:27,053
Ključ toga da nešto izgleda opasno je
da imate kompletnu kontrolu nad svime.

243
00:14:27,054 --> 00:14:31,017
C4 je previše nepostojan,
nepredvidljiv. Ubija.

244
00:14:31,018 --> 00:14:34,998
Znate li za što bi ga Zalman koristio?
- Ništa magično, uvjeravam vas.

245
00:14:35,689 --> 00:14:40,478
Provjerili ste njegovu radionicu?
- Nismo ju još pronašli.

246
00:14:40,521 --> 00:14:42,461
Vjerojatno je tamo nestajao svaki dan.

247
00:14:42,462 --> 00:14:46,012
- Znate li vi gdje je ona?
- Znate da je magija sva u vezi tajni.

248
00:14:46,013 --> 00:14:49,881
Ali na čemu je god on radio, to ćete
vjerojatno tamo i pronaći.

249
00:14:50,141 --> 00:14:51,356
Prastara priča...

250
00:14:51,357 --> 00:14:54,939
Mađioničar na vrhuncu slave,
ljut na svojg dizajnera trikova

251
00:14:54,940 --> 00:14:57,999
koji je prešao konkurenciji.
Ubija ga da ne bi dopustio da

252
00:14:58,000 --> 00:15:00,272
njegove tajne padnu u ruke neprijatelja.

253
00:15:00,273 --> 00:15:02,984
To je magija, Castle,
nije Hladni rat.

254
00:15:02,985 --> 00:15:05,348
Pa, ako nije Hladni rat, zašto je Zalman

255
00:15:05,349 --> 00:15:07,703
trebao vojni eksploziv?
- Pojma nemam...

256
00:15:07,704 --> 00:15:09,569
Još uvijek ne znamo da li je to
uopće bilo ubojstvo.

257
00:15:09,570 --> 00:15:12,317
Koliko znamo mogao je to biti
nesretni slučaj.

258
00:15:13,833 --> 00:15:17,431
- To je Lanie. - Da pogađam:
Nije bilo samoubojstvo.

259
00:15:18,920 --> 00:15:19,862
Beckett.

260
00:15:23,292 --> 00:15:25,665
Predugo vas čekam, gdje ste
bili, u Europi?

261
00:15:25,666 --> 00:15:28,209
- Promet.
- Djevojko, mogla si upaliti svijetla.

262
00:15:28,210 --> 00:15:31,119
Sređena i u velikoj žurbi...

263
00:15:31,313 --> 00:15:33,969
Pa...kamo si krenula i tko je
ta sretna žrtva?

264
00:15:33,970 --> 00:15:35,488
Da ti kažem nešto, Castle,

265
00:15:35,489 --> 00:15:38,192
ti mi reci što se događa između
tebe i Gine,

266
00:15:38,193 --> 00:15:41,459
a ja ću tebi kamo idem večeras.
- O čemu to ona govori?

267
00:15:41,460 --> 00:15:43,763
On i njegova djevojka su se
posvađali u Le Cirqueu.

268
00:15:43,764 --> 00:15:46,985
- Bilo je u novinama. - Možemo li sada
razgovarati o žrtvi? - Dobro.

269
00:15:48,213 --> 00:15:51,143
- Nema vode u plučima.
- Nije utopljen?

270
00:15:51,144 --> 00:15:54,861
Nije, ali bio je ugušen, što se
reprezentuje na sličan način.

271
00:15:56,493 --> 00:16:00,138
- Masnice. - Kao da je netko držao
ruku preko njegovih usta i nosa.

272
00:16:00,139 --> 00:16:02,289
Ubijen je prije no je stavljen
u taj spremnik.

273
00:16:02,290 --> 00:16:03,969
A onda je njegov ubojica uzeo,
kako je mislio,

274
00:16:03,970 --> 00:16:06,259
prazan papir i otkucao je oproštajnu
poruku na njemu.

275
00:16:06,260 --> 00:16:07,690
Ali zašto ga je ubio na taj način?

276
00:16:07,691 --> 00:16:09,707
Mislim, zašto da izgleda kao samoubojstvo?
- Da prikrije ubojstvo.

277
00:16:09,708 --> 00:16:15,043
Ubojstvo ili nešto veće u što
je uključen eksploziv?

278
00:16:16,814 --> 00:16:18,579
Moramo pronaći tu radionicu.

279
00:16:24,749 --> 00:16:27,931
Vi ste prava slika civilizirane
večeri u domu.

280
00:16:27,932 --> 00:16:31,302
A ti si pečinski čovjek.
Dušo, mi smo ti obitelj.

281
00:16:31,303 --> 00:16:33,324
Zašto nam nisi rekao za ovo?

282
00:16:33,325 --> 00:16:36,075
Razgovarao si sa njom, znaš,
od tog J.I.LJ.?

283
00:16:36,076 --> 00:16:37,947
- Mog...
- Javnog Ispoljavanja LJutnje.

284
00:16:37,948 --> 00:16:40,645
Piše da ste se svađali, tata.
U vezi čega?

285
00:16:40,646 --> 00:16:43,620
Pa, ako baš morate znati...
- Da...

286
00:16:43,621 --> 00:16:47,010
Svađali smo se o tomu koliko
smo se svađali.

287
00:16:47,638 --> 00:16:52,075
Ako vam ne smeta, doista bih želio
promijeniti temu razgovora.

288
00:16:52,400 --> 00:16:57,508
Koliko to imam godina, 6?
Barem izvadi $20.

289
00:17:00,175 --> 00:17:02,770
- Razmišljao sam...
- Hajde, Castle. Prati me.

290
00:17:03,166 --> 00:17:06,967
- Kamo smo krenuli? - Zalmanova radionica.
- Našla si ju? Kako?

291
00:17:06,968 --> 00:17:09,838
U njegovom mokrom novčaniku je bila mokra
propusnica za podzemnu željeznicu.

292
00:17:09,839 --> 00:17:12,225
Ryan ju je provjerio kroz bazu podataka.

293
00:17:12,226 --> 00:17:15,435
Putovao je od postaje pokraj
njegove trgovine do

294
00:17:15,436 --> 00:17:18,468
...zadnje postaje u Bronxu.
- Pretražujemo susjedstvo.

295
00:17:18,469 --> 00:17:22,440
- Trebaju li nam panciri? - Ne, bez pancira.
Sjećaš se nestanka struje prije par tjedana,

296
00:17:22,441 --> 00:17:25,469
...nije radila podzemna? - Da.
- Pa, pogledala sam Zalmanove financije.

297
00:17:25,470 --> 00:17:30,914
Iznajmio je vozilo tog dana sa
svojom karticom, a sada imamo adresu.

298
00:17:41,167 --> 00:17:44,459
- Sigurna si da je to ovdje?
- Ovdje su ga ostavili.

299
00:17:44,614 --> 00:17:47,779
Izgleda napušteno, zazidano.

300
00:17:48,334 --> 00:17:52,140
Vidi, vidi to. Tragovi stopa.
- Da, prema nigdje.

301
00:17:53,024 --> 00:17:55,625
To je i želio da pomislimo.

302
00:18:00,052 --> 00:18:01,741
Otvori se Sezame.

303
00:18:10,113 --> 00:18:12,297
Zalmanova skrivena tvrđava.

304
00:18:19,616 --> 00:18:23,351
Castle. Mom djedu bi se
svidjelo ovo mjesto.

305
00:18:23,352 --> 00:18:29,789
Vidi, ima giljotinu...
Ima i Čelićnu damu.

306
00:18:29,819 --> 00:18:32,835
Ima čak i zig-zag kutiju.

307
00:18:33,791 --> 00:18:39,873
Tebi bi se dopao moj djed.
Zapravo, podsjećaš me na njega.

308
00:18:40,725 --> 00:18:42,255
Polaskan sam.

309
00:18:47,609 --> 00:18:50,670
- Tragovi kolica?
- Da, a izgledaju i svježi.

310
00:18:51,193 --> 00:18:53,488
Možda je imao posjetu.

311
00:18:55,699 --> 00:18:56,733
Ovo izgleda od nedavno.

312
00:18:57,835 --> 00:19:00,381
Na ovim je novinama datum
kada je ubijen.

313
00:19:01,025 --> 00:19:03,719
Morat ću pozvati forenzičare da
pregledaju ovo cijelo mjesto.

314
00:19:06,969 --> 00:19:09,069
Je li ovo nezgoda ili umjetnost?

315
00:19:13,986 --> 00:19:15,646
Castle, pogledaj ovo.

316
00:19:17,474 --> 00:19:18,892
Stranice su istrgane,

317
00:19:18,893 --> 00:19:21,514
kao da nije želio da itko
otkrije na čemu je radio.

318
00:19:25,548 --> 00:19:26,579
Zalman?

319
00:19:28,260 --> 00:19:31,696
- Tko ste, do vraga, vi?
- Najbolji trik ikada.

320
00:19:40,655 --> 00:19:43,395
NYPD. Pokaži nam ruke.

321
00:19:45,741 --> 00:19:49,970
Što se događa? Što radite ovdje?
- Zalman?

322
00:19:49,971 --> 00:19:53,607
Edmund. Edmund Drake.
Njegov brat iz Poughkeepsija?

323
00:19:53,608 --> 00:19:55,300
Bliznaci ste.
- Da.

324
00:19:57,256 --> 00:19:59,940
Mogu li sada spustiti ruke?
- Da.

325
00:20:00,713 --> 00:20:02,797
Zašto si se krio u Čelićnoj dami?

326
00:20:03,459 --> 00:20:04,848
To je ulaz iz druge sobe.

327
00:20:04,849 --> 00:20:07,454
Ja sam detektivka Beckett.
Ovdje smo zbog vašeg brata.

328
00:20:07,537 --> 00:20:11,429
Kao i ja, gdje je on?
- Ne znate?

329
00:20:12,353 --> 00:20:16,165
Gdine Drake, žao mi je što vam moram
reći ali brat vam je mrtav.

330
00:20:21,425 --> 00:20:22,621
Zezate me?

331
00:20:22,801 --> 00:20:25,879
On je identični blizanac
koji nosi naočare.

332
00:20:25,880 --> 00:20:29,049
To je najgora krinka još od
Clarka Kenta, a ti mu vjeruješ?

333
00:20:29,050 --> 00:20:32,224
Nemam razloga da ne vjerujem.
Pogledaj ga, skrhan je.

334
00:20:32,225 --> 00:20:34,950
To je gluma, ideš li ikada u kino?

335
00:20:35,306 --> 00:20:38,740
Vjerojatno je Edmund taj
koji je mrtav,

336
00:20:38,741 --> 00:20:40,123
a taj glupan u drugoj sobi je Zalman.

337
00:20:40,124 --> 00:20:43,257
Kladim se da je ubio brata
da bi mu preoteo život.

338
00:20:43,756 --> 00:20:47,985
Kao knjigovođa u Poughkeepsiju?
- Pa, ja...

339
00:20:50,482 --> 00:20:54,215
Znao sam da nešto nije u redu kada me
je pozvao prije par noći.

340
00:20:54,216 --> 00:20:57,541
- Zbog čega vas je zvao?
- Zbog novca.

341
00:20:58,057 --> 00:20:59,951
Rekao mi je da mu netko plaća
pola milijuna dolara,

342
00:20:59,952 --> 00:21:03,213
i da treba moju pomoć da to sakrije.
- Kako da sakrije?

343
00:21:03,214 --> 00:21:06,066
Da se pobrine da vlada nikada ne
sazna odakle je novac došao.

344
00:21:06,559 --> 00:21:09,736
Kako je govorio, pomilsio sam da je
uradio nešto ilegalno.

345
00:21:09,737 --> 00:21:12,128
A što ste vi radili
u njegovom skladištu?

346
00:21:12,129 --> 00:21:15,783
Imao sam taj osjećaj jučer da
nešto nije u redu,

347
00:21:16,176 --> 00:21:18,389
kada sam ga pokušao kontaktirati
nisam uspio.

348
00:21:18,665 --> 00:21:21,120
Dovezao sam se do grada.
Mislim da je to osjećaj blizanca.

349
00:21:21,121 --> 00:21:24,811
Znate, cijeli život smo
imali tu povezanost.

350
00:21:24,812 --> 00:21:27,024
Da, naravno. Osjećaj blizanaca.

351
00:21:27,413 --> 00:21:30,879
Recite mi, gdine Drake,
prema vašoj baštini,

352
00:21:31,252 --> 00:21:33,808
zašto i vo niste ušli u
taj obiteljski posao?

353
00:21:33,951 --> 00:21:37,226
Ne, nisam imao tu strast...
Niti vještinu za to.

354
00:21:37,718 --> 00:21:42,955
Zalman i ja, mi...
Nastupali smo zajedno kao djeca.

355
00:21:49,444 --> 00:21:51,238
On bi nestao gore na pozornici,

356
00:21:51,239 --> 00:21:54,485
a onda...onda bih se pojavio
iza sve te publike.

357
00:21:54,797 --> 00:21:58,261
Mislim da je to bilo zadivljujuće samo
ljudima koji nisu znali da smo blizanci.

358
00:21:58,262 --> 00:22:02,587
Skromni ste.
Siguran sam da ste mnoge prevarili.

359
00:22:03,518 --> 00:22:06,867
Gdine Drake, aktivnosti u
koje je bio upetljan vaš brat,

360
00:22:06,868 --> 00:22:09,124
ako pregledate njegove stvari,
mislite li da bi

361
00:22:09,125 --> 00:22:12,871
...mogli otkriti što je to radio?
- Zalman je bio brilijantan inžinjer,

362
00:22:12,872 --> 00:22:16,750
a ja, bojim se...moj mozak ne
radi na taj način.

363
00:22:16,871 --> 00:22:20,212
On je bio poseban, znate?
Osvijetlio bi cijelu sobu.

364
00:22:21,384 --> 00:22:26,199
Detektivko, ne znam u što se upleo.
Ali znam da nije zaslužio da umre.

365
00:22:30,503 --> 00:22:32,231
Ne mogu vjerovati da si ga
pustila da ode.

366
00:22:32,232 --> 00:22:34,222
- Da je ovo film...
- Ovo nije film,

367
00:22:34,223 --> 00:22:37,700
i za što bih ga trebala optužiti,
za to što je blizanac?

368
00:22:37,701 --> 00:22:40,169
Jer je zli blizanac u
magičnom ubojstvu.

369
00:22:40,170 --> 00:22:45,576
Pola milijuna koje je krio
od vlade, gomile C4?

370
00:22:45,577 --> 00:22:47,990
To meni ne zvuči magično.

371
00:22:49,925 --> 00:22:53,224
- Beckett. - forenzičari upravo
završavaju početni pregled.

372
00:22:53,268 --> 00:22:54,853
Za sada nismo uspjeli naći ništa

373
00:22:54,854 --> 00:22:58,858
što bi nam ukazalo sa kim je Zalman
možda radio izuzev Tobiasa Stranga,

374
00:22:58,859 --> 00:23:02,285
ali forenzičarijesu našli ostatke
C4 eksploziva,

375
00:23:02,286 --> 00:23:04,844
na klupici. - Što je sa tragovima?

376
00:23:04,845 --> 00:23:08,058
Bila si u pravu. Oni su
od invalidskih kolica.

377
00:23:08,175 --> 00:23:09,620
Tragovi su prilično karakteristični.

378
00:23:09,621 --> 00:23:12,262
Pokušavamo otkriti marku i model.
- Da, uz malo sreće

379
00:23:12,263 --> 00:23:16,205
Professor X će ispasti kao Zalmanov tajni
klijent. - Točno, hvala.

380
00:23:17,529 --> 00:23:20,648
Što je sa ovim?
Zalman se previše upetljao.

381
00:23:20,649 --> 00:23:23,482
namamio je brata ovamo,
ugušio ga, ubacio u spremnik

382
00:23:23,483 --> 00:23:25,056
da izgleda kao da je on mrtav.

383
00:23:25,057 --> 00:23:29,588
U međuvremenu, Zalman, kao Edmund,
naslijeđuje svoju trgovinu,

384
00:23:29,589 --> 00:23:32,077
dobija vlastito soguranje, i uz to

385
00:23:32,078 --> 00:23:35,981
uzima Edmundovu suprugu i djecu,
koji ga vole kao da je njihov.

386
00:23:37,398 --> 00:23:41,114
To je film "Dead ringer." - Još govoriš?
- Edmund je Zalman.

387
00:23:41,367 --> 00:23:42,637
Nije mogao više pogriješiti.

388
00:23:42,638 --> 00:23:45,595
Provjerila sam otiske prstiju naše
žrtve. To je Zalman.

389
00:23:45,774 --> 00:23:47,990
- Zadovoljan si, Castle?
- Više sam razočaran.

390
00:23:47,991 --> 00:23:50,276
Možda te ovo obraduje.

391
00:23:51,119 --> 00:23:53,590
- Kosa starca.
- Dlaka bijelog zeca.

392
00:23:53,591 --> 00:23:57,475
Bila mu je na zubima i u grlu.
- Ubio ga je zec

393
00:23:57,476 --> 00:24:01,073
koji nije htio biti izvlačne iz šešira.
- Tvoja ideja je dobra kao i moja.

394
00:24:01,074 --> 00:24:05,081
U pokušajima da otkrijem kako je
Zalman ugušen, također sam našla i

395
00:24:05,082 --> 00:24:07,743
prisustvo malih doza organofosfata

396
00:24:07,744 --> 00:24:10,661
u njegovom nosu i u grlu.
- Organofosfata?

397
00:24:10,662 --> 00:24:13,414
Nalazi se u hidrauličnim tekućinama,
nafti za zrakoplove,

398
00:24:13,415 --> 00:24:17,347
insekticidima, neuro plinovima.
- Neuro plinovima? - Zajedno sa C4,

399
00:24:17,348 --> 00:24:20,513
naš mi mađioničar zvuči više kao
terorist. - Količina je previše mala

400
00:24:20,514 --> 00:24:22,864
da ukaže da je radio direktno sa tim,

401
00:24:22,865 --> 00:24:26,254
ali je definitvno bio izložen tomu u
zadnje vrijeme. - Djevojko.

402
00:24:26,255 --> 00:24:29,515
Bio sam u kraju i pomislio sam da trebamo
razgovarati o... - Rezultatima.

403
00:24:30,224 --> 00:24:33,585
Koje si mi dao da uradim. Iza su,
otići ću po njih.

404
00:24:34,834 --> 00:24:37,648
- Da, hvala ti.
- Koji testovi?

405
00:24:37,649 --> 00:24:40,246
Drugi slučaj, htio sam te nazvati.

406
00:24:40,274 --> 00:24:42,700
Znaš te tragove guma koje si
našla u Zalmanovoj radionici?

407
00:24:42,701 --> 00:24:44,034
Imaju oblik zubca testere

408
00:24:44,035 --> 00:24:47,039
koji je unikatan za gume koje se
prave za električna invalidska kolica.

409
00:24:47,040 --> 00:24:48,574
Nazvali smo 6 specijaliziranih trgovina

410
00:24:48,575 --> 00:24:50,750
koje imaju takve gume,
uporedili smo nedavne kupovine

411
00:24:50,751 --> 00:24:54,443
sa spiskom kupaca iz trgovine magijom.
- Našli ste nekoga?

412
00:24:54,444 --> 00:24:59,020
Jesmo. Thaddeus Magnus.

413
00:24:59,021 --> 00:25:02,927
On je profesionalni ustanik protv vlade.
Ima više uhićenja zbog građanskog neposluha,

414
00:25:02,928 --> 00:25:05,494
i još ovo...vozi bijeli kombi.

415
00:25:05,495 --> 00:25:07,306
Ustanik protiv vlade,
građanski neposluh...

416
00:25:07,307 --> 00:25:09,785
Spoji to sa C4 i nervnim plinom,

417
00:25:09,786 --> 00:25:13,470
i dobila si novog Tima McVeigha.
- Imaš njegovu adresu?

418
00:25:14,507 --> 00:25:16,445
- Hvala ti.
- Dobar posao.

419
00:25:19,744 --> 00:25:26,203
- To...je bilo blizu.
- Nije. Ovo...je blizu.

420
00:25:29,248 --> 00:25:32,578
kako je tip u invalidskim kolicima
digao nekoga u spremnik sa vodom?

421
00:25:34,677 --> 00:25:37,842
Gdine Magnus, NYPD. Otvorite.

422
00:25:38,679 --> 00:25:40,354
Možda glumi da je invalid.

423
00:25:41,072 --> 00:25:43,797
U svakoj magičnoj priči ima taj
neočekivani okret

424
00:25:43,798 --> 00:25:47,009
u komu stvari nisu onakve kakve izgledaju.
To je obvezantno u tom žanru.

425
00:25:47,989 --> 00:25:49,892
- Što je?
- NYPD.

426
00:25:49,893 --> 00:25:52,650
Trebamo vam postaviti par
pitanja o Zalmanu Draku.

427
00:25:53,423 --> 00:26:00,147
Zalman Drake iz Drake Magic.
Kraj jedne ere.

428
00:26:01,497 --> 00:26:05,785
Čuo sam da je bio neuspjeli trik.
- Više je uspješno ubojstvo.

429
00:26:05,786 --> 00:26:08,926
Bio je ugušen prije no je
stavljen u taj spremnik.

430
00:26:09,224 --> 00:26:10,809
Mislite, bio je stvarno ubijen?

431
00:26:10,810 --> 00:26:15,187
I pogodite čiji je kombi viđen ispred
njegove radnje u vrijeme ubojstva.

432
00:26:15,188 --> 00:26:19,648
Možete li ne dirati to, molim vas?
Trebalo mi je 5 godina da ga napravim.

433
00:26:19,708 --> 00:26:21,807
Na čemu je on radio za vas?

434
00:26:22,109 --> 00:26:26,256
- Za što je bio taj eksploziv?
- Eksploziv? O čemu govorite?

435
00:26:26,613 --> 00:26:31,256
Zalman mi je bio prijatelj.
On nije radio za mene.

436
00:26:31,257 --> 00:26:34,745
Ja sam radio za njega, pravio sam
mu posebne predmete

437
00:26:34,746 --> 00:26:38,609
za trikove koje je dizajnirao.
Ništa eksplozivno.

438
00:26:38,818 --> 00:26:41,449
Samo...stvari poput toga.

439
00:26:41,450 --> 00:26:44,328
To ne mijenja činjenicu da ste vi
bili u trgovini kada je on ubijen.

440
00:26:44,329 --> 00:26:47,040
Zar vam izgleda da sam ga ja
mogao podići u taj spremnik?

441
00:26:47,041 --> 00:26:49,148
Možda ste posudili neke noge.

442
00:26:49,294 --> 00:26:51,923
Možda ove, ili nečije druge.
- Prestani.

443
00:26:52,519 --> 00:26:55,989
Ako ga je itko ubio onda su to ti
tipove koje je upoznao. - Koji tipovi?

444
00:26:55,990 --> 00:26:57,876
Oni za koje je radio.

445
00:26:58,198 --> 00:27:00,110
Bio sam tamo u skladištu kada
me je nazvao.

446
00:27:00,111 --> 00:27:02,941
Otišao sam do njega po ček za
moj prethodni posao.

447
00:27:02,942 --> 00:27:05,424
Oni su se htjeli naći sa njim.

448
00:27:05,425 --> 00:27:08,749
Rekli su mu da dođe u trgovinu
nakon zatvaranja.

449
00:27:09,490 --> 00:27:12,436
Zalman...me zamolio da ga prevezem.

450
00:27:13,448 --> 00:27:15,387
Slijedeće što sam čuo je
da je on mrtav.

451
00:27:15,745 --> 00:27:17,657
Nisam znao da je ubijen.

452
00:27:17,658 --> 00:27:20,301
Posao koji ste radili za njega,
što je to bilo?

453
00:27:20,666 --> 00:27:22,649
Htio je da mu napravim mehaničku ruku.

454
00:27:22,650 --> 00:27:25,618
Znate, nešto da pritisne
prekidač iz daljine.

455
00:27:25,619 --> 00:27:27,301
Teoretski, kakv bi to bio prekidač?

456
00:27:27,302 --> 00:27:31,745
Pa, bilo što...upaliti svijetlo, zazvoniti.
- Aktivirati bombu?

457
00:27:33,339 --> 00:27:37,458
Kunem vam se, mislio sam
da se on šali. - Uvezi čega to?

458
00:27:37,463 --> 00:27:40,444
Rekao mi je da mu je ovo najveći
mađioničarski trik ikada.

459
00:27:40,936 --> 00:27:45,091
Rekao mi je da mu plaćaju bogatstvo
da se izvuku sa ubojstvom.

460
00:27:54,979 --> 00:27:56,747
Stvarno misliš da bi netko
unajmiio mađioničara

461
00:27:56,748 --> 00:27:59,137
da im pomogne da se izvuku sa ubojstvom?
- Mislim, to je stvarno brilijantno.

462
00:27:59,138 --> 00:28:03,122
Mađioničari su stručnjaci za odvlačenje
pažnje. Ako mogu manipulirati publikom,

463
00:28:03,123 --> 00:28:06,665
onda mogu i sa svjedocima.
Mogu čak natjerati ljude da svjedoće

464
00:28:06,666 --> 00:28:09,057
da se stavri nisu niti dogodile.
- Teško mi je povjeroavti

465
00:28:09,058 --> 00:28:11,088
da bi osoba koja je toliko
poštivala magiju

466
00:28:11,089 --> 00:28:13,530
iskoristila svoje vještine za ubojstvo.
- Morao je spasiti svoju trgovinu

467
00:28:13,531 --> 00:28:16,427
a plaća od pola milijuna dolara je
bila sjajna za to.

468
00:28:16,428 --> 00:28:18,570
I bila bi, ali je umjesto plaće
i on smaknut.

469
00:28:18,571 --> 00:28:20,286
Ljudi koji su ga unjamili su
vjerojatno shvatili

470
00:28:20,287 --> 00:28:22,574
da je sigurnije ubiti ga no riskirati

471
00:28:22,575 --> 00:28:25,309
da on dobije napad savijesti
i oda ih sve.

472
00:28:25,310 --> 00:28:27,982
Pa, kako ćemo ih naći bez dokaza?

473
00:28:27,983 --> 00:28:31,180
Tako što ćemo naći onoga za koga je
Zalman unajmljen da ubije.

474
00:28:31,181 --> 00:28:36,150
Znamo da je radio na triku
sa C4 i uređajem za paljenje iz daljine.

475
00:28:36,151 --> 00:28:38,175
Pa, koga je god ubio taj je
otišao sa praskom.

476
00:28:38,176 --> 00:28:41,592
Ne može biti toliko smrti
na našem podrućju u zadnjih par tjedana

477
00:28:41,593 --> 00:28:43,809
u kojima je netko ubijen eksplozivom.

478
00:28:43,810 --> 00:28:47,159
- Što su nam javili ATF i vatrogasci?
- Tek ujutro ćemo dobiti njihova izvješća.

479
00:28:47,160 --> 00:28:49,880
Dobro, vidimo što sami možemo
saznati u međuvremenu.

480
00:28:54,418 --> 00:28:58,706
Znaš li koliko eksplozija ima
u gradu New Yorku svakog tjedna?

481
00:28:58,707 --> 00:29:00,608
Toplovodi eksplodiraju.

482
00:29:01,400 --> 00:29:05,341
- Plinske peći ekslodiraju.
- Nesretni parovi eksplodiraju.

483
00:29:06,164 --> 00:29:09,077
Zar nisi i ti eksplodirao u tom
otmjenom restoranu sa...

484
00:29:09,078 --> 00:29:11,812
Govoreći o tomu...

485
00:29:15,946 --> 00:29:17,286
Nećeš se javiti?

486
00:29:21,194 --> 00:29:24,116
- Javiti na što?
- Dobro urađeno.

487
00:29:24,312 --> 00:29:29,452
Naravno, nestanak tvog mobitela ne
znači i nestanak tvog problema. - Ne.

488
00:29:30,000 --> 00:29:31,470
Ma daj, maleni.

489
00:29:32,072 --> 00:29:35,482
Što se zapravo događa sa vama dvoma?
- Ništa se ne događa.

490
00:29:36,057 --> 00:29:39,564
Ništa uopće. Sve je u redu.
Sve je...

491
00:29:41,000 --> 00:29:42,747
Sasvim u redu.

492
00:29:44,320 --> 00:29:50,444
Uobičajeno je, problem je...ja...
Ja ne želim uobičajeno. Želim...

493
00:29:50,445 --> 00:29:51,465
Magiju.

494
00:29:53,693 --> 00:30:00,041
Da. Ti znaš što je problem, nismo
zaljubljeni. A ni jedno to ne želi priznati.

495
00:30:02,014 --> 00:30:04,344
Organofosfati.

496
00:30:06,614 --> 00:30:08,869
Nije bio nervni plin,
to je bilo gorivo za zrakoplove.

497
00:30:08,870 --> 00:30:12,597
Zalman je bio u zračnoj luci.
- Što? - Moram ići.

498
00:30:13,903 --> 00:30:15,707
Sada ga vidiš...a sada ne.

499
00:30:15,708 --> 00:30:18,921
Mislimd a sam otkrio za koga je
Zalman bi plačen da ubije.

500
00:30:18,922 --> 00:30:22,317
Milijarder filantrop Christian Dahl?
- Kako si...

501
00:30:24,028 --> 00:30:26,583
Organofosfati, gorivo za
zrakoplove, zračna luka.

502
00:30:26,584 --> 00:30:30,253
Mi bi mogli biti blizanci.
Povezani smo.

503
00:30:30,254 --> 00:30:32,974
Nagađamo isto.
Sada jedino znamo da je Dahl

504
00:30:32,975 --> 00:30:34,759
uzletio sa Teterboroa u subotu poslijepodne

505
00:30:34,760 --> 00:30:38,253
i namjeravao je postaviti novi brzinski
rekord u svom zrakoplovu.

506
00:30:38,254 --> 00:30:40,907
Očito je nešto pogrešno krenulo i
zrakoplov se rasprsnuo u zraku.

507
00:30:40,908 --> 00:30:43,173
Svjedok na tankeru izvan
Long Islanda tvrdi da je vidio

508
00:30:43,174 --> 00:30:47,381
bijeli bljesak i dim na nebu.
- Ekplozija u zraku

509
00:30:47,382 --> 00:30:49,662
bi odgovarala tom C4 koje je
Zalman kupio od Chucka.

510
00:30:49,663 --> 00:30:53,111
- I Magnusov daljinski okidač.
- Tko ej god želio Christiana mrtvim

511
00:30:53,112 --> 00:30:54,583
vjerojatno je ubio i Zalmana da
bi sakrio taj zločin.

512
00:30:54,584 --> 00:30:59,567
- A mi imamo samo špekulacije.
- Upravo sam razgovarao sa F.A.A.

513
00:30:59,568 --> 00:31:01,683
Poslat će anm snimak polijetanja.

514
00:31:05,623 --> 00:31:10,290
Tu je Dahl, ulazi u zrakoplov u
pokušaju da preleti ocean.

515
00:31:11,366 --> 00:31:13,195
Izgleda da provjerava sve
prije polijetanja.

516
00:31:14,791 --> 00:31:15,821
Pogledaj to.

517
00:31:15,822 --> 00:31:18,818
Odgovara obrisu na zidu
Zalmanove radionice.

518
00:31:19,663 --> 00:31:21,507
Crtao je tu nalijepnicu.

519
00:31:23,775 --> 00:31:25,268
Zumiraj na njega.

520
00:31:27,543 --> 00:31:28,822
To je Zalman Drake.

521
00:31:30,317 --> 00:31:34,135
- Odjeven je kao ugostitelj.
- Vjerojatno da bi prošao osiguranje.

522
00:31:36,069 --> 00:31:39,411
- Dostavio je nešto.
- Da, eksploziv i upaljač.

523
00:31:39,412 --> 00:31:42,871
To je bilo unajmnjeno ubojstvo.
Ubrzaj naprijed.

524
00:31:44,005 --> 00:31:46,014
Zaustavi sada.
- On je planirao da se Christian Dahlov

525
00:31:46,015 --> 00:31:49,756
...zrakoplov sruši nad oceanom.
- Savršen zločin...nema dokaza...

526
00:31:49,757 --> 00:31:51,526
- Nema tijela...
- A niti ubojice.

527
00:31:57,904 --> 00:32:00,154
Ludost, nikada nisam niti pokušao...

528
00:32:00,155 --> 00:32:03,160
Da. Dobro, i ja, također. Bok.
- Tko je to bio?

529
00:32:03,161 --> 00:32:05,434
Obalna straža. Samo sam
provjeravao da li su

530
00:32:05,435 --> 00:32:07,272
našli crnu kutiju zrakoplova.
- Jesu li?

531
00:32:07,273 --> 00:32:10,956
- Jesu li što to?
- Što ste saznali za Christiana Dahla?

532
00:32:11,072 --> 00:32:13,130
Ovaj tip je bio nevjerojatan.

533
00:32:13,131 --> 00:32:15,618
Postao je milijarder jer je uvijek točno bio

534
00:32:15,619 --> 00:32:18,373
na pravom mjestu u pravo vrijeme
da investira novac

535
00:32:18,374 --> 00:32:21,469
u bilo koje dionice, proizvode koji
su se pojavili.

536
00:32:21,470 --> 00:32:23,774
Imao je neprijatelje, netko mu je prijetio?

537
00:32:23,775 --> 00:32:27,130
Ne, svi sa kojima sam govorio su ga voljeli.
Dijelio je više novca no Oprah,

538
00:32:27,131 --> 00:32:30,681
i davao je mnogo novca za istraživanje
okultnog. Penjao se na Everest,

539
00:32:30,682 --> 00:32:32,687
preletio je Europu u balonu,

540
00:32:32,688 --> 00:32:36,220
vozio je čak i pseće saonice na Iditarodu.
- Pa, sa toliko dobrih stvari oko sebe,

541
00:32:36,221 --> 00:32:37,598
morao je imati par osoba koje
su ga mrzile.

542
00:32:37,599 --> 00:32:42,742
Samo jednu, a ona je imala oboje:
i motiv i mogućnost.

543
00:32:44,906 --> 00:32:47,506
- Naomi Weldon?
- Naomi Weldon Dahl...

544
00:32:47,507 --> 00:32:51,345
Christianova supruga i
bivša modna manekenka.

545
00:32:51,346 --> 00:32:54,586
Kao smo saznali, prije mjesec dana,
Christian je otrkio da ona ima aferu,

546
00:32:54,587 --> 00:32:58,397
a prema predrbraćnom ugovoru, ako se on
razvede od nje, ona bi ostala bez svega.

547
00:32:58,398 --> 00:33:01,426
A ako on umre, ona bi
naslijedila milijarde.

548
00:33:01,427 --> 00:33:04,083
Kada je ovo fotografirano?
- Primjetio si.

549
00:33:04,084 --> 00:33:06,782
Dahl Foundation dobrotvorna
večera prije 6 tjedana.

550
00:33:06,783 --> 00:33:10,030
A zabava tu večer je bio... Zalman Drake.

551
00:33:10,031 --> 00:33:12,348
Jerome je rekao da je Zalman učinio da
netko nestane tu večer.

552
00:33:12,349 --> 00:33:13,896
Naomi je vidjela njegovu izvedbu

553
00:33:13,897 --> 00:33:16,927
i zapitala se može li Zalman učiniti da
njen muž nestane zauvijek.

554
00:33:16,928 --> 00:33:20,165
A sa milijardama koje je čekaju...
- Pola milijuna je samo sitniš.

555
00:33:20,166 --> 00:33:22,068
Kada su mi rekli da je Christianov
zrakoplov nestao,

556
00:33:22,069 --> 00:33:25,977
na to sam i ja pomislila. - Da smrt
vašeg muža nije nesretni slučaj?

557
00:33:25,978 --> 00:33:29,414
Christian je bio perfekcionist,
a bio je i sujevjeran.

558
00:33:29,415 --> 00:33:31,988
Tri puta je provjerio moju prošlost
prije no me je oženio.

559
00:33:32,588 --> 00:33:36,240
Vaš muž i vi ste imali vrlo čvrst
predbračni ugovor.

560
00:33:36,372 --> 00:33:38,894
Standard kada se vjenčavaju
vrlo poznate osobe.

561
00:33:38,895 --> 00:33:42,797
I da ste napustili brak ili imali aferu,
odlazili biste

562
00:33:42,798 --> 00:33:46,675
bez ikakve podrška za sebe ili za djecu.
- Takvi su bili uvjeti.

563
00:33:47,258 --> 00:33:49,965
I ja imam svoju karijeru.
Mogu se pobrinuti za sebe.

564
00:33:49,966 --> 00:33:51,606
Ali vi ste imali aferu.

565
00:33:51,607 --> 00:33:55,115
Da li sam ja ili ne imala aferu
se ne tiče vas.

566
00:33:55,116 --> 00:34:00,009
Ako implicirate da sam ja ubila svog muža
da bih bila sa nekim drugim, griješite.

567
00:34:00,052 --> 00:34:03,297
- Nikoga ne bih ubila.
- Čak niti zbog ogromnog naslijedstva?

568
00:34:04,163 --> 00:34:07,800
Onda bi se meni smijali svi.
Nema tog bogatstva.

569
00:34:07,892 --> 00:34:11,289
Svi Christianovi računi su zamrznuti.
- Mislite do čitanja testamenta.

570
00:34:11,290 --> 00:34:14,549
Ne, oni su zamrznuti.
- Zašto?

571
00:34:14,802 --> 00:34:17,382
Za to morate pitati u uredu
javnog pravobranitelja.

572
00:34:17,571 --> 00:34:19,327
Meni nisu htjeli reći razlog.

573
00:34:20,417 --> 00:34:23,409
To je bio D.A. Izgleda da je u vrijeme smrti,

574
00:34:23,410 --> 00:34:27,474
naš milijader i investitorski guru
bio istraživan od strane S.E.C.-a.

575
00:34:27,475 --> 00:34:31,898
Mislili su da on zarađuje na
staromodni način, krađom.

576
00:34:31,899 --> 00:34:34,866
Svi njegovi sjajni uspjesi na
berzi su bili falsificirani.

577
00:34:34,867 --> 00:34:36,757
Sve je bila velika prevara.

578
00:34:36,758 --> 00:34:38,778
Kako sam saznala, za par tjedana bi oni

579
00:34:38,779 --> 00:34:41,979
optužili Christiana
Dahla za veliku prevaru.

580
00:34:41,980 --> 00:34:43,433
Sve bi izgubio

581
00:34:43,434 --> 00:34:47,288
...i otišao u federalni zatvor na 50 godina.
- Da sam na njegovom mjestu, nestao bih,

582
00:34:47,289 --> 00:34:49,802
A koji je bolji način za nestati od...

583
00:34:49,803 --> 00:34:52,080
Od unajmnjivanja mađioničara?
- Pogodak.

584
00:34:52,109 --> 00:34:55,146
Christian Dahl je u zrakoplovu
vrši zadnje provjere.

585
00:34:55,500 --> 00:35:00,428
Zalman napušta zrakoplov...
Dahl kreče ka psti i polijeće.

586
00:35:00,429 --> 00:35:03,992
Morao je u nekomu trnutku izaći van,
inače bi to bilo samoubojstvo,

587
00:35:03,993 --> 00:35:05,901
a za to ti nije potreban mađioničar.

588
00:35:07,896 --> 00:35:08,924
Osim...

589
00:35:11,425 --> 00:35:13,185
To nije Christian Dahl.

590
00:35:13,186 --> 00:35:16,221
Izgleda poput njega.
- To je lutka.

591
00:35:16,658 --> 00:35:19,139
Ne mislim ti, nego...u kokpitu je.

592
00:35:19,140 --> 00:35:21,263
Zamijenili su stvarnog
Dahla za lutku Dahl.

593
00:35:21,264 --> 00:35:24,209
Magnus nije napravio prekidač
za eksploziv.

594
00:35:24,210 --> 00:35:26,320
Ruka koju je napravio je bila
za provjeru pred let.

595
00:35:26,321 --> 00:35:28,826
To sve je automaton.
To je magični trik.

596
00:35:28,827 --> 00:35:30,549
Napravio je da svijet pomisli da
je Christian Dahl

597
00:35:30,550 --> 00:35:32,949
još uvijek u zrakoplovu,
na isti je način Tobias Strange napravio da

598
00:35:32,950 --> 00:35:34,252
izgleda da je još u ormaru kada su

599
00:35:34,253 --> 00:35:36,180
...mačevi proletili kroz njega.
- I upotrijebio je kutiju za dostavu

600
00:35:36,181 --> 00:35:39,392
da ubaci lutku u zrakoplov a
Christiana Dahla van njega.

601
00:35:39,932 --> 00:35:44,327
Tko je onda upravljao zrakoplovom?
- Christian Dahl, samo ne iz kokpita.

602
00:35:44,328 --> 00:35:47,283
Naštimao ga je da leti uz
pomoć daljinskog upravljača. Vidiš?

603
00:35:47,580 --> 00:35:50,422
Zalman ubacuje kutiju u kombi.
Unutra je vjerojatno konzola

604
00:35:50,423 --> 00:35:53,102
koja je povezana sa upravljačem zrakoplova.
Dahl uzlijeće preko daljinskog...

605
00:35:53,103 --> 00:35:55,774
- Leti iznad oceana...
- I onda pokreće eksploziju,

606
00:35:55,775 --> 00:35:58,926
i svi su pomislili da je mrtav jer
su ga vidjeli u zrakoplovu.

607
00:35:58,927 --> 00:36:03,342
Samo što je Dahl vrlo živ,
i samo jedna osoba zna za to.

608
00:36:03,343 --> 00:36:05,735
Zalman, i dok god je on živ predstavlja
prijetnju Dahlu.

609
00:36:05,736 --> 00:36:07,733
Dahl je morao povezati slabe karike.

610
00:36:07,734 --> 00:36:10,600
Ali ne može riskirati da itko
sazna da je još živ.

611
00:36:10,601 --> 00:36:13,971
Dahl je morao sam ubiti Zalmana.

612
00:36:18,198 --> 00:36:19,140
Što je?

613
00:36:21,446 --> 00:36:22,890
Ništa. Što sada da radimo?

614
00:36:24,781 --> 00:36:26,403
Prošlo je 4 dana od nesreće.

615
00:36:26,404 --> 00:36:28,687
Christian Dahl je vjerojatno u nekoj
državi koja ne izručuje osobe

616
00:36:28,688 --> 00:36:31,617
sa kovčegom punim njegovom bogatstva.
- Da, vjerojatno jeste.

617
00:36:33,174 --> 00:36:35,799
- Osim...
- Što to?

618
00:36:36,508 --> 00:36:38,299
Dahl sve radi u javnosti.

619
00:36:38,300 --> 00:36:40,387
Voli što je poznat.
Svi misle da je mrtav.

620
00:36:40,388 --> 00:36:44,137
Tip poput njega...
Ne, to je ludost.

621
00:36:44,387 --> 00:36:47,025
Castle, ludost nam upravo i treba sada.

622
00:36:54,097 --> 00:36:57,464
- Castle, ovo je ludost.
- Ludo ali odgovara njemu.

623
00:36:57,465 --> 00:37:00,944
Vidi kakva je osoba Christian Dahl bio...
Volio je svijetlost bine,

624
00:37:00,945 --> 00:37:02,897
bio je fasciniran životom poslije smrti.

625
00:37:02,898 --> 00:37:06,579
Zar misliš da bi osoba poput njega
propustila biti an svom sprovodu?

626
00:37:06,580 --> 00:37:08,881
- Da li bi ti?
- Nema šanse.

627
00:37:09,868 --> 00:37:15,011
Ako je ovdje, kako ćemo ga naći?
- Bit će maskiran, naravno.

628
00:37:15,638 --> 00:37:17,091
Potraži neku anomaliju,

629
00:37:17,415 --> 00:37:21,394
netko tko se pokušava uklopiti
a ipak ispada iz svega,

630
00:37:22,031 --> 00:37:27,444
netko tko en razgovara ali opet
sluša razgovore drugih ljudi.

631
00:37:27,445 --> 00:37:31,111
- Netko tko... - Ima dugu kosu, bradu
i cipele od $1,000?

632
00:37:34,604 --> 00:37:35,873
Da, i to vrijedi.

633
00:37:37,315 --> 00:37:38,481
Gdine Dahl.

634
00:37:41,899 --> 00:37:43,454
Trebao si ostati mrtav, brate.

635
00:37:45,395 --> 00:37:48,510
Lažirao sam svoju smrt. Pa što?
To nije zločin.

636
00:37:49,035 --> 00:37:51,704
Za što ćete me uhititi, za
prljanje oceana?

637
00:37:51,705 --> 00:37:53,631
Stat ću u red, odmah iza B.P.-a.

638
00:37:53,898 --> 00:37:57,591
Optužba je za ubojstvo za predumišljajem.
- Shvatili smo vaš trik.

639
00:37:57,592 --> 00:37:59,208
Zalman je nastupio na vašoj
dobrotvornoj večeri.

640
00:37:59,209 --> 00:38:01,576
Učinio je da nestanate,
dao vam je inspiraciju

641
00:38:01,577 --> 00:38:04,224
da učinite krajnji bijeg.
Znali ste da mu treba novac,

642
00:38:04,225 --> 00:38:06,170
pa ste mu dali ponudu koju
nije mogao odbiti.

643
00:38:06,171 --> 00:38:08,968
Ali nikada niste planirali isplatiti
ga, zar ne, gdine Dahl?

644
00:38:08,969 --> 00:38:13,104
Planirali ste iskoristiti njegov očaj
zbog gubitka obiteljske ostavštine

645
00:38:13,105 --> 00:38:16,193
da bi ljudi pomislili da je
napravio samoubojstvo.

646
00:38:16,194 --> 00:38:18,197
Teško bi bilo naštimati pucnjavu.

647
00:38:18,198 --> 00:38:20,682
Previše bi bilo pitanja.
Odakle je pištolj?

648
00:38:20,979 --> 00:38:23,482
pa ste upotrijebili to što ste
imali u rukama da se riješite

649
00:38:23,483 --> 00:38:26,091
jedine osobe na svijetu koja je znala
da ste još uvijek živi.

650
00:38:26,528 --> 00:38:28,671
Kada bi on nestao vi bi bili
slobodni i čisti.

651
00:38:30,418 --> 00:38:35,021
Ovo radite kada ne možete riješiti zločin,
smišljate maštarije?

652
00:38:35,610 --> 00:38:39,174
Zečija dlaka od koje su vaše rukavice
je nađena na našoj žrtvi.

653
00:38:39,689 --> 00:38:41,759
Nazvali ste Zalmana,
sreli ga u njegovoj radnji,

654
00:38:41,760 --> 00:38:46,037
stavili ste rukavicu preko
njegovih usta i onda ste ga ugušili.

655
00:38:47,808 --> 00:38:50,542
Ako mislite da se bojim vas ili S.E.C...

656
00:38:51,705 --> 00:38:55,686
Sredit ću vas do kraja i uživati
ću u svakom tom trenutku...

657
00:38:58,521 --> 00:39:02,389
Pretpostavljajući da ma uspijete
naći kada izađem uz jamčevinu.

658
00:39:03,360 --> 00:39:07,018
Ne trabte se bojiti mene, gdine Dahl,
niti S.E.C.-a.

659
00:39:07,682 --> 00:39:11,553
Trebate se bojiti toga što ste postali.
- Ako ste gotovi sa predavanjem

660
00:39:11,554 --> 00:39:13,740
ili sa prijetnjama želio bih vidjeti...

661
00:39:18,376 --> 00:39:19,453
Mog odvjetnika.

662
00:39:20,570 --> 00:39:23,924
Nešto nije u redu, Dahl?
- Ne.

663
00:39:26,937 --> 00:39:29,342
Christian?

664
00:39:29,897 --> 00:39:31,197
Kako radite to?

665
00:39:32,449 --> 00:39:34,061
Što to?

666
00:39:40,785 --> 00:39:44,640
Ima nekakva priviđenja?
- Vidjeli ste ga?

667
00:39:44,641 --> 00:39:46,827
- Koga to?
- Bio je točno ovdje.

668
00:39:47,490 --> 00:39:48,675
Dragi Bože.

669
00:39:49,639 --> 00:39:54,963
Ti...ti ne možeš biti ovdje.
Ti si mrtav!

670
00:39:56,895 --> 00:39:57,902
Ti si mrtav. Ja...

671
00:40:01,522 --> 00:40:02,559
Ja sam te ubio.

672
00:40:10,799 --> 00:40:12,713
Alakazam, papak jedan.

673
00:40:19,987 --> 00:40:22,884
- Kako si znala da će to uspjeti?
- Nisam. Znala sam da će tražiti odvjetnika.

674
00:40:22,885 --> 00:40:24,688
Pa sam pomislila, zašto ne bih probala ovo?

675
00:40:25,244 --> 00:40:28,500
Tvoj djed bi bio vrlo ponosan.
- Mnogo vam hvala, gdo.

676
00:40:28,501 --> 00:40:31,273
Zadovoljstvo mi je pomoći NYPD.

677
00:40:31,468 --> 00:40:35,432
Možda dodam ovo u svoj nastup,
u sjećanje na tvog brata.

678
00:40:36,262 --> 00:40:38,800
Hvala vam, detektivko, gdine Castle.

679
00:40:38,801 --> 00:40:40,974
Što će biti sa Drakovom
trgovinom magije?

680
00:40:41,041 --> 00:40:45,497
Tobias i ja smo raspravljali o tomu.
Zalman je riskirao svoj život za to,

681
00:40:45,498 --> 00:40:47,557
pa ćemo pokušati pronaći
način da ju zadržimo.

682
00:40:47,558 --> 00:40:52,360
Možda izvućemo rješenje iz naših šešira.
- Laka vam noć. - Bok.

683
00:40:53,933 --> 00:40:55,774
Možeš li samo...
- Da.

684
00:40:57,153 --> 00:40:59,750
Pa...gdje je Esposito?

685
00:40:59,751 --> 00:41:02,088
Pokušaj pogoditi.
- Lanie?

686
00:41:02,089 --> 00:41:03,847
Ne mogu vjeroavti da i dalje misle
da mi ne znamo za njih?

687
00:41:03,848 --> 00:41:08,368
Neka i dalje misle tako.
Uskoro će se taj mjehur rasprsnuti.

688
00:41:08,369 --> 00:41:12,143
Neće ako si u njemu sa pravom osobom.
- Hvala.

689
00:41:17,628 --> 00:41:19,448
Izvini me, moram se javiti.
- Da.

690
00:41:36,932 --> 00:41:39,936
Ne. Ne. Ono što ti želim reći...

691
00:41:41,563 --> 00:41:42,608
Gotovo je.

692
00:41:59,412 --> 00:42:02,135
- Ideš van?
- Da. Kasno je.

693
00:42:02,972 --> 00:42:04,257
Dečko sa motorom?

694
00:42:04,771 --> 00:42:07,353
Stavrno bih voljela da ga
prestaneš zvati tako.

695
00:42:07,354 --> 00:42:10,199
Dr i dečko na motoru.
- Radi noćas.

696
00:42:10,200 --> 00:42:12,939
Pomsilila sam da odem i
utažim tugu u hrani.

697
00:42:16,174 --> 00:42:17,283
Hoćeš li samnom?

698
00:42:18,328 --> 00:42:21,305
Makaroni sa sirom, topli
keksi, vruća čokolada?

699
00:42:21,306 --> 00:42:22,532
Kako bih mogao odbiti to?

700
00:42:24,609 --> 00:42:26,445
Želio sam ti se zahvaliti jer...

701
00:42:27,465 --> 00:42:30,261
Nisi spominjala taj novinski članak a
nisi me niti zapitkivala oko toga.

702
00:42:37,441 --> 00:42:38,453
Nema na čemu.

703
00:42:38,653 --> 00:42:44,453
Prijevod i obrada
by Drazen

