1
00:00:24,969 --> 00:00:27,568
Za Maximiliana Grushenka!

2
00:00:27,569 --> 00:00:31,569
Ovo je čast za moju
skromnu ustanovu!

3
00:00:38,424 --> 00:00:40,948
Dižem čašu za počasne goste,

4
00:00:40,949 --> 00:00:43,733
Sophiu i mog sina Mischu.

5
00:00:43,734 --> 00:00:46,469
Slavimo njihove zaruke.

6
00:00:46,470 --> 00:00:50,169
Svojoj kćeri i njenom odabraniku,
želim prekrasno vjenčanje

7
00:00:50,170 --> 00:00:52,481
i dug i sretan život.

8
00:00:52,482 --> 00:00:57,517
Ima li kum zdravicu?

9
00:00:57,518 --> 00:00:59,537
Za Sophiu i Mischu,

10
00:00:59,538 --> 00:01:03,130
vidimo se pod stolom.

11
00:01:03,131 --> 00:01:05,698
Poljubac, poljubac...

12
00:01:10,499 --> 00:01:12,499
Želim plesati!

13
00:01:20,300 --> 00:01:22,310
Savršen par, zar ne?

14
00:01:22,311 --> 00:01:24,269
Hvala ti na ovoj
prekrasnoj zabavi.

15
00:01:24,270 --> 00:01:27,051
Jesi li rekla
mužu sretnu vijest?

16
00:01:27,052 --> 00:01:29,881
Zadnji put kad sam ga
posjetila u Greenhavenu.

17
00:01:29,882 --> 00:01:33,113
On nema još puno za
odslužiti, zar ne?

18
00:01:33,114 --> 00:01:35,614
Osam i pol godina.

19
00:01:48,533 --> 00:01:50,064
Prijelomna vijest je da je

20
00:01:50,065 --> 00:01:53,070
zamjenik gradonačelnika Randy St.
Clair uhićen danas poslijepodne

21
00:01:53,071 --> 00:01:55,465
na temelju optužbi za
primanje mita i korupcije.

22
00:01:55,466 --> 00:01:58,195
St. Clair je bio
gradonačelnikov zamjenik

23
00:01:58,196 --> 00:02:00,395
otkad je preuzeo dužnost.

24
00:02:00,396 --> 00:02:02,453
Manhattanski okružni
tužitelj Charles Rossellini

25
00:02:02,454 --> 00:02:05,671
imao je malo za
reći novinarima...

26
00:02:05,672 --> 00:02:08,131
Mogu li spavati kod
Charlotte sutra navečer?

27
00:02:08,132 --> 00:02:13,043
Mislim da je to bolje da pitate
pravnog zastupnika g. St. Claira.

28
00:02:13,044 --> 00:02:14,745
Ali reći ću...
-To je tvoj šef?

29
00:02:14,746 --> 00:02:18,332
Da, to je g. Rossellini.

30
00:02:18,333 --> 00:02:20,467
G. St. Clair će imati
prilike obratiti se sudu...

31
00:02:20,468 --> 00:02:23,835
Izgleda umišIjeno.

32
00:02:23,836 --> 00:02:26,529
Smijem li? -Ne

33
00:02:26,530 --> 00:02:29,237
Možda u petak navečer.

34
00:02:29,238 --> 00:02:31,858
Ali, s obzirom na položaj
koji Randy St. Clair drži

35
00:02:31,859 --> 00:02:33,518
u trenutnoj administraciji...

36
00:02:33,519 --> 00:02:36,077
Poslat ćeš toga tipa u zatvor?

37
00:02:36,078 --> 00:02:40,737
Neka se netko
drugi brine za to.

38
00:02:40,738 --> 00:02:42,830
Politika.

39
00:02:42,831 --> 00:02:44,917
Možda. -Nije li
ti Rossellini rekao

40
00:02:44,918 --> 00:02:48,105
da će gradonačelnik imati problema?
-Rekao je na sljedećim izborima.

41
00:02:48,106 --> 00:02:50,606
Malo je uranio.

42
00:03:00,512 --> 00:03:02,512
Idem do toaleta.

43
00:03:25,733 --> 00:03:27,733
DoÄ‘i...

44
00:03:27,734 --> 00:03:29,251
Tako si seksi.

45
00:03:41,030 --> 00:03:43,474
Baš si loš dečko.

46
00:03:43,475 --> 00:03:45,975
Nemaš ti pojma.

47
00:04:03,783 --> 00:04:05,283
Ne!

48
00:04:09,464 --> 00:04:11,464
Mischa! Mischa!

49
00:04:31,136 --> 00:04:34,757
Reagan.

50
00:04:34,758 --> 00:04:39,194
Brighton Beach?

51
00:04:39,195 --> 00:04:40,703
Šališ se.

52
00:04:40,704 --> 00:04:42,483
Šef mafije Grushenko?

53
00:04:42,484 --> 00:04:46,920
Njegov sin?

54
00:04:46,921 --> 00:04:49,140
Što sada? -Ne znam.

55
00:04:49,141 --> 00:04:52,141
Tip je ubijen na
vlastitoj proslavi zaruka.

56
00:05:20,251 --> 00:05:21,819
Hej. Oprosti što kasnim.

57
00:05:21,820 --> 00:05:23,902
Promet je grozan.

58
00:05:23,903 --> 00:05:26,572
Baš sam htio
prijaviti da si nestala.

59
00:05:26,573 --> 00:05:29,364
Bez brige. Žrtva
je još uvijek mrtva.

60
00:05:29,365 --> 00:05:31,669
To ti napravi
tri hica iz 0.38.

61
00:05:31,670 --> 00:05:33,580
Dva u prsa, jedan u trbuh.

62
00:05:33,581 --> 00:05:36,376
Jedan strijelac, nema čahura.

63
00:05:36,377 --> 00:05:38,238
Može nešto drugo?

64
00:05:38,239 --> 00:05:40,724
Možda očevidac?

65
00:05:40,725 --> 00:05:43,571
Očevidac? Ma daj, Jackie. To je
Brighton Beach. Znaš da nas ti Rusi

66
00:05:43,572 --> 00:05:46,691
gledaju kao da smo KGB.
Nitko nije vidio ništa

67
00:05:46,692 --> 00:05:48,634
i nije čuo ništa.
-Dobro. A snimke?

68
00:05:48,635 --> 00:05:50,862
Vlasnik kluba kaže
da je isključio kamere

69
00:05:50,863 --> 00:05:53,229
iz poštovanja prema
Grushenkovoj privatnosti.

70
00:05:53,230 --> 00:05:56,344
Mislim, tko ubije mafijaškog
princa na proslavi zaruka?

71
00:05:56,345 --> 00:05:58,646
Možda ugostitelj
koji nije dobio posao?

72
00:05:58,647 --> 00:06:02,446
Ili možda netko
tko želi poslati poruku.

73
00:06:02,447 --> 00:06:04,163
Vjerojatnije. -Tko je u sobi?

74
00:06:04,164 --> 00:06:07,506
Zaručnica i njena mama.
Možda će nam nešto biti jasnije.

75
00:06:07,507 --> 00:06:13,506
Kako se zaručnica
drži? -Pogledaj sama.

76
00:06:13,543 --> 00:06:15,971
Ja je znam.

77
00:06:15,972 --> 00:06:17,672
Kako misliš? -Mamu.

78
00:06:17,673 --> 00:06:21,090
Išle smo zajedno u srednju
školu. Zove se Anna Parnas.

79
00:06:21,091 --> 00:06:22,977
Ruska katolkinja.

80
00:06:22,978 --> 00:06:25,128
Da, ili škola sv. Ane

81
00:06:25,129 --> 00:06:26,637
ili pojas čednosti.

82
00:06:26,638 --> 00:06:28,247
Pa, prema tome koliko
joj kćer ima godina

83
00:06:28,248 --> 00:06:30,360
nije izabrala pojas čednosti.

84
00:06:30,361 --> 00:06:32,085
I koja je priča?
Prijateljice ste?

85
00:06:32,086 --> 00:06:34,671
Sa 14 smo bile prijateljice,
sa 15, srodne duše,

86
00:06:34,672 --> 00:06:38,190
a sa 16 ju je napumpao
mafijaš. -To objašnjava kćer.

87
00:06:38,191 --> 00:06:40,668
Pa, Rusi ne
govore. Čak ni žene.

88
00:06:40,669 --> 00:06:43,190
Ali možda, pošto je poznaješ,

89
00:06:43,191 --> 00:06:48,212
se otvori tebi. Preuzmi.

90
00:06:48,213 --> 00:06:51,130
Gospodine, šef
Brooklyn Juga je stigao.

91
00:06:51,131 --> 00:06:53,291
Uvedi ga.

92
00:06:53,292 --> 00:06:55,512
Komesare.

93
00:06:55,513 --> 00:06:57,238
Maksimilijan Grushenko.

94
00:06:57,239 --> 00:07:00,189
Ne znamo još značaj
događaja... Je li to igra moći,

95
00:07:00,190 --> 00:07:01,871
poruka, osobna osveta.

96
00:07:01,872 --> 00:07:03,707
Sin mu je ubijen.

97
00:07:03,708 --> 00:07:06,288
Niti jedan svjedok
sa zabave ili u blizini.

98
00:07:06,289 --> 00:07:09,416
U Brighton Beach su ljudi donijeli
i svoju sumnjičavost prema policiji

99
00:07:09,417 --> 00:07:12,540
kada su se doselili
iz Sovjetskog Saveza.

100
00:07:12,541 --> 00:07:14,107
Poznajete oca...

101
00:07:14,108 --> 00:07:16,788
Kada sam bio zamjenik
načelnika Južnog Brooklyna,

102
00:07:16,789 --> 00:07:18,380
razbili smo ruske brigade,

103
00:07:18,381 --> 00:07:21,423
ali za Grushenka smo dobili
samo četiri godine za prijevaru.

104
00:07:21,424 --> 00:07:24,099
Čini se da jabuka nije
pala daleko od stabla.

105
00:07:24,100 --> 00:07:26,219
Mladi Grushenko je trgovao
krivotvorenom robom,

106
00:07:26,220 --> 00:07:28,960
cigaretama,
egzotičnim plesačicama.

107
00:07:28,961 --> 00:07:32,613
I da znate, gospodine, slučaj
je dodijeljen vašem sinu Danielu.

108
00:07:32,614 --> 00:07:35,723
Zašto bih to trebao znati, Bobe?
Ja sam policijski komesar,

109
00:07:35,724 --> 00:07:38,146
ja ne dodijeljujem
slučajeve detektivima.

110
00:07:38,147 --> 00:07:41,183
Jesu li povećane ophodnje?

111
00:07:41,184 --> 00:07:44,772
Grushenko će htjeti osvetu. Ne
želim da mi se počnu gomilati tijela.

112
00:07:44,773 --> 00:07:46,773
Da, gospodine.

113
00:07:55,118 --> 00:07:56,892
Mislim da sam čula
da si u policiji.

114
00:07:56,893 --> 00:08:02,424
A ja mislim da sam čula da si
se udala za Alexa Vayakovskog.

115
00:08:02,425 --> 00:08:04,319
Izgubila si naglasak.

116
00:08:04,320 --> 00:08:10,110
Jadna mala imigrantica.
To nije bilo za mene.

117
00:08:10,111 --> 00:08:12,723
Dobro, Sophia, koliko
dugo si tražila zaručnika

118
00:08:12,724 --> 00:08:16,096
prije nego su ga
našli? -Ne znam.

119
00:08:16,097 --> 00:08:20,666
Oko sat vremena, možda.
-A znaš li što je radio tamo?

120
00:08:20,667 --> 00:08:24,298
Ne znam i nije me briga.

121
00:08:24,299 --> 00:08:27,017
Onda vjerujem da
znaš kako je pronađen,

122
00:08:27,018 --> 00:08:30,912
sa raskopčanim remenom
i... otkopčanim šlicem?

123
00:08:30,913 --> 00:08:33,306
Djevojke su se
bacale na Mischu.

124
00:08:33,307 --> 00:08:35,897
Bio je zgodan
i bogat i cool...

125
00:08:35,898 --> 00:08:37,568
Ali volio je mene.

126
00:08:37,569 --> 00:08:39,370
Dobro.

127
00:08:39,371 --> 00:08:41,651
Znaš li s kim je bio?

128
00:08:41,652 --> 00:08:43,945
Ne.

129
00:08:43,946 --> 00:08:47,445
Vjerujem da znaš da je Mischa
bio uključen u obiteljski posao.

130
00:08:47,446 --> 00:08:49,904
Znači, njegovo ubojstvo nije važno
jer ga vi nazivate gangsterom?

131
00:08:49,905 --> 00:08:52,296
Ne kažem to.
Uhvatit ćemo njegova ubojicu

132
00:08:52,297 --> 00:08:55,098
kao i bilo čijeg,
ali zato i pitam.

133
00:08:55,099 --> 00:08:57,910
Moram znati tko je imao motiv.

134
00:08:57,911 --> 00:08:59,989
Ljuta ljubavnica, poslovni rival...

135
00:08:59,990 --> 00:09:02,115
On je bio sin svoga oca.

136
00:09:02,116 --> 00:09:04,211
Što misliš? -Ne
želim više pričati o tome.

137
00:09:04,212 --> 00:09:07,083
Želim kući. -Ne
želim zvučati bezosjećajno

138
00:09:07,084 --> 00:09:10,215
dok tugujete, ali
pošto imate motiv...

139
00:09:10,216 --> 00:09:11,936
Mislite da sam
ja ubila Mischu?

140
00:09:11,937 --> 00:09:14,431
Ne znam. Možda ste
ga slljedili, vidjeli ga

141
00:09:14,432 --> 00:09:16,994
s drugom ženom... Ne bi bilo
prvi put u povljesti da žena...

142
00:09:16,995 --> 00:09:20,291
Ovo je nečuveno! Došli smo
pomoći, a sada smo optuženi?

143
00:09:20,292 --> 00:09:23,165
Samo kažem da ne biste
trebali odlaziti iz grada

144
00:09:23,166 --> 00:09:24,769
dok ne razrješimo ovo.

145
00:09:24,770 --> 00:09:26,692
Uvljek si bila ljubomorna
na mene, Jackie,

146
00:09:26,693 --> 00:09:32,260
ali da se iskaljuješ
na mojoj kćeri?

147
00:09:32,261 --> 00:09:34,261
Hajde, dušo.

148
00:09:38,634 --> 00:09:41,134
To je prošlo dobro.

149
00:09:48,125 --> 00:09:50,475
Dobro jutro, Reagan.
-'Jutro, gospodine.

150
00:09:50,476 --> 00:09:53,268
Jesi li gledala TV sinoć?
-Ne, Roller Derby

151
00:09:53,269 --> 00:09:55,820
je tek za vikend.
-Jako smlješno.

152
00:09:55,821 --> 00:09:57,761
Ozbiljno, kako sam izgledao?

153
00:09:57,762 --> 00:10:00,813
Kravata je bila malo
preodvažna za TV.

154
00:10:00,814 --> 00:10:02,499
Stvarno?

155
00:10:02,500 --> 00:10:04,350
Šalim se, gospodine.

156
00:10:04,351 --> 00:10:06,901
Ovo neće biti jednostavno.

157
00:10:06,902 --> 00:10:08,423
Bili samo prisiljeni
optužiti St. Claira

158
00:10:08,424 --> 00:10:11,037
puno prlje nego sam
htio. -Da. A zašto onda?

159
00:10:11,038 --> 00:10:13,979
Pa, nedavno je kupio
nekretnine u Crnoj Gori,

160
00:10:13,980 --> 00:10:16,472
pa smo se bojali
da će pobjeći iz zemlje.

161
00:10:16,473 --> 00:10:19,262
Randy St. Clair
je jako omiljen...

162
00:10:19,263 --> 00:10:21,101
moćni prljatelji u
uredu gradonačelnika

163
00:10:21,102 --> 00:10:23,576
i medljima.
Ovo je medijski slučaj.

164
00:10:23,577 --> 00:10:25,108
Bit ćemo pod povećalom.

165
00:10:25,109 --> 00:10:26,893
Pa, to dolazi s
poslom, zar ne?

166
00:10:26,894 --> 00:10:28,992
Drago mi je da
to kažeš, Reagan.

167
00:10:28,993 --> 00:10:31,842
Sretno. -Izgleda
da još nisi popila kavu.

168
00:10:31,843 --> 00:10:34,894
Obično brže hvataš
konce. -Molim? -St. Clair...

169
00:10:34,895 --> 00:10:36,636
Slučaj je tvoj. -Gospodine,

170
00:10:36,637 --> 00:10:39,262
nlje li to Kevinov slučaj?

171
00:10:39,263 --> 00:10:42,092
Firestone je dobar čovjek,
i uporan istražitelj,

172
00:10:42,093 --> 00:10:43,658
ali ja trebam najbolje
na ovom slučaju.

173
00:10:43,659 --> 00:10:46,427
Gospodine, polaskana sam, ali to
nlje pošteno prema Firestoneu.

174
00:10:46,428 --> 00:10:49,352
Nisam tražio tvoje
mišljenje, Reagan.

175
00:10:49,353 --> 00:10:55,352
Meni pusti Firestonea.
Te nabavi spise i kreni.

176
00:10:56,759 --> 00:10:59,500
Ti si mu najbolji
prijatelj i ne znaš ništa?

177
00:10:59,501 --> 00:11:02,019
Ne znam da je netko
bio u svađi s Mischom,

178
00:11:02,020 --> 00:11:03,553
na zabavi ili
bilo gdje drugdje.

179
00:11:03,554 --> 00:11:06,425
Priča se da si odradio
dvije godine za Mischu,

180
00:11:06,426 --> 00:11:08,559
da si poput usvojena
sina starome.

181
00:11:08,560 --> 00:11:10,327
Da nema nečega
kao Kain i Abel?

182
00:11:10,328 --> 00:11:12,394
Da je Grushenko mislio
da sam napravio nešto

183
00:11:12,395 --> 00:11:15,511
već bih bio
nasjeckan na komadiće.

184
00:11:15,512 --> 00:11:17,108
Jesi li vidio s kim
je Mischa otišao?

185
00:11:17,109 --> 00:11:22,400
Ne, a da i jesam, zašto bih
rekao vama, a ne Grushenku?

186
00:11:22,401 --> 00:11:26,568
Jer bi bio opzužen za
upletanje u istragu.

187
00:11:26,569 --> 00:11:29,069
Što ti je bilo s prstom?

188
00:11:35,597 --> 00:11:38,789
Pričepio sam ga s vratima.

189
00:11:38,790 --> 00:11:40,380
Ovaj razgovor je završen.

190
00:11:40,381 --> 00:11:43,420
Hej. Trebao si mu
biti kum vjenčanju.

191
00:11:43,421 --> 00:11:47,231
Reći ćeš mi da ti nije
stalo tko je ubojica?

192
00:11:47,232 --> 00:11:50,232
Mi ćemo se sami
pobrinuti za to.

193
00:11:55,374 --> 00:11:56,990
Danas se ne brini
za jelo, klinac.

194
00:11:56,991 --> 00:11:59,417
Žena mi je spremila
svježe lazanje.

195
00:11:59,418 --> 00:12:02,775
Da? Ja ću kupiti sokove.

196
00:12:02,776 --> 00:12:05,151
Radi i domaće rezance.

197
00:12:05,152 --> 00:12:07,846
Ne može se ni usporediti.

198
00:12:07,847 --> 00:12:10,021
Znaš to? -Super.

199
00:12:10,022 --> 00:12:14,161
Jesi li čuo za
Lydiu Gonsalves?

200
00:12:14,162 --> 00:12:16,880
Koga? -Mislio sam da je znaš...

201
00:12:16,881 --> 00:12:18,570
Radila je u policiji.

202
00:12:18,571 --> 00:12:21,224
Radila je s
tvojim bratom Joem.

203
00:12:21,225 --> 00:12:23,369
Da, znam je. Što je bilo?

204
00:12:23,370 --> 00:12:29,188
Pojela je pištolj.

205
00:12:29,189 --> 00:12:31,103
Ubila se je?

206
00:12:31,104 --> 00:12:34,771
Da, nije trebala
tako brzo dati otkaz.

207
00:12:34,772 --> 00:12:39,850
Puno policajaca padne u
depreslju kada izađu van.

208
00:12:39,851 --> 00:12:43,090
A ova nije čak čekala na
mirovinu ili invalidnost.

209
00:12:43,091 --> 00:12:44,726
Šteta.

210
00:12:44,727 --> 00:12:46,875
Bila je mlada.

211
00:12:46,876 --> 00:12:51,967
A dobila je i medalju za hrabrost.

212
00:12:51,968 --> 00:12:54,568
Bok, Kevine.

213
00:12:54,569 --> 00:12:57,512
Žao mi je.
-Naravno da je.

214
00:12:57,513 --> 00:13:00,126
Misliš da sam
tražila ovaj slučaj?

215
00:13:00,127 --> 00:13:02,402
Samo si nemoj laskati
da si ga dobila

216
00:13:02,403 --> 00:13:05,062
jer si neka super odvjetnica.

217
00:13:05,063 --> 00:13:07,353
Samo te iskorištava.

218
00:13:07,354 --> 00:13:11,552
Dobro... -Rossellini ti je
dao slučaj jer je tvoj tatica

219
00:13:11,553 --> 00:13:14,902
komesar kojeg je
odabrao gradonačelnik.

220
00:13:14,903 --> 00:13:16,750
I tako će se
ograditi od optužbi

221
00:13:16,751 --> 00:13:20,615
da puca na gradonačelnika...
svog političkog rivala,

222
00:13:20,616 --> 00:13:25,090
sjećaš se?

223
00:13:25,091 --> 00:13:27,591
Samo te iskorištava.

224
00:13:35,035 --> 00:13:36,948
Miruj srce moje.

225
00:13:36,949 --> 00:13:39,173
Na selundu sam
pomislila da je kupac.

226
00:13:39,174 --> 00:13:42,485
Anna, moramo ti
postaviti još par pitanja.

227
00:13:42,486 --> 00:13:45,090
Oprostite na neredu.

228
00:13:45,091 --> 00:13:47,070
Morala sam otpustiti
i zadnju zaposlenicu.

229
00:13:47,071 --> 00:13:48,886
Otkako je Alex otišao
stalno moram raditi

230
00:13:48,887 --> 00:13:50,681
da samo preživimo.

231
00:13:50,682 --> 00:13:53,938
Grushenko ne pomaže?

232
00:13:53,939 --> 00:13:57,841
Nema više zaklade
Maximilian Grushenko.

233
00:13:57,842 --> 00:14:00,269
Pa, vaš suprug...
ovaj čovjek...

234
00:14:00,270 --> 00:14:04,021
Alex Vayakovsky je bio
u njegovim brigadama, zar ne?

235
00:14:04,022 --> 00:14:06,323
Nisam znala što to
znači kada sam se udala.

236
00:14:06,324 --> 00:14:08,557
Služi 20 godina
jer je raskomadao

237
00:14:08,558 --> 00:14:10,218
tipa koji je dugovao
nešto sitno love.

238
00:14:10,219 --> 00:14:13,735
Znate što to znači?

239
00:14:16,436 --> 00:14:19,026
Svaki dan sam išla
na suđenje i sjedila tamo i

240
00:14:19,027 --> 00:14:25,026
slušala i mislila kako to može biti
isti čovjek koji je živio sa mnom,

241
00:14:25,435 --> 00:14:31,021
koji se igrao s Sophiom,
koji se je brinuo za nas?

242
00:14:31,022 --> 00:14:32,722
Nisi se udavala?

243
00:14:32,723 --> 00:14:35,077
Samo na minutu.

244
00:14:35,078 --> 00:14:37,935
Nemaš djece?

245
00:14:37,936 --> 00:14:40,942
Znaš što, dosta o meni.
Da se vratimo na temu.

246
00:14:40,943 --> 00:14:43,021
Ne znaš tko bi imao
motiv ubiti Mischa?

247
00:14:43,022 --> 00:14:45,717
Mislila sam da
sam ga ja ubila.

248
00:14:45,718 --> 00:14:47,900
Sophia, pazi jezik.

249
00:14:47,901 --> 00:14:50,611
Zašto ne pitate Sergeja
Sokolova tko ga je ubio?

250
00:14:50,612 --> 00:14:54,636
Nemoguće. -Znaš kako se je naljutio
što sam se udavala za Mischu.

251
00:14:54,637 --> 00:14:56,395
Znaš što je rekao.

252
00:14:56,396 --> 00:14:58,379
Tko je taj Sergej Sokolov?

253
00:14:58,380 --> 00:15:02,725
Nitko. Sladak dečko
koji radi u cvjećarnici.

254
00:15:02,726 --> 00:15:06,726
Zaljubio se u Sophiu u
srednjoj školi, to je sve.

255
00:15:53,309 --> 00:15:57,182
Ti si zvao mene, Reagan.

256
00:15:57,183 --> 00:15:58,895
Jesam, Max

257
00:15:58,896 --> 00:16:01,808
Želiš nešto za
popiti, pojesti?

258
00:16:01,809 --> 00:16:04,654
Ne.

259
00:16:04,655 --> 00:16:09,426
Rekao si da je ovo
privatan sastanak.

260
00:16:09,427 --> 00:16:11,149
Malo me previše štiti.

261
00:16:11,150 --> 00:16:14,150
Znači tako, službeni posjet?

262
00:16:17,214 --> 00:16:20,494
Izražavanje sućuti.

263
00:16:20,495 --> 00:16:24,787
Nova vrsta boli.

264
00:16:24,788 --> 00:16:27,261
Ti si izgubio sina, Reagan.

265
00:16:27,262 --> 00:16:29,696
Ti razumiješ.

266
00:16:29,697 --> 00:16:33,358
Žao mi je zbog tvog gubitka.

267
00:16:33,359 --> 00:16:36,366
I bilo bi mi žao da se
krvoproliće vrati u Malu Odesu.

268
00:16:40,327 --> 00:16:44,858
Ovo je bio moj skakavac.

269
00:16:44,859 --> 00:16:49,382
Američki los.

270
00:16:49,383 --> 00:16:55,382
Dao sam ga Mischi kada
je napunio 18 godina.

271
00:16:55,705 --> 00:17:00,251
Nisam ga želio
natrag tako brzo.

272
00:17:00,252 --> 00:17:03,252
Nisam ga nikad želio natrag.

273
00:17:07,202 --> 00:17:10,424
Sjećaš se kad smo posljednji
put sjedili zajedno?

274
00:17:10,425 --> 00:17:12,349
Jako dobro.

275
00:17:12,350 --> 00:17:14,289
Odslužio sam svoje.

276
00:17:14,290 --> 00:17:18,168
Još bi trebao biti tamo.

277
00:17:18,169 --> 00:17:23,246
Želite pronaći Mischinog
ubojicu, komesare?

278
00:17:23,247 --> 00:17:26,247
Ja ti ne branim.

279
00:17:31,023 --> 00:17:33,769
Pokopaj svog sina,
Maksimilljane.

280
00:17:33,770 --> 00:17:37,919
Oplači ga.

281
00:17:37,920 --> 00:17:40,143
Pusti da mi govorimo
u njegovo ime.

282
00:17:40,144 --> 00:17:43,144
Ti i tvoja brigada
odsjedite ovu.

283
00:18:08,763 --> 00:18:10,586
Sergej Sokolov?

284
00:18:10,587 --> 00:18:13,735
Odavno policija nije
došla na razgovor.

285
00:18:13,736 --> 00:18:15,637
Idemo popričati.

286
00:18:15,638 --> 00:18:17,508
Yuri?

287
00:18:17,509 --> 00:18:20,807
Ovi detektivi žele
razgovarati sa mnom.

288
00:18:20,808 --> 00:18:22,518
Imam posla iza.

289
00:18:22,519 --> 00:18:25,984
Počni praviti ove
vljence za pogreb, može?

290
00:18:25,985 --> 00:18:28,130
Dobro. -Grushenkov pogreb?

291
00:18:28,131 --> 00:18:30,328
Posao mora da cvjeta.

292
00:18:30,329 --> 00:18:31,977
Mischa je bio moj prljatelj.

293
00:18:31,978 --> 00:18:34,976
Da, znamo. Bio
si u tom društvu.

294
00:18:34,977 --> 00:18:37,525
Dok nisam shvatio da
taj život nije za mene.

295
00:18:37,526 --> 00:18:40,576
Da, dobro da jesi.
Dobar si dosje nakupio...

296
00:18:40,577 --> 00:18:43,220
Vandalizam, krađa, napad
smrtonosnim oružjem.

297
00:18:43,221 --> 00:18:46,349
Imao sam problema.

298
00:18:46,350 --> 00:18:49,426
Znate, u Ruslji je
moj otac bio inženjer.

299
00:18:49,427 --> 00:18:55,208
Ovdje, školski domar...
Samo da bih ja imao bolji život...

300
00:18:55,209 --> 00:18:57,492
Obiteljski sud me je
poslao na savjetovanje,

301
00:18:57,493 --> 00:19:01,441
upravljanje bljesom.

302
00:19:01,442 --> 00:19:03,382
Pomogao mi je
preokrenuti život.

303
00:19:03,383 --> 00:19:05,130
Onda ste prestali
biti prljatelji

304
00:19:05,131 --> 00:19:08,123
ili kada ti je ukrao Sophiu?

305
00:19:08,124 --> 00:19:09,999
To je bilo u srednjoj školi.

306
00:19:10,000 --> 00:19:13,019
Jako davno. -Pa, dostavljanje
svih tih cvjetnih aranžmana na

307
00:19:13,020 --> 00:19:15,667
Sophljine zaruke
mora da te je naljutilo.

308
00:19:15,668 --> 00:19:20,015
Donio sam aranžmane, a onda
sam bio gost kao i svi drugi.

309
00:19:20,016 --> 00:19:22,421
Jesi li vidio kako
Mischa odlazi s nekim?

310
00:19:22,422 --> 00:19:26,922
Čuo sam to. Odvratno... Varao ju
je na vlastitoj zaručničkoj zabavi.

311
00:19:26,923 --> 00:19:30,053
Ponašao se prema
njoj kao prema smeću.

312
00:19:30,054 --> 00:19:32,851
Toliko o upravljanju
bljesom. Moram se javiti.

313
00:19:32,852 --> 00:19:35,372
Da?

314
00:19:35,373 --> 00:19:37,267
Hej, ovi su ti prljatelji?

315
00:19:37,268 --> 00:19:39,770
Grushenkovi ljudi? Pa što?

316
00:19:39,771 --> 00:19:42,760
Pa što? Vidiš, takvi
dečki te neće upozoriti

317
00:19:42,761 --> 00:19:45,495
prije nego krenu pucati.

318
00:19:45,496 --> 00:19:48,405
Ja nemam veze s ovim.

319
00:19:48,406 --> 00:19:51,779
Dobro. Mislim, zašto smo mi ovdje?

320
00:19:51,780 --> 00:19:53,282
Zašto su oni ovdje?

321
00:19:53,283 --> 00:19:56,007
Možda da se predomisliš
u vezi suradnje s nama.

322
00:19:56,008 --> 00:19:58,186
Inače sljedeći vijenac
možda bude tvoj.

323
00:19:58,187 --> 00:20:03,328
Ispravak. Sljedeći vijenac
je za vlasnika kluba Tatiana.

324
00:20:03,329 --> 00:20:05,837
Pa, više neće
voditi klub Tatiana.

325
00:20:05,838 --> 00:20:07,795
Smrdi na izgorenu kosu.

326
00:20:07,796 --> 00:20:09,919
Nije ni čudo.
Pogledajte opekline.

327
00:20:09,920 --> 00:20:12,135
Netko ga je prvo
obradio let-lampom

328
00:20:12,136 --> 00:20:14,161
prlje ndgo mu je
zabio nož u glavu.

329
00:20:14,162 --> 00:20:16,387
Grushenko ili netko
tko je tražio odgovore.

330
00:20:16,388 --> 00:20:19,527
Kao i identitet Madame X koja
se družila s Mischom u spremištu?

331
00:20:19,528 --> 00:20:21,220
Možda nije bila Madame X.

332
00:20:21,221 --> 00:20:23,102
Zašto je onda
isključio nadzorne kamere?

333
00:20:23,103 --> 00:20:24,917
Jer Grushenko očito nije tražio

334
00:20:24,918 --> 00:20:28,262
da se to napravi zbog
privatnosti svojih gostiju.

335
00:20:28,263 --> 00:20:31,227
Ovaj mora da je
molio da ga ubiu.

336
00:20:31,228 --> 00:20:33,420
Moramo dešifrirati ovo.

337
00:20:33,421 --> 00:20:36,691
Da. Netko je rekao
da znači, "Tek prvi."

338
00:20:36,692 --> 00:20:40,273
Super. A tko je sljedeći?

339
00:20:40,274 --> 00:20:43,414
Gledate vrijedne
nekretnine u Tribeci.

340
00:20:43,415 --> 00:20:45,999
Savršeno za neboder
od 90 katova.

341
00:20:46,000 --> 00:20:48,019
To je bar Dick Meltzer mislio.

342
00:20:48,020 --> 00:20:51,903
Građevinar. -Nažalost za Meltzera,
to je zemljište bilo namijenjeno samo

343
00:20:51,904 --> 00:20:55,252
za poslovne i stambene
zgrade do pet katova,

344
00:20:55,253 --> 00:20:58,632
pa mu je trebao netko visoko
da bi prenamijenio zemljište.

345
00:20:58,633 --> 00:21:01,305
Randy St. Clair, zamjenik
gradonačelnika za razvoj.

346
00:21:01,306 --> 00:21:03,514
I tako je Meltzer
priređivao te velike zabave

347
00:21:03,515 --> 00:21:05,749
u čast St. Claira.

348
00:21:05,750 --> 00:21:07,360
Kakve zabave?

349
00:21:07,361 --> 00:21:09,415
Zabave u hotelu Axium,

350
00:21:09,416 --> 00:21:13,045
a gospođa Eva
je osigurala djevojke.

351
00:21:13,046 --> 00:21:17,110
Dobro. -11. lipnja

352
00:21:17,111 --> 00:21:20,094
Meltzerov potrčko je
dostavio torbu punu novca

353
00:21:20,095 --> 00:21:23,710
Joshu Saundersu koji je bio
St. Clairov glavni pomoćnik.

354
00:21:23,711 --> 00:21:26,937
Meltzer će to posvjedočiti?
-Da, ali ovo je problem

355
00:21:26,938 --> 00:21:29,028
s Firestoneovim slučajem.

356
00:21:29,029 --> 00:21:31,305
Imamo dvije
prostitutke i madam

357
00:21:31,306 --> 00:21:33,403
koji će svjedočiti
protiv St. Claira,

358
00:21:33,404 --> 00:21:35,387
pobožnog oca četvero djece

359
00:21:35,388 --> 00:21:37,875
i gradonačelnikovog
najpouzdanijeg suradnika.

360
00:21:37,876 --> 00:21:41,578
Uništit će ih u
unakrsnom ispitivanju.

361
00:21:41,579 --> 00:21:47,007
Pa nam ostaje
Josh Saunders, naš pokajnik.

362
00:21:47,008 --> 00:21:49,114
St. Clairov vrećonoša.

363
00:21:49,115 --> 00:21:50,810
Radio je za njega
tri i pol godine

364
00:21:50,811 --> 00:21:53,624
i nije vidio ništa
drugo cijelo to vrljeme.

365
00:21:53,625 --> 00:21:57,078
I to je ono što smo dobili iz
njegove nagodbe sa Firestoneom?

366
00:21:57,079 --> 00:21:59,140
Najveći slučaj korupcije

367
00:21:59,141 --> 00:22:01,198
koji ovaj ured
ima i pogodi što?

368
00:22:01,199 --> 00:22:05,984
Ovaj slučaj jedva preživljava.

369
00:22:05,985 --> 00:22:10,157
Ne znam. Saunders je bio spreman
preuzeti novac za St. Claira jednom,

370
00:22:10,158 --> 00:22:13,152
ali kladim se da je
to napravio još puno puta.

371
00:22:13,153 --> 00:22:15,502
Treba nam više o Saundersu.

372
00:22:15,503 --> 00:22:19,817
On je ključ.

373
00:22:19,818 --> 00:22:21,399
Došli su iz gulaga.

374
00:22:21,400 --> 00:22:24,118
Opasan tipovi... Ali
čovjek kojeg sam vidio...

375
00:22:24,119 --> 00:22:28,254
Ništa te ne pripremi
na gubitak djeteta.

376
00:22:28,255 --> 00:22:30,432
Pročitao sam izvješće...
imaš osumnjičenog?

377
00:22:30,433 --> 00:22:33,083
Našao sam se s
Grushenkovim glavni rivalom

378
00:22:33,084 --> 00:22:36,480
u poslu sa egzotičnim
plesačicama, tim Albancem.

379
00:22:36,481 --> 00:22:38,654
On je istaknuo očito...
Bilo bi samoubojstvo za bilo

380
00:22:38,655 --> 00:22:40,920
koga tko bi napao
Grushenkova klinca.

381
00:22:40,921 --> 00:22:43,832
Što te ostavlja sa...?
-Dvoje... Ljubomorna zaručnica...

382
00:22:43,833 --> 00:22:49,819
I odbijeni bivši dečko. -Da.

383
00:22:49,820 --> 00:22:52,133
Taj vlasnik kluba, tata...

384
00:22:52,134 --> 00:22:55,549
Misliš da ga je Grushenko
sam obradio let-lampom?

385
00:22:55,550 --> 00:22:57,553
Ja bih rekao da je.

386
00:22:57,554 --> 00:23:02,022
Znači da ga je već sredio
kad sam se ja našao s njim.

387
00:23:02,023 --> 00:23:05,309
Sredit ću tog gada.

388
00:23:05,310 --> 00:23:07,633
Dečki, večera je na stolu.

389
00:23:07,634 --> 00:23:12,070
Dobro.

390
00:23:12,071 --> 00:23:14,723
Dakle, Erin, cijeli ovaj posao

391
00:23:14,724 --> 00:23:18,074
sa tvojim šefom i
Randyjem St. Clairom...

392
00:23:18,075 --> 00:23:20,468
Odjednom ga baci tebi u krilo?

393
00:23:20,469 --> 00:23:22,180
Moramo li o tome?

394
00:23:22,181 --> 00:23:24,311
St. Clair? To
nije mamin slučaj.

395
00:23:24,312 --> 00:23:26,183
Pa, to nije baš točno, dušo.

396
00:23:26,184 --> 00:23:28,500
Mislila sam da si rekla neka
se netko sdrugi brine o tome.

397
00:23:28,501 --> 00:23:31,499
Više ne. -Kako prikladno.

398
00:23:31,500 --> 00:23:36,500
Čeka izbornu godinu da iznese
navodne St. Clairove ilegalne igrice,

399
00:23:36,501 --> 00:23:41,300
a sada je Reagan glavni
tužitelj. -I što? Da ne tužimo?

400
00:23:41,301 --> 00:23:44,500
Pa, tajming je malo sumnjiv.

401
00:23:44,501 --> 00:23:46,896
Svi su ti političari
premazani svim mastima.

402
00:23:46,897 --> 00:23:48,463
Drugi najstariji
posao na svljetu.

403
00:23:48,464 --> 00:23:51,341
A svi policajci primaju mito.

404
00:23:51,342 --> 00:23:54,358
Kada to ljudi govore
o policiji, svi se ljutimo.

405
00:23:54,359 --> 00:23:57,446
Tako je. Zar ovaj
grad ne zaslužuje

406
00:23:57,447 --> 00:24:00,993
da se poslovi
obavljaju pošteno?

407
00:24:00,994 --> 00:24:02,533
Da, Erin ima pravo. Mislim da
se taj tip ne bi trebao izvući.

408
00:24:02,534 --> 00:24:04,297
Nitko se neće izvući.

409
00:24:04,298 --> 00:24:06,696
Ali ti si u istoj
administraciji.

410
00:24:06,697 --> 00:24:10,561
Premazan si s
istom vražjom četkom!

411
00:24:10,562 --> 00:24:14,561
Samo se čudim da netko
tako pametan kao moja unuka

412
00:24:14,562 --> 00:24:16,287
dopušta da je Rossellini
tako iskorištava.

413
00:24:16,288 --> 00:24:19,463
Tata, dosta je. -Tata...
-Ne govori mi kada je dosta!

414
00:24:19,464 --> 00:24:21,318
Ja ću odlučiti kada je dosta!

415
00:24:21,319 --> 00:24:23,512
Deda!

416
00:24:23,513 --> 00:24:26,621
Dobro, možda
nisam to trebao reći...

417
00:24:26,622 --> 00:24:29,622
ali svejedeno je istina.

418
00:24:44,429 --> 00:24:46,354
Ponekad mislim da zaboravi

419
00:24:46,355 --> 00:24:50,523
da sam sada velik i da
se mogu brinuti o sebi.

420
00:24:50,524 --> 00:24:52,627
Smirit će se.

421
00:24:52,628 --> 00:24:55,807
Razumljem da
to neki vide kao...

422
00:24:55,808 --> 00:24:59,628
da nema smisla.

423
00:24:59,629 --> 00:25:04,653
Rossellini se uzdiže,
gradonačelnik pada i...

424
00:25:04,654 --> 00:25:06,313
to može biti loše po tebe.

425
00:25:06,314 --> 00:25:11,344
To nije tvoj problem.

426
00:25:11,345 --> 00:25:13,914
To je veliki slučaj, tata.

427
00:25:13,915 --> 00:25:16,912
Neću poreći da sam uzbuđena.

428
00:25:16,913 --> 00:25:18,439
Hej, ja se ponosim.

429
00:25:18,440 --> 00:25:21,228
Imaš najvišu stopu
osuda u uredu tužitelja.

430
00:25:21,229 --> 00:25:23,762
Ali ipak, deda misli
da me iskorištavaju,

431
00:25:23,763 --> 00:25:25,982
kao i puno drugih ljudi.

432
00:25:25,983 --> 00:25:29,510
To je frustrirajuće.

433
00:25:29,511 --> 00:25:32,966
Kad sam bio unaprijeđen u
zamjenika načelnika Brooklyn Juga,

434
00:25:32,967 --> 00:25:37,429
moj šef me je pozvao u svoj
ured i rekao mi bez okolišanja

435
00:25:37,430 --> 00:25:41,872
da me je zaposlio jer je
moj tata policijski komesar.

436
00:25:41,873 --> 00:25:43,746
I rekao je da on želi
biti šef detektiva

437
00:25:43,747 --> 00:25:46,388
i da očekuje da kažem
koju dobru rlječ za njega.

438
00:25:46,389 --> 00:25:48,341
Jesi li?

439
00:25:48,342 --> 00:25:50,788
Ne.

440
00:25:50,789 --> 00:25:53,101
To dolazi s
obiteljskim poslom.

441
00:25:53,102 --> 00:25:55,079
A Reagani su zapeli s tim.

442
00:25:55,080 --> 00:25:58,085
Tata, ti si zaradio svaki
položaj koji si ikada dobio.

443
00:25:58,086 --> 00:26:02,166
Kao i ti.

444
00:26:02,167 --> 00:26:05,815
Bili ste osobni bankar
gospodina Randyja St. Claira,

445
00:26:05,816 --> 00:26:08,225
odgovorni za prijenos

446
00:26:08,226 --> 00:26:11,867
4.5 milljuna dolara
na Kajmanske otoke?

447
00:26:11,868 --> 00:26:14,987
Prljenos novca
nije protuzakonit.

448
00:26:14,988 --> 00:26:17,337
Ako g. St. Clair
ne plaća porez,

449
00:26:17,338 --> 00:26:19,175
to je njegova odgovornost.

450
00:26:19,176 --> 00:26:22,586
Ne govorim o porezima
već o provizljama i mitu.

451
00:26:22,587 --> 00:26:26,325
Odakle dolazi novac naših
klljenata, nije naš problem.

452
00:26:26,326 --> 00:26:28,439
A novac Josha Saundersa?

453
00:26:28,440 --> 00:26:31,733
Mi ono "privatno" u "privatnom
bankarstvu" shvaćamo ozbiljno,

454
00:26:31,734 --> 00:26:34,734
pa ako nemate sudski nalog...

455
00:26:38,547 --> 00:26:40,562
Morat ću se konzultirati
svoje odvjetnike, naravno.

456
00:26:40,563 --> 00:26:43,955
Slobodno.

457
00:26:43,956 --> 00:26:49,686
Jesu li svjesni koliko puta ste
išli na Karibe s g. Saundersom?

458
00:26:49,687 --> 00:26:53,021
To su bila poslovna putovanja.
-Naravno da jesu.

459
00:26:53,022 --> 00:26:55,372
Sveti Kristofor, Curacao,

460
00:26:55,373 --> 00:26:57,385
Britanski Djevičanski Otoci.

461
00:26:57,386 --> 00:26:59,651
Vidim puno poslovnih ručkova

462
00:26:59,652 --> 00:27:03,745
i brojne poslovne apartmane koje
ste dljelili s g. Saundersom.

463
00:27:03,746 --> 00:27:07,383
Pa, zadnji put kada sam provjerila,
ni to nije bio nezakonito.

464
00:27:07,384 --> 00:27:10,108
Imate pravo, i nije.

465
00:27:10,109 --> 00:27:14,137
Ali ono što je protuzakonito
je pomaganje g. Saundersu

466
00:27:14,138 --> 00:27:16,525
da iznudi novac
od g. St. Claira

467
00:27:16,526 --> 00:27:19,017
i sakriti taj novac u zakladu

468
00:27:19,018 --> 00:27:21,333
koju kontrolira g. Saunders,

469
00:27:21,334 --> 00:27:26,070
i za to ćete dobiti
10 do 15 godina.

470
00:27:26,071 --> 00:27:28,606
Ja mislim da je suradnja

471
00:27:28,607 --> 00:27:31,611
jedina karta koja
vam je ostala.

472
00:27:40,112 --> 00:27:44,550
Što želite znati?

473
00:27:44,551 --> 00:27:47,774
Sergej, imamo nalog za tvoje
telefonske zapise, prljatelju.

474
00:27:47,775 --> 00:27:49,298
Moramo razgovarati s tobom.

475
00:27:49,299 --> 00:27:51,109
Hej...

476
00:27:51,110 --> 00:27:54,601
Hej, rekao sam da
moramo razgovarati.

477
00:27:54,602 --> 00:27:56,146
Nemam ništa više za reći.

478
00:27:56,147 --> 00:27:58,906
Ništa više? Imao si puno
toga za reći Sophlji i njenoj mami

479
00:27:58,907 --> 00:28:00,810
na telefon prlje
ubojstva, zar ne?

480
00:28:00,811 --> 00:28:03,678
Što je to bilo? -Htio sam
sprlječiti da se uda za Mischu.

481
00:28:03,679 --> 00:28:06,547
I vjerujte mi, njena
majka mi nije branila.

482
00:28:06,548 --> 00:28:09,227
Ali ona nije mislila da
ćeš otići ovako daleko.

483
00:28:09,228 --> 00:28:11,785
Neću reći više ni
rlječi bez odvjetnika.

484
00:28:11,786 --> 00:28:14,198
Znaš što nam to
govori, zar ne?

485
00:28:14,199 --> 00:28:17,612
Znači da imamo pravoga.
-Samo ćemo još jače napasti.

486
00:28:17,613 --> 00:28:21,132
Učinite što morate.

487
00:28:21,133 --> 00:28:24,633
A ja moram
isporučiti ovo cvljeće.

488
00:28:29,616 --> 00:28:32,117
Glupan.

489
00:28:49,818 --> 00:28:52,278
Sergej Sokolov? Još je živ?

490
00:28:52,279 --> 00:28:54,923
Osim teških opeklina,
ima unutarnje krvarenje

491
00:28:54,924 --> 00:28:58,548
zbog razderotina jetre i slezene
i kranijalno krvarenje zbog eksplozlje.

492
00:28:58,549 --> 00:29:00,478
Može engleski...
Hoće li preživjeti?

493
00:29:00,479 --> 00:29:06,087
Nisam baš optimistična.

494
00:29:06,088 --> 00:29:10,088
Što kaže?
-Vjerojatno je gotov.

495
00:29:12,433 --> 00:29:14,889
Voljno.

496
00:29:14,890 --> 00:29:17,835
Komesare. -Šefe
Winston. -Jeste dobro?

497
00:29:17,836 --> 00:29:20,573
Da, gospodine. -A žrtva?
-Mislite prvoosumnjičeni

498
00:29:20,574 --> 00:29:23,183
u ubojstvu Mische
Grushenka? Nije baš dobro.

499
00:29:23,184 --> 00:29:26,188
Bombaška jedinica analizira
eksplozivnu napravu.

500
00:29:26,189 --> 00:29:29,582
Prvi dojam: sofisticirano,
detonacija preko mobitela.

501
00:29:29,583 --> 00:29:31,724
Upravljano iz daljine?
-Misle tako.

502
00:29:31,725 --> 00:29:33,565
To ne odgovara
Grushenkovom M.O.

503
00:29:33,566 --> 00:29:35,335
Možemo li to povezati
s njegovim prljašnjim napadima?

504
00:29:35,336 --> 00:29:36,867
Ne prema tehničarima.

505
00:29:36,868 --> 00:29:39,152
Bombe u '90-ima su
bile jednostavne.

506
00:29:39,153 --> 00:29:41,201
Ovaj uređaj je
sljedeća generacija.

507
00:29:41,202 --> 00:29:44,372
Nova krv.
-Nova krv, stari lavovi.

508
00:29:44,373 --> 00:29:47,580
Provjerite s Interpolom je li ovo
povezano s kojom Grushenkovom brigadom.

509
00:29:47,581 --> 00:29:49,081
Da, gospodine.

510
00:29:49,082 --> 00:29:51,030
Želim srediti
Grushenka za ovo.

511
00:29:51,031 --> 00:29:52,693
Kažu da je njegov
narod imati kod šutnje,

512
00:29:52,694 --> 00:29:54,922
ali ono što stvarno
imaju je kod izdaje.

513
00:29:54,923 --> 00:29:57,018
Tako smo sredili
brgadu prvi put

514
00:29:57,019 --> 00:29:58,744
i tako ćemo je srediti sada.

515
00:29:58,745 --> 00:30:03,421
Da, gospodine. -Nitko neće
pretvoriti moj grad u Bagdad.

516
00:30:03,422 --> 00:30:06,427
Uđite, g. Saunders.

517
00:30:06,428 --> 00:30:08,270
Gdje je Kevin Firestone?

518
00:30:08,271 --> 00:30:10,427
Kevin je prešao dalje.

519
00:30:10,428 --> 00:30:12,556
Ovo je Erin Reagan.

520
00:30:12,557 --> 00:30:14,104
Vaš ugovor o suradnji s nama

521
00:30:14,105 --> 00:30:15,684
se temeljio na
govorenju istine,

522
00:30:15,685 --> 00:30:19,050
prvo s nama, a onda
i kada svjedočite.

523
00:30:19,051 --> 00:30:21,836
Kevin mi je već sve objasnio.

524
00:30:21,837 --> 00:30:24,982
Da, to je bilo prlje nego
je znao da ste iznudili novac

525
00:30:24,983 --> 00:30:27,065
od svog šefa, St. Claira.

526
00:30:27,066 --> 00:30:32,719
Ne znam o čemu pričate. -Ne?
Chelsea Cole? Lažna zaklada?

527
00:30:32,720 --> 00:30:34,869
St. Clair nije baš
mogao otići vlastima

528
00:30:34,870 --> 00:30:37,924
pošto ste mu uzimali novac
koji je i on stekao nečasno,

529
00:30:37,925 --> 00:30:40,375
ali možda vam ovo
osvježi pamćenje.

530
00:30:40,376 --> 00:30:42,239
2.3 milljuna dolara

531
00:30:42,240 --> 00:30:44,424
na pet odvojenih
offshore-računa.

532
00:30:44,425 --> 00:30:47,244
Izgleda da ste mislili da ćete
se vi i Chelsea dobro provesti

533
00:30:47,245 --> 00:30:50,852
nakon što odslužite
svoje dvije godine.

534
00:30:50,853 --> 00:30:53,292
Vaš dogovor s
Kevinom Firestone

535
00:30:53,293 --> 00:30:56,145
više ne vrljedi.
-Evo novog dogovora.

536
00:30:56,146 --> 00:31:00,159
Možete nam reći svako protuzakonito
djelo koje ste vi i St. Clair počinili

537
00:31:00,160 --> 00:31:01,970
dok je bio na vlasti,

538
00:31:01,971 --> 00:31:05,097
a mi ćemo odlučiti kakav
dogovor zaslužujete.

539
00:31:05,098 --> 00:31:08,516
Ako ikakav.

540
00:31:08,517 --> 00:31:10,090
Želim svog odvjetnika.

541
00:31:10,091 --> 00:31:13,089
Da... Riječ mudrosti...

542
00:31:13,090 --> 00:31:15,511
Vaša prljateljica,
Chelsea Cole neće vas čekati

543
00:31:15,512 --> 00:31:19,507
ispred zatvora kada
konačno izađete.

544
00:31:19,508 --> 00:31:21,346
A ona se i tako
već dogovorila.

545
00:31:21,347 --> 00:31:26,372
Reagan, pozovi par detektiva da
otprate g. Saundersa u federalni pritvor.

546
00:31:29,373 --> 00:31:31,697
Čekaje.

547
00:31:31,698 --> 00:31:36,736
Reći ću vam.

548
00:31:36,737 --> 00:31:38,789
Dobro. To je dovoljno da

549
00:31:38,790 --> 00:31:41,669
dobijemo bar nalog
za pretres. Super.

550
00:31:41,670 --> 00:31:44,703
Što? -Naš stari
prljatelj Boris Litvinenko?

551
00:31:44,704 --> 00:31:46,511
Iz kafića? -Da, Mischin kum.

552
00:31:46,512 --> 00:31:48,068
Ispada da je bivši
uzbekistanski pobunjenik

553
00:31:48,069 --> 00:31:50,273
sa opsežnim bombaškim znanjem.

554
00:31:50,274 --> 00:31:53,340
To objašnjava
nedostatak prsta. -Da. Idemo.

555
00:32:00,841 --> 00:32:02,924
Policija! Dolje!

556
00:32:04,925 --> 00:32:06,611
Ostani dolje!

557
00:32:06,612 --> 00:32:08,309
Na stolu!

558
00:32:08,310 --> 00:32:10,348
Zovite bombašku!

559
00:32:10,349 --> 00:32:11,958
Pogledajte ovo.

560
00:32:11,959 --> 00:32:15,183
Detonatori, strujni krugovi... Kao
da je sovjetski dan nezavisnosti.

561
00:32:15,184 --> 00:32:18,299
Želite se kladiti da ćemo naći dljelove
koji odgovaraju našoj bombi?

562
00:32:18,300 --> 00:32:21,488
Hej, Boris, kako ide?
Oprosti što smo ti ovako upali.

563
00:32:21,489 --> 00:32:23,061
Imam pravo na šutnju.

564
00:32:23,062 --> 00:32:24,855
Pa nisi još čuo
što ti imam za reći.

565
00:32:24,856 --> 00:32:27,261
Osigurano!
-Reagan, pričala sam sa

566
00:32:27,262 --> 00:32:29,560
Sergejevim
llječnikom... budan je.

567
00:32:29,561 --> 00:32:33,918
Super, idemo vidjeti
je li se opametio. -Vodite ga.

568
00:32:33,919 --> 00:32:37,598
Sergej, tebe je
stvarno teško ubiti.

569
00:32:37,599 --> 00:32:39,418
Ja sam Rus.

570
00:32:39,419 --> 00:32:41,450
Šteta što si preživio
samo da saznaš

571
00:32:41,451 --> 00:32:45,125
da smo sve uvjereniji da
si ubio Mischu Grushenka.

572
00:32:45,126 --> 00:32:46,665
N-Ne...

573
00:32:46,666 --> 00:32:50,546
Ne? Pa, Maximilian Grushenko
misli da si mu ubio sina.

574
00:32:50,547 --> 00:32:53,089
Zašto da mi ne
mislimo? -Jer nisam.

575
00:32:53,090 --> 00:32:56,404
Tko onda je?

576
00:32:56,405 --> 00:33:00,556
Ne znam.

577
00:33:00,557 --> 00:33:03,003
Znaš, Sergej...

578
00:33:03,004 --> 00:33:06,169
Mislim da znam puno više
nego što nam govoriš.

579
00:33:06,170 --> 00:33:09,004
Ne znam tko je ubio Mischu.

580
00:33:09,005 --> 00:33:11,756
A što znaš?

581
00:33:11,757 --> 00:33:14,995
Znam tko je odveo
Mischu sa zabave.

582
00:33:14,996 --> 00:33:17,515
Tko ga je odveo, Sergej?

583
00:33:17,516 --> 00:33:19,317
Sergej, tko ga je
odveo sa zabave?

584
00:33:19,318 --> 00:33:23,197
Reci. Zove se
Svetlana Bayul.

585
00:33:23,198 --> 00:33:24,784
Tko je ona? Gdje da je nađemo?

586
00:33:24,785 --> 00:33:30,784
Butik. -Radila je u
butiku Anne Vayakovsky.

587
00:33:31,921 --> 00:33:34,458
Butik tvoje prljateljice.

588
00:33:49,359 --> 00:33:52,382
Imamo društvo.

589
00:33:52,383 --> 00:33:56,225
Policajci?
-Što sada žele?

590
00:33:56,226 --> 00:33:58,790
Pozdrav, detektivi.

591
00:33:58,791 --> 00:34:01,861
Moj partner i je
vjerujemo da znamo

592
00:34:01,862 --> 00:34:03,975
tko je ubio Mischu.

593
00:34:03,976 --> 00:34:06,782
Sergej Sokolov? -Ne,
draga, to nije bio Sergej.

594
00:34:06,783 --> 00:34:09,721
Sergej je jako drag dječak.
Nikada ne bi napravio tako nešto.

595
00:34:09,722 --> 00:34:14,912
Tko onda?
-Želiš joj reći, Anna?

596
00:34:14,913 --> 00:34:17,394
Hajde, mama. Znamo
za avionsku kartu

597
00:34:17,395 --> 00:34:19,967
koju ste kupili Svetlani
Bayul natrag za Kijev.

598
00:34:19,968 --> 00:34:21,468
Njezina majka je bila bolesna.

599
00:34:21,469 --> 00:34:23,702
I znamo za 2000
dolara koje ste joj

600
00:34:23,703 --> 00:34:25,624
poslali na dan ubojstva.

601
00:34:25,625 --> 00:34:30,634
Ne shvaćam. Svetlana koja je
radila ovdje je ubila Mischu?

602
00:34:30,635 --> 00:34:32,139
Ne, ljubavi moja.

603
00:34:32,140 --> 00:34:36,526
Svetlana je odvela
Mischu sa zabave.

604
00:34:36,527 --> 00:34:39,823
Svetlana je očekivala da
ću slikati nju i Mischu

605
00:34:39,824 --> 00:34:42,728
da ti pokažem kako je
bio jako loš čovjek.

606
00:34:42,729 --> 00:34:45,909
Nije očekivala
da ću ga upucati.

607
00:34:45,910 --> 00:34:47,815
Upucati ga?

608
00:34:47,816 --> 00:34:50,856
Mama, ti?

609
00:34:50,857 --> 00:34:55,099
Pokušala sam sve
da se predomisliš.

610
00:34:55,100 --> 00:34:57,928
Nisam htjela da
ponavljaš moje greške.

611
00:34:57,929 --> 00:35:00,465
Znači bolje da joj prvo otac, a
onda i majka završe u zatvoru?

612
00:35:00,466 --> 00:35:02,889
Postoje različite vrste zatvora
i ja sam mljenjala jedan za drugi

613
00:35:02,890 --> 00:35:07,430
da bi moja Sophia
mogla biti slobodna.

614
00:35:07,431 --> 00:35:10,754
Da, dobar izbor.
Imate pravo na šutnju.

615
00:35:10,755 --> 00:35:14,029
Sve što kažete...
-Da, znam sve to.

616
00:35:14,030 --> 00:35:15,547
Kako želite.

617
00:35:15,548 --> 00:35:18,086
Toliko te volim,
Sophia, razumiješ?

618
00:35:18,087 --> 00:35:21,628
Mama, ne, molim te!
Reci da nije istina!

619
00:35:21,629 --> 00:35:25,792
Mama, molim te. -Nekad smo jeli
krumipiriće i pili sokove posllje škole.

620
00:35:25,793 --> 00:35:28,033
Što ti se dogodilo?

621
00:35:28,034 --> 00:35:31,546
Bili smo djeca.

622
00:35:31,547 --> 00:35:34,047
Hajde, mama.

623
00:35:42,487 --> 00:35:44,035
Odmah dolazim.

624
00:35:44,036 --> 00:35:47,983
To ostavlja Grushenka.

625
00:35:47,984 --> 00:35:50,573
Čekaj da da iskaz na sudu.

626
00:35:50,574 --> 00:35:52,360
Osjećat ćeš se kao da
si osvojila Super Bowl.

627
00:35:52,361 --> 00:35:55,644
Pa, ne radi se ovdje o
pobjedama i porazima...

628
00:35:55,645 --> 00:35:57,282
Ili politici.

629
00:35:57,283 --> 00:35:59,666
To je bilo teško
prodati klanu?

630
00:35:59,667 --> 00:36:03,059
Razmišljao sam o tome.
-Kladim se da jeste.

631
00:36:03,060 --> 00:36:06,088
A kladim se ni da vam nije bilo stalo
ni što ste naštetili gradonačelniku.

632
00:36:06,089 --> 00:36:08,928
Želiš živjeti u
gradu gdje za bogate

633
00:36:08,929 --> 00:36:11,929
i moćne vrljede
neki njihovi zakoni?

634
00:36:13,455 --> 00:36:16,828
Žao mi je, gospodine, ali
umorna sam da sam pijun u ovome.

635
00:36:16,829 --> 00:36:19,479
Trebala bih ići.
-Želiš li živjeti u gradu

636
00:36:19,480 --> 00:36:22,473
gdje okružni tužitelj
može kupiti piće

637
00:36:22,474 --> 00:36:24,490
svojoj najboljoj tužiteljici?

638
00:36:24,491 --> 00:36:28,037
U teoriji? -Za pet minuta.

639
00:36:28,038 --> 00:36:30,962
Idem po kaput.

640
00:36:30,963 --> 00:36:33,592
Mislim da ću morati biti
malo kreativan s ovim.

641
00:36:33,593 --> 00:36:36,949
Napravi što znaš.
-Znaš da hoću.

642
00:36:40,990 --> 00:36:45,192
Neka me nitko me prekida.

643
00:36:45,193 --> 00:36:47,415
Što je ovo? Ideš
grubo sa mnom?

644
00:36:47,416 --> 00:36:50,605
Da ti odsječem
i ostale prste?

645
00:36:50,606 --> 00:36:55,072
Možda slomim
ruku na par mjesta?

646
00:36:55,073 --> 00:36:57,776
Da mislim da ćeš
tako izdati Grushenka,

647
00:36:57,777 --> 00:37:01,169
rado bih to napravio.

648
00:37:01,170 --> 00:37:03,514
Izdati Grushenka...

649
00:37:03,515 --> 00:37:06,193
Da, nećeš ga ti izdati.

650
00:37:06,194 --> 00:37:07,714
Mislim, zašto i bi?

651
00:37:07,715 --> 00:37:11,156
Ali, ovo izgleda baš
ne razumiješ, Borise.

652
00:37:11,157 --> 00:37:14,810
Grushenko ti je zaboravio reći
da su se vremena promljenila.

653
00:37:14,811 --> 00:37:18,800
A te bombe koje si napravio?

654
00:37:18,804 --> 00:37:21,958
To se sada smatra oružjem
za masovno uništenje.

655
00:37:21,959 --> 00:37:25,781
To je federalni zločin.

656
00:37:25,782 --> 00:37:29,896
Što kažeš? -Za to se
dobije maksimalna, glupko.

657
00:37:29,897 --> 00:37:31,700
Smrtna kazna?

658
00:37:31,701 --> 00:37:35,701
Život bez uvjetnog,
u najboljem slučaju.

659
00:37:38,511 --> 00:37:41,219
Ne kužiš, zar ne?

660
00:37:41,220 --> 00:37:44,633
Boris, nisi
Grushenku poput sina.

661
00:37:44,634 --> 00:37:46,625
Nisi mu ništa.

662
00:37:46,626 --> 00:37:48,493
Nje ga briga za tebe

663
00:37:48,494 --> 00:37:50,492
i što se njega
tiče, možeš trunuti

664
00:37:50,493 --> 00:37:52,544
u zatvorskoj ćellji
do kraja života

665
00:37:52,545 --> 00:37:55,589
zbog ubojstva
koje je on naručio.

666
00:37:55,590 --> 00:37:57,804
Dobro?

667
00:37:57,805 --> 00:38:00,737
A ako te povežem i s ubojstvom
vlasnika noćnog kluba,

668
00:38:00,738 --> 00:38:02,790
pogodi što?

669
00:38:02,791 --> 00:38:07,483
Dopustit će da i
to padne na tebe

670
00:38:07,484 --> 00:38:09,882
dok si ti vjerojatno samo

671
00:38:09,883 --> 00:38:11,927
držao tipa

672
00:38:11,928 --> 00:38:14,993
dok ga je Grushenko obrađivao
let-lampom i zabio mu nož

673
00:38:14,994 --> 00:38:17,493
u glavu i zabijao...

674
00:38:17,494 --> 00:38:19,271
Ne znam što pričaš...
-... i zabljao, i zabljao...

675
00:38:19,272 --> 00:38:22,472
Ne znam... -... pravo
kroz lubanju i u mozak.

676
00:38:22,473 --> 00:38:24,194
Ne znam o čemu pričate.

677
00:38:24,195 --> 00:38:28,776
Znaš. Ali nećeš odati
Grushenka, zar ne?

678
00:38:28,777 --> 00:38:32,966
Ne, jer si mu poput sina.

679
00:38:32,967 --> 00:38:35,090
Pa, imam vljest
za vas, Borise.

680
00:38:35,091 --> 00:38:36,806
Znaš što Grushenko sada radi?

681
00:38:36,807 --> 00:38:40,030
Vjerojatno hoda po rivi
i tuguje za pravim sinom,

682
00:38:40,031 --> 00:38:43,416
i umire od smijeha zbog tebe.

683
00:38:43,417 --> 00:38:45,904
Federalci dolaze, opasni.

684
00:38:45,905 --> 00:38:47,752
Hej, čekaj malo. Čekaj!

685
00:38:47,753 --> 00:38:52,579
Vrati se!? Hej,
samo se vrati! Vrati...

686
00:38:52,580 --> 00:38:54,218
Dat ću ti Grushenka, dobro?

687
00:38:54,219 --> 00:38:56,558
Za vlasnika noćnog
kluba! Za... za sve!

688
00:38:56,559 --> 00:38:58,872
Samo se vrati!

689
00:38:58,873 --> 00:39:00,881
Vrati se! Hajde!

690
00:39:00,882 --> 00:39:04,437
Dat ću ti cijelu
brigadu! Vrati se!

691
00:39:04,438 --> 00:39:08,286
Bok, Nicky. Samo
ću popiti piće sa...

692
00:39:08,287 --> 00:39:11,613
kolegom, pa
večerajte bez mene.

693
00:39:11,614 --> 00:39:13,820
Brzo ću doći, dobro?

694
00:39:13,821 --> 00:39:16,441
Dobeo. Volim te.

695
00:39:16,442 --> 00:39:17,983
Koliko ti kćer već ima godina?

696
00:39:17,984 --> 00:39:20,235
14.

697
00:39:20,236 --> 00:39:23,826
Dobre godine. -Za što?

698
00:39:23,827 --> 00:39:25,616
Imaš pravo.
Grozne godine.

699
00:39:25,617 --> 00:39:28,512
Sad se sjećam.

700
00:39:28,513 --> 00:39:30,305
Mislim o tome, znaš.

701
00:39:30,306 --> 00:39:32,652
Vašoj groznoj adolescenciji?

702
00:39:32,653 --> 00:39:34,984
Životu s djecom...

703
00:39:34,985 --> 00:39:37,237
Kako bi to bilo.

704
00:39:37,238 --> 00:39:39,487
Pa, pošto ste poznat ženskaroš

705
00:39:39,488 --> 00:39:42,555
i radoholičar, mislim
da ćete još dugo čekati.

706
00:39:42,556 --> 00:39:44,273
Spreman sam za promjenu.

707
00:39:44,274 --> 00:39:49,836
50%. -Kojih 50%?

708
00:39:49,837 --> 00:39:52,054
Moram pozvati taksi.

709
00:39:52,055 --> 00:39:54,452
Glupost. Ja ću te odvesti.

710
00:39:54,453 --> 00:40:00,452
Stvarno ne treba.
-Inzistiram. Tu sam parkiran.

711
00:40:00,585 --> 00:40:02,999
Stvarno je zahladilo, zar ne?

712
00:40:03,000 --> 00:40:04,712
Da, evo.

713
00:40:04,713 --> 00:40:07,034
Ne. Rekli ste da ste tu...

714
00:40:07,035 --> 00:40:09,035
parkiran.

715
00:40:20,740 --> 00:40:23,289
Nisam to tražila.

716
00:40:23,290 --> 00:40:25,298
Nisi?

717
00:42:01,849 --> 00:42:04,063
Nije loše. Imamo Grushenka.

718
00:42:04,064 --> 00:42:10,063
Žao mi je zbog Anne.
-Žrtvovala je život zbog djece.

719
00:42:11,351 --> 00:42:14,904
Nadam se da se isplati.

720
00:42:14,905 --> 00:42:19,401
Znam da je to
uvrnuta logika, ali...

721
00:42:19,402 --> 00:42:21,934
...ne znam,
meni ima smisla.

722
00:42:21,935 --> 00:42:26,227
Je li to ludo?
-Ne, ima smisla.

723
00:42:26,228 --> 00:42:29,315
Na nekakav mračan,
sumoran ruski način.

724
00:42:29,316 --> 00:42:31,316
Da.

725
00:42:39,000 --> 00:42:42,500
ivan204  ;)

