1
00:00:33,658 --> 00:00:36,559
Ne mogu vjerovati da me je mama
natjerala da izvadim moj prsten iz nosa.

2
00:00:36,594 --> 00:00:39,813
Što misliš kako se ja osjećam
u ovom pingvinskom odijelu?

3
00:00:39,848 --> 00:00:43,033
Bolje je nego ova haljina.
Izgledam kao svadbena torta.

4
00:00:43,068 --> 00:00:44,131
U biti, prilično je zgodna.

5
00:00:44,166 --> 00:00:47,545
Ako ti se sviđa cijela
kćerka djevica stvar.

6
00:00:47,580 --> 00:00:50,924
Molim te. Ne postoje
djevice u ovoj prostoriji.

7
00:00:50,959 --> 00:00:53,243
Ovi debitantski plesovi su obična šala.

8
00:00:53,278 --> 00:00:55,412
Zajebi obiteljsku tradiciju.

9
00:00:55,447 --> 00:00:57,547
Da su me bar odgojili vukovi.

10
00:01:00,885 --> 00:01:02,953
Mama kaže da ste ti,
ujak Jamie i ujak Joe

11
00:01:02,988 --> 00:01:05,022
imali običaj da se igrate
detektiva oko kuće.

12
00:01:06,056 --> 00:01:07,424
Znači, oduvijek si želio da biti policajac?

13
00:01:07,459 --> 00:01:08,855
Zapravo, kada sam imao 3 godine,

14
00:01:08,890 --> 00:01:11,962
želio sam biti vatrogasac na Noć Vještica.

15
00:01:11,997 --> 00:01:14,795
Ali, djed, tvoj pra-pradjed,

16
00:01:14,830 --> 00:01:18,468
je rekao, "Dok sam ja živ, nijedan
Reagan neće nositi izvrnuti kaput"

17
00:01:18,503 --> 00:01:19,933
"zato što su vatrogasci ništa drugo"

18
00:01:19,968 --> 00:01:23,788
"do gomile lopova i lovaca na slavu."
Njegove riječi.

19
00:01:23,823 --> 00:01:27,574
Što se desilo? -Djed mi je našao
najmanju plavu uniformu

20
00:01:27,609 --> 00:01:29,813
koju je mogao naći i dozvolio mi da
koristim njegovu palicu jedan dan.

21
00:01:29,848 --> 00:01:32,145
Dobio sam toliko slatkiša
od sređivanja klinaca

22
00:01:32,180 --> 00:01:36,119
u susjedstvu, da sam odlučio da ne
želim više nikada skinuti uniformu.

23
00:01:36,154 --> 00:01:38,822
Nikad ni nisi. -Ne dok nisam
postao detektiv.

24
00:01:38,857 --> 00:01:40,320
Koja još pitanja imaš?

25
00:01:40,355 --> 00:01:43,757
Gđa. Eaton kaže da su poanta
oralne povijesti priče.

26
00:01:43,792 --> 00:01:47,664
Gđa. Eaton je veoma pametna.
Ja nemam tako puno priča kao djed,

27
00:01:47,699 --> 00:01:49,733
ali vidjet ću što mogu učiniti.

28
00:01:49,768 --> 00:01:51,832
Stopala me ubijaju,

29
00:01:51,867 --> 00:01:54,571
a ako se budem morala još dugo
smješkati, moje lice će puknuti.

30
00:01:54,606 --> 00:01:57,107
Još najmanje dva sata.

31
00:01:57,142 --> 00:01:59,609
Idemo se napušiti.

32
00:02:02,113 --> 00:02:06,016
Gđa. Carmichael nas promatra. Ako nas
ulove, upast ćemo u veliku nevolju.

33
00:02:06,051 --> 00:02:08,418
Znaš to, zar ne? -Nećemo.

34
00:02:16,494 --> 00:02:18,341
Da, bijeg iz zatvora.

35
00:02:18,376 --> 00:02:20,997
Pravo ispred upraviteljevog nosa.

36
00:02:22,533 --> 00:02:24,734
Izađi ovamo. Izađi ovamo.

37
00:02:26,737 --> 00:02:28,922
Imaš li? -Reci mi da imaš upaljač.

38
00:02:28,957 --> 00:02:32,509
Zar ga nekad nemam? Evo ga.

39
00:02:33,878 --> 00:02:35,545
Sakrij se. Brzo, brzo.

40
00:02:35,580 --> 00:02:37,744
Bože.
Tko je to?

41
00:02:37,779 --> 00:02:41,551
To je gđa. Carmichael. -Tiše, čut će te.

42
00:02:49,893 --> 00:02:51,728
Reagan.

43
00:02:53,998 --> 00:02:57,116
Ne. Ne, ne. Upravo jedem. Da.

44
00:02:59,804 --> 00:03:02,558
Da, gospodine. Odmah.

45
00:03:04,325 --> 00:03:07,390
Moram ići, malena. -Ali, pauza ti je.

46
00:03:07,425 --> 00:03:11,281
Moja pauza je završena. Našli su
tijelo na debitantskom plesu,

47
00:03:11,316 --> 00:03:12,813
tako da moram ići.

48
00:03:12,848 --> 00:03:15,418
Čini se da se šef odjela pravi
važan pred Trumpovima.

49
00:03:15,453 --> 00:03:17,717
Vozit ćeš sve Manhattan Slope parka

50
00:03:17,752 --> 00:03:20,322
i vratit ćeš se odmah nazad?
Trajat će cijelu vječnost.

51
00:03:20,357 --> 00:03:22,893
Neću te pustiti da ideš vlakom.
- Pusti me da idem s tobom.

52
00:03:22,928 --> 00:03:25,826
Ne. Ne. -Bit ću policajac.
Moram jednom naučiti.

53
00:03:25,861 --> 00:03:29,632
Nicky, tvoja majka bi me ubila. -Djed je
pustio tebe da ideš s njim s 14 godina.

54
00:03:29,667 --> 00:03:32,432
Da, i djed je dobio petodnevno
ribanje kad je to uradio.

55
00:03:32,467 --> 00:03:35,138
Ti ćeš dobiti deset ako se pojaviš
na mjestu zločina u ponoć.

56
00:03:37,909 --> 00:03:39,809
Molim te, ujače Danny?

57
00:03:42,480 --> 00:03:46,416
Ista si kao tvoja majka. Hajde.

58
00:03:51,088 --> 00:03:54,187
U redu, Nicky. Budi u autu
dok tvoj ujak Jamie ne

59
00:03:54,222 --> 00:03:57,861
dođe ovamo odvesti te kući. Razumiješ?
- Rekla sam ti da hoću. -U redu.

60
00:03:57,896 --> 00:04:00,431
Hvala. Hej, što to imamo?

61
00:04:00,466 --> 00:04:02,949
Jato. Zaključala sam hotel.

62
00:04:02,984 --> 00:04:05,398
Imaju 500 Sretne djece unutra,

63
00:04:05,433 --> 00:04:08,672
i mole da ih se pusti kući.
- Znamo li da je mrtvac debitant?

64
00:04:08,707 --> 00:04:12,339
Ne. Nema osobne iskaznice.
Nema odjeće na njoj.

65
00:04:12,374 --> 00:04:14,911
Čini se da je počinitelj uzeo odjeću
i bacio je negdje drugdje.

66
00:04:14,946 --> 00:04:16,696
Vidim da su se novinarski lešinari
počeli okupljati.

67
00:04:16,731 --> 00:04:18,245
Neka ih uniforme drže podalje,

68
00:04:18,280 --> 00:04:20,383
da ne bi dobili fotografije prije
nego što obavijestimo rodbinu.

69
00:04:20,418 --> 00:04:23,150
Hvala, Jack. -U redu. -Hej.

70
00:04:23,185 --> 00:04:26,022
Hej. -Nepoznata je tinejdžerka.
Trauma glave

71
00:04:26,057 --> 00:04:28,525
i davljenje. -Čovječe. Mlada je.

72
00:04:28,560 --> 00:04:31,077
Da. 16, 17 godina.

73
00:04:34,699 --> 00:04:36,899
Hej, dijete. Makni se. -Što to radiš?

74
00:04:36,934 --> 00:04:39,099
Hej, da li vi momci
spavate ovdje ili što?

75
00:04:39,134 --> 00:04:41,838
Izvinite, gospodine. -Rekao
sam ti da čekaš u autu.

76
00:04:41,873 --> 00:04:44,507
Hej. Vrati se u auto i čekaj ujaka.

77
00:04:44,542 --> 00:04:46,690
Ulazi unutra!

78
00:04:46,725 --> 00:04:49,246
Vi momci, držite oči širom otvorene.

79
00:04:54,121 --> 00:04:55,443
BLUE BLOODS 1x16
Prijevod na srpski Simonela

80
00:04:56,026 --> 00:04:58,039
Prilagodio na hrvatski i obradio
Rodjocousin

81
00:05:10,863 --> 00:05:14,733
Hej. izvini što kasnim. Samo...
- Ne. U redu je. Hvala ti što si došao.

82
00:05:14,768 --> 00:05:17,703
Nema problema. Ali... Misliš da će Erin...?

83
00:05:17,738 --> 00:05:19,838
Ubit će me. U redu je.

84
00:05:20,640 --> 00:05:23,839
Neću joj reći. -Kako to misliš? Ne, ne.
Nema kockanja. Moraš...

85
00:05:23,874 --> 00:05:27,111
Moja je greška. Obećala sam ostati
u autu. Mama će poludjeti na tebe.

86
00:05:27,146 --> 00:05:30,349
Slušaj, idi kući i reci mami istinu.
Ok? Ja ću je sam nazvati kasnije.

87
00:05:30,384 --> 00:05:33,128
Raščistit ćemo sve. Važi? -Ok.

88
00:05:33,163 --> 00:05:35,873
U redu. Budi dobra. Hvala.

89
00:05:37,624 --> 00:05:39,955
Hej, Jamie.

90
00:05:39,990 --> 00:05:43,278
Nitko nije prepoznao djevojku.
Mjesto je puno.

91
00:05:43,313 --> 00:05:45,961
Izgleda da ćemo imati prvu pobunu,

92
00:05:45,996 --> 00:05:49,401
u povijesti Socijalnog Registra.
- Pobuna bogatih ljudi.

93
00:05:49,436 --> 00:05:50,382
Siguran sam da će promijeniti ton

94
00:05:50,417 --> 00:05:52,120
ako se ispostavi da je nepoznata
osoba jedna od njih.

95
00:05:52,155 --> 00:05:55,003
Ne. To ne može biti jedna
od naših djevojaka.

96
00:05:55,038 --> 00:05:58,944
Zašto samo ne pogledate sliku,
i vidite prepoznajete li je?

97
00:05:58,979 --> 00:05:59,694
Ne.

98
00:06:00,780 --> 00:06:03,382
Koliko točno debitanata ste ovdje
imali večeras, gospođo?

99
00:06:03,417 --> 00:06:06,276
To je naša plesna godišnjica.

100
00:06:06,311 --> 00:06:09,101
Oko 50, iz cijelog svijeta. -50?

101
00:06:09,136 --> 00:06:11,219
Kakva tragedija za sve
ove ljupke mlade žene.

102
00:06:11,254 --> 00:06:14,775
Morali smo zaustaviti ples prije
predstavljanja debitanata.

103
00:06:14,810 --> 00:06:18,296
Da. Da ne spominjemo tragediju
mlade žene koja je ubijena.

104
00:06:18,331 --> 00:06:21,333
A tu je i to. Poznajete li sve
ove djevojke osobno?

105
00:06:21,368 --> 00:06:22,965
Naravno.

106
00:06:23,000 --> 00:06:26,101
Ovo su najobećavajuće
djevojke našeg društva.

107
00:06:26,136 --> 00:06:29,608
Naravno. U redu. -Pogledajte
još jednom. Stvarno pogledajte.

108
00:06:33,579 --> 00:06:36,748
Definitivno ne.
Jedna od najbitnijih noći

109
00:06:36,783 --> 00:06:39,047
u društvenom kalendaru ovoga grada

110
00:06:39,082 --> 00:06:41,420
je upravo uništena od strane
neke... nitko i ništa.

111
00:06:41,455 --> 00:06:43,088
Vjerojatno neko dijete s ulice.

112
00:06:43,123 --> 00:06:45,487
Da. Mrtvo dijete s ulice.

113
00:06:45,522 --> 00:06:47,889
Ona definitivno nije dijete s ulice.

114
00:06:47,924 --> 00:06:51,595
Odličnog je zdravlja.
- Da, misliš, osim što je mrtva.

115
00:06:51,630 --> 00:06:55,400
Dobra ishrana, čista koža, izgleda
da je imala protezu na zubima.

116
00:06:55,435 --> 00:06:59,171
Ona je nečija jako voljena kći.
- Ok. Znači, dolazi iz dobre obitelji.

117
00:06:59,206 --> 00:07:01,603
Je li neko prijavio nestanak?
- Mislio bi da jest.

118
00:07:01,638 --> 00:07:04,476
Pretražila sam njene otiske među
nestalim osobama. Nema poklapanja.

119
00:07:04,511 --> 00:07:06,158
U redu. Da vidimo.

120
00:07:06,193 --> 00:07:09,672
Jesu li forenzičari našli nešto što bi
nam pomoglo utvrditi identitet ubojice?

121
00:07:09,707 --> 00:07:13,151
Muškarac, gledajući po veličini ruku.
Vidiš otiske palaca na obje strane grkljana?

122
00:07:13,186 --> 00:07:16,521
Da. Ima osam modrica od
prstiju na zadnjoj strani vrata.

123
00:07:16,556 --> 00:07:19,875
To je prilično blisko i osobno.
- Ljudi su bolesni.

124
00:07:19,910 --> 00:07:23,159
Davljenje nekog traži
vremena i puno bijesa.

125
00:07:23,194 --> 00:07:26,361
Tko god da je to učinio,
vjerojatno ju je poznavao.

126
00:07:26,396 --> 00:07:29,701
Tko god da je ona, nije zaslužila
da bude ubijena i bačena u smeće.

127
00:07:29,736 --> 00:07:33,338
To ti mogu reći. Hvala.

128
00:07:34,808 --> 00:07:37,607
Da, Baker?

129
00:07:37,642 --> 00:07:39,311
Gradonačelnikov novi zamjenik za
tisak je ovdje, gospodine.

130
00:07:39,346 --> 00:07:42,796
Pet minuta ranije. Ok.

131
00:07:46,352 --> 00:07:50,085
Gospođice Connors? -Hvala. Načelniče.

132
00:07:50,120 --> 00:07:52,691
Sue Connors. Drago mi je
što smo se upoznali.

133
00:07:52,726 --> 00:07:55,026
I meni je. Dobrodošli u New York.

134
00:07:55,061 --> 00:07:57,462
Malo je hladnije od Atlante,

135
00:07:57,497 --> 00:07:59,247
ali... zabavljam se.

136
00:08:00,166 --> 00:08:02,920
Izvolite, sjedite. -Hvala.

137
00:08:09,041 --> 00:08:12,001
Dakle, što mogu učiniti za vas?

138
00:08:12,036 --> 00:08:14,925
Poslali smo vam neke materijale.

139
00:08:14,960 --> 00:08:17,779
Poplavljeni smo zahtjevima o vama.

140
00:08:17,814 --> 00:08:21,720
Moram vam reći, dugo vremena
se bavim ovim poslom, Načelniče,

141
00:08:21,755 --> 00:08:24,790
i nikad nisam vidjela takvu
poplavu interesa medija.

142
00:08:24,825 --> 00:08:26,855
Govorim o

143
00:08:26,890 --> 00:08:29,359
dubokom članku u Vanity Fair-u,

144
00:08:29,394 --> 00:08:31,793
nevjerojatnom širenju u GQ-u,

145
00:08:31,828 --> 00:08:36,100
a New York Magazin
vas želi na naslovnoj strani.

146
00:08:36,135 --> 00:08:40,372
To bila "10 najpoželjnijih
muškaraca" naslovnica.

147
00:08:40,407 --> 00:08:44,075
Nekako, ja ne mislim da je to za mene.

148
00:08:45,511 --> 00:08:48,013
Znači, pročitali ste moj prijedlog. -Jesam.

149
00:08:49,048 --> 00:08:51,016
Mogli ste mi to reći.

150
00:08:51,051 --> 00:08:53,185
Niste me pitali.

151
00:08:55,120 --> 00:08:58,790
Čula sam da ste za publicitet sramežljivi,
ali sviđalo vam se to ili ne, Načelniče,

152
00:08:58,825 --> 00:09:01,960
ovaj najnoviji incident stavlja vas
na nacionalni radar.

153
00:09:01,995 --> 00:09:03,592
Vi ste heroj.

154
00:09:03,627 --> 00:09:06,897
To što sam upucan ne čini me herojem.

155
00:09:06,932 --> 00:09:10,132
Gradonačelnik misli da bi ovo izlaganje

156
00:09:10,167 --> 00:09:13,371
bilo dobro za New York. -Mislite,
gradonačelnik osjeća da bi to bilo korisno

157
00:09:13,406 --> 00:09:14,803
za vrijeme nadolazećih izbora.

158
00:09:14,838 --> 00:09:17,639
A to bi bilo korisno za vas obojicu.

159
00:09:17,674 --> 00:09:20,803
Mogu li vas podsjetiti da
služite gradonačelniku?

160
00:09:20,838 --> 00:09:23,932
A, smijem li ja vas podsjetiti
da ja imam svog

161
00:09:23,967 --> 00:09:26,184
zamjenika načelnika za odnose s javnošću.

162
00:09:26,219 --> 00:09:28,016
Uz sve poštovanje,

163
00:09:28,051 --> 00:09:30,488
Ne mislim da vas je on dobro služio.

164
00:09:35,161 --> 00:09:37,362
Ovaj sastanak je gotov.

165
00:09:40,466 --> 00:09:44,069
Znate što ja mislim?
- Ja nemam pojma što vi mislite.

166
00:09:44,104 --> 00:09:46,168
Mislim da ste se ukopali u položaj,

167
00:09:46,203 --> 00:09:48,840
i mislite da je znak slabosti
promijeniti mišljenje.

168
00:09:50,176 --> 00:09:52,961
I, da ja vrijeđam vašu upornost. -Dobro.

169
00:09:52,996 --> 00:09:55,677
Nema dogovora s nekim poput vas.

170
00:09:55,712 --> 00:09:58,416
Vi ste se ogradili, a čak to ni ne znate.

171
00:09:58,451 --> 00:10:00,252
Ali, ja vidim ravno kroz vas.

172
00:10:04,574 --> 00:10:06,691
Dobar dan vam želim.

173
00:10:14,083 --> 00:10:17,085
Kunem se, ako budem morao
gledati još jednog biznismena

174
00:10:17,120 --> 00:10:20,053
s točkićem kako izlazi iz
lifta, pojest ću svoj pištolj.

175
00:10:20,088 --> 00:10:23,141
Prvo me upucaj me, molim te.
To bi bilo ubojstvo iz milosrđa.

176
00:10:23,176 --> 00:10:24,476
Pričaj mi o tome.

177
00:10:25,878 --> 00:10:28,880
Gledaj. To je naša žrtva u točkicama.

178
00:10:30,116 --> 00:10:33,485
Tko je mala riđokosa s kojom se svađa?
- Ona je prostitutka.

179
00:10:33,520 --> 00:10:35,450
Radi s perverznjacima koji vole mlade.

180
00:10:35,485 --> 00:10:38,890
Znam to, jer je se sjećam kad sam
radila u Porocima. Ima oko 25.

181
00:10:38,925 --> 00:10:41,540
Znaš ime? -Ne sjećam se.

182
00:10:41,575 --> 00:10:44,863
Patologinja je rekla da je ubojica
vjerojatno muškarac,

183
00:10:44,898 --> 00:10:46,228
na osnovu znakova davljenja.

184
00:10:46,263 --> 00:10:48,845
Možda su ove dvije imale
djevojka-sa-djevojkom akciju

185
00:10:48,880 --> 00:10:51,428
planiranu za mušteriju,
ali je nešto krenulo krivo.

186
00:10:51,463 --> 00:10:54,289
Kako god, ona može
biti svjedok ubojstva.

187
00:10:55,574 --> 00:10:58,677
Naravno da si bio. To nije bilo
loše. Ti pričaš dobre viceve.

188
00:10:58,712 --> 00:11:01,429
Vidiš? Smješniji si nego što misliš. -Da.

189
00:11:02,048 --> 00:11:04,683
Hej, Renzulli, želim prijaviti zločin.

190
00:11:09,956 --> 00:11:12,474
Prokleta limena vrata su mi
vandalizirana.

191
00:11:12,509 --> 00:11:15,323
Hej, Nestore. To si ti.

192
00:11:15,358 --> 00:11:18,830
To je prilično dobra sličnost.
- Napravio me je debelim.

193
00:11:18,865 --> 00:11:21,863
To je strašno. Ova djeca danas...

194
00:11:21,898 --> 00:11:25,549
Imaš li ideju tko je ovo učinio?
- Da imam, sam bih ga sredio.

195
00:11:25,584 --> 00:11:29,200
Imam Louisville pumpericu iza
pulta. -Polako, stari. U redu?

196
00:11:29,235 --> 00:11:32,711
Hej, izgleda da se je i potpisao.
Izgleda kao "TMac"

197
00:11:32,746 --> 00:11:35,171
Odlično. Sad imate ime.

198
00:11:35,206 --> 00:11:37,596
Prijavljujete se, gospodine?

199
00:11:37,631 --> 00:11:41,084
Zapravo, prije bih rekao
da se odjavljujem.

200
00:11:41,119 --> 00:11:43,689
Ima li tu puno prometa
prostitutki u zadnje vrijeme?

201
00:11:43,724 --> 00:11:45,665
Ono što gosti hotela rade u privatnosti

202
00:11:45,700 --> 00:11:47,572
svojih soba je njihova osobna stvar.

203
00:11:47,607 --> 00:11:49,901
Ok, a što ako, bi neko od tih
gostiju tražio malu pomoć

204
00:11:49,936 --> 00:11:52,160
pri obavljanju transakcija,
vjerojatno bi se obratili

205
00:11:52,195 --> 00:11:54,733
nekom pametnom momku kao što si
ti. -Protiv politike hotela je

206
00:11:54,768 --> 00:11:56,443
pomagati gostima u
ilegalnim transakcijama.

207
00:11:56,478 --> 00:11:58,083
Dečko, ne pokušavam da
te isprovociram, ok?

208
00:11:58,118 --> 00:12:00,271
Samo želim znati gdje se
usamljena srca mogu obratiti

209
00:12:00,306 --> 00:12:02,640
ako traže malo mesa ili nešto.

210
00:12:03,843 --> 00:12:06,544
Obično, ta informacija nije jeftina.

211
00:12:06,579 --> 00:12:08,743
Stvarno?

212
00:12:08,778 --> 00:12:11,483
Što kažeš da ti stavim ove lisice

213
00:12:11,518 --> 00:12:12,984
i odvučem tvoje dupe odavde?

214
00:12:15,755 --> 00:12:18,720
Mogao bih spomenuti Elite Escorts.

215
00:12:18,755 --> 00:12:22,343
Veoma su diskretni. -Dobro. A ako
imam sklonost prema crvenokosim?

216
00:12:22,378 --> 00:12:23,795
Tražite Tiffany.

217
00:12:24,663 --> 00:12:27,098
Učinit ću to.

218
00:12:34,557 --> 00:12:35,557
Hej.

219
00:12:36,507 --> 00:12:38,710
Tiffany je.

220
00:12:40,746 --> 00:12:43,545
Možda bih ti se trebala pridružiti.

221
00:12:43,580 --> 00:12:47,652
Mogao bi me nasapunati,
očistiti me cijelu.

222
00:12:47,687 --> 00:12:51,419
Bila sam jako prljava djevojka.

223
00:12:51,454 --> 00:12:54,959
To je samo malo ekstra
za igranje u vodi.

224
00:12:54,994 --> 00:12:56,928
To nije problem, zar ne, Tatice?

225
00:12:57,830 --> 00:13:00,999
U stvari, imaš dva problema.
Jedan je da ja nisam tvoj tatica.

226
00:13:01,034 --> 00:13:03,418
Drugi je da si uhićena. Okreni se.

227
00:13:03,453 --> 00:13:05,003
Hajde. Okreni se.

228
00:13:07,423 --> 00:13:10,542
Šteta. Sladak si.

229
00:13:15,578 --> 00:13:18,343
Ubojstvo? Ja nisam ubila nikoga.
- Ovo ste ti i ona

230
00:13:18,378 --> 00:13:21,732
na hotelskom nadzornom snimku,
a ovo si ti kako se raspravljaš s njom.

231
00:13:21,767 --> 00:13:25,128
I, slučajno, ona se pojavljuje,
3,5 sata kasnije, mrtva u uličici.

232
00:13:25,163 --> 00:13:28,455
I? -I, ti nam kaži što se desilo,
i bit ćemo blagi prema tebi.

233
00:13:28,490 --> 00:13:31,860
Što? Ja nisam poznavala tu kučku.
- Zašto si se onda svađala s njom?

234
00:13:31,895 --> 00:13:33,758
Taj hotel je moj teritorij.

235
00:13:33,793 --> 00:13:37,499
Ušla je unutra sva nervozna, odjevena
poput mene. Mislila sam da radi.

236
00:13:37,534 --> 00:13:39,632
Znači, ona je na tvom šetalištu.
Naljutila te je?

237
00:13:39,667 --> 00:13:41,833
Nego što. Imala sam ekskluzivu.

238
00:13:41,868 --> 00:13:44,769
Da li i ona bila prostitutka?
- Rekla je da nije.

239
00:13:44,804 --> 00:13:47,575
Rekla sam joj da mi se makne s puta.
Ponašala se kao da ne zna o čemu pričam.

240
00:13:47,610 --> 00:13:50,245
Je li ti onda rekla što je radila u hotelu?

241
00:13:50,280 --> 00:13:52,648
Rekla je da se nalazi s dečkom za vikend.

242
00:13:52,683 --> 00:13:55,016
Izgleda malo mlada za romantičan bijeg.

243
00:13:55,051 --> 00:13:57,986
Kao i ja. To izluđuje momke.

244
00:14:00,823 --> 00:14:03,124
Dobro jutro. -Dobro jutro, tata.

245
00:14:05,761 --> 00:14:09,297
Kako ti je rame? -Kao prvo, ukočeno.

246
00:14:16,405 --> 00:14:19,657
Gradonačelnik ima novu
zamjenicu za tisak. -Da?

247
00:14:20,442 --> 00:14:23,178
Prava je mustra. Želi da budem
na naslovnicama časopisa

248
00:14:23,213 --> 00:14:25,280
i pričam o osobnim stvarima.

249
00:14:25,315 --> 00:14:27,645
Stvarno? Što ti misliš?

250
00:14:27,680 --> 00:14:30,285
Mislim da je tebe to
uvalilo u gomilu nevolja.

251
00:14:30,320 --> 00:14:32,453
Otpušten sam zbog toga.

252
00:14:32,488 --> 00:14:34,552
Zašto si onda to uradio?

253
00:14:34,587 --> 00:14:38,393
Nisam znao da ce to biti rezultat.
Ono što sam htio učiniti

254
00:14:38,428 --> 00:14:40,692
je promijeniti pogled na grad.

255
00:14:40,727 --> 00:14:43,798
Sjećaš se kako je divlje bilo
prije nego što smo ga očistili.

256
00:14:43,833 --> 00:14:46,197
A gradonačelnik je mislio

257
00:14:46,232 --> 00:14:49,404
da sam ga pokušavao zasjeniti
i pobrati sve zasluge.

258
00:14:49,439 --> 00:14:51,906
Gradonačelnik pokušava da
me pretvori u junaka.

259
00:14:51,941 --> 00:14:53,338
Koristio bi nam jedan.

260
00:14:53,373 --> 00:14:55,576
Misliš da bih trebao to učiniti?

261
00:14:55,611 --> 00:14:57,779
Nemoj mi stavljati riječi u usta.

262
00:15:04,920 --> 00:15:08,690
Mogu ti nešto reći?
- Čini mi se da neću imati izbor.

263
00:15:08,725 --> 00:15:11,593
Znači? -Imaš nešto na umu, tata?

264
00:15:11,628 --> 00:15:15,193
Francis, bio si na rubu

265
00:15:15,228 --> 00:15:18,466
kada su te donijeli u bolnicu. -Ne baš.

266
00:15:18,501 --> 00:15:21,099
Život je kratak.

267
00:15:21,134 --> 00:15:23,921
Završi se prije nego što i primijetiš.

268
00:15:23,956 --> 00:15:26,708
Govorim o grabljenju malo od njega.

269
00:15:26,743 --> 00:15:29,407
Malo uživanja.

270
00:15:29,442 --> 00:15:32,080
Imao si iskustvo koji mijenja život.

271
00:15:32,115 --> 00:15:35,647
Kao gubitak sina i žene?

272
00:15:35,682 --> 00:15:38,419
U usporedbi s tim,
biti upucan je ništa.

273
00:15:45,728 --> 00:15:49,063
U redu, što onda imamo? Naša djevojka dolazi
u grad da se sretne s dečkom u hotelu.

274
00:15:49,098 --> 00:15:52,934
Tko je on? Da li je on bogati momak
iz grada? -Ili biznismen izvan grada?

275
00:15:52,969 --> 00:15:55,399
Vjerojatno je on stariji.
Možda je oženjen. Možda nije.

276
00:15:55,434 --> 00:15:59,040
Nikad ne spavaj s oženjenim čovjekom.
- Nemoj izgovarati to previše glasno.

277
00:15:59,075 --> 00:16:00,525
Slomit ćeš srce naredniku.

278
00:16:01,844 --> 00:16:03,258
Molim te.

279
00:16:03,293 --> 00:16:06,480
U svakom slučaju, ona ode uz stubište,
i nikada se više ne vrati dole.

280
00:16:06,515 --> 00:16:08,583
Ipak nekako završi mrtva u uličici.
Kako se to desilo?

281
00:16:08,618 --> 00:16:11,415
Šteta što nemaju kamere na
katovima za goste.

282
00:16:11,450 --> 00:16:14,789
Da, slučaj bi odmah bio riješen.
- Mogu li pričati s tobom, molim te?

283
00:16:21,347 --> 00:16:24,474
Vidi, htio sam te nazvati.
- Da, to bi bilo baš lijepo.

284
00:16:24,509 --> 00:16:27,602
Umjesto toga, morala sam to
čuti od ravnatelja njene škole.

285
00:16:27,637 --> 00:16:29,100
Morala sam da slušam o tome
kako ide okolo

286
00:16:29,135 --> 00:16:32,974
pričajući ostaloj djeci o ubijenoj djevojci,
i sve ostale krvave detalje.

287
00:16:33,009 --> 00:16:36,374
rekla je da će pričati s tobom osobno.
- Nije u tome poanta.

288
00:16:36,409 --> 00:16:39,629
Odveo si moju kći na mjesto zločina.
Nisi čak ni pričao sa mnom o tome.

289
00:16:39,664 --> 00:16:42,850
Za što? Školske novine iz 9. razreda?
- Mislio sam da će ostati u autu.

290
00:16:42,885 --> 00:16:45,350
Ona ima 14 godina. Koja to
14-godišnjakinja će ostati u autu?

291
00:16:45,385 --> 00:16:49,040
Ok, što želiš da učinim? Želiš da
je vežem lisicama za naslon? Što?

292
00:16:49,075 --> 00:16:50,858
Nije ni trebala biti u tom autu.

293
00:16:53,829 --> 00:16:55,827
Oprosti.

294
00:16:55,862 --> 00:16:58,566
Da mogu vratiti vrijeme natrag, bih.

295
00:16:58,601 --> 00:16:59,934
Oprosti.

296
00:17:02,237 --> 00:17:02,957
Divno.

297
00:17:04,473 --> 00:17:06,674
Nije joj trebalo ovo, Danny.

298
00:17:14,433 --> 00:17:18,219
Jedu mi se mesne okruglice. -Da? Zašto
ne odemo u onu zalogajnicu u 10. ulici?

299
00:17:18,254 --> 00:17:21,052
To je dobra ideja. Hej.

300
00:17:21,087 --> 00:17:24,992
Hej. Vidi ovo. TMac, povratak
na stazu zločina.

301
00:17:25,027 --> 00:17:26,991
Hej, Picasso!

302
00:17:27,026 --> 00:17:30,298
Hej, dečko! Stani!

303
00:17:33,335 --> 00:17:36,204
Mrzim kada bježe. Idi okolo.
Presijeci mu put. -U redu.

304
00:17:36,239 --> 00:17:39,407
Dolazi ovamo, momče. Hej!

305
00:17:42,177 --> 00:17:44,262
Stani tamo! -Ti mali gade.

306
00:17:47,883 --> 00:17:50,285
Hej, g. Picasso!

307
00:17:50,320 --> 00:17:52,687
Moj si, dečko!

308
00:18:00,262 --> 00:18:03,597
Hej! -Hej, majku ti!

309
00:18:05,534 --> 00:18:07,999
Dečko je brz.

310
00:18:08,034 --> 00:18:11,105
Vidi ti ovo? Doživotna zaliha spreja.

311
00:18:11,140 --> 00:18:14,241
I što još? Evo.

312
00:18:15,610 --> 00:18:18,679
Udžbenici. Kladim se da
znam koje koristi više.

313
00:18:20,749 --> 00:18:24,318
To je vlasništvo Chadmore Prep,
izdano na g. Toma Mackeya.

314
00:18:24,353 --> 00:18:25,850
"TMac."

315
00:18:25,885 --> 00:18:28,553
Imam te, momče. Mrtvog i smrdljivog.

316
00:18:28,588 --> 00:18:31,240
Imamo preko 1,500 soba,
i bili smo puni u četvrtak.

317
00:18:31,275 --> 00:18:33,858
Trebat će nam spisak.
To je 1,500 prekršitelja.

318
00:18:33,893 --> 00:18:36,697
Ili više. Učesnici konvencije vole
da dovode svoje žene ili djevojke.

319
00:18:36,732 --> 00:18:39,467
Da ne spominjemo dijelove tijela. -Što?

320
00:18:39,502 --> 00:18:41,399
Proizvođači proteza.

321
00:18:41,434 --> 00:18:43,935
Izvodili su šale s našim osobljem.

322
00:18:43,970 --> 00:18:46,873
Posluga je našla ruku u kolicima za večeru.

323
00:18:46,908 --> 00:18:49,741
Stvarno nam je potreban
spisak, molim vas.

324
00:18:49,776 --> 00:18:52,363
Trebat će nam najmanje tjedan dana
da pregledamo sva ta imena.

325
00:18:52,398 --> 00:18:53,613
Da.

326
00:18:55,417 --> 00:18:58,015
Osim ako... znaš, mi...

327
00:18:58,050 --> 00:19:00,021
propustimo fotografije
djevojke novinarima.

328
00:19:00,889 --> 00:19:04,439
Samo govorim. Hajde. Znaš medije.

329
00:19:04,474 --> 00:19:06,140
Mlada djevojka ubijena. Požderat će to.

330
00:19:06,175 --> 00:19:08,559
Kažem ti. To će biti nacionalna
priča u roku od 24 sata.

331
00:19:08,594 --> 00:19:11,466
Ne može škoditi. -A naslovnice će
pisati, "Policija nema nikakav trag."

332
00:19:11,501 --> 00:19:14,702
Učinimo da policija izgleda loše na minutu.

333
00:19:14,737 --> 00:19:16,701
Vidi, ne možemo da nađemo ubojicu

334
00:19:16,736 --> 00:19:20,608
dok ne saznamo tko je djevojka,
zar ne? -Šefovi će poludjeti.

335
00:19:20,643 --> 00:19:23,227
Da. Imam već jednog Reagana
ljutog na mene.

336
00:19:23,262 --> 00:19:24,745
Može se to onda i udvostručiti.

337
00:19:26,515 --> 00:19:28,446
U najnovijim vijestima,

338
00:19:28,481 --> 00:19:31,242
tijelo neidentificirane tinejdžerke je

339
00:19:31,277 --> 00:19:33,969
nađeno danas izvan hotela u New Yorku.

340
00:19:34,004 --> 00:19:37,188
Anonimni izvori tvrde da
policija nema tragova

341
00:19:37,223 --> 00:19:39,727
i da još nisu identificirali
oskudno obučenu žrtvu.

342
00:19:39,762 --> 00:19:42,427
Stvarno? Oteli su je vanzemaljci?

343
00:19:42,462 --> 00:19:45,813
Znate što? Nazovite NASA-u, ok?
Do viđenja. -To je vaša kćerka?

344
00:19:45,848 --> 00:19:48,753
Ovdje detektiv Reagan. -Sigurni ste?
- U redu, odmah ćemo vam se javiti.

345
00:19:48,788 --> 00:19:51,352
Žao mi je. -Kažite.

346
00:19:51,387 --> 00:19:54,772
I zove se Betsy? U redu. Hvala vam.

347
00:19:54,807 --> 00:19:58,646
To je nastavnik iz unutrašnjosti. Kaže da
je ime djevojke Betsy... -Betsy Vickers.

348
00:19:58,681 --> 00:20:00,748
Vickers. Upravo sam pričala s
njenim ocem iz Brewstera.

349
00:20:00,783 --> 00:20:04,069
Učitat ću je u bazi podataka.

350
00:20:04,104 --> 00:20:07,355
Vickers... Betsy...

351
00:20:07,390 --> 00:20:08,195
Evo je.

352
00:20:09,625 --> 00:20:12,944
16 godina. Upravo je dobila
učeničku vozačku dozvolu.

353
00:20:12,979 --> 00:20:16,281
Otac kaže da mu je ona
bila ponos i dika.

354
00:20:16,316 --> 00:20:19,549
Izvan sebe je. -Onda je
patolog bio u pravu.

355
00:20:19,584 --> 00:20:21,699
Rekla je da vjerojatno potiče
iz brižne obitelji.

356
00:20:21,734 --> 00:20:25,673
Tko bi Želio ubiti malu curicu
kao što je ona? -Životinja.

357
00:20:38,380 --> 00:20:40,267
Izvolite. -Hvala.

358
00:20:41,717 --> 00:20:44,701
Ja samo... Ne razumijem što je
Betsy radila New Yorku.

359
00:20:46,403 --> 00:20:49,390
Gdje ste mislili da je ona?

360
00:20:49,425 --> 00:20:53,027
Na skijanju u Vermontu s prijateljima.

361
00:20:53,062 --> 00:20:57,134
To je bila nagrada svjedodžbu
s polugodišta.

362
00:20:58,103 --> 00:21:00,655
Oduvijek je imala problema s znanošću,

363
00:21:00,690 --> 00:21:03,532
ali ovaj je put baš naporno radila.

364
00:21:03,567 --> 00:21:06,340
Znači, niste znali da je nestala?

365
00:21:06,375 --> 00:21:09,179
Ne. Ja... Znate, rekli smo
joj da ide na izlet.

366
00:21:09,214 --> 00:21:11,632
Znate, da se lijepo zabavi,

367
00:21:11,667 --> 00:21:13,981
sve to, a onda...

368
00:21:14,016 --> 00:21:16,217
i onda smo vidjeli tu fotografiju na TV-u.

369
00:21:16,252 --> 00:21:20,658
Žao mi je što ste morali to
saznati na taj način.

370
00:21:23,862 --> 00:21:26,806
Jeste li je uopće zvali? Provjeravali?

371
00:21:26,841 --> 00:21:29,754
Bio sam zabrinut. Htio sam nazvati.

372
00:21:29,789 --> 00:21:33,147
Ali, ja sam mu rekla da to ne radi.

373
00:21:33,182 --> 00:21:36,506
"Neka uživa u svojoj slobodi". Bože!

374
00:21:38,042 --> 00:21:41,637
Moja dijete je bilo mrtvo,
a ja to čak nisam ni znala.

375
00:21:41,672 --> 00:21:45,233
Izvinite. Ne mogu. Ne mogu.
- Izaći ćemo malo na zrak.

376
00:21:45,268 --> 00:21:46,953
Hvala.

377
00:21:51,657 --> 00:21:54,056
Još par pitanja. Može li, g. Vickers?

378
00:21:54,091 --> 00:21:57,194
Je li Betsy bila u vezi s nekim?

379
00:21:57,229 --> 00:22:00,831
Ne. Ona... Imala je momaka,

380
00:22:00,866 --> 00:22:02,950
znate, klinci...

381
00:22:02,985 --> 00:22:04,999
Malo je izlazila.

382
00:22:05,034 --> 00:22:08,838
Rekla je da se većina njih samo želi napiti

383
00:22:08,873 --> 00:22:12,677
i stići do treće baze. Ne.
Ona je bila kod kuće.

384
00:22:12,712 --> 00:22:16,414
Svaki vikend. -Puno je bila na Internetu?

385
00:22:16,449 --> 00:22:19,113
Da, kao i svako dijete.

386
00:22:19,148 --> 00:22:23,084
Ovdje je laptop koji ste tražili.

387
00:22:23,119 --> 00:22:27,058
Donijeli smo godišnjak i neke druge
stvari. Pokušao sam ući,

388
00:22:27,093 --> 00:22:29,690
ali ne znam lozinku.

389
00:22:29,725 --> 00:22:31,829
U redu je. Naši tehničari će ga pogledati,

390
00:22:31,864 --> 00:22:34,632
i vidjeti što mogu naći.

391
00:22:41,506 --> 00:22:42,226
Nicky?

392
00:22:44,409 --> 00:22:46,611
Dobro si?

393
00:22:47,996 --> 00:22:49,447
Što si vidjela?

394
00:22:51,116 --> 00:22:53,951
Hej. -Imala sam loš san.

395
00:22:53,986 --> 00:22:55,201
Ok.

396
00:22:56,221 --> 00:22:59,574
Završen je. -Bio je neki čovjek,

397
00:22:59,609 --> 00:23:02,927
proganjao nas je. I uhvatio nas je,

398
00:23:02,962 --> 00:23:04,945
neko je vrištao.

399
00:23:04,980 --> 00:23:06,894
Samo je ležala

400
00:23:06,929 --> 00:23:10,935
s otvorenim očima. -Ok. Gotovo je.

401
00:23:12,304 --> 00:23:15,473
Netko... -Netko ju je ubio.
- Ok, dušo.

402
00:23:15,508 --> 00:23:18,676
Hajde. To je samo san.

403
00:23:18,711 --> 00:23:21,409
U redu je.

404
00:23:21,444 --> 00:23:24,011
Provalili smo lozinku.

405
00:23:24,046 --> 00:23:27,114
Nismo mogli naći ništa sočno.
Oprosti na e-mail-u.

406
00:23:27,149 --> 00:23:30,179
Uglavnom tračevi s prijateljicama.
Ali, našao sam nešto

407
00:23:30,214 --> 00:23:33,104
zanimljivo ovdje, na njenoj
društvenoj stranici.

408
00:23:33,139 --> 00:23:37,028
To je gomila privatnih poruka između
Betsy i nekog tipa, Lee Huntingtona.

409
00:23:37,063 --> 00:23:39,847
"Ako ja znam što je ljubav,
to je zato jer si me ti naučila."

410
00:23:39,882 --> 00:23:43,008
Jako romantičan tip.
- Da. To je, kao poezija.

411
00:23:43,043 --> 00:23:46,100
Čekaj, slušajte ovo.
"Bit ćeš moja u četvrtak.

412
00:23:46,135 --> 00:23:49,106
"Ne mogu dočekati da te držim u
naručju." -I da te zadavim.

413
00:23:49,141 --> 00:23:51,205
Ona je ubijena u četvrtak. -Da, jest.

414
00:23:51,240 --> 00:23:53,277
Izgleda da se ispostavilo da
je njen princ bio žaba, zar ne?

415
00:23:55,897 --> 00:23:58,282
Ili možda samo posesivna nakaza.

416
00:23:59,451 --> 00:24:01,786
Bilo kako bilo, mislim da
smo dobili osumnjičenog.

417
00:24:01,821 --> 00:24:03,834
Zapravo, provjerio sam ga.

418
00:24:03,869 --> 00:24:07,541
Ne postoji podatak o bilo kakvom Lee
Huntingtonu u nijednoj bazi podataka.

419
00:24:07,576 --> 00:24:09,293
Uvijek postoji prvi put.

420
00:24:10,729 --> 00:24:13,698
Ima nešto u vezi tog imena. Huntington.

421
00:24:13,733 --> 00:24:15,763
Huntington. Poznato mi je

422
00:24:15,798 --> 00:24:18,135
zato što je to jedna od najvećih
fondacijskih obitelji.

423
00:24:18,170 --> 00:24:21,491
Kao, Black, Blackstone Grupa.
- Pogodak.

424
00:24:22,973 --> 00:24:25,973
Marshall Lee Huntington
je bio na debitantskom plesu,

425
00:24:26,008 --> 00:24:29,880
što ga smješta u hotel u četvrtak.
Istu večer kad i naša žrtva.

426
00:24:29,915 --> 00:24:32,433
Volim kada bogati ljudi rade loše stvari.

427
00:24:32,468 --> 00:24:33,984
Hajdemo na vožnju.

428
00:24:34,936 --> 00:24:37,321
Moramo razgovarati s Marshallom
Lee Huntingtonom.

429
00:24:37,356 --> 00:24:39,353
Pričekajte ovdje, molim vas.
Idem po njega.

430
00:24:39,388 --> 00:24:43,244
Ovom tipu će nedostajati
njegova sluškinja u Rikersu.

431
00:24:43,279 --> 00:24:45,596
Možda završi kao nečija
sluškinja u Rikersu.

432
00:24:47,165 --> 00:24:50,222
Ti si Marshall Lee Huntington?
- Mogu li vam pomoći, detektivi?

433
00:24:50,257 --> 00:24:53,315
Ja sam detektiv Reagan. Ovo je
moj partner, detektiv Curatola.

434
00:24:53,350 --> 00:24:56,373
Oprostite, ali ja ne mislim
da bi trebali voditi ovaj razgovor

435
00:24:56,408 --> 00:24:58,739
bez prisustva g. Huntingtona.
- Tko ste vi?

436
00:24:58,774 --> 00:25:02,113
Ja sam Howard Markham. Marshallov
učitelj. A ovo nije dobro vrijeme.

437
00:25:02,148 --> 00:25:04,933
Usred smo priprema za SAT.
Ne budi budala, Howarde.

438
00:25:04,968 --> 00:25:07,718
Idemo vidjeti što žele. Čuo sam
dosta o Lordu Myronu.

439
00:25:07,753 --> 00:25:11,402
Byronu. Lordu Byronu.
I idem po tvog oca.

440
00:25:11,437 --> 00:25:15,289
Govoreći o imenima, jesi
li ti Marshall ili Lee?

441
00:25:15,324 --> 00:25:18,293
Prijatelji me zovu Marshall,
ali moja obitelj me zove Lee.

442
00:25:18,328 --> 00:25:21,782
Zašto? -Pa... -Ovo je u vezi
one mrtve djevojke u hotelu?

443
00:25:21,817 --> 00:25:25,236
Ta mrtva djevojka ima ime.
To je Betsy Vickers. Poznaješ je?

444
00:25:25,271 --> 00:25:28,322
Ne. -Stvarno? Pozvao si je

445
00:25:28,357 --> 00:25:31,338
u hotel na sastanak. -Što? Ne.

446
00:25:31,373 --> 00:25:34,827
Bio sam tamo na debitantskom
plesu, sa svojom djevojkom.

447
00:25:34,862 --> 00:25:38,247
Ili si imao veliku noć planiranu.
Malo akcije sa strane.

448
00:25:38,282 --> 00:25:42,002
Ne znam o čemu, k vragu, govorite.
- Nemoj više ništa reći, Lee.

449
00:25:42,037 --> 00:25:43,587
Oni nemaju pravo razgovarati s tobom.

450
00:25:44,789 --> 00:25:46,924
Howarde, možeš ići.

451
00:25:48,093 --> 00:25:51,862
Vi ste? -Ja sam Truscott Huntington.

452
00:25:51,897 --> 00:25:53,294
Kakvim ste vi poslom ovdje?

453
00:25:53,329 --> 00:25:55,866
Upravo malo čavrljamo s
vašim sinom, gospodine.

454
00:25:55,901 --> 00:25:57,868
Raspituju se o onoj ubijenoj djevojci.

455
00:25:58,703 --> 00:26:00,971
Imate nalog? -Ne.

456
00:26:01,006 --> 00:26:03,204
Onda izlazite odavde.

457
00:26:03,239 --> 00:26:05,176
Vaš sin ima 18 godina, gospodine.
Može sam odgovarati na pitanja.

458
00:26:05,211 --> 00:26:07,244
Idi. Uči nešto, može?

459
00:26:10,448 --> 00:26:12,616
Želim vam divan dan.

460
00:26:14,236 --> 00:26:15,783
Nema oznaka na ovim zidovima.

461
00:26:15,818 --> 00:26:18,255
Mislim da TMac ne voli
prljati vlastito gnijezdo.

462
00:26:22,127 --> 00:26:24,225
Hej, momče. Izađi vani.

463
00:26:24,260 --> 00:26:26,330
Čovječe. Vidite, žao mi je.
Stvarno mi je žao.

464
00:26:26,365 --> 00:26:29,063
Pa, ako ti je žao, znaš...

465
00:26:29,098 --> 00:26:31,432
Molim vas. Nemojte me uhititi.
To će ubiti moju mamu.

466
00:26:31,467 --> 00:26:34,355
Trebao si o tome razmišljati prije nego
što si vandalizirao privatnu imovinu.

467
00:26:34,390 --> 00:26:35,871
To nije vandalizam. To je umjetnost.
To je ono što ja radim.

468
00:26:35,906 --> 00:26:38,448
To je moja strast. -Dobro. Sad
imamo o čemu razgovarati

469
00:26:38,483 --> 00:26:41,061
na putu do stanice. -Molim vas.
Samo me saslušajte. Molim vas.

470
00:26:41,096 --> 00:26:43,964
Uđite unutra. Dopustite da vam
pokažem s čime se bavim.

471
00:26:43,999 --> 00:26:46,797
Trajat će samo sekundu.
Posle toga, obećavam, poći ću

472
00:26:46,832 --> 00:26:49,353
gdje god vi momci budete htjeli da
me odvedete. Kunem se Bogom.

473
00:26:50,789 --> 00:26:53,539
Molim vas! -Ok.

474
00:26:54,024 --> 00:26:54,864
U redu.

475
00:26:56,294 --> 00:26:58,913
Da, imaš 15 sekundi. Hajdemo.

476
00:26:58,948 --> 00:27:00,130
Uđite.

477
00:27:06,555 --> 00:27:09,924
Ti si sve ovo nacrtao?
- Sve.

478
00:27:09,959 --> 00:27:13,574
Da? -To je odlično.

479
00:27:13,609 --> 00:27:17,648
Možeš si uljepšati ćeliju u
"Bridges" popravnom domu.

480
00:27:20,552 --> 00:27:23,988
Upao sam rano u Školu Vizualne Umjetnosti.

481
00:27:24,023 --> 00:27:24,738
Da?

482
00:27:25,824 --> 00:27:28,425
Ja ću biti prvi u mojoj obitelji
koji ide na koledž.

483
00:27:31,296 --> 00:27:34,431
Moja dva brata su u zatvoru.

484
00:27:34,466 --> 00:27:36,634
Znam da sam zeznuo.

485
00:27:38,370 --> 00:27:41,038
Molim vas. Ja samo...
Ja samo želim drugu šansu.

486
00:27:43,308 --> 00:27:44,028
Brate...

487
00:27:45,542 --> 00:27:49,446
Skloni te lisice, Reagan.

488
00:27:51,149 --> 00:27:53,751
Od sad drži tintu samo na listu.

489
00:27:53,786 --> 00:27:55,819
Da, gospodine.

490
00:27:57,289 --> 00:27:59,490
Nemoj da moram opet dolaziti ovdje.

491
00:28:01,943 --> 00:28:04,111
Srećković.

492
00:28:06,531 --> 00:28:09,933
Vidio sam da odlazite odavde,
a sada se vraćate praznih ruku.

493
00:28:09,968 --> 00:28:12,701
Rekao sam želim tijelo. Dokle ste stigli?

494
00:28:12,736 --> 00:28:16,139
Blizu smo šefe. Jesmo.
Imamo ime osumnjičenog

495
00:28:16,174 --> 00:28:19,543
i samo povezujemo točkice.
- U redu. Dobro.

496
00:28:21,612 --> 00:28:24,345
Ne znam, Jack. -O čemu razmišljaš?

497
00:28:24,380 --> 00:28:26,713
Ne znam. Mislim, znam da taj
klinac Lee Huntington

498
00:28:26,748 --> 00:28:30,436
izgleda dobro za ovo, samo nisam
siguran. -Ako ne on, onda tko?

499
00:28:30,471 --> 00:28:34,124
Ne znam. Mislim, nemamo telefonskih
zapisa da je ikada zvao Betsy.

500
00:28:34,159 --> 00:28:36,023
Nadzorne kamere ga ne pokazuju

501
00:28:36,058 --> 00:28:38,628
nigdje u blizini liftova gdje
ide do bilo koje sobe za goste.

502
00:28:38,663 --> 00:28:40,527
Mislim... -Mogao je ići stubištem.

503
00:28:40,562 --> 00:28:43,197
Mogao je. Meni utroba
govori da to nije on.

504
00:28:43,232 --> 00:28:46,600
Poznata Reagan intuicija? Molim te.
- Znam. Ali, vidjela si klinca.

505
00:28:46,635 --> 00:28:50,174
Mislim, povjerovao sam mu kad je rekao
da ne poznaje nikakvu Betsy Vickers.

506
00:28:50,209 --> 00:28:53,874
Betsy jest srela Lee
Huntingtona u hotelu,

507
00:28:53,909 --> 00:28:57,047
i osvanula je mrtva, tako...
Da li je to slučajnost?

508
00:28:57,082 --> 00:28:59,383
Osim ako to nije bio Lee.

509
00:29:01,519 --> 00:29:03,918
Blagoslovi nas, Bože,

510
00:29:03,953 --> 00:29:07,675
za darove koje ćemo primiti
kroz tvoje bogate ruke. Amen.

511
00:29:07,710 --> 00:29:09,807
Amen.
I hvala što si čuvao

512
00:29:09,842 --> 00:29:13,797
Franka Reagana tog groznog dana.
- Dodaj krumpir.

513
00:29:13,832 --> 00:29:15,813
Djede, "molim te."

514
00:29:15,848 --> 00:29:18,432
Izvini, Sean. Molim te, dodaj mi krumpir.

515
00:29:18,467 --> 00:29:21,638
Volio bih samo da se stvari
vrate u normalu, u redu?

516
00:29:21,673 --> 00:29:25,391
Jesi razmišljao o tom članku
u novinama? -Ne.

517
00:29:26,044 --> 00:29:27,675
Kakav članak u novinama, tata?

518
00:29:27,710 --> 00:29:30,731
Gradonačelnik pokušava upregnuti
svoju zvijezdu na vagon tvog oca.

519
00:29:30,766 --> 00:29:33,993
Heroj povezivanjem.
- Postoji tu dobra priča.

520
00:29:34,028 --> 00:29:37,221
Upalio sam cigaru i postao aljkav-
to je priča.

521
00:29:37,256 --> 00:29:39,837
Hej, Nicky.

522
00:29:39,872 --> 00:29:43,293
Maca pojela jezik?
Nisi rekla ni riječi još od crkve.

523
00:29:43,328 --> 00:29:46,714
Da, Nick, dobro si? Zato što
znam da je to velika stvar.

524
00:29:47,799 --> 00:29:50,066
Što je velika stvar? -Ništa.

525
00:29:50,101 --> 00:29:52,299
Ne. Hajde, što? -Da, što?

526
00:29:52,334 --> 00:29:55,255
Možemo li molim vas ne pričati o tome?
- Da. Zašto se samo ne usredotočimo

527
00:29:55,290 --> 00:29:57,558
na našu večeru, ok?
- Možete li me ispričati?

528
00:29:57,593 --> 00:29:59,143
Moram raditi na izvještaju za školu.

529
00:30:03,264 --> 00:30:06,884
Hej, Nick. -Vidi, žao mi je što sam
izašla iz automobila, u redu?

530
00:30:08,586 --> 00:30:11,388
Što sam propustio?
- Što misliš da si propustio?

531
00:30:12,791 --> 00:30:16,060
Hajde, Erin. Koliko dugo ćeš biti ljuta
na Dannyja? Rekao je da mu je žao.

532
00:30:16,095 --> 00:30:19,613
Ne znam. Možda dok moja kći ne
prestane imati noćne more.

533
00:30:25,286 --> 00:30:29,239
Ne želi čak ni pričati sa mnom o
tome. -Pričati o čemu?

534
00:30:29,274 --> 00:30:31,308
Odrasli razgovaraju, ok?

535
00:30:31,343 --> 00:30:33,273
Povučena je.

536
00:30:33,308 --> 00:30:35,609
Ja čak ni ne znam što se događa.

537
00:30:35,644 --> 00:30:39,446
Pa... znaš, neke mame s
tinejdžerkama u školi,

538
00:30:39,481 --> 00:30:42,816
idu na Internet da vide o
čemu djeca razmišljaju. -Stvarno?

539
00:30:42,851 --> 00:30:46,256
Što sam ti upravo rekla? -Pokušala sam
joj biti prijatelj. Blokirala me je.

540
00:30:46,291 --> 00:30:49,556
Koristi alias. -Ok. Pravo na privatnost?

541
00:30:49,591 --> 00:30:53,197
Ja sam državni odvjetnik, za ime Boga.
- Izvinite. -Što misliš...

542
00:30:54,899 --> 00:30:57,401
Što si rekla za o lažnom profilu?

543
00:30:57,436 --> 00:31:00,037
Što? -Alias?

544
00:31:01,623 --> 00:31:02,990
Sean želi malo mlijeka.

545
00:31:08,546 --> 00:31:10,044
Na čemu radiš?

546
00:31:10,079 --> 00:31:13,113
Moram napraviti ovaj izvještaj.

547
00:31:13,148 --> 00:31:16,687
Ja sam povratio kada sam
prvi put video mrtvo tijelo.

548
00:31:20,809 --> 00:31:23,469
Gledaš li ti stvarno taj ekran,

549
00:31:23,504 --> 00:31:26,130
ili se samo kriješ iza njega?

550
00:31:31,736 --> 00:31:34,188
Plakala sam.

551
00:31:35,907 --> 00:31:38,826
Toliko sam htjela biti policajac, djede.

552
00:31:38,861 --> 00:31:41,745
Ali ne mislim da mogu.
Nisam dovoljno jaka.

553
00:31:41,780 --> 00:31:44,047
Dovoljno si jaka. Ti si Reagan.

554
00:31:47,685 --> 00:31:51,722
Odrastaš, Nicky. Neću ti uljepšavati.

555
00:31:51,757 --> 00:31:54,755
I ja sam plakao.

556
00:31:54,790 --> 00:31:58,358
Ali sam naučio jako brzo da
ne možeš biti policajac,

557
00:31:58,393 --> 00:32:02,299
posebno dobar policajac, ako dozvoliš
da te emocije savladaju.

558
00:32:02,334 --> 00:32:05,736
Zato... sjedneš na njih.

559
00:32:05,771 --> 00:32:09,103
Gurneš ih skroz dolje.

560
00:32:09,138 --> 00:32:12,743
Ne znam je li to dobra stvar,

561
00:32:12,778 --> 00:32:14,912
ali je neophodna stvar.

562
00:32:16,381 --> 00:32:18,078
Imao sam partnera koji je uvijek govorio,

563
00:32:18,113 --> 00:32:21,351
"Policajci ne smiju plakati,
ali zato da može njihov grad."

564
00:32:24,055 --> 00:32:27,230
Da li plaćaš cijenu? Mislim, da.

565
00:32:28,993 --> 00:32:32,412
Ali, to je cijena koju plaćaš za privilegij.

566
00:32:32,447 --> 00:32:35,832
Ti imaš 14 godina i ideš prema 40 godina.

567
00:32:35,867 --> 00:32:37,834
Ali, još uvijek imaš 14 godina.

568
00:32:37,869 --> 00:32:41,468
Imaš vremena.

569
00:32:41,503 --> 00:32:44,691
Ali, ako odlučiš da je to ono što želiš,

570
00:32:44,726 --> 00:32:47,844
ti si moja unuka, dovoljno si jaka.

571
00:32:51,883 --> 00:32:54,184
Bolje daj Seanu njegovo mlijeko.

572
00:32:57,355 --> 00:32:59,923
Izmislio sam to.

573
00:33:10,068 --> 00:33:13,851
Ok, znači da tražimo alias.
Imamo dvije stranice s profilima

574
00:33:13,886 --> 00:33:16,703
koje navodno pripadaju istom klincu.
Jedna pod Marshall Huntington.

575
00:33:16,738 --> 00:33:19,643
Druga je pod Lee Huntington. -Točno, ali on
kaže da se pojavljuje pod oba imena.

576
00:33:19,678 --> 00:33:21,696
Da, ali ako pogledaš na
Marshallovu stranicu,

577
00:33:21,731 --> 00:33:23,714
ne postoji ništa što ga povezuje
s Betsy Vickers.

578
00:33:23,749 --> 00:33:25,967
Leejeva stranica je ta
koja ima romance.

579
00:33:26,002 --> 00:33:28,185
Kojim imenom je rekao
da ga zovu prijatelji?

580
00:33:28,220 --> 00:33:30,200
On je rekao "Marshall", što ima smisla.

581
00:33:30,235 --> 00:33:32,356
Mislim, Marshallova stranica
je... zvuči kao dečkić.

582
00:33:32,391 --> 00:33:35,789
"BTW, kuće, video me je učinio LMAO."

583
00:33:35,824 --> 00:33:38,810
Pogledaj sad na Leejevu stranicu.
- Da. Piše, "Žao mi je što si imao"

584
00:33:38,845 --> 00:33:41,762
"loš dan, prijatelju. Usput, sviđa
mi se tvoja slika na profilu."

585
00:33:41,797 --> 00:33:44,998
Ne zvuči kao da klinac govori te
stvari. -Ne. -Posebno ne ovaj klinac.

586
00:33:45,033 --> 00:33:48,171
Da, koristili su alias. -Čini se da postoji
dvoje različitih ljudi koji pišu ovo.

587
00:33:48,206 --> 00:33:51,100
Neko je definitivno zavodio
Betsy Vickers online,

588
00:33:51,135 --> 00:33:53,994
ali ne mislim da je to bio
Marshall Huntington.

589
00:33:58,140 --> 00:33:59,571
Moramo otkriti tko je postavio

590
00:33:59,606 --> 00:34:03,158
taj račun Lee Huntingtona
na društvenoj mreži.

591
00:34:03,193 --> 00:34:05,980
Nemoj brinuti o tome. Imamo čudesnog
momka koji radi na slučaju.

592
00:34:06,015 --> 00:34:09,384
On će naći nešto.
- Hej. Mogu te čuti ovdje.

593
00:34:09,419 --> 00:34:12,754
Dobro. Onda začepi usta i nastavi raditi.

594
00:34:12,789 --> 00:34:15,607
Ok, mislim da ga imam.

595
00:34:15,642 --> 00:34:18,390
Traži i bit će ti dano.

596
00:34:18,425 --> 00:34:22,097
Što imaš za nas, čudesni momče.
- Vodeći račun je postavljen

597
00:34:22,132 --> 00:34:24,229
na kompjuteru Huntingtonovih.

598
00:34:24,264 --> 00:34:26,831
Siguran si? -Da. Tri puta sam provjerio.

599
00:34:26,866 --> 00:34:30,138
Račun stiže na Truscotta Lee
Huntingtona. -Što... Tata je ubio Betsy

600
00:34:30,173 --> 00:34:33,471
i dopušta da sin padne zbog toga?
- Vjerujem u to.

601
00:34:33,506 --> 00:34:34,909
Način na koji me je tip gledao,
on je grabljivac sigurno.

602
00:34:34,944 --> 00:34:37,445
U redu. Što je s njegovim
mentorom, Howardom?

603
00:34:37,480 --> 00:34:39,911
Mislim, on je imao pristup
kompjuteru, također.

604
00:34:39,946 --> 00:34:43,248
Meni se čini bezopasan. -Možda.
Ima 30 godina, obrazovan je

605
00:34:43,283 --> 00:34:46,988
i što radi za život? Provodi sve svoje
vrijeme dajući svoje znanje

606
00:34:47,023 --> 00:34:48,203
nekom razmaženom
bogatom klincu.

607
00:34:48,238 --> 00:34:51,717
Ako nije zadovoljan svojim poslom, nikad
se ne zna. I nije imao vjenčani prsten.

608
00:34:51,752 --> 00:34:55,196
Znači ako si samac i nesretan svojim
poslom, onda si osumnjičen za ubojstvo?

609
00:34:55,231 --> 00:34:57,866
Hajdemo opet pogledati
u registar hotela.

610
00:34:59,702 --> 00:35:01,803
Hej, Howard.

611
00:35:03,122 --> 00:35:06,240
Želim ti zahvaliti što si došao.
Ne želimo da trošimo

612
00:35:06,275 --> 00:35:09,140
previše tvog vremena,
ali nam treba tvoja pomoć.

613
00:35:09,175 --> 00:35:13,097
Da budem iskren, želimo da nam daš
neku vrstu uvida u Huntingtonove.

614
00:35:13,132 --> 00:35:15,747
Potpisao sam ugovor o tajnosti.

615
00:35:15,782 --> 00:35:19,067
G. Huntington bi me mogao tužiti.
- To je u redu.

616
00:35:19,102 --> 00:35:22,824
Mi ćemo sačuvati sve između
nas. -Mislite li da je on to učinio?

617
00:35:22,859 --> 00:35:25,059
Ne znam. Kakav je?

618
00:35:25,094 --> 00:35:27,726
Nasilnik.

619
00:35:27,761 --> 00:35:30,662
On je grub, neotesan.

620
00:35:30,697 --> 00:35:34,235
On je strašan prema Marshallu.
Zove ga, "Moj moronski sin."

621
00:35:34,270 --> 00:35:36,401
Škola kaže da dobiva petice.

622
00:35:36,436 --> 00:35:38,706
Zato što mi njegov otac plaća
da mu radim domaće zadatke.

623
00:35:39,741 --> 00:35:41,106
To je baš frustrirajuće, zar ne?

624
00:35:41,141 --> 00:35:43,945
Ti radiš sav domaći zadatak za klinca,
radiš sav težak posao

625
00:35:43,980 --> 00:35:47,515
a on dobiva sve na
srebrnom tanjuru.

626
00:35:47,550 --> 00:35:50,548
Žao mi je Marshalla.

627
00:35:50,583 --> 00:35:52,584
Nikad neće saznati kako
je to zaslužiti nešto.

628
00:35:52,619 --> 00:35:57,258
On definitivno ne zna kako
je to osvojiti djevojku.

629
00:35:57,293 --> 00:36:00,595
Ne bez njegovog dobrog izgleda
i očevog novca.

630
00:36:01,897 --> 00:36:05,633
Ali ti znaš kako osvojiti djevojku,
zar ne? Mislim na pravi način.

631
00:36:05,668 --> 00:36:11,155
S riječima, poezijom,
stimulirajućim razgovorom.

632
00:36:11,990 --> 00:36:15,844
To je razlog zašto si postavio
profil Lee Huntingtona.

633
00:36:15,879 --> 00:36:17,512
Zar ne?

634
00:36:19,515 --> 00:36:22,013
Da. Vidiš, riječi odaju.

635
00:36:22,048 --> 00:36:24,849
Čekajte, to nisam bio ja.
- Naravno da jesi.

636
00:36:24,884 --> 00:36:28,623
Mislim, rekao si da je Marshall glupo
derište. Kakva vrsta glupavog derišta će

637
00:36:28,658 --> 00:36:31,359
ići okolo i citirati Lorda Byrona
i Emily Dickinson?

638
00:36:31,394 --> 00:36:34,125
Mislim, poezija, romantika,

639
00:36:34,160 --> 00:36:38,099
to funkcionira. Betsy se zaljubila u tebe.

640
00:36:38,134 --> 00:36:41,118
Zaljubila se u Lee Huntingtona.

641
00:36:41,153 --> 00:36:44,068
I otišla je u hotel te noći

642
00:36:44,103 --> 00:36:47,976
očekujući da će naići na
tinejdžera pjesnika.

643
00:36:48,011 --> 00:36:50,929
Ali, umjesto toga, našla je tebe.

644
00:36:50,964 --> 00:36:53,507
Ne. Ja nisam bio tamo.
- Da, bio si.

645
00:36:53,542 --> 00:36:56,050
Prijavio si se pod imenom George Byron.

646
00:36:56,085 --> 00:36:58,750
To je pravo ime Lorda Byrona.

647
00:36:58,785 --> 00:37:02,557
Da, vidiš, mi smo uradili naš domaći zadatak
i provjerili registar hotela.

648
00:37:02,592 --> 00:37:06,224
Ja sam bio taj u koga se zaljubila.

649
00:37:06,259 --> 00:37:09,063
Mislio sam da će razumjeti.
- Razumjeti što?

650
00:37:09,098 --> 00:37:11,132
Da je njen tinejdžer iz snova

651
00:37:11,167 --> 00:37:13,167
ispao 30-godišnji perverznjak?

652
00:37:13,202 --> 00:37:14,966
Ne mislim tako.

653
00:37:15,001 --> 00:37:18,139
Ona te nije voljela, te je to
razlog zašto si je ubio.

654
00:37:18,174 --> 00:37:21,773
Nisam, nisam... - Da, jesi.

655
00:37:21,808 --> 00:37:23,978
Zato što nisi mogao podnijeti odbijanje.

656
00:37:26,749 --> 00:37:29,217
Zašto nam samo ne kažeš
što se desilo, Howard?

657
00:37:30,052 --> 00:37:32,851
Uznemirila se.

658
00:37:32,886 --> 00:37:35,590
Nazvala me je prljavim starim čovjekom.

659
00:37:37,259 --> 00:37:39,757
Rekla je da će nazvati svoje roditelje.

660
00:37:39,792 --> 00:37:43,665
Ja... rekao sam joj da sam
ja taj u koga se zaljubila,

661
00:37:43,700 --> 00:37:46,297
ja i moje riječi.

662
00:37:46,332 --> 00:37:49,971
Pokušao sam je smiriti,
počela je boriti se sa mnom

663
00:37:50,006 --> 00:37:53,741
onda je počela vrištati
i derati se na mene.

664
00:37:53,776 --> 00:37:56,678
Zato... ja nisam...

665
00:37:56,713 --> 00:37:59,580
Htio sam je zaustaviti.

666
00:38:00,382 --> 00:38:02,817
Zato si je zadavio.

667
00:38:06,805 --> 00:38:09,123
Samo sam htio da me voli.

668
00:38:18,667 --> 00:38:22,487
Nicky je veoma jaka.
Bit će ona u redu, dušo.

669
00:38:22,522 --> 00:38:24,832
Znam. Samo... Nikad nisam očekivala

670
00:38:24,867 --> 00:38:27,171
da ću se morati nositi s nečim ovakvim

671
00:38:27,206 --> 00:38:29,440
povrh svega drugog kroz što prolazi.

672
00:38:29,475 --> 00:38:32,830
Jako je sretna što ima dobru
majku koja se brine o njoj.

673
00:38:32,865 --> 00:38:35,299
Nicky ima puno stvari
obaviti odrastajući.

674
00:38:35,334 --> 00:38:37,518
Tko zna gdje će ona završiti tako.

675
00:38:37,553 --> 00:38:39,517
Kao policajac.

676
00:38:39,552 --> 00:38:42,120
Zašto ne kao doktor ili
novinar ili odvjetnik?

677
00:38:42,155 --> 00:38:46,160
Zašto je tako loše biti odvjetnik?
- Kakva vrsta odvjetnika?

678
00:38:48,097 --> 00:38:51,833
Ona je... Tako brzo prolazi.

679
00:38:52,668 --> 00:38:56,734
Da. Previše brzo.

680
00:38:56,769 --> 00:39:02,493
Vidi, Erin, Danny se osjeća
užasno zbog ovoga.

681
00:39:02,528 --> 00:39:04,142
Bit ću vani. -Danny...

682
00:39:04,177 --> 00:39:08,116
Gospođice Connors. -Načelniče.

683
00:39:08,151 --> 00:39:10,181
Molim vas, sjedite.

684
00:39:10,216 --> 00:39:13,551
Ovo je moja kćerka, Erin. -Hej.

685
00:39:13,586 --> 00:39:17,025
Gđica Connor je gradonačelnikov
novi zamjenik za tisak.

686
00:39:17,060 --> 00:39:18,289
Čestitam.

687
00:39:18,324 --> 00:39:21,259
Hvala. Drago mi je što smo se upoznale.

688
00:39:21,294 --> 00:39:23,398
Nisam vas htjela uznemirivati
za vrijeme doručka.

689
00:39:23,433 --> 00:39:26,067
Ipak, evo nas ovdje.

690
00:39:27,836 --> 00:39:30,234
Htjela sam se samo ispričati za neki dan.

691
00:39:30,269 --> 00:39:32,540
Nije bilo potrebe da to
učinim osobnom stvari.

692
00:39:36,445 --> 00:39:38,079
Za to je potrebno dvoje.

693
00:39:38,914 --> 00:39:40,915
A, ja se zaista znam ukopati.

694
00:39:44,420 --> 00:39:47,354
Drago mi je. -I meni.

695
00:39:54,046 --> 00:39:55,810
O čemu je to bilo?

696
00:39:55,845 --> 00:39:59,383
Gradonačelnik želi napraviti
heroja od mene.

697
00:40:00,269 --> 00:40:02,767
Jako je privlačna.

698
00:40:02,802 --> 00:40:06,641
Uvrijedila je moj DCPI
i nazvala me upornim.

699
00:40:06,676 --> 00:40:07,481
Uporan.

700
00:40:09,278 --> 00:40:13,614
Pa... znaš biti uporan.

701
00:40:13,649 --> 00:40:16,400
Hvala ti.

702
00:40:23,792 --> 00:40:25,857
Tata, zar ne misliš da je vrijeme

703
00:40:25,892 --> 00:40:28,996
da počneš razmišljati o
nastavljanju svog života?

704
00:40:29,031 --> 00:40:32,263
Pričala si s djedom.

705
00:40:32,298 --> 00:40:35,166
Ne, ne trebam pričati s
djedom da bih znala

706
00:40:35,201 --> 00:40:37,502
da si prošao kroz iskustvo
životne prekretnice, i...

707
00:40:37,537 --> 00:40:40,775
Da vidimo... Životna prekretnica.
Misliš kao prolazak kroz razvod?

708
00:40:40,810 --> 00:40:43,010
Ti trebaš nastaviti sa svojim životom.

709
00:40:43,045 --> 00:40:45,763
Ja sam tebe prva pitala.

710
00:40:47,116 --> 00:40:49,647
Koje je bilo pitanje?

711
00:40:49,682 --> 00:40:54,755
Jesi li razmišljao da je vrijeme da počneš
razmišljati da kreneš dalje?

712
00:40:54,790 --> 00:40:57,458
Kako znaš da nisam?

713
00:41:05,818 --> 00:41:07,198
Hej, Renzulli.

714
00:41:07,233 --> 00:41:10,404
Hej, Nestore, prijatelju,
kako si? Što ima?

715
00:41:10,439 --> 00:41:11,669
Reći ću ti što ima.

716
00:41:11,704 --> 00:41:14,609
Taj klinac mi je opet obojio trgovinu.

717
00:41:14,644 --> 00:41:17,545
Da? -Toliko o drugim šansama.

718
00:41:17,580 --> 00:41:19,744
Hajde, smijte se.

719
00:41:19,779 --> 00:41:22,046
Hajde, Renzulli, smij se.

720
00:41:22,081 --> 00:41:24,218
Ili možda ovaj put nećeš
misliti da je to tako smiješno.

721
00:41:33,478 --> 00:41:37,394
Rekao sam ti da je taj mali talentiran.

722
00:41:37,429 --> 00:41:41,309
Jesmo li to mi? -Mislim da smo mi. -Da.

723
00:41:41,344 --> 00:41:45,189
Valjda je sačuvao najbolje za kraj.

724
00:41:47,609 --> 00:41:50,528
Dobro. Kada izgubiš na suđenju,
to će biti od 25 do doživotne.

725
00:41:52,281 --> 00:41:55,483
Uvijek teška? -To nam je
obiteljski, zar ne?

726
00:41:55,518 --> 00:41:57,799
Da, poprilično.

727
00:41:57,834 --> 00:42:02,173
Vidi, htio sam svratiti i reći ti da

728
00:42:02,208 --> 00:42:04,122
znam da sam zeznuo.

729
00:42:04,157 --> 00:42:07,695
I, imaš svako pravo da budeš ljuta.

730
00:42:07,730 --> 00:42:10,061
Ipak, ja...

731
00:42:10,096 --> 00:42:14,866
bih želio da ne budeš više.

732
00:42:14,901 --> 00:42:18,339
Hoćeš li da opet budemo prijatelji?

733
00:42:18,374 --> 00:42:22,110
Tako si težak, znaš.

734
00:42:22,145 --> 00:42:25,846
Da, pa, ja sam Reagan.

