1
00:00:00,650 --> 00:00:03,785
<i>Gledali ste do sada...</i>

2
00:00:04,597 --> 00:00:08,097
Uzmi novac i idi iz Kapue, zbog
svega što ti je učinjeno.

3
00:00:08,165 --> 00:00:10,734
Opet ćemo se vidjeti
jednog dana. - Idi.

4
00:00:13,539 --> 00:00:16,007
<i>Dagan sad ne vidi
napade s desne strane.</i>

5
00:00:16,075 --> 00:00:19,878
<i>Ne mogu ostati među ovim zidovima,
a da mi bude uskraćen tvoj dodir.</i>

6
00:00:21,247 --> 00:00:23,948
<i>Zašto si spustio svoj gard?
- Ti si sada prvak.</i>

7
00:00:24,015 --> 00:00:25,582
To je jedino što je važno.

8
00:00:26,617 --> 00:00:30,687
<i>Došao sam se
iskupiti uz poklon.</i>

9
00:00:30,755 --> 00:00:33,890
Potrebno je neko trajnije
rješenje između nas dvoje.

10
00:00:33,958 --> 00:00:36,759
<i>Ono koje sam dodala
u Tulijev poklon.</i>

11
00:00:36,827 --> 00:00:38,227
Hoćeš li da podijelimo vino.

12
00:00:42,565 --> 00:00:45,433
<i>Kvint ovo neće oprostiti Tuliju.</i>

13
00:00:45,501 --> 00:00:48,570
<i>I Gajina smrt će biti osvećena.</i>

14
00:00:52,368 --> 00:00:57,280
<b>SPARTAK: BOGOVI ARENE</b>

15
00:00:58,571 --> 00:01:01,409
<i>Epizoda 6: Gorki završetak</i>

16
00:01:31,580 --> 00:01:34,281
Ovo je teška stvar.

17
00:01:34,349 --> 00:01:38,017
Gledati tvog oca, koji je imao veliku želju
za životom, kako ne može ustati.

18
00:01:38,219 --> 00:01:40,486
Težina toga ga je najzad sustigla.

19
00:01:40,554 --> 00:01:43,040
Tita su svi u gradu voljeli.

20
00:01:43,790 --> 00:01:46,288
Neka ti barem to bude utjeha.

21
00:01:54,168 --> 00:01:56,870
Sam sudac je došao
odati počast?

22
00:01:56,938 --> 00:02:00,774
To je velika čast.
- Za mog oca.

23
00:02:02,276 --> 00:02:06,746
Godinama sam želio da se malo smiri,
da bih sad dočekao da zauvijek počiva.

24
00:02:09,116 --> 00:02:11,417
Znam da nisi želio da
završi na ovaj način.

25
00:02:12,519 --> 00:02:15,581
Niti sam ja to željela,
usprkos našem neslaganju.

26
00:02:16,189 --> 00:02:19,324
I pored toga, Bogovi
su to željeli.

27
00:02:19,392 --> 00:02:22,327
Bogovi nisu imali
nikakve veze s ovim.

28
00:02:22,395 --> 00:02:25,328
Tulije je taj koji je
nanio povrede.

29
00:02:26,566 --> 00:02:29,268
I kako će biti
odgovoreno na to?

30
00:02:29,335 --> 00:02:33,004
Ispričavam se.
Neželjeni gost je stigao.

31
00:02:37,144 --> 00:02:39,078
Vetije.

32
00:02:40,414 --> 00:02:42,883
Smiri se i pozdravi ga
umjerenim glasom.

33
00:02:42,950 --> 00:02:46,420
Nema nikakve svrhe da se
svađate pred sucem.

34
00:02:47,488 --> 00:02:49,656
Dobri Batijate.

35
00:02:49,724 --> 00:02:53,393
Moja sućut zbog
smrti tvoga oca.

36
00:02:53,461 --> 00:02:56,697
On je titan koji stoji iznad svih
onih koji će mu se pridružiti.

37
00:02:56,764 --> 00:03:00,968
Došao si bez Tulija? Mislio sam da ne
može zaobići ovakvu tragediju.

38
00:03:01,036 --> 00:03:04,071
Ima sastanak sa
uglednicima iz Antioka.

39
00:03:04,139 --> 00:03:09,076
Antioka? - Ima poslove s njima
za buduću slavu Republike.

40
00:03:09,143 --> 00:03:11,912
Šalje svoje žaljenje što
nije mogao doći.

41
00:03:11,980 --> 00:03:18,586
I podsjeća te da je sklopio dogovor s
tvojim ocem prije nego što je preminuo.

44
00:03:25,226 --> 00:03:28,868
S poštovanjem smo čekali
da prođe osam dana.

45
00:03:29,764 --> 00:03:32,286
Tvoj period žalosti je prošao.

46
00:03:33,034 --> 00:03:37,972
Sutra je deveti dan i
očekujemo da nam isporučiš Ganika.

47
00:03:38,039 --> 00:03:43,577
Okreni svoje želje prema pišaki
i sranju i zadovolji se time.

48
00:03:43,645 --> 00:03:45,045
Onda će Tulije biti prinuđen
povući svoju ponudu

49
00:03:45,113 --> 00:03:48,811
da uključi tvoje ljude na igrama
povodom otvaranja nove arene.

50
00:03:48,917 --> 00:03:50,852
I sve ostalo što slijedi.

51
00:04:09,235 --> 00:04:11,036
Ispričavam se.

52
00:04:12,071 --> 00:04:14,038
Batijat okuplja sve ljude.

53
00:04:24,916 --> 00:04:31,189
Hoćeš li sahraniti njen pepeo?
- Kao što je običaj njenog naroda.

54
00:04:32,625 --> 00:04:34,025
Njih ne poznajem.

55
00:04:35,494 --> 00:04:38,063
Postoje mnoge stvari o
kojima nismo razgovarali.

56
00:04:39,766 --> 00:04:42,668
I sad imam puno pitanja.

57
00:04:42,736 --> 00:04:46,305
Govori o njoj sve najljepše.
I dobit ćeš odgovore na sva pitanja.

58
00:04:49,442 --> 00:04:50,709
Oinomeje...

59
00:04:55,013 --> 00:04:57,664
Ona je bila od najrijeđih žena.

60
00:04:58,617 --> 00:05:02,353
Cvijet ljepote i suosjećanja
u svijetu punom sranja.

61
00:05:04,489 --> 00:05:07,992
Kad bih mogao,
zauzeo bih njeno mjesto.

62
00:05:09,395 --> 00:05:10,795
Ona to ne bi željela.

63
00:05:13,898 --> 00:05:15,199
Voljela te je.

64
00:05:18,102 --> 00:05:19,269
Kao brata.

65
00:05:21,572 --> 00:05:23,373
I ja sam nju volio.

66
00:05:33,986 --> 00:05:38,724
Poznajemo agoniju srca koje
lupa iz ranjenih grudi.

67
00:05:38,791 --> 00:05:42,061
A i dalje ovdje stojimo.

68
00:05:43,430 --> 00:05:46,911
Kući Batijata, nesreća
nije nepoznata.

69
00:05:47,467 --> 00:05:53,005
<i>Okrutni hirovi Bogova i
ljudi koji im prkose u tome.</i>

70
00:05:53,073 --> 00:05:54,940
A i dalje ovdje stojimo.

71
00:05:58,144 --> 00:06:03,916
<i>Ova kuća je sagrađena na neuništivim
temeljima časti i poštovanja.</i>

72
00:06:06,052 --> 00:06:11,157
<i>I ni jedan čovjek ovdje nije više
uzdignutiji od Tita Lentula Batijata.</i>

73
00:06:12,526 --> 00:06:17,864
<i>Slavit ću sjećanja na mog oca,
tako što ću uzdignuti kuću Batijata,</i>

74
00:06:17,931 --> 00:06:20,940
<i>iznad svih očekivanja
mojih predaka.</i>

75
00:06:21,535 --> 00:06:24,303
<i>Bit ćete mi potrebni svi
vi da bih to postigao.</i>

76
00:06:24,371 --> 00:06:27,840
<i>Ljudi s jasnom
svrhom i željama.</i>

77
00:06:27,908 --> 00:06:32,011
Neka prijašnje
odluke budu bez smisla.

78
00:06:32,079 --> 00:06:35,281
<i>Nitko od vas neće biti poslan
u rudnike, bez obzira na ocjene!</i>

79
00:06:41,954 --> 00:06:43,721
<i>Ovo sunce je
označilo novu eru.</i>

80
00:06:45,157 --> 00:06:51,629
<i>Proslavimo ime Tita Lentule
Batijata s pićem i zvukom mača!</i>

81
00:06:51,697 --> 00:06:53,898
Koji će prenijeti mog
oca u zagrobni život!

82
00:06:59,338 --> 00:07:00,906
Zauzmite položaje!

83
00:07:04,244 --> 00:07:06,078
Hoćeš li se boriti kao
pravi muškarac?

84
00:07:06,146 --> 00:07:08,713
Ili ćeš spustiti svoj gard i
dati nekome nečasnu pobjedu.

85
00:07:08,781 --> 00:07:12,717
Kao što si to učinio sa mnom
ispred Tita? - Ti si sada prvak.

86
00:07:12,785 --> 00:07:14,620
Nemoj više spominjati
tu jebenu temu.

87
00:07:15,822 --> 00:07:17,622
<i>Prolijte krv na pijesku.</i>

88
00:07:17,690 --> 00:07:22,828
I živite da jednog dana umrete
slavno i časno u areni!

89
00:07:44,850 --> 00:07:45,916
Počnite!

90
00:08:11,712 --> 00:08:17,184
Ovo je sve što je ostalo.
Kad se dim rasčisti i žar ugasi.

91
00:08:18,854 --> 00:08:21,656
Ovo je sve što ostane
od čovjekovog života.

92
00:08:27,596 --> 00:08:30,864
Ovo je posljednji čin mog
oca prije njegove smrti.

93
00:08:33,067 --> 00:08:35,635
Ugovor o prodaji,
kojim se ti prodaješ.

94
00:08:36,971 --> 00:08:39,972
Ovo je uzrok zbog čega si ti tražio
prijem na dan spaljivanja mog oca?

95
00:08:40,040 --> 00:08:43,843
Ispričavam se, gospodaru.
Nisam mogao više čekati.

96
00:08:43,911 --> 00:08:47,547
Da bih ispoštovao želju svog oca moram
te prodati svom neprijatelju.

97
00:08:47,615 --> 00:08:50,884
Ili te ne prodati i da ova kuća
zauvijek bude isključena iz nove arene.

98
00:08:50,952 --> 00:08:53,187
Ovo je kurac u dupe
iz oba pravca.

99
00:08:55,657 --> 00:08:59,160
Samo reci i ovaj ugovor će
završiti s pepelom mog oca.

100
00:08:59,228 --> 00:09:02,363
Ne želim da se to dogodi.

101
00:09:02,431 --> 00:09:04,521
Došao sam se pobrinuti
da se dogovor ispoštuje.

102
00:09:06,836 --> 00:09:10,805
Želiš napustiti ovu kuću?
- Želim vidjeti krv.

103
00:09:10,872 --> 00:09:15,353
Isporuči me Tuliju, i oduzet ću
mu život zbog tvog oca.

104
00:09:17,279 --> 00:09:20,548
Moj otac te nikada nije hvalio.

105
00:09:20,615 --> 00:09:24,151
A, ipak, ti želiš biti
oružje njegove osvete?

106
00:09:25,220 --> 00:09:28,456
Ili je tražiš zbog nekog drugog?

107
00:09:31,393 --> 00:09:34,162
Žrtvovat ćeš svoj život
zbog sjećanja na nju?

108
00:09:34,230 --> 00:09:38,634
Žrtvovao bih tisuće
života da ih imam.

109
00:09:38,702 --> 00:09:40,636
Ako imaš takva
osjećanja prema Meliti

110
00:09:40,703 --> 00:09:43,472
zašto se nisi borio bolje u
natjecanju pred mojim ocem?

111
00:09:44,774 --> 00:09:48,477
Mogao si pobijediti Kriksa i ostati
ovdje gdje tvoje srce želi.

112
00:09:48,545 --> 00:09:50,679
Meč je bio izgubljen prije nego
što su mačevi isukani.

113
00:09:50,747 --> 00:09:53,015
Isto se može reći i za
tvoj plan protiv Tulija.

114
00:09:53,083 --> 00:09:55,217
On je uvijek okružen,
ne samo svojim ljudima,

115
00:09:55,285 --> 00:09:58,921
već i dobrim građanima koji će priteći u
pomoć takvom "plemenitom" Rimljaninu.

116
00:09:58,989 --> 00:10:02,191
Onda će i oni pasti.
- Ne razmišljaš!

117
00:10:02,259 --> 00:10:06,696
Ovo daje tvoje vlasništvo
Tulijevom psu Vetiju.

118
00:10:06,764 --> 00:10:08,898
Bit ćeš poslan u njegovu kuću u Noli.

119
00:10:08,966 --> 00:10:12,002
Mogu proći godine prije nego
dobiješ priliku prići Tuliju.

120
00:10:12,070 --> 00:10:14,672
Patio bih cijeli život za
šansu da ga ubijem.

121
00:10:14,740 --> 00:10:17,609
Ova kuća će biti ta
koja će patiti!

122
00:10:17,676 --> 00:10:22,347
Godine najboljeg gladijatora u
Republici koji se bori za te idiote.

123
00:10:22,583 --> 00:10:26,751
To su godine tvoje borbe
protiv mojih jebenih ljudi.

124
00:10:26,819 --> 00:10:31,589
I nade da ćeš se
dovoljno približiti Tuliju.

125
00:10:31,657 --> 00:10:35,259
Zar me ne želi vidjeti kad
mu budem bio isporučen?

126
00:10:35,327 --> 00:10:38,035
Tvoje želje su zabilježene.

127
00:10:39,164 --> 00:10:43,534
Razmislit ću o svemu ovome
i donijet ću najbolju odluku.

128
00:10:44,169 --> 00:10:46,904
Gospodaru.

129
00:10:52,545 --> 00:10:54,412
Donesi još vina.

130
00:10:56,248 --> 00:10:58,248
Vetijevo pojavljivanje je
bilo dobro tempirano.

131
00:10:58,316 --> 00:11:01,418
On je pas koji je istreniran
kad treba srati.

132
00:11:01,486 --> 00:11:04,322
Mene više brine ruka koja
ga drži na povodcu.

133
00:11:04,389 --> 00:11:06,424
Da li je Kvint usmjerio
svoju pažnju prema Tuliju?

134
00:11:06,492 --> 00:11:09,160
Nije.

135
00:11:09,228 --> 00:11:13,432
I što bi svatko od nas učinio, da
vidi smrt svog voljenog, osvećenom?

136
00:11:14,567 --> 00:11:18,137
To je srž moje zabrinutosti.
Poduzimanje akcija prema Tuliju,

137
00:11:18,204 --> 00:11:21,841
je prizivanje smrtonosnih posljedica.
- On je nekoliko puta napao ovu kuću.

138
00:11:21,908 --> 00:11:24,777
Zar ne trebamo ništa učiniti?
- Više bih želio da ostaneš živa.

139
00:11:24,845 --> 00:11:28,648
Ako se situacija s
Tulijem iskomplicira,

140
00:11:28,716 --> 00:11:31,885
znaj da ćeš se uvijek moći
skloniti ispod mog krova.

141
00:11:34,923 --> 00:11:36,891
Kao prijatelj.

142
00:11:36,959 --> 00:11:40,362
Gdje je to jebeno vino?
-Nevija je otišla po još.

143
00:11:42,031 --> 00:11:45,300
Trebao bih ići. - Ostani.
Potreban mi je tvoj savjet.

144
00:11:45,368 --> 00:11:48,569
Ganik hoće ispoštivati
svoju prodaju.

145
00:11:48,637 --> 00:11:51,438
Onda je stvar riješena.
- Jebeš rješenje.

146
00:11:51,506 --> 00:11:55,508
On samo želi prići Tuliju
da mu prereže grkljan.

147
00:11:55,576 --> 00:11:59,313
Ubio bi Tulija zbog nas?
Vjeruješ li da je to moguće?

148
00:11:59,380 --> 00:12:01,180
Ovo što govorite je ludilo!

149
00:12:01,248 --> 00:12:03,917
Tulije je previše oprezan
da bi spustio gard.

150
00:12:03,984 --> 00:12:07,387
Posebno u prisustvu čovjeka
koji je lojalan kući Batijata.

151
00:12:07,455 --> 00:12:10,023
Što bi hrabri Solonije učinio
da je na mom mjestu?

152
00:12:10,091 --> 00:12:12,492
Okrenuo bi leđa
ubojici svog oca?

153
00:12:12,560 --> 00:12:14,862
Bio bi siguran da napada
onoga koji je odgovoran.

154
00:12:16,064 --> 00:12:18,132
Što ako Tulije nije
sudjelovao u ovome?

155
00:12:18,200 --> 00:12:20,501
Njegovo poklonjeno
vino je bilo otrovano.

156
00:12:20,569 --> 00:12:24,406
Ali, da li je to učinio Tulije?
Ili netko drugi?

157
00:12:24,473 --> 00:12:27,375
Što ako je to učinio Vetije?

158
00:12:27,443 --> 00:12:31,213
Njegova mržnja prema tebi
je poznata. - U pravu si.

159
00:12:32,249 --> 00:12:38,488
Osveta će zahvatiti sve one koji su
protiv ove kuće, uključujući i Vetija.

160
00:12:38,556 --> 00:12:41,191
Nisam to rekao!
- On govori što misli.

161
00:12:41,259 --> 00:12:43,493
Zar ovo nije ono što
donosi tragedije?

162
00:12:43,560 --> 00:12:46,962
Arogancija i nestrpljivost?
Povlačiš neoprezne poteze,

163
00:12:47,030 --> 00:12:50,199
i uvlačiš sve ostale u to.
- A ti nikada nisi mogao napraviti

164
00:12:50,267 --> 00:12:52,334
ono što je potrebno da bi stekao
poštovanje u ovom jebenom svijetu!

165
00:12:52,402 --> 00:12:56,371
Dobri Solonije, uvijek se
klanja i uvlači drugima.

166
00:12:56,439 --> 00:12:58,802
Nije ni čudo što te ni
jedan žena ne želi?

167
00:12:59,208 --> 00:13:02,177
Emocije nas tjeraju da
govorimo ono što ne mislimo.

168
00:13:02,244 --> 00:13:04,246
Solonije nam je kao brat.

169
00:13:06,248 --> 00:13:08,984
Ovo je bio naporan dan,
u nizu ostalih takvih dana.

170
00:13:09,052 --> 00:13:10,319
Ispričavam se.

171
00:13:12,155 --> 00:13:14,457
Tražio sam puno od našeg
prijateljstva, a malo sam davao.

172
00:13:14,525 --> 00:13:20,297
Ipak moram učiniti nešto više ako
želim ispraviti nanesenu nam nepravdu.

173
00:13:24,135 --> 00:13:26,236
Što planiraš?

174
00:13:27,205 --> 00:13:31,441
To je još uvijek nejasno. Idemo se
odmoriti i razbistriti naše misli.

175
00:13:53,164 --> 00:13:55,949
Ovaj znak nosi veliku čast.

176
00:13:57,168 --> 00:13:59,370
I još veću obavezu.

177
00:14:01,473 --> 00:14:04,107
Melita je bila puno
godine moj osobni rob.

178
00:14:06,577 --> 00:14:09,545
I jako će mi nedostajati.

179
00:14:14,017 --> 00:14:17,553
Očekujem sada takvu
lojalnost od tebe.

180
00:14:17,620 --> 00:14:21,556
Moraš uvijek stajati uz mene
i nikad me ne napuštati.

181
00:14:21,624 --> 00:14:24,693
Ili ovu kuću, kao što
je to Diona učinila.

182
00:14:26,262 --> 00:14:28,063
Razumijem zašto je pobjegla.

183
00:14:30,100 --> 00:14:34,303
To je bio nesretni događaj, što
je morala zabavljati muškarce.

184
00:14:34,371 --> 00:14:38,476
Razumijem da se to
ne može oprostiti.

185
00:14:38,843 --> 00:14:41,178
Da, gospodarice.

186
00:14:42,481 --> 00:14:44,627
Ali ono što mogu učiniti...

187
00:14:46,385 --> 00:14:52,723
Je da ti obećam da
tebe neće nitko pipnuti.

188
00:14:52,791 --> 00:14:55,025
Tvoja nevinost će biti sačuvana
kao dragocjeni poklon,

189
00:14:55,093 --> 00:14:57,294
koji ćeš dati onome
koji to zaslužuje.

190
00:14:57,362 --> 00:14:59,629
Kao što je Melita
to dala Oinomeju.

191
00:15:09,005 --> 00:15:10,673
Gotovo.

192
00:15:12,175 --> 00:15:14,877
Sad smo zauvijek vezane
jedna za drugu.

193
00:15:14,945 --> 00:15:17,146
Donesite mi ulje i oštar nož.

194
00:15:17,213 --> 00:15:20,482
Hoću se otarasiti ove
jebene brade. - Solonije?

195
00:15:20,549 --> 00:15:22,650
Njegova hrabrost je ojačana
i poslan je na zadatak.

196
00:15:22,718 --> 00:15:24,719
Onda si donio odluku.

197
00:15:24,787 --> 00:15:28,422
Onu koju ni dobri Tulije neće vidjeti.
Sakupi pepeo mog oca.

198
00:15:28,490 --> 00:15:30,959
I reci Oinomeju da pripremi
Ganika da napusti ovu kuću.

199
00:15:41,804 --> 00:15:44,439
Batijat ponovno pljuje
u moje lice!

200
00:15:44,507 --> 00:15:46,241
To nije iznenađenje.

201
00:15:46,309 --> 00:15:50,512
Zmiji je u njenoj prirodi da
napada kad je na stomaku.

202
00:15:50,580 --> 00:15:53,215
Stojim uzdignutog čela,
među časnim ljudima.

203
00:15:56,019 --> 00:16:01,957
Gdje vodi Ganika? - Batijat me je poslao da
osiguram brod do Sirijskog grada Galijagre.

204
00:16:02,024 --> 00:16:05,993
Do jutra, Ganik će biti na brodu
ploveći u nepoznatom pravcu.

205
00:16:06,061 --> 00:16:08,296
Zauvijek će biti izvan
tvojih ruku.

206
00:16:08,364 --> 00:16:10,999
Jesi li pomogao
Batijatu u ovome?

207
00:16:12,001 --> 00:16:17,371
Poznajem ga puno godina.
Bio sam neodlučan. - I ja sam.

208
00:16:19,208 --> 00:16:22,744
Da oderem kožu s
tvog jebenog lica. - Stani!

209
00:16:22,811 --> 00:16:25,313
Došao sa ti reći ovo!
- Nakon događaja.

210
00:16:25,381 --> 00:16:28,750
Još uvijek ima vremena! Treba se
naći sa Sirijcima na kraju grada!

211
00:16:32,889 --> 00:16:34,089
Okupi ljude.

212
00:16:35,958 --> 00:16:41,129
Ne mogu vjerovati da misli
da to može sakriti.

213
00:16:41,197 --> 00:16:45,101
Počet će pričati razne priče o
tome kako je Ganik pobjegao.

214
00:16:45,168 --> 00:16:48,204
Možda da nađe robinju Dionu,
koja je pobjegla ranije.

215
00:16:48,272 --> 00:16:51,674
On misli da sam ja budala
da povjerujem u tu priču?

216
00:16:51,742 --> 00:16:55,178
Batijat zna da ćeš ga pozvati
na pregovore u vezi s tim.

217
00:16:55,246 --> 00:16:57,681
Namjerava platiti
tvojim ljudima.

218
00:16:57,749 --> 00:17:01,652
Da im plati za pomoć da te ubiju,
kad dođe na sastanak.

219
00:17:03,789 --> 00:17:05,390
Baš ima muda.

220
00:17:09,695 --> 00:17:12,930
Batijat je uvijek mislio da je
iznad svih koji ga okružuju.

221
00:17:12,998 --> 00:17:14,932
Čak i iznad dobrih prijatelja.

222
00:17:17,068 --> 00:17:19,671
Dokazat ću da to nije točno.

223
00:17:20,973 --> 00:17:23,708
Dok se bude
pridruživao svom ocu.

224
00:17:41,158 --> 00:17:44,559
Gdje su?
- Idem provjeriti.

225
00:17:44,627 --> 00:17:48,196
Ostani tu gdje jesi. Ne želim da
mi se gubiš s jebenog vida.

226
00:17:48,264 --> 00:17:51,533
Da si me prodao Tuliju, više
ničiji život ne bi bio riskiran.

227
00:17:51,601 --> 00:17:53,601
S velikim rizicima
dolaze velike nagrade.

228
00:17:53,669 --> 00:17:55,603
I ja hoću svoje.

229
00:17:57,973 --> 00:17:59,506
Sirijci su došli.

230
00:18:07,983 --> 00:18:10,885
Dosadile su mi više
ove igre, Batijate.

231
00:18:12,254 --> 00:18:15,356
Vrijeme je da ih završimo.

232
00:18:15,424 --> 00:18:17,358
I ja tako mislim.

233
00:18:31,142 --> 00:18:36,213
Dođite, da se pozdravimo,
jebene pederčine.

234
00:19:16,620 --> 00:19:19,122
Ubij ga Barka!

235
00:19:27,064 --> 00:19:29,132
Jebi se!
Ti jebeni seronjo!

236
00:19:29,200 --> 00:19:30,700
Pederčino!

237
00:19:44,715 --> 00:19:48,517
Stanite!
Rekao sam da stanete!

238
00:19:53,223 --> 00:19:56,826
Takva smrt bi
bila prebrza.

239
00:19:59,063 --> 00:20:00,630
Vežite ga.

240
00:20:09,072 --> 00:20:10,607
A ti.

241
00:20:14,611 --> 00:20:17,747
Dobro si odigrao svoju ulogu!

242
00:20:19,583 --> 00:20:21,384
Nije bilo teško.

243
00:20:21,452 --> 00:20:23,786
Kad strast za osvetom
nadvlada oprez,

244
00:20:23,854 --> 00:20:26,489
čak se i najjači umovi
vrlo lako obmane.

245
00:20:26,557 --> 00:20:30,527
Skroman si do jebenog kraja.
Pobrini se da se ova tijela zakopaju.

246
00:20:30,594 --> 00:20:33,430
Onda idi doktoru da te pregleda.
Siguran si u ovo što radimo?

247
00:20:33,497 --> 00:20:35,098
Moj put nikada nije bio jasniji.

248
00:20:37,501 --> 00:20:39,603
Dobri Tulije.

249
00:20:41,873 --> 00:20:46,577
Da obavimo posljednji razgovor.
Prije nego što napustiš ovaj život.

250
00:20:55,687 --> 00:20:58,355
Janje se konačno budi.

251
00:20:59,690 --> 00:21:02,091
Smiri se.

252
00:21:02,159 --> 00:21:04,026
Samo ti želim nešto reći.

253
00:21:05,462 --> 00:21:09,097
Ako budeš zvao u pomoć,
dobit ćeš nož pod grkljan.

254
00:21:09,165 --> 00:21:10,733
Jasno?

255
00:21:16,673 --> 00:21:22,978
Ti si mrtav čovjek. - Prijetnje nemaju
smisla ako Tulije ne stoji iza njih.

256
00:21:23,045 --> 00:21:25,947
Što si mu učinio?
- Ja?

257
00:21:26,015 --> 00:21:27,331
Nisam mu ništa učinio.

258
00:21:28,179 --> 00:21:30,921
U svemu ovome nisam u
zavadi s dobrim Tulijem.

259
00:21:31,353 --> 00:21:40,197
Ali Batijat to radi. Dok mi pričamo
on završava zauvijek sukob s njim.

260
00:21:40,265 --> 00:21:42,533
Uskoro je otvaranje arene.

261
00:21:42,601 --> 00:21:46,904
Tulijevo odsustvo će biti primijećeno.
A tvoje prisustvo će se brzo završiti.

262
00:21:46,972 --> 00:21:48,606
Griješiš.

263
00:21:48,673 --> 00:21:51,509
Nitko neće posumnjati
da je Tulije ubijen.

264
00:21:51,577 --> 00:21:56,215
Neće ako pouzdani Vetije kaže da je
on neočekivano otišao u inozemstvo.

265
00:21:56,283 --> 00:21:59,185
Kako bi se pozabavio hitnim
poslovima u Antioku.

266
00:21:59,253 --> 00:22:02,722
Tko bi povjerovao u
takve jebene laži?

267
00:22:02,790 --> 00:22:07,459
Radije ću progovoriti, samo da bih
Batijata i tebe vidio pogubljene.

268
00:22:07,527 --> 00:22:10,296
Na osnovu kojih dokaza?

269
00:22:10,363 --> 00:22:13,399
Nisu pronašli noževe u našim
rukama, osim pokraj leševa.

270
00:22:13,467 --> 00:22:18,136
Leševe koji Batijat zakopava na
mjestu gdje nikada neće biti pronađeni.

271
00:22:18,204 --> 00:22:21,706
Tako da je moja jedina
briga tvoja sigurnost.

272
00:22:24,243 --> 00:22:30,614
Ako pokušaš nešto odati,
Batijat će sigurno poduzeti neke akcije.

273
00:22:30,682 --> 00:22:32,950
A bez Tulija da te zaštiti...

274
00:22:37,856 --> 00:22:39,656
Mladost napokon odrasta.

275
00:22:41,526 --> 00:22:44,963
Sad kad smo riješili ova probleme,
da se okrenemo drugih poslovima.

276
00:22:45,030 --> 00:22:46,598
Koji su osobnije prirode.

277
00:22:51,204 --> 00:22:52,991
<i>Sve se mijenja...</i>

278
00:22:53,086 --> 00:22:56,847
<i>Ono što nam je blizu našeg srca,
na kraju ode u zagroban život.</i>

279
00:22:58,779 --> 00:23:03,151
A ono što smo nekada
smatrali odvratnim...

280
00:23:03,218 --> 00:23:06,220
Sada prihvaćamo kao nužnost.

281
00:23:09,992 --> 00:23:11,892
Otvori svoje oči.

282
00:23:15,797 --> 00:23:17,931
Što vidiš?

283
00:23:17,999 --> 00:23:20,968
Gospodaricu ove kuće.
- Da li je to sve?

284
00:23:22,304 --> 00:23:26,173
Vidim ženu. Drugačiju od bilo
koje koju sam do sad vidio.

285
00:23:27,108 --> 00:23:28,676
To je bolje.

286
00:23:30,011 --> 00:23:32,679
Mislio sam da te
nisam zadovoljio.

287
00:23:32,747 --> 00:23:34,715
Kad sam zadnji put
bio u tvojim odajama.

288
00:23:36,651 --> 00:23:39,052
Volim svog supruga,
ispred svih ljudi.

289
00:23:41,322 --> 00:23:43,690
Učinila bih sve za njega.

290
00:23:43,758 --> 00:23:45,959
I za njegovo naslijeđe.

291
00:23:48,529 --> 00:23:52,865
Ne tražim zadovoljstvo.
Treba mi samo tvoj kurac.

292
00:23:53,650 --> 00:23:56,203
Ako ovo nekome kažeš,
bit će ti odsječen.

293
00:24:03,746 --> 00:24:05,881
Razumijem, gospodarice.

294
00:24:07,484 --> 00:24:14,523
S tom kosom i bradom
izgledaš kao životinja.

295
00:24:14,591 --> 00:24:18,494
Hoću od tebe
napraviti čovjeka.

296
00:24:18,561 --> 00:24:21,096
Da bi ove laži meni mogle
djelovati uvjerljivije.

297
00:25:00,235 --> 00:25:02,136
Odlično odigrano Batijate.

298
00:25:03,372 --> 00:25:06,674
A sad razgovarajmo o poslu.

299
00:25:09,011 --> 00:25:15,317
Ganik ti očigledno puno znači,
pošto si pribjegao ovom nasilju.

300
00:25:15,384 --> 00:25:17,986
Odustat ću od njega.

301
00:25:18,588 --> 00:25:23,359
Ponudi više. - Ubacit ću tvoju kuću
u svim nadolazećim igrama.

302
00:25:24,562 --> 00:25:28,365
Više. - Reci što želiš
i to ćeš i dobiti.

303
00:25:28,432 --> 00:25:33,370
Želim vidjeti da patiš, kao
što sam ja patio zbog tebe.

304
00:25:33,438 --> 00:25:39,677
Tvoja patnja tek počinje.
Kad budu otkrili što si mi napravio!

305
00:25:39,744 --> 00:25:43,447
Neće te otkriti.
Niti ćeš nekome nedostajati.

306
00:25:43,515 --> 00:25:50,053
Solonije daje mladom Vetiju odgovarajuće
obrazloženje za tvoj nestanak. - Vetije?

307
00:25:50,121 --> 00:25:52,389
Grad će tugovati.

308
00:25:52,457 --> 00:25:55,292
Uskoro će sve manje i manje
spominjati tvoje ime.

309
00:25:55,359 --> 00:25:58,595
Sve dok se ne
izgubi kroz povijest.

310
00:25:58,663 --> 00:26:02,599
Trebao sam te na
početku ubiti.

311
00:26:02,667 --> 00:26:09,739
Ta greška je moja, koju sam napravio
zbog poštovanja prema tvom ocu.

312
00:26:10,508 --> 00:26:11,775
Poštovanje?

313
00:26:19,450 --> 00:26:22,719
Onda je odaj samim
njegovim ostacima!

314
00:26:24,021 --> 00:26:27,691
Kaži mu koliko si nisko pao!

315
00:26:27,759 --> 00:26:30,927
Čak i kada mu je tvoje
otrovano vino oduzelo život!

316
00:26:30,995 --> 00:26:34,497
Reci mu!
Reci mu ti jebeno govno!

317
00:26:34,565 --> 00:26:40,938
Zašto bih ubio tvog oca?
On je bio časni Rimljanin.

318
00:26:42,174 --> 00:26:48,378
Čovjek koji je znao svoje mjesto.
- Kao što ja znam koje je tvoje.

319
00:26:48,446 --> 00:26:51,681
Bit će odgovornosti
za ovo, Batijate.

320
00:26:53,484 --> 00:26:57,019
Za ovo i za sve što slijedi.

321
00:26:59,089 --> 00:27:01,056
Bogovi će se jednog
dana pobrinuti za to.

322
00:27:02,625 --> 00:27:04,325
Ali ne za ovo.

323
00:27:48,340 --> 00:27:53,476
Arena je bila tvoj život.
A ti si dodatak njenim temeljima.

324
00:28:27,175 --> 00:28:30,010
Jesu li vaše oči nekada
vidjele ovako nešto?

325
00:28:30,078 --> 00:28:32,179
Lovorova kruna Republike.

326
00:28:32,247 --> 00:28:34,914
Užitak je još veličanstveniji
kad se gleda s balkona.

327
00:28:36,050 --> 00:28:39,318
Velika je čast što smo pozvani od strane
Tulija. - Bojim se da je nismo još zaslužili.

328
00:28:39,386 --> 00:28:44,423
Ali teško je odbiti njegovu ponudu.
- To je dobro poznato svim prisutnima.

329
00:28:44,491 --> 00:28:49,528
Iznenađen sam što kasni.
Samo je o ovome pričao.

330
00:28:49,596 --> 00:28:51,698
A sad kasni na svoju
vlastitu proslavu.

331
00:28:59,074 --> 00:29:00,942
Ispričavam se.

332
00:29:02,612 --> 00:29:06,381
Tulije se ispričava što ne
može biti prisutan.

333
00:29:06,449 --> 00:29:08,783
Što to može biti
važnije od ovoga?

334
00:29:08,850 --> 00:29:14,955
Hitne stvari u Antioku.
Njegov odlazak je bio neočekivan.

335
00:29:15,022 --> 00:29:17,023
Arena ne bi postojala
da nije Tulija.

336
00:29:18,092 --> 00:29:21,060
Ne bismo stajali ovdje da
nije bilo njega.

337
00:29:21,128 --> 00:29:23,795
Trebali bi odložiti slavlje
dok se on ne vrati. - Slažem se.

338
00:29:23,863 --> 00:29:28,834
Obratit ću se narodu. - Tulije mi je
naložio da ne odlažemo ceremoniju.

339
00:29:30,570 --> 00:29:32,471
Arena je poklon
njegovom voljenom gradu.

340
00:29:32,539 --> 00:29:37,576
Ne želim da njegovo odsustvo
omete ovu proslavu.

341
00:29:37,644 --> 00:29:41,514
Vrlo cijenjena ponuda.
Dođi.

342
00:29:41,581 --> 00:29:45,050
Zauzmi Tulijevo mjesto pored mene,
preuzmi njegovu ulogu za ovu priliku.

343
00:29:45,118 --> 00:29:47,453
Ponovno se moram ispričati.

344
00:29:47,521 --> 00:29:50,690
Spremam se poći
za Tulijem u Antiok.

345
00:29:50,757 --> 00:29:53,259
Što je s tvojim poslovima ovdje?
- Tvoja kuća?

346
00:29:53,327 --> 00:29:57,296
Povlačim se iz poslova
s gladijatorima.

347
00:29:57,363 --> 00:30:00,232
Ovaj posao mi baš
ne odgovara.

348
00:30:00,300 --> 00:30:04,170
Što će biti s tvojim ljudima?
Oni se bore danas.

349
00:30:04,238 --> 00:30:06,974
Ne želim da tvoji
robovi budu odbačeni.

350
00:30:07,041 --> 00:30:09,877
Solonije i ja ti možemo ponuditi
poštenu cijenu da ih podijelimo.

351
00:30:09,945 --> 00:30:13,314
Zahvalan sam za to.
Ali je nepotrebno.

352
00:30:13,382 --> 00:30:15,550
Solonije i ja smo
se već dogovorili.

353
00:30:15,618 --> 00:30:17,519
Dogovorili?

354
00:30:17,587 --> 00:30:21,289
Prodao sam mu
sve gladijatore.

355
00:30:21,357 --> 00:30:24,893
I pod njegovom zastavom
će se boriti danas.

356
00:30:24,961 --> 00:30:30,698
Ti si stvarno blagoslovljen Solonije.
Jer je tvoja kuća sad najjača.

357
00:30:30,766 --> 00:30:32,634
Neka nam Bogovi i
dalje budu naklonjeni.

358
00:30:34,137 --> 00:30:36,405
Moram ići.

359
00:30:36,472 --> 00:30:40,776
Imajte dobrog Solonija
u vidu za buduće igre.

360
00:30:40,843 --> 00:30:42,744
Tulije i ja tako želimo.

361
00:30:44,947 --> 00:30:48,483
Previše ste darežljivi.
Dođi, idem te ispratiti.

362
00:30:52,956 --> 00:30:54,523
Momak bježi od nas.

363
00:30:57,961 --> 00:31:01,064
Vetije je bio malo više
od Tulijevog ljubimca.

364
00:31:01,132 --> 00:31:04,301
Nije ni čudo što žuri
za svojim gazdom.

365
00:31:05,136 --> 00:31:09,106
Batijat govori istinu. - Nemojmo
više o onima koji nisu s nama.

366
00:31:09,174 --> 00:31:11,775
I okrenimo se slavnom
danu koji nas očekuje.

367
00:31:19,116 --> 00:31:22,418
Dobro si to odradio. - Samo
sam plesao po tankim žicama.

368
00:31:22,486 --> 00:31:27,789
Izbjegavaj da ih ponovo ne zamrsiš i
nemoj dolaziti u Kapuu dok sam živ.

369
00:31:27,857 --> 00:31:29,958
Molit ću se da taj
dan dođe što prije.

370
00:31:33,096 --> 00:31:36,965
Trebali smo podijeliti njegove
ljude između nas. Što to radiš?

371
00:31:37,033 --> 00:31:39,468
Ono što je potrebno da bih
stekao svoje ime u ovom svijetu.

372
00:31:39,535 --> 00:31:42,638
Poslije godina klanjanja i
plivanja u govnima.

373
00:31:42,705 --> 00:31:46,041
O tome se radi? O nekoliko
riječi koje sam izgovorio u bijesu?

374
00:31:46,109 --> 00:31:49,545
Nekoliko riječi?
Zvao si me prijateljem i bratom.

375
00:31:49,613 --> 00:31:53,116
A svaki put si me podsjećao da
nemam ono što je potrebno.

376
00:31:53,184 --> 00:31:56,220
Iskoristio si podatke koje sam ti
rekao u povjerenju i napao si Tulija.

377
00:31:56,288 --> 00:31:59,490
Neobazirući se na težak položaj
u koji si me stavio.

378
00:31:59,558 --> 00:32:01,058
To nije točno.

379
00:32:01,126 --> 00:32:04,128
Sve što sam rekao, a ne slažeš
se s tim, je za tebe bilo loše.

380
00:32:04,196 --> 00:32:10,967
Trebalo mi je nekoliko godina i puno krvi,
da vidim kakav si ti to čovjek.

381
00:32:11,035 --> 00:32:14,337
Čovjek koji nikoga ne
poštuje, osim samog sebe.

382
00:32:14,405 --> 00:32:17,207
Dugujem ti zahvalnost.

383
00:32:18,042 --> 00:32:22,945
Bez tebe da mi pokažeš put, nikada ne bih
mogao izdati one koji su mi bili bliski.

384
00:32:36,428 --> 00:32:40,699
Kakav izgovor ti je dao Solonije?
- Onaj koji ne zaslužuje pažnju.

385
00:32:44,737 --> 00:32:46,972
Zašto publika viče?

386
00:32:47,039 --> 00:32:49,707
Sekt je najavio pogubljena
prije početka igara.

387
00:33:10,829 --> 00:33:13,497
Zar ono nije jedan
od tvojih robova?

388
00:33:13,565 --> 00:33:16,501
Djevojka na samom kraju,
kako se ono zvala...

389
00:33:21,107 --> 00:33:22,541
Diona.

390
00:33:27,948 --> 00:33:31,249
Tako je, Diona.

391
00:33:31,317 --> 00:33:32,917
Ispričavam se, Batijate.

392
00:33:32,985 --> 00:33:35,386
Djevojka je uhvaćena jutros.

393
00:33:35,454 --> 00:33:37,588
Ako želiš, sklonit ćemo
je da je osobno kazniš.

394
00:33:39,991 --> 00:33:43,159
Neću. Neka njena
smrt bude opomena.

395
00:33:43,227 --> 00:33:45,661
Za sve ostale koji
me hoće izdati.

396
00:33:57,675 --> 00:34:02,979
Kabur je sada tvoj čovjek Solonije.
Ustani i izrekni kaznu.

397
00:34:03,047 --> 00:34:04,647
Kao što želite.

398
00:35:34,872 --> 00:35:40,008
Šteta je što smo ostali bez
tako privlačne djevojke.

399
00:35:41,044 --> 00:35:42,711
Uskoro ćeš im se pridružiti.

400
00:35:45,047 --> 00:35:46,814
Treneru.

401
00:35:48,350 --> 00:35:50,551
Mogu se boriti.

402
00:35:51,386 --> 00:35:52,687
Popričaj s gospodarom.

403
00:35:54,723 --> 00:35:57,058
Već jesam.

404
00:35:57,126 --> 00:35:59,694
Pomozi svom bratu
i pripremi ga.

405
00:35:59,762 --> 00:36:02,497
Borit ćeš se ponovno kad
budeš bio spreman.

406
00:36:02,565 --> 00:36:04,332
Razumijem, treneru.

407
00:36:11,708 --> 00:36:15,111
Borit ćeš se protiv Tasgetia i Sineta.
U meču prije glavnih igara.

408
00:36:17,581 --> 00:36:20,017
Naši dani su ispunjeni.

409
00:36:20,085 --> 00:36:23,721
Pokaži Kapui zašto te smatraju
vrijednom nagradom.

410
00:36:23,789 --> 00:36:27,057
Bori se.
I odaj čast kući Batijata.

411
00:36:27,125 --> 00:36:30,027
Postoje mnoge stvari
zbog kojih bih umro.

412
00:36:30,095 --> 00:36:32,196
Mnoge stvari zbog kojih
zaslužujem umrijeti.

413
00:36:33,265 --> 00:36:35,532
A ova kuća više nije
među tim stvarima.

414
00:36:36,901 --> 00:36:38,135
Onda se bori za nju.

415
00:36:40,404 --> 00:36:44,006
Svaki život koji uzmeš
i krv koju proliješ.

416
00:36:44,074 --> 00:36:45,842
Ona će je vidjeti iz
zagrobnog života.

417
00:36:50,248 --> 00:36:52,883
Onda ću joj ispuniti oči.

418
00:36:56,989 --> 00:36:59,891
Krikse! Ti si prvi.

419
00:36:59,959 --> 00:37:01,260
Spremi se!

420
00:37:16,508 --> 00:37:21,445
Pijesak je podmazan
prvom krvlju!

421
00:37:21,513 --> 00:37:25,148
Ali se traži još na
ovakav dan.

422
00:37:25,216 --> 00:37:27,451
I imat ćete je!

423
00:37:31,189 --> 00:37:37,663
Kuće Solonija i Batijata će se
boriti u smrtonosnom natjecanju.

424
00:37:37,731 --> 00:37:39,432
Bez milosti!

425
00:37:39,499 --> 00:37:41,868
Bez milosti!

426
00:37:41,936 --> 00:37:46,306
Svi pobjednici do sada će se
boriti u udarnom terminu!

427
00:37:53,180 --> 00:37:56,782
Naučit će ono malo govno
da bude pravi robovlasnik.

428
00:37:56,849 --> 00:37:58,784
Lekcija koju moramo
pamtiti.

429
00:37:58,851 --> 00:38:05,723
Ovo će biti spektakl kakvog
Bogovi do sada nisu vidjeli!

430
00:38:05,791 --> 00:38:09,561
Slava Kapui!
Slava Rimu!

431
00:39:32,012 --> 00:39:33,412
To!

432
00:40:22,394 --> 00:40:24,094
To!

433
00:40:24,162 --> 00:40:28,766
Još jednom je Ganik
dokazao da je Bog arene!

434
00:40:28,834 --> 00:40:33,071
Samo da je Tulije ovdje
da vidi ovakvu pobjedu!

435
00:40:33,139 --> 00:40:36,142
Ipak se bojim da su brojevi
protiv tebe u glavnim igrama.

436
00:40:36,209 --> 00:40:38,678
Solonije ima duplo
više ljudi od tebe.

437
00:40:38,746 --> 00:40:41,115
Brojevi su besmisleni.

438
00:40:41,182 --> 00:40:43,984
Lekciju koju će dobri
Solonije upravo saznati.

439
00:41:06,408 --> 00:41:10,044
Napokon se srećemo na pijesku.

440
00:41:10,112 --> 00:41:13,849
Dvoje između mnogih.
- Zaboli me za druge ljude.

441
00:41:13,917 --> 00:41:16,785
Dokazat ću se protiv tebe u
odgovarajućem natjecanju.

442
00:41:16,853 --> 00:41:19,055
Borimo se protiv Solonijevih ljudi,
a ne jedan protiv drugog.

443
00:41:19,123 --> 00:41:22,725
Samo dok ih ne pobijedimo.
A onda ćemo biti sami,

444
00:41:22,793 --> 00:41:26,429
bez opterećenja bratstva.
- Pažnja!

445
00:41:26,497 --> 00:41:28,797
Vaš gospodar želi
vam nešto reći.

446
00:41:34,069 --> 00:41:36,370
Sve ono što smo sanjali.

447
00:41:36,438 --> 00:41:39,807
Za što smo patili i umirali.

448
00:41:39,874 --> 00:41:42,943
Sve to se nalazi u
ovom jednom trenutku.

449
00:41:43,844 --> 00:41:47,547
Borit ćete se protiv kuće
Solonija i njegovih ljudi.

450
00:41:47,615 --> 00:41:49,683
<i>Bit ćete u manjini.</i>

451
00:41:49,751 --> 00:41:52,353
<i>Ali nećete biti nemoćni.</i>

452
00:41:52,421 --> 00:41:54,923
Samo će jedan čovjek
danas biti pobjednik.

453
00:41:54,990 --> 00:41:57,726
I zaslužiti titulu
prvaka Kapue.

454
00:41:57,794 --> 00:42:02,331
I tako mi Bogova, taj čovjek
će biti iz kuće Batijata.

455
00:42:40,570 --> 00:42:43,873
Gladijatori!
U liniju!

456
00:44:00,885 --> 00:44:04,020
Mnogi su pali danas.

457
00:44:04,087 --> 00:44:08,224
Mnogi su poginuli, i njihova
krv ostavlja mrlje u pijesku.

458
00:44:08,292 --> 00:44:12,695
Ipak, ova arena stoji iznad
svih ostalih u Republici.

459
00:44:13,430 --> 00:44:15,699
<i>Ona je opasna zvijer.</i>

460
00:44:15,767 --> 00:44:17,768
<i>I još je gladna!</i>

461
00:44:20,472 --> 00:44:23,508
<i>Dvije velike kuće se
bore jedna protiv druge.</i>

462
00:44:23,575 --> 00:44:29,079
<i>Ali na kraju svaki
čovjek stoji sam za sebe.</i>

463
00:44:41,958 --> 00:44:45,260
Što to rade?
- Nije važno.

464
00:44:48,964 --> 00:44:52,200
<i>Vatra gori u njihovim grudima.</i>

465
00:44:52,268 --> 00:44:56,071
<i>I vatra će ih dočekati
u konačnom obračunu!</i>

466
00:45:11,020 --> 00:45:17,091
<i>Ako ispadnete iz vatrenog kruga,
bit ćete uklonjeni iz glavnih igara.</i>

467
00:45:17,158 --> 00:45:21,495
<i>Ako padnete unutar kruga,
otići ćete u zagroban život.</i>

468
00:45:21,562 --> 00:45:23,463
<i>Zauzmite položaje!</i>

469
00:45:46,423 --> 00:45:48,257
Nemoj umrijeti prije mene.

470
00:45:52,262 --> 00:45:55,831
<i>Pokidajte nebo zvukom vašeg bijesa!</i>

471
00:46:03,707 --> 00:46:05,174
Počnite!

472
00:46:43,381 --> 00:46:44,814
Prva krv je Solonijeva!

473
00:47:46,044 --> 00:47:47,378
To!

474
00:48:07,533 --> 00:48:12,503
To! Šteta je što nisi
poslao još ljudi za igre.

475
00:48:12,571 --> 00:48:14,672
Bojim se da ćeš biti
prerano eliminiran.

476
00:48:25,783 --> 00:48:27,217
Ti jebeni luđače.

477
00:48:32,023 --> 00:48:35,793
Batijatovi ljudi ne poštivaju svoju kuću,
izgleda da se bore međusobno.

478
00:49:04,188 --> 00:49:06,757
Tko sada stoji?

479
00:49:52,105 --> 00:49:53,339
Kapua!

480
00:49:56,009 --> 00:49:57,309
Sranje!

481
00:50:24,770 --> 00:50:28,639
Iskoristimo prednost
brate i ubijmo Ganika!

482
00:50:28,707 --> 00:50:31,142
A onda odlučimo tko je
prvak između nas dvoje!

483
00:50:32,812 --> 00:50:34,479
Ne!

484
00:50:40,119 --> 00:50:43,256
Tvoji ljudi se bore međusobno prije
nego što su pobijedili neprijatelja.

485
00:50:43,323 --> 00:50:45,925
To se i očekuje kad se životinje
ne treniraju kako treba.

486
00:50:47,495 --> 00:50:49,562
Ganik je moj!

487
00:51:24,265 --> 00:51:26,333
Izgleda da su se
šanse promijenile.

488
00:51:48,489 --> 00:51:50,690
Šanse se vraćaju u ravnotežu.

489
00:53:59,623 --> 00:54:01,624
To!

490
00:54:22,781 --> 00:54:26,685
Kuća Batijata stoji
jebeno pobjednički!

491
00:54:27,853 --> 00:54:31,323
Ispričavam se.
- Nije potrebno.

492
00:54:31,390 --> 00:54:35,160
Vrlo impresivna borba. - Samo
želim odati počast ovom gradu.

493
00:54:35,227 --> 00:54:37,662
I moji prvaci nastavljaju
raditi to isto.

494
00:54:37,730 --> 00:54:40,198
Imat ću u vidu tvoje
ljude za moje igre.

495
00:54:40,265 --> 00:54:41,865
Kao i ja.

496
00:54:41,933 --> 00:54:44,301
Slušajte kako je zapalio masu.

497
00:54:48,973 --> 00:54:51,341
<i>Ganik!</i>

498
00:54:57,115 --> 00:55:00,984
Zar se neće zauvijek sjećati ovog dana
i čovjeka koji je odgovoran za to.

499
00:55:01,052 --> 00:55:04,054
Ako Ganiku date slobodu?

500
00:55:04,122 --> 00:55:06,356
Slobodu?

501
00:55:06,424 --> 00:55:12,230
Tražio bih isto to i da je moj
čovjek preživio. - Odličan prijedlog.

502
00:55:12,298 --> 00:55:13,932
Uvijek možeš trenirati
drugog gladijatora.

503
00:55:13,999 --> 00:55:22,175
Da zatvorimo ceremoniju s takvim blagoslovom.
- Kao što sam i rekao, odat ću čast ovom gradu.

504
00:55:35,021 --> 00:55:38,157
Ganik se dokazao Kapui!

505
00:55:39,526 --> 00:55:41,660
Neka bude nagrađen...

506
00:55:42,695 --> 00:55:44,495
Slobodom!

507
00:56:22,903 --> 00:56:25,604
Poslije svega što smo pretrpjeli.
Ganik je još uvijek izgubljen za nas.

508
00:56:26,272 --> 00:56:29,608
Ponudio sam mu novac.
Slobodu da dolazi i odlazi kad hoće.

509
00:56:29,676 --> 00:56:31,734
Ako bi se borio za našu kuću.

510
00:56:33,747 --> 00:56:35,447
Sjećanja proganjaju
tog čovjeka.

511
00:56:36,616 --> 00:56:38,484
Odvode ga od naših zidova.

512
00:56:40,687 --> 00:56:43,155
Kriks se dobro držao u igrama.

513
00:56:44,658 --> 00:56:47,159
Usmjerimo naša nadanja
prema njemu.

514
00:56:47,227 --> 00:56:50,628
Neka nam donese
čast i dobru sreću.

515
00:56:55,768 --> 00:56:57,835
Tako je.

516
00:56:57,903 --> 00:57:00,471
Uložimo naša očekivanja u Gala.

517
00:57:00,539 --> 00:57:03,006
Da vidimo na koju
stranu će krenuti.

518
00:57:03,074 --> 00:57:04,941
Ponosan sam na tebe.

519
00:57:08,580 --> 00:57:12,183
Pridružit ću ti se jednog dana.

520
00:57:13,519 --> 00:57:15,153
U to ne sumnjam.

521
00:57:28,267 --> 00:57:31,269
Još uvijek nismo imali
pravilno natjecanje.

522
00:57:31,337 --> 00:57:34,272
Osvoji svoju slobodu
i onda me potraži.

523
00:57:41,246 --> 00:57:42,914
Krikse.

524
00:57:45,652 --> 00:57:48,553
Ovo mi je dano kad sam
postao prvak ove kuće.

525
00:57:55,796 --> 00:57:57,897
Nosi ga časnije nego
što sam to ja radio.

526
00:58:29,564 --> 00:58:31,931
Zaslužio si ovaj drveni mač.

527
00:58:31,999 --> 00:58:34,868
Dokaz da više nisi rob.

528
00:58:44,178 --> 00:58:47,715
Cijeli život krv.
- I pobjeda.

529
00:58:47,783 --> 00:58:51,052
Usrećio si moje srce, to što sam
vidio da je brat dobio svoju slobodu.

530
00:58:52,053 --> 00:58:53,888
Melita bi bila ponosna.

531
00:59:00,162 --> 00:59:01,663
Oinomeje...

532
00:59:04,134 --> 00:59:05,768
Ona te je voljela.

533
00:59:07,070 --> 00:59:08,671
Iznad svih ostalih.

534
00:59:11,641 --> 00:59:17,246
Ta misao će me držati sretnim. Dok joj
se ne pridružim u zagrobnom životu.

535
00:59:17,314 --> 00:59:20,256
Onda ću vas oboje sresti tamo.

536
01:00:26,687 --> 01:00:28,421
Treneru.

537
01:00:30,191 --> 01:00:31,757
Počni s današnjim treningom.

538
01:00:42,401 --> 01:00:43,968
Početni položaj!

539
01:00:52,712 --> 01:00:56,215
Ne želim više čuti
ime Ganik u ovoj kući.

540
01:00:56,283 --> 01:00:59,285
Niti o Tuliju i njegovom
jebenom učeniku.

541
01:00:59,353 --> 01:01:01,755
Takve stvari su sada prošlost.

542
01:01:04,392 --> 01:01:06,160
Okrenimo se boljoj budućnosti.

543
01:01:08,063 --> 01:01:10,564
Moje oči već gledaju.

544
01:01:16,872 --> 01:01:19,808
Doživjet ćemo da ova
kuća bude uzdignuta.

545
01:01:19,875 --> 01:01:22,477
Iznad mog oca.
Iznad Solonija.

546
01:01:22,544 --> 01:01:25,346
Iznad samih jebenih Bogova.

547
01:01:25,414 --> 01:01:28,583
Ostavit ćemo naš trag
u ovom gradu.

548
01:01:28,651 --> 01:01:34,322
I jednog dana ćemo dobiti pravu
nagradu za sve ono što smo učinili.

549
01:01:37,894 --> 01:01:40,262
<i>Ovo sam učinio zato
što je to pravedno!</i>

550
01:01:40,998 --> 01:01:43,899
<i>Krv traži krv.</i>

551
01:01:44,601 --> 01:01:50,672
<i>Suviše dugo smo živjeli i gubili
pod bičem našeg gospodara.</i>

552
01:01:50,740 --> 01:01:52,974
<i>Ne želim to više.</i>

553
01:01:55,944 --> 01:01:57,745
<i>Vaši životi su samo vaši.</i>

554
01:01:57,813 --> 01:02:00,247
<i>Krenite svojim putem...</i>

555
01:02:00,315 --> 01:02:03,150
<i>Ili nam se pridružite.</i>

556
01:02:03,218 --> 01:02:07,226
<i>I zajedno ćemo vidjeti
kako Rim drhti!</i>

557
01:02:08,992 --> 01:02:12,423
Prijevod: slaksm
obrada: mec

