1
00:00:05,589 --> 00:00:09,992
Golf. Ne kužim ga. -Besmislena,
apsurdna, repetitivna aktivnost...

2
00:00:09,993 --> 00:00:14,897
Dobar je za pročišćavanje uma. Svi
ovi pregratci? Mentalne perilice.

3
00:00:14,898 --> 00:00:19,969
Van Pelt, što imamo? -Sudeći po
vozačkoj, ovo je Micah Newton.

4
00:00:19,970 --> 00:00:24,240
Oružje ubojstva je izgleda ona palica.
-Bez obrambenih rana ili svjedoka.

5
00:00:24,241 --> 00:00:27,176
Mrtvozornik misli da je udaren
s leđa dok je udarao lopticu.

6
00:00:27,177 --> 00:00:30,413
Krema za zaštitu od sunca, antiseptičko
sredstvo, zdrave grickalice.

7
00:00:30,414 --> 00:00:35,083
Netko je odrastao sa zaštitničkom majkom.
-Golfer ga je pronašao jutros oko 4 sata.

8
00:00:35,084 --> 00:00:37,753
Ubojica je ostavio torbu s
palicama i novčanik nedirnutim.

9
00:00:37,754 --> 00:00:40,823
Cho pregledava auto. -To
je prilično rano za golf.

10
00:00:40,824 --> 00:00:45,020
Izgleda da u 4 sata počinje jutarnja
gužva. Otvoreni su 24 sata dnevno.

11
00:00:45,021 --> 00:00:49,098
Razgovaraj s upravom i uzmi sinoćnje
sigurnosne snimke. -Da, šefice.

12
00:00:49,099 --> 00:00:52,435
Jane, fokusiraj se. -Pokušavam. Evo ga.

13
00:00:52,436 --> 00:00:56,639
Teško je pronaći pravu
poziciju. -Na žrtvu. -Oprosti.

14
00:00:56,640 --> 00:00:59,708
Da, on je profesionalac,
brine se za zdravlje.

15
00:00:59,709 --> 00:01:06,482
Kad se uračunamo vjetrovku s
monogramom, mrlje od joda ispod nokata

16
00:01:06,483 --> 00:01:11,606
i nečitki rukopis na bodovnoj listi,
možemo zaključiti samo jedno...

17
00:01:11,607 --> 00:01:15,057
Ovaj čovjek je bio doktor.
-To nekako ima smisla.

18
00:01:16,058 --> 00:01:21,896
Doktor s problemom. -Kakvim? -Ova
naljepnica je označavala mjesto udaraca.

19
00:01:22,397 --> 00:01:26,501
A u ovom slučaju, "x"
ne označava mjesto.

20
00:01:26,702 --> 00:01:29,770
Više je udarao prednjim dijelom palice.

21
00:01:29,771 --> 00:01:34,810
Što to znači? -Da je on... -Udarao
slajsom. Cijelom površinom glave palice.

22
00:01:34,811 --> 00:01:37,680
To se dešava kad si pod stresom.

23
00:01:37,681 --> 00:01:43,053
Lisbon, mogu li razgovarati s tobom?
-Stvarno ti trebamo staviti zvonce.

24
00:01:44,554 --> 00:01:49,125
Pitam se, imaš li kakvu teoriju gdje
bi mogla biti agentica Hightower?

25
00:01:49,126 --> 00:01:53,229
Ne. -Da li te je kontaktirala?

26
00:01:54,230 --> 00:01:56,859
Misliš, jesam li imala
kontakt s traženim

27
00:01:56,860 --> 00:02:00,302
kriminalcem bez obavještavanja
nadređenih? Ne, nisam.

28
00:02:00,303 --> 00:02:04,874
Provela si dan s
njezinom djecom. Kakva su?

29
00:02:05,875 --> 00:02:08,177
Vratit ću se na to. Ispričaj me.

30
00:02:09,178 --> 00:02:12,480
Cho, što si pronašao? -Žrtvina
osobna mu je bila u aktovki.

31
00:02:12,481 --> 00:02:16,317
On je doktor u bolnici Blaženog Otajstva.
-Možeš dodirnuti rub moje odjeće.

32
00:02:16,318 --> 00:02:21,204
S čim je povezana? -Radijacijskom značkom.
Prati izlaganje bolničkoj radijaciji.

33
00:02:21,205 --> 00:02:25,728
Reći ću da je testiraju tijekom
autopsije. -Nisam bio završio, ag. Lisbon.

34
00:02:25,729 --> 00:02:28,397
Agente Laroche, ovo je
mjesto zločina. Zauzeta sam.

35
00:02:28,398 --> 00:02:32,668
Neobično... Nezainteresirana
si za pronalaženje Hightowerice.

36
00:02:32,669 --> 00:02:36,590
Jesi li ti stvaran? Mjesecima podnosimo
tvoje iznenadne posjete. Otkrio si svog

37
00:02:36,591 --> 00:02:40,609
ubojicu. Ona je u bijegu. Zašto se i dalje
pojavljuješ na mojim mjestima zločina?

38
00:02:40,610 --> 00:02:44,246
Jer sam jutros... -Ne želim to ni čuti!

39
00:02:44,247 --> 00:02:49,569
Kad odrede zamjenu za Hightowericu,
zatražit ću da te drže dalje od mene.

40
00:02:49,570 --> 00:02:54,757
Kao što sam govorio, jutros sam određen
za preuzimanje Hightoweričinih dužnosti,

41
00:02:54,758 --> 00:02:58,894
što uključuje nadgledanje
ovog tima. -A joj.

44
00:03:12,475 --> 00:03:14,843
Ugodan dan.

45
00:03:24,845 --> 00:03:27,845
MENTALIST S03-E17

46
00:03:27,846 --> 00:03:31,846
www.prijevodi-online.org

47
00:03:38,884 --> 00:03:42,554
Hej. Razgovarao sam s ekipom.
Riješit ćemo ovo. -Kako?

48
00:03:42,555 --> 00:03:45,157
Ti ćeš voditi istragu.
Donositi odluke kao i obično.

49
00:03:45,158 --> 00:03:48,126
Ja ću izvještavati Larochea.
-Cijenim ponudu, ali ne.

50
00:03:48,127 --> 00:03:52,164
Ti si šefica. Ovo nije u redu.
-To je naređenje. Ti si glavni.

51
00:03:53,165 --> 00:03:57,836
Ako sam ja glavni, moram zaista
biti glavni. -Podržat ću te 100%.

52
00:03:57,837 --> 00:04:01,907
Ti si viši agent. Pokaži im
što znaš. -Sigurna si? -Potpuno.

53
00:04:01,908 --> 00:04:06,244
Ispraznit ću svoj ured popodne. -Ne
želim tvoj ured. -Rekla sam ti, to je...

54
00:04:06,245 --> 00:04:10,549
Ne želim zidove između mene i mog tima.

55
00:04:10,850 --> 00:04:14,685
Kako je prošlo? -Ja
sam glavni. -Razumijem.

56
00:04:14,686 --> 00:04:19,424
Što naređujete, šefe? -Ne, stvarno.
Lisbon nije pristala. Ja sam glavni.

57
00:04:21,425 --> 00:04:23,728
Čestitam.

58
00:04:23,729 --> 00:04:27,464
Sredimo ovaj slučaj.

59
00:04:34,339 --> 00:04:38,143
U redu. Lisbon, možeš li
iznijeti osobne podatke o slučaju?

60
00:04:38,144 --> 00:04:41,485
Naravno. Micah Newton, 42g. Iza
njega je ostao suprug. On je doktor,

61
00:04:41,486 --> 00:04:45,019
ali je radio uglavnom na administrativnim
dužnostima. -Van Pelt, jesi li

62
00:04:45,020 --> 00:04:49,321
pronašla nešto na nadzornim snimcima? -Ne.
Kamere pokrivaju samo parkiralište i kuću.

63
00:04:49,322 --> 00:04:51,990
Ubojica je sigurno parkirao na
ulici. -Otisci prstiju na palici?

64
00:04:51,991 --> 00:04:54,359
Ništa korisno. -Imamo li
izvještaj mrtvozornika?

65
00:04:54,360 --> 00:04:57,461
Aha. Evo ga. -U redu.

66
00:04:59,164 --> 00:05:03,667
Udarac u glavu je uzrokovao izljev
krvi u mozak. Bez iznenađenja.

67
00:05:03,668 --> 00:05:07,374
Ali postoji pitanje u vezi izloženosti
radijaciji. -Kakvo? -Osoblje nosi

68
00:05:07,375 --> 00:05:11,276
značke radi vođenja računa o izloženosti
radijaciji. Po Newtonovoj znački,

69
00:05:11,277 --> 00:05:15,479
daleko je premašio mjesečni limit. -S
takvim nivoom trebao je svijetliti u mraku.

70
00:05:15,480 --> 00:05:19,284
Ali radijacija u tijelu je bila
u prihvatljivim granicama. -Kako?

71
00:05:19,285 --> 00:05:22,521
Lisbon, povedi Janea u bolnicu
i saznajte to. -Da, gospodine.

72
00:05:22,522 --> 00:05:24,723
Ja ću razgovarati sa suprugom. Van Pelt,

73
00:05:24,724 --> 00:05:29,493
provjeri Newtonov dosje.
Rigsby, ti ideš sa mnom.

74
00:05:32,632 --> 00:05:35,494
Jesi li pročitao dosje slučaja?
-Nema potrebe. Vidio sam dosta

75
00:05:35,495 --> 00:05:38,537
na mjestu zločina da znam da je
ubojica doktor. -Kako možeš znati?

76
00:05:38,538 --> 00:05:42,072
Jedan udarac u glavu je
uzrokovao trenutnu smrt.

77
00:05:42,073 --> 00:05:46,678
To zahtjeva medicinsko znanje,
jaki ego i ubojiti golferski zamah.

78
00:05:46,679 --> 00:05:49,648
Definitivno zločin doktor na doktora.

79
00:05:49,649 --> 00:05:52,551
Jeste li vi agenti CBI-ja?
-Da. Ona radi detektvski dio,

80
00:05:52,552 --> 00:05:57,455
a ja vrijeđam. -On
savjetuje. -I to.

81
00:05:57,456 --> 00:06:01,493
Francine Trent. Ja sam asistentica dr.
Newtona... Bila sam, pretpostavljam.

82
00:06:01,494 --> 00:06:05,130
Žao mi je. -Slijedite me.

83
00:06:05,131 --> 00:06:08,099
Ovo je jučerašnji raspored dr. Newtona.

84
00:06:08,100 --> 00:06:10,168
Hvala.

85
00:06:10,169 --> 00:06:14,806
Sudeći po ovome, zadnje na rasporedu
mu je bilo predavanje u 8:30?

86
00:06:14,807 --> 00:06:18,310
Studentima prve godine. To
mu je bio vrhunac godine.

87
00:06:18,311 --> 00:06:23,715
Vidim da imate istu radijacijsku značku
kao i on. -Moramo ih stalno nositi.

88
00:06:23,716 --> 00:06:26,651
Imate li ideju zašto je
on imao tako visoke nivoe?

89
00:06:26,652 --> 00:06:33,959
Ne. Mi koristimo radioaktivne tvari
poput cezija-137 za ozračivanje krvi,

90
00:06:33,960 --> 00:06:38,797
ali svi nose olovne
zaštite, stoga... Ne znam.

91
00:06:38,798 --> 00:06:43,735
Jeste li bili pozvani na
vjenčanje? -Da. -Kako je bilo?

92
00:06:43,736 --> 00:06:45,770
Krasno.

93
00:06:47,440 --> 00:06:51,109
Tko su ti ljudi? -Pacijenti
s transplantatima.

94
00:06:51,110 --> 00:06:54,228
Dr. Newton je pokrenuo program
transplantacija u našoj bolnici.

95
00:06:54,229 --> 00:06:57,249
To mu je predstavljalo veliko
zadovoljstvo. -Jesu li još živi?

96
00:06:57,250 --> 00:07:02,120
Jane... -Više mi nisi šefica.
-Transplantacije su riskantna stvar.

97
00:07:02,121 --> 00:07:07,659
Ali vidjela sam toliko spašenih ljudi.
Ljudi koji bi umrli. -Odat ću vam tajnu.

98
00:07:07,660 --> 00:07:09,995
Svi ćemo umrijeti. -Jako mi je žao.

99
00:07:09,996 --> 00:07:15,400
U redu je. Strah od doktora i
bolnica je normalna. -Ja se ne bojim.

100
00:07:15,401 --> 00:07:19,337
Dakle, je li otišao na
to predavanje u 8 sati?

101
00:07:19,338 --> 00:07:24,042
Aha. Nije propuštao mogućnost održavanja
motivacijskog govora mladim doktorima.

102
00:07:24,043 --> 00:07:27,379
Bio je dobar liječnik,
ali još bolji vođa.

103
00:07:27,880 --> 00:07:30,448
Mislim da se zato
prebacio u administraciju.

104
00:07:30,449 --> 00:07:34,686
A tko su ovi vragolani? -Svi
doktori iz odbora za transplantacije.

105
00:07:34,687 --> 00:07:37,455
Dr. Newton je bio predsjedatelj.
-Ali on stoji sa strane,

106
00:07:37,456 --> 00:07:42,260
a ovaj je u centru. Tko je
on? -Dr. Quick, šef kirurgije.

107
00:07:42,261 --> 00:07:46,031
Od jutros je preuzeo
odgovornosti dr. Newtona.

108
00:07:46,032 --> 00:07:48,266
Sada idemo prema nečemu.
-Možemo li razgovarati s njim?

109
00:07:48,267 --> 00:07:51,703
Vodi sastanak odbora za
transplantacije. -To je brzi prijelaz.

110
00:07:51,704 --> 00:07:54,839
Dr. Quick je rekao da je sastanak
previše važan da bi se odgodio.

111
00:07:54,840 --> 00:07:57,208
Da li će tamo biti i drugi
doktori? -Svi će biti tamo.

112
00:07:57,209 --> 00:08:02,847
Soba puna doktora? Poklon s
neba. Možete li nas odvesti tamo?

113
00:08:02,848 --> 00:08:05,350
Bit ću dobar. Neću reći ni riječ.

114
00:08:05,351 --> 00:08:07,619
Oprostite. David Vance,
direktor događanja?

115
00:08:07,620 --> 00:08:11,589
On je iza. Idem po njega. -Hvala.

116
00:08:11,590 --> 00:08:15,625
Slušaj, osjetljivo pitanje. -Da?
Kviz večer četvrtkom je strogo

117
00:08:15,626 --> 00:08:19,597
bez šefova, kao što znaš. Trebamo
li dati tvoje mjesto Lisbon?

118
00:08:19,598 --> 00:08:22,434
To mi djeluje čudno. -Napravi
kako osjećaš da je ispravno.

119
00:08:22,435 --> 00:08:27,806
Ili da ti sačuvamo mjesto za
slučaj da zezneš? To je bila šala.

120
00:08:27,807 --> 00:08:33,713
Aha. Smiješno. -Bit ćeš sjajan
šef, čovječe. Već te se bojim.

121
00:08:34,714 --> 00:08:38,366
Hvala vam što ste došli ovdje.
Otkazao bih ovu svečanost, ali to mi je

122
00:08:38,367 --> 00:08:42,019
najveća ovogodišnja prilika za
prikupljanje novca u dobrotvorne svrhe.

123
00:08:42,020 --> 00:08:45,957
Kad ste posljednji put
vidjeli supruga? -Jučer ujutro.

124
00:08:46,958 --> 00:08:50,428
Rano ustajemo. Ja rano ustajem.

125
00:08:51,429 --> 00:08:57,068
Posao mi je sat vremena udaljen od
kuće, a Micah je ustajao da bude sa mnom.

126
00:08:57,069 --> 00:09:00,405
Čak i nakon 12-satne smjene.

127
00:09:00,406 --> 00:09:06,368
Jeste li kontaktirali tijekom dana?
-Zvao je u 9:30. Stresiran, kao i obično.

128
00:09:06,369 --> 00:09:10,648
Rekao je da ide napucavati loptice prije
povratka kući. -Je li to bilo uobičajeno?

129
00:09:10,649 --> 00:09:16,421
Micah nije volio donositi poslovne
probleme kući, pa ih je tako odvajao.

130
00:09:16,422 --> 00:09:19,758
Mislite da je imao problema na poslu?
-Aha, nekakav problem s osobljem.

131
00:09:19,759 --> 00:09:23,927
Je li rekao kakav? -Ne. ne. Micahov
posao je dolazio s metom na čelu.

132
00:09:23,928 --> 00:09:27,398
Netko je uvijek zbog
nečega bio ljut na njega.

133
00:09:28,399 --> 00:09:33,138
Prošlog tjedna je došlo ovo pismo od
supruga kandidatkinje za transplantaciju.

134
00:09:34,139 --> 00:09:38,243
Mislio sam da ga trebate vidjeti. Micah
je bio na čelu odbora za transplantacije.

135
00:09:39,244 --> 00:09:45,250
Morao je donositi teške odluke.
Tko će živjeti, a tko umrijeti.

136
00:09:45,251 --> 00:09:51,581
Rekao sam mu da treba to odnijeti na
policiju, ali rekao je da se ne brinem.

137
00:09:51,582 --> 00:09:56,728
"Ako moja žena umre, ti si kučkin sin
na kojega ću prvog krenuti." Hvala vam.

138
00:09:56,729 --> 00:10:00,432
Imamo novog pacijenta na vrhu
liste za transplantaciju bubrega...

139
00:10:00,733 --> 00:10:05,403
Pacijenta Siberiu. Funkcija njegovih
bubrega je na kritičnom nivou.

140
00:10:05,404 --> 00:10:08,640
Dr. Watson će nas izvijestiti
o tome. -Što je s Enid Jordan?

141
00:10:08,641 --> 00:10:12,642
Neće preživjeti slijedeći tjedan.
Ona je bila na vrhu Newtonove liste.

142
00:10:12,643 --> 00:10:16,981
Zbog tragičnog događaja, dr. Newton
više ne vodi ove sastanke. Ja ih vodim.

143
00:10:16,982 --> 00:10:23,521
A kao anesteziolog, dr. Gidry, vi
ovdje imate samo savjetničku ulogu.

144
00:10:23,522 --> 00:10:27,459
Watson? -Pacijent Siberia je u
završnoj fazi otkazivanja bubrega.

145
00:10:27,460 --> 00:10:30,128
Da? -Zašto to zovu klokanski sud?

146
00:10:30,129 --> 00:10:33,530
Jesu li klokani naročito nepravedni
u usporedbi s ostalim tobolčarima?

147
00:10:33,531 --> 00:10:37,469
Jesu li drugi razboritiji?
-Obećali ste da nećete ništa reći.

148
00:10:37,470 --> 00:10:39,838
Obećao je da neće ništa
reći. -Nisam rekao puno.

149
00:10:39,839 --> 00:10:43,508
Ovo nije klokanski sud.
-Jesam li ja rekao da jest?

150
00:10:44,509 --> 00:10:49,714
Zanimljivo je da poričete neizrečene
optužbe. Kad ste već povukli to pitanje...

151
00:10:49,715 --> 00:10:56,254
Oprostite. Tko je on? -Patrick
Jane. Savjetnik u CBI-ju. -Bok.

152
00:10:56,255 --> 00:11:00,225
Ja sam ag. Teresa Lisbon.
Istražujemo ubojstvo dr. Newtona.

153
00:11:00,226 --> 00:11:04,796
Ovo teško da je prikladno mjesto.
-Baš suprotno. Ovo je savršeno mjesto

154
00:11:04,797 --> 00:11:07,732
Soba puna profesionalaca koji
propisuju lijekove o kojima znaju malo,

155
00:11:07,733 --> 00:11:10,730
kako bi liječili bolesti o
kojima znaju još manje, od

156
00:11:10,731 --> 00:11:13,538
ljudi o kojima ne znaju
ništa. A mene zovu prevarantom.

157
00:11:13,539 --> 00:11:18,409
A sada, neka digne ruku onaj
od vas koji je ubio dr. Newtona?

158
00:11:18,410 --> 00:11:22,046
Vi ćete samo stajati i gledati
ovo? -To je izvan moje kontrole.

159
00:11:22,047 --> 00:11:25,817
Moj šef je agent Kimball Cho.
Mogu vam dati njegov broj telefona.

160
00:11:26,818 --> 00:11:30,255
Ja neću ovo trpjeti. -Ma
dajte. Savršeno je očigledno.

161
00:11:30,256 --> 00:11:35,293
Pacijent Siberia dobiva bubreg
jer je on neka faca s gomilom love.

162
00:11:35,294 --> 00:11:38,213
To što ste sada vi ovdje
glavni je kao naručeno

163
00:11:38,214 --> 00:11:41,132
za V.I.P.-ovce, zar ne?
-Sastanak je zaključen.

164
00:11:42,133 --> 00:11:44,939
I za one od vas koji nemaju
nikakva iskustva s policijskim

165
00:11:44,940 --> 00:11:48,172
zastrašivanjem, nemate nikakvu
obavezu razgovarati s ovo dvoje.

166
00:11:49,173 --> 00:11:51,743
Sjajno. -Hvala ti.
-Priredite im pakao. -Hoću.

167
00:11:51,744 --> 00:11:56,981
Ti si suučesnik dr. Quicka, zar ne?
-Kolega kirurg. Bojite se doktora? -Ne.

168
00:11:56,982 --> 00:11:59,450
Razumijem to. Ni ja
ne volim neke od njih.

169
00:11:59,451 --> 00:12:03,501
Pošto dr. Quick ne želi razgovarati
s nama, možda nam ti možeš reći

170
00:12:03,502 --> 00:12:07,492
gdje je bio sinoć. -Mislite da on
ima nešto s ubojstvom dr. Newtona?

171
00:12:07,493 --> 00:12:11,663
Zašto? -Osnove, moj dragi Vernone.
Newtonovo tijelo se nije niti ohladilo,

172
00:12:11,664 --> 00:12:15,432
a Quick je s radošću zgrabio njegovo
mjesto. On živi u skladu s imenom.

173
00:12:15,433 --> 00:12:19,304
Dr. Quick nije nikoga ubio. Samo želi
da budemo vrhunska istraživačka bolnica.

174
00:12:19,305 --> 00:12:24,075
Za to trebamo novac. Nismo dobrotvorna
ustanova. -Nisi mi odgovorio na pitanje.

175
00:12:24,076 --> 00:12:26,811
Gdje je sinoć bio dr. Quick?
-Imao je dogovorenu večeru.

176
00:12:26,812 --> 00:12:29,447
Kasnio je, pa me zamolio
da preuzmem njegove pozive.

177
00:12:29,448 --> 00:12:32,083
Radio sam cijelu noć. -Kasna večera.

178
00:12:32,084 --> 00:12:34,686
Očigledno niste tulumarili
s predstavnicima farmaceuta.

179
00:12:34,687 --> 00:12:37,288
Trebamo dr. Monteza na intenzivnoj.

180
00:12:37,289 --> 00:12:40,425
A tko je taj pacijent Siberia?
-Kandidat za transplantaciju bubrega

181
00:12:40,426 --> 00:12:44,228
koji me strpljivo čeka na koronarnom
odjelu. Ispričajte me, molim vas.

182
00:12:44,229 --> 00:12:47,832
<i>Dr. Montez na intenzivnu.</i>

183
00:12:47,833 --> 00:12:52,804
Idemo na radiologiju. Muči me ta značka.
Zanima me zašto je toliko radioaktivna.

184
00:12:52,805 --> 00:12:57,642
Propustit ću to. Idem u kantinu
na nešto slasno u želatini.

185
00:12:57,643 --> 00:13:06,349
Neću te ni upitati gdje stvarno
ideš. Znaš zašto? Jer ne trebam.

186
00:13:10,289 --> 00:13:14,058
Bok, Byrone. -Hej.
-Ja sam ag. Van Pelt.

187
00:13:14,059 --> 00:13:17,462
Vaša supruga je Enid
Jordan? -Aha, tako je.

188
00:13:17,463 --> 00:13:21,501
Prošlog tjedna je šef odbora
za transplantacije primio ovo.

189
00:13:22,036 --> 00:13:23,901
Jesi li ti to napisao?

190
00:13:23,902 --> 00:13:28,817
Znate, kažu da ako ste ljuti
trebate napisati pismo, ali sačekajte

191
00:13:28,818 --> 00:13:33,878
jedan dan prije slanja. Kažu da je
nekad i sam čin pisanja dovoljan.

192
00:13:33,879 --> 00:13:36,881
Čekao sam tjedan dana.

193
00:13:36,882 --> 00:13:40,251
I dalje sam mislio svaku riječ.

194
00:13:40,252 --> 00:13:43,488
Dakle, da, ja sam ga poslao.

195
00:13:43,489 --> 00:13:47,191
Znate li da je dr. Newton ubijen sinoć?

196
00:13:47,192 --> 00:13:52,397
Da. I žao mi je zbog toga. Ali
tragedije se dešavaju. Pitajte Enid.

197
00:13:52,398 --> 00:13:55,923
Zašto ste bili toliko ljuti na
dr. Newtona? Stavio je vašu ženu na

198
00:13:55,924 --> 00:14:00,238
transplantacijsku listu. -Znate li što
je potrebno da se upadne u njegov program?

199
00:14:00,239 --> 00:14:05,943
Prvo je Enid morala izgubiti
određen broj kila, tijekom bolesti.

200
00:14:05,944 --> 00:14:08,579
A onda je bila prebolesna.

201
00:14:08,580 --> 00:14:13,317
A nakon toga, možemo li si
priuštiti održavanje novog bubrega?

202
00:14:13,318 --> 00:14:15,887
Prepreka za preprekom.

203
00:14:15,888 --> 00:14:19,323
Ali ona je stavljena na listu.
-I ništa se nije promijenilo.

204
00:14:19,324 --> 00:14:22,626
Jednog dana si gore na
listi, drugoga dolje.

205
00:14:22,627 --> 00:14:29,901
Nikada na vrhu, a uvijek netko drugi
dobije prednost. Umoran sam od toga.

206
00:14:30,402 --> 00:14:34,204
Byrone, gdje ste bili jutros u 2 sata?

207
00:14:34,605 --> 00:14:40,945
Bio sam nagnut iznad školjke, pridržavajući
kosu moje žene dok je pljuvala krv.

208
00:14:41,246 --> 00:14:43,014
Stresni čirevi.

209
00:14:43,015 --> 00:14:48,418
I ponovno jutros u bolnicu.

210
00:14:48,754 --> 00:14:53,423
Poslijepodne opet imamo
proceduru uklanjanja ugrušaka.

211
00:14:55,792 --> 00:14:59,729
Koliko je puta mogu otvarati?

212
00:15:15,047 --> 00:15:20,551
Operater. -Hitno trebamo dr. Watsona u
operacijskoj sali. -U kojoj, gospodine?

213
00:15:21,552 --> 00:15:25,788
3. -Upravo mu javljam.

214
00:15:26,592 --> 00:15:34,297
<i>Dr. Watson hitno u operacijsku salu 3.</i>

215
00:15:50,882 --> 00:15:53,484
Vi ste sigurno pacijent Siberia.

216
00:15:54,185 --> 00:15:57,520
Aha, pa ja...

217
00:15:58,723 --> 00:16:01,457
Ne miči se. -Neću.

218
00:16:10,136 --> 00:16:16,841
Tko si ti? I nemoj reći doktor.
-Nisam ni mislio. Ja sam Patrick Jane.

219
00:16:16,842 --> 00:16:21,045
Neka vrsta... provodioca zakona.

220
00:16:21,046 --> 00:16:25,483
Vi morate biti nekakav
ruski mafijaški šef, zar ne?

221
00:16:26,484 --> 00:16:30,655
Gdje ti je značka? -Prednji džep jakne.

222
00:16:33,356 --> 00:16:36,661
To je više plastifikat. Nisam dobio...

223
00:16:36,662 --> 00:16:40,565
Ja sam savjetnik. Nisam
dobio pravu sjajnu značku.

224
00:16:40,566 --> 00:16:44,435
Tko ti je rekao da sam
ruski mafijaški šef?

225
00:16:44,436 --> 00:16:49,808
Naglasak iz Sochija, tetovaža
zvijezde na grudima, rane od metaka,

226
00:16:49,809 --> 00:16:54,512
Vaš ukočeni pogled. Mogu nastaviti.

227
00:17:02,288 --> 00:17:04,322
Hvala.

228
00:17:07,925 --> 00:17:09,093
Rubens.

229
00:17:09,094 --> 00:17:14,032
Zovem se Ulis Oratni. -Aha.

230
00:17:14,033 --> 00:17:17,435
Zašto si ovdje?

231
00:17:17,436 --> 00:17:23,174
Doktor ove bolnice je
ubijen. Zove se Micah Newton.

232
00:17:23,175 --> 00:17:27,478
I on je stajao između vas i...

233
00:17:27,479 --> 00:17:32,383
novog bubrega. -Misliš
da sam ga ja ubio.

234
00:17:32,384 --> 00:17:35,369
Ne. Očigledno niste u dovoljno
dobroj formi za tako napornu

235
00:17:35,370 --> 00:17:38,056
aktivnost, ali možda je to
napravio netko koga znate.

236
00:17:38,057 --> 00:17:42,560
Netko jak poput bika.
Kako tvoj golferski zamah?

237
00:17:42,561 --> 00:17:46,296
Daj mi palicu. Pokazat ću ti.

238
00:17:46,532 --> 00:17:49,834
Dobio sam po... Što se
ovdje dešava? -On ima oružje,

239
00:17:49,835 --> 00:17:54,239
i uperio ga je u mene. Jako je
nepristojan, A nisam uključio i napad.

240
00:17:54,240 --> 00:17:57,141
Gospodine, ja sam iz CBI-ja.
Da li on govori istinu?

241
00:17:57,142 --> 00:18:00,044
Na zid. Hajde.

242
00:18:01,045 --> 00:18:05,416
Vaš kolega je neovlašteno bio ovdje.
Ugrozio je sigurnost ovog pacijenta.

243
00:18:05,417 --> 00:18:09,454
Tlak mu je skočio do neba.
-Odlazimo, ali vodimo njega sa sobom.

244
00:18:09,455 --> 00:18:11,256
Hajde.

245
00:18:13,025 --> 00:18:16,961
Samo još jedna stvar. Koja je
tržišna cijena bubrega ovih dana?

246
00:18:16,962 --> 00:18:19,964
Je li to rendgenski aparat
ili novo bolničko krilo?

247
00:18:19,965 --> 00:18:25,637
Ili ovaj Ivan Grozni ima nećakinju dr.
Quicka vezanu u nekom podrumu? -Odlazite.

248
00:18:29,474 --> 00:18:33,811
Upravo sam razgovarala s interpolom.
Yegor Golenka, naš prijatelj u pritvoru,

249
00:18:33,812 --> 00:18:37,815
ima veliki policijski dosje u Moskvi.
Razgovarat ću s njim u vezi toga.

250
00:18:37,816 --> 00:18:41,778
Što si saznala u bolnici o radijacijskoj
znački dr. Newtona. -Razgovarala sam s

251
00:18:41,779 --> 00:18:45,890
njegovom asistenticom i raspitivala se
na radiologiji. Nitko nije mogao objasniti

252
00:18:45,891 --> 00:18:49,661
takav nivo radijacije. To je
misterija. -Jesi li saznala kakav izvor

253
00:18:49,662 --> 00:18:54,599
radioaktivnosti bi djelovao na značku,
a ne na čovjeka koji ju nosi? -Ne.

254
00:18:54,600 --> 00:18:57,869
U redu. Van Pelt, istraži
to za mene, može? -Hoću.

255
00:18:58,170 --> 00:19:01,839
Ja to mogu napraviti. -Zar ne
moraš razgovarati s osumnjičenim?

256
00:19:02,340 --> 00:19:04,142
Da, šefe.

257
00:19:12,284 --> 00:19:17,353
Čuli smo da si u Rusiji
nasilni kriminalac.

258
00:19:17,656 --> 00:19:21,858
Gdje si ovdje nabavio pištolj?

259
00:19:24,195 --> 00:19:29,467
Mogu dovesti prevoditelja
ako ga trebaš. -Razumijem vas.

260
00:19:29,468 --> 00:19:34,470
Ako je tako, govori glasno i gledaj
me u oči kad razgovaraš sa mnom.

261
00:19:34,471 --> 00:19:37,840
Pokaži poštovanje.

262
00:19:37,841 --> 00:19:40,878
Da, gospođo. -Pokušajmo ponovno.

263
00:19:40,879 --> 00:19:44,349
Odakle ti pištolj? -Pronašao sam ga.

264
00:19:44,350 --> 00:19:47,452
Ti pištolji... Oni praktički
rastu na stablima u Kaliforniji.

265
00:19:47,453 --> 00:19:52,357
Znaš li da u ovoj državi trebaš
dozvolu za nošenje oružja?

266
00:19:52,358 --> 00:19:56,497
A kada si mojega kolegu
gurnuo na zid i uperio oružje u

267
00:19:56,498 --> 00:20:00,932
njega, počinio si kazneno
djelo. To znači da ideš u zatvor.

268
00:20:00,933 --> 00:20:05,837
Vaš zatvorski sustav je...
poput odmora u Rusiji.

269
00:20:05,838 --> 00:20:11,509
Ali tko bi onda pazio na
g. Oratnija? -Moja zamjena.

270
00:20:11,510 --> 00:20:15,013
Napravio bi sve za njega,
zar ne? -Bez oklijevanja.

271
00:20:15,014 --> 00:20:20,852
Da li bi ubio za njega? -Naravno.
-Da li si ubio dr. Newtona za njega?

272
00:20:21,853 --> 00:20:23,454
Ne.

273
00:20:23,455 --> 00:20:26,591
Gdje si bio sinoć između 21 i 2 sata?

274
00:20:26,592 --> 00:20:30,361
Pazio na g. Oratnija. U njegovoj sobi.

275
00:20:32,362 --> 00:20:37,101
Cijelu noć. -Dr. Quick me je
opskrbio potrebnim stvarima.

276
00:20:37,102 --> 00:20:44,008
Od dolaska u ovu zemlju, nisam se
ni za trenutak maknuo od g. Oratnija.

277
00:20:44,509 --> 00:20:46,644
Do sada.

278
00:20:48,547 --> 00:20:53,418
Ovdje su stacionirane medicinske sestre.
Ako trebate još nešto, nemojte me pitati.

279
00:20:53,419 --> 00:20:57,722
Uvalili ste me u veliku nevolju
jutros. -Žao mi je, Francine. Hvala ti.

280
00:21:01,026 --> 00:21:05,296
Tražite li postoperativnog
pacijenta? -Ne. Tražim sestru.

281
00:21:05,297 --> 00:21:11,269
Koju? -Ustvari, vas. Vi ste ovdje glavna,
a svi znamo tko ustvari vodi bolnicu.

282
00:21:11,270 --> 00:21:14,338
Molim vas. Može li mi netko
pomoći? Hoćete li pomoći mojoj ženi?

283
00:21:14,339 --> 00:21:17,642
Upravo je došla s operacije.
Kaže da je nepodnošljivo boli.

284
00:21:17,643 --> 00:21:19,644
Drži se, dušo.

285
00:21:19,645 --> 00:21:22,180
Enid Jordan. Da li je dobila bubreg?

286
00:21:22,181 --> 00:21:25,513
Ne, još jedno uklanjanje
ugrušaka, još cijevi u njezinu

287
00:21:25,514 --> 00:21:28,786
tijelu. Ne znam koliko još
može podnijeti. -Dr. Gidry.

288
00:21:28,787 --> 00:21:30,321
Još huškate ljude? -Uvijek.

289
00:21:30,322 --> 00:21:34,625
Prije 15 minuta je završila procedura
uklanjanja ugrušaka i jako je uznemirena.

290
00:21:34,626 --> 00:21:39,964
Dobro. Gđo Jordan, ovdje dr. Gidry, vaš
anesteziolog. Kako bi ocijenili vaš bol?

291
00:21:39,965 --> 00:21:44,001
Ma dajte! U agoniji
je! Kako vam izgleda?

292
00:21:45,002 --> 00:21:50,339
Bojim se da je dobila maksimalnu količinu
postoperativnih analgetika. Drži se još

293
00:21:50,340 --> 00:21:55,546
malo, u redu? Daj joj 10 miligrama
valiuma ako bude takva i za 20 minuta.

294
00:21:55,547 --> 00:21:58,649
Što nije u redu s vama,
ljudi? Žao mi je, dušo.

295
00:21:58,650 --> 00:22:01,152
Nastavit ću pokušavati. Neću odustati.

296
00:22:01,153 --> 00:22:08,025
Oprostite, gospođo, ako mogu? Pokušajte
vrištati. Često pomogne. -Molim?

297
00:22:08,026 --> 00:22:12,761
Vrištanje. Izražavanje boli. Koji god
svetac ovo bio, složio bi se. Vrištanje

298
00:22:12,762 --> 00:22:17,435
Vrištanje je samo po sebi ljekovito. A
brže ćete dobiti i lijekove. -Tko si ti?

299
00:22:17,436 --> 00:22:20,972
Patrick Jane. Drago mi
je. Byron i Enid, zar ne?

300
00:22:20,973 --> 00:22:22,707
Aha.

301
00:22:22,708 --> 00:22:27,543
Vrišti. Pokušaj.

302
00:22:34,751 --> 00:22:37,655
Ne čini se da je Rus to napravio? -Ne.

303
00:22:37,656 --> 00:22:39,624
Hej, šefe.

304
00:22:39,625 --> 00:22:41,893
Hej. -Bok.

305
00:22:41,894 --> 00:22:44,395
Istraživala sam radijacijsku
značku i otkrila nešto.

306
00:22:44,396 --> 00:22:48,558
Svaki pristup u bolnicu izvan radnog
vremena traži upotrebu identifikacijske

307
00:22:48,559 --> 00:22:52,937
značke. -Zvuči obećavajuće. -Ima još.
Korištenje Newtonove značke u noći

308
00:22:52,938 --> 00:22:58,142
ubojstva se ne slaže. -Kako to? -Po
izvještaju osiguranja, provukao je značku

309
00:22:58,143 --> 00:23:01,946
na radiologiji u 20:05. -Ali Newtonova
asistentica kaže da je predavao

310
00:23:01,947 --> 00:23:05,917
studentima medicine u to vrijeme. -Točno.
Teško je biti istovremeno na dva mjesta.

311
00:23:05,918 --> 00:23:11,022
Provjerit ćemo to sutra i vidjeti gdje
vodi. Dobar posao, Van Pelt. -Dobar posao.

312
00:23:11,023 --> 00:23:14,125
Hvala. -Bio si u pravu.
Radijacijska značka je trag.

313
00:23:14,126 --> 00:23:17,795
Samo radim ono što si me ti
naučila. Istražujem sve strane. -Aha.

314
00:23:17,796 --> 00:23:23,368
Slušaj, šefice... -Ne zovi me tako.
Nisam ti ja šefica. Ti si moj šef.

315
00:23:28,073 --> 00:23:29,574
Pokušaj.

316
00:23:31,009 --> 00:23:35,511
Hajde, malo jače od toga. Svi zajedno.

317
00:23:35,948 --> 00:23:39,215
Ona ima instrument.

318
00:23:42,254 --> 00:23:45,423
Kakav je osjećaj?
-Dobar. -Prilično dobar.

319
00:23:45,424 --> 00:23:51,062
Vrisak na dan drži doktora dalje. Klonio
bih se visokog, da sam na vašem mjestu.

320
00:23:51,063 --> 00:23:55,866
Tamo nema ničeg osim slomljenog
srca. -Kako ste znali...

321
00:23:55,867 --> 00:23:59,637
O, Bože. Tjednima sam
govorila Gloriji da je on pas.

322
00:23:59,638 --> 00:24:03,307
Da, ali je sladak pas.

323
00:24:03,308 --> 00:24:07,445
Budite iskreni. Većina ovih
doktora su grozni, zar ne?

324
00:24:07,446 --> 00:24:12,083
Ne, neki od njih su sjajni. Dr.
Newton je bio dragulj, pokoj mu duši.

325
00:24:12,084 --> 00:24:17,255
Tko još? Prema principu da onaj s
najbjeljom kutom skriva najcrnje srce,

326
00:24:17,256 --> 00:24:21,826
tko mislite da je ovdje najdraži i
najsimpatičniji doktor? -Dr. Watson.

327
00:24:22,827 --> 00:24:25,963
To je zanimljivo.
-Mislite da je on ubojica?

328
00:24:25,964 --> 00:24:29,967
On je ulizica dr. Quicka i nadzorni
liječnik za pacijenta Siberiu,

329
00:24:30,968 --> 00:24:37,041
To ga smješta u centar događanja.
Ne. Dr. Watson je sladak... I drag.

330
00:24:38,042 --> 00:24:42,813
Sinoć sam radila duplu smjenu, a
on je donio krafne za sve u smjeni.

331
00:24:42,814 --> 00:24:47,952
Mislite, dok je pokrivao dr. Quicka,
izašao je i kupio svima krafne?

332
00:24:47,953 --> 00:24:53,557
Trebala bi se udati za njega,
Daisy. -Dr. Watson nije radio sinoć.

333
00:24:53,558 --> 00:24:57,728
Samo je... navratio. -Doktori
su najbolji lažljivci, zar ne?

334
00:24:57,729 --> 00:25:00,980
Da li dr. Watson sada
radi? -Aha, ali mu smjena

335
00:25:00,981 --> 00:25:04,502
završava za pola sata.
Želite li da vam ga pozovem?

336
00:25:04,503 --> 00:25:09,507
O, ne. Pronaći ću ga. Bilo je zabavno.
Sve što smo rekli je strogo u povjerenju.

337
00:25:09,508 --> 00:25:12,443
Ozvaničit ću to tako što ću vas
proglasiti za moje zamjenike.

338
00:25:12,444 --> 00:25:15,679
To je naša mala tajna, dame.

339
00:25:27,391 --> 00:25:31,929
Kog vraga on radi u ovom
području? -To želimo saznati.

340
00:25:31,930 --> 00:25:34,498
Dr. Watson je lagao o radu u bolnici.

341
00:25:34,499 --> 00:25:39,070
Samo je navratio s krafnama.

342
00:25:39,471 --> 00:25:45,109
U vremenu mogućeg počinjenja
ubojstva. -Vjerojatno traži alibi.

343
00:25:45,110 --> 00:25:48,346
Bolnica je samo par minuta
udaljena od mjesta ubojstva.

344
00:25:48,347 --> 00:25:52,482
Ulazi u nedovršenu
zgradu s platnenom vrećom.

345
00:25:52,483 --> 00:25:55,086
Možda punom novca za isplatu ubojice.

346
00:25:55,087 --> 00:25:59,390
To je tvoj znak za
herojstvo. Ja te čekam u autu.

347
00:25:59,891 --> 00:26:01,258
Hvala.

348
00:26:01,259 --> 00:26:04,293
Sredi ga.

349
00:26:20,445 --> 00:26:24,580
Odlazi od mene! -Prestani!
-Ostavi me na miru!

350
00:26:24,683 --> 00:26:26,984
CBI!

351
00:26:26,985 --> 00:26:29,820
Ruke u vis! -Pomozite mi!

352
00:26:37,971 --> 00:26:40,441
Što nije u redu s njom? -Ona je heroinska
ovisnica koja se izvlači iz predoziranja.

353
00:26:40,442 --> 00:26:43,544
Moram joj nastaviti pomagati...
Odmah! -Da nazovem hitnu?

354
00:26:44,545 --> 00:26:48,716
Nije potrebno. Alicia? Alicia,
u redu je. U redu je. Dobro si.

355
00:26:49,717 --> 00:26:54,756
Još jedna doza će biti
dovoljna. -Što je to?

356
00:26:56,792 --> 00:27:01,541
Naloxone. Najbrži način za izvlačenje
opijata iz organizma. Poništi predoziranje.

357
00:27:04,642 --> 00:27:07,355
Uvijek ga imam pri ruci.
Dobro da me je jedan

358
00:27:07,356 --> 00:27:10,304
od njezinih prijatelja
narkića pozvao na vrijeme.

359
00:27:10,305 --> 00:27:14,648
Ovo je više od altruizma. Imaš li
ovisnika u obitelji? -Moja majka se

360
00:27:14,649 --> 00:27:19,180
predozirala kad sam imao 12. To je
dio razloga zašto sam postao doktor.

361
00:27:19,181 --> 00:27:23,718
Zašto si lagao da si bio u
bolnici u noći ubojstva Newtona?

362
00:27:23,719 --> 00:27:29,223
Sinoć sam radio na crno u pokretnoj
klinici. To je povreda mog ugovora.

363
00:27:29,224 --> 00:27:33,861
Ne mogu si priuštiti da izgubim posao.
Imam ogromne račune od fakulteta.

364
00:27:35,262 --> 00:27:37,999
Dobro. Nastavi tako raditi. Rigsby?

365
00:27:38,000 --> 00:27:42,113
Žao mi je. On je još osumnjičen. Ako
je Newton saznao za posao na crno,

366
00:27:42,114 --> 00:27:46,341
to može biti motiv za ubojstvo. -Newton
je znao. Čak je i došao na kliniku

367
00:27:46,342 --> 00:27:51,379
da ostane u formi, vrati nešto
zajednici. -Pravi svetac. Vidiš? Evo ti.

368
00:27:51,380 --> 00:27:54,282
Očigledno je da je
Watson nebrušeni dijamant.

369
00:27:54,783 --> 00:27:59,587
Jedan doktor je oslobođen sumnje.
Ostala je još bolnica puna sumnjivaca.

370
00:28:19,641 --> 00:28:22,844
Sedam minuta. -Trebala sam
preskočiti zadnja bolnička kolica.

371
00:28:22,845 --> 00:28:27,014
Naravno. -Što? Trenirala
sam trčanje u srednjoj školi.

372
00:28:27,015 --> 00:28:30,817
Studenti medicine su rekli da je
predavanje počelo u 20:10, ali njegova

373
00:28:30,818 --> 00:28:34,422
značka je korištena na radiologiji u
20:05. To znači da je imao pet minuta

374
00:28:34,423 --> 00:28:37,492
za put za koji je tebi trebalo
sedam. -A trčala sam brzo.

375
00:28:37,493 --> 00:28:40,961
Ili je Newton bio brži od
tebe, li je netko koristio

376
00:28:40,962 --> 00:28:44,298
njegovu značku. -Netko mu
ju je definitivno ukrao.

377
00:28:46,699 --> 00:28:49,135
Što? Ja sam brza.

378
00:28:49,705 --> 00:28:52,365
Zbog njegova položaja,
značka mu je omogućavala

379
00:28:52,366 --> 00:28:55,243
pristup svim područjima
bolnice. -Vrijedna stvarčica.

380
00:28:55,244 --> 00:28:58,989
A tijekom prošlog mjeseca, Newton je
pristupio radiološkom odjelu tri puta

381
00:28:58,990 --> 00:29:02,784
više nego bilo kojem drugom. -Ali ljudi
s radiologije su rekli da je Newton

382
00:29:02,785 --> 00:29:05,996
rijetko dolazio tamo. -Točno.
Netko je koristio njegovu značku

383
00:29:05,997 --> 00:29:09,257
u noći ubojstva. Pokaži mu.
-Newtonova predavanja su snimljena.

384
00:29:09,258 --> 00:29:14,695
Ovo je snimljeno više sati prije ubojstva.
-Ne nosi značku. Je li prijavljena krađa?

385
00:29:14,696 --> 00:29:17,916
Ne, ali vjerujemo da ju je tada
koristio netko kome je mislio

386
00:29:17,917 --> 00:29:21,085
da je može povjeriti... Francine
Trent, njegova asistentica.

387
00:29:21,420 --> 00:29:24,472
Provjerila sam joj financije. Koristila
je kreditnu karticu prije dva sata.

388
00:29:24,473 --> 00:29:28,009
Kupila je kartu na autobusnom
kolodvoru. -Uhvatimo je.

389
00:29:36,517 --> 00:29:38,485
Ženski toalet je čist.

390
00:29:41,722 --> 00:29:43,725
Koncesijsko područje je čisto.

391
00:29:51,299 --> 00:29:54,102
Osumnjičena je primijećena
u sjeverozapadnom dijelu.

392
00:29:56,103 --> 00:29:58,570
Idete li negdje?

393
00:29:58,605 --> 00:30:03,144
Što je ovo? -Znamo da ste ukrali
značku dr. Newtona u noći ubojstva.

394
00:30:03,145 --> 00:30:08,048
Kada ste je vratili? Prije ili nakon
ubojstva? -Ja nisam ubila dr. Newtona.

395
00:30:08,083 --> 00:30:13,121
Morate s nama. -Prvo moramo pogledati
u tu torbu. -Ne dirajte to! -U redu.

396
00:30:13,122 --> 00:30:15,923
Što je unutra?
-Cezij-137.

397
00:30:15,924 --> 00:30:18,392
Torba je obložena olovom, ali
ako je otvorite bez zaštite,

398
00:30:18,393 --> 00:30:21,395
tvar će dospjeti u vašu
moždinu i mutirati vaše stanice.

399
00:30:21,396 --> 00:30:23,998
Zbog toga je koristila Newtonovu
značku s neograničenim pristupom.

400
00:30:23,999 --> 00:30:28,102
To vrijedi malo bogatstvo na crnom
tržištu. -I objašnjava posjete radiologiji.

401
00:30:28,103 --> 00:30:31,572
Kao i zašto si toliko znala
o tome kad smo se upoznale.

402
00:30:31,573 --> 00:30:34,760
Je li Newton saznao za
krađu? Jesi li ga zato ubila?

403
00:30:34,761 --> 00:30:37,246
Nikoga nisam ubila. Provela sam
noć kod dečka. Možete provjeriti.

404
00:30:37,281 --> 00:30:40,412
Rigsby, želim što prije ovdje
ekipu za opasne materijale.

405
00:30:40,413 --> 00:30:43,651
Van Pelt, osiguraj perimetar
i pazi na osumnjičenu. Lisbon...

406
00:30:43,652 --> 00:30:46,714
Mislim da ona nije naš ubojica.
-Kako možeš biti tako siguran?

407
00:30:46,715 --> 00:30:49,825
Vjerujem u njezinu priču i
ona nije doktor. -Zar i ti?

408
00:30:51,826 --> 00:30:56,997
To je dr. Malvo. Mora se
podsjetiti koji organ treba rezati.

409
00:30:56,998 --> 00:31:01,467
Inače je potpuno bezopasan.
-Osim ako niste njegov pacijent.

410
00:31:01,803 --> 00:31:06,474
Što se dešava, Daisy? -Lijekovi
koje ima u sebi sredili bi i slona.

411
00:31:06,475 --> 00:31:08,976
To nema smisla. -Osjećam ovdje šablonu.

412
00:31:08,977 --> 00:31:13,915
Da imam novčić za svako
jadanje na bol, bila bih bogata.

413
00:31:19,888 --> 00:31:23,958
Čuo sam da su vam pronašli bubreg.
Jeste li spremni za operaciju?

414
00:31:25,959 --> 00:31:29,130
Aha, vidim strah u vašim očima.

415
00:31:29,131 --> 00:31:34,137
Morate biti neustrašivi u svom
poslu, a sada se bojite da će

416
00:31:34,138 --> 00:31:39,307
vam se bol koju ste nanijeli
drugima vratiti u obliku bolesti.

417
00:31:39,708 --> 00:31:44,011
I vjerujem da ste možda u pravu.

418
00:31:58,259 --> 00:32:02,897
Nema ničeg do šalice kave prije
bacanja na posao zamjene organa.

419
00:32:03,898 --> 00:32:07,568
Hvala ti, Patrick. Zadovoljstvo
mi je. A za neopjevanu...

420
00:32:08,069 --> 00:32:10,837
Patriče, predobar si.

421
00:32:12,838 --> 00:32:17,378
Ja želim kavu. -Znaš, ovdje imam
jako poseban čaj kojeg moraš probati.

422
00:32:19,379 --> 00:32:23,934
Evo našeg vođe koji će uskoro
spasiti život okrutnog stranog

423
00:32:23,935 --> 00:32:28,422
ubojice. Ti definitivno trebaš
kavu. -Ti ne pripadaš ovdje. Henry.

424
00:32:29,423 --> 00:32:33,793
Nije baš gostoljubivo, ali razumijem
na što ciljaš. Evo, odlazim.

425
00:32:41,602 --> 00:32:44,171
Asistentica ubijenog nam je odala kupca.

426
00:32:44,172 --> 00:32:49,243
Mjesecima je krala male količine.
Kad se zbroji, ispadne velika zarada.

427
00:32:50,244 --> 00:32:52,847
Federalci su upravo uhapsili
kupca. -To je olakšanje.

428
00:32:52,848 --> 00:32:57,251
Nažalost, ima neoboriv
alibi za noć ubojstva.

429
00:32:57,652 --> 00:33:02,356
Nakon vraćanja značke, stvarno
je provela noć s dečkom.

430
00:33:03,357 --> 00:33:06,626
Newtonov ubojica je još uvijek vani.

431
00:33:06,627 --> 00:33:11,165
Istina, ali od te tvari je mogla
biti napravljena prljava bomba

432
00:33:11,166 --> 00:33:14,769
koja je mogla naškoditi tisućama ljudi.

433
00:33:16,370 --> 00:33:21,676
Dobar posao. -Nisam ja
zaslužna za to, već Cho.

434
00:33:22,077 --> 00:33:24,912
On je dobar vođa. Bio
si u pravu za njega.

435
00:33:25,913 --> 00:33:28,949
Uključit ću tvoje
mišljenje u njegov dosje,

436
00:33:29,750 --> 00:33:32,186
kao i pohvalu u tvoj.

437
00:33:33,187 --> 00:33:34,689
Hvala.

438
00:33:35,690 --> 00:33:39,860
Od ovog trenutka, ponovno
si na čelu svog tima.

439
00:33:40,861 --> 00:33:42,096
Čekaj malo...

440
00:33:43,097 --> 00:33:45,499
Što?

441
00:33:46,500 --> 00:33:50,403
Ponovno si glavna. -Čula sam te.

442
00:33:53,073 --> 00:33:56,642
Zašto si me uopće i zamijenio?

443
00:33:56,643 --> 00:33:59,645
Možda sam se zezao s tobom?

444
00:34:03,485 --> 00:34:08,955
I pokazao sam ti da neću
tolerirati nikakvo nepoštivanje.

445
00:34:16,196 --> 00:34:18,164
To je sve.

446
00:34:21,837 --> 00:34:28,740
Lisbon, bravo. Sjajne vijesti. Imam
savršeni čestitarski poklon na umu,

447
00:34:28,741 --> 00:34:31,712
ali ćeš morati doći u bolnicu
kako bih ti ga mogao predati.

448
00:34:31,713 --> 00:34:33,681
<i>Patrick Jane, operacijska sala 8, odmah.</i>

449
00:34:33,682 --> 00:34:38,352
<i>Ako me čuješ, Patriče,
dovuci dupe u salu 8.</i>

450
00:34:38,953 --> 00:34:43,623
Bolje požuri. To je bilo moje dupe.

451
00:34:46,161 --> 00:34:49,362
Koji vrag je ovo? (Reži na
vlastiti rizik. Patrick Jane)

452
00:34:49,463 --> 00:34:54,635
Držao sam važnim obavijestiti vas, prije
otvaranja tog tipa, da ste svi drogirani.

453
00:34:55,336 --> 00:34:58,304
O čemu to govoriš?

454
00:35:07,215 --> 00:35:09,451
Kako to misliš, drogirani?
Kako? Tko je to napravio?

455
00:35:10,452 --> 00:35:17,324
Ja, specijalnom mješavinom kave. Dobio
sam ideju od sposobnog dr. Watsona.

456
00:35:17,525 --> 00:35:20,962
Što si ono davao heroinskoj
ovisnici? -Naloxone?

457
00:35:20,963 --> 00:35:23,331
Aha, to. Bio mi je na
dohvat ruke u tvojoj torbi.

458
00:35:24,332 --> 00:35:29,503
Kao što si rekao. Stavio sam "pažljivo
odmjerenu dozu" u šalice kave... svih vas.

459
00:35:29,504 --> 00:35:34,493
Zašto? -Možda trebam potkrijepiti
priču. Netko u ovoj sobi je ovisnik koji

460
00:35:34,494 --> 00:35:39,814
krade lijekove protiv bolova od pacijenata
prije, za vrijeme i nakon operacije.

461
00:35:39,815 --> 00:35:42,717
Zašto to misliš? -Zbog vremena
provedenog s tobom, dušo.

462
00:35:42,718 --> 00:35:46,220
Čim sam vidio te
postoperacijske pacijente, bilo

463
00:35:46,221 --> 00:35:49,723
mi je jasno da nisu dobili
dovoljno dobre stari.

464
00:35:49,724 --> 00:35:53,728
Vjerujem da je to shvatio i dr.
Newton, te da je zato ubijen.

465
00:35:55,029 --> 00:35:59,199
Drogirali ste svih nas na
osnovi te divlje pretpostavke?

466
00:35:59,200 --> 00:36:01,068
Da.

467
00:36:01,069 --> 00:36:05,807
Svima ovdje si dao naloxone? -Da! -Imaš
li pojma koliko to može biti opasno?

468
00:36:05,808 --> 00:36:08,809
Pročitao sam etiketu,
hvala ti, i opasno je

469
00:36:08,810 --> 00:36:12,546
samo za one s oštećenom
jetrom i bubrezima.

470
00:36:13,047 --> 00:36:15,416
To isključuje Oratnija...

471
00:36:15,917 --> 00:36:20,654
i trudnicu. -O, Bože. Meni si dao čaj.

472
00:36:20,655 --> 00:36:21,389
Da.

473
00:36:22,890 --> 00:36:27,261
Kako si znao? -Bilo je očigledno.
Također znam i tko je otac,

474
00:36:27,262 --> 00:36:29,631
Ali... ne brini. Tvoja
tajna je sigurna sa mnom.

475
00:36:30,232 --> 00:36:34,068
Lisbon. Sjajan tajming. Pravo
vrijeme da otvoriš svoj poklon.

476
00:36:34,069 --> 00:36:40,742
Što se dešava? -Začinio sam kavu. Netko u
ovoj sobi će doživjeti brzu detoksikaciju.

477
00:36:41,743 --> 00:36:46,981
Treskavica, mučnina,
očajnička žudnja za fiksom...

478
00:36:47,982 --> 00:36:53,021
Halo. Netko nedostaje.
-Ne vidim dr. Gidry.

479
00:36:53,022 --> 00:36:55,523
Anesteziolog. Naravno.

480
00:36:57,426 --> 00:37:00,894
Lisbon. Požuri.

481
00:37:02,798 --> 00:37:04,699
Baci iglu!

482
00:37:04,700 --> 00:37:08,436
Ne, ne, vi... vi ne
razumijete. Ja... trebam ovo.

483
00:37:08,437 --> 00:37:11,873
Prolazim kroz izvlačenje.
-Ne, ne prolaziš.

484
00:37:12,874 --> 00:37:16,277
Ali kava... -Jane nije
ništa stavio u kavu.

485
00:37:16,278 --> 00:37:21,881
Morao je izmamiti
pravog ubojicu, i evo te.

486
00:37:27,421 --> 00:37:32,427
U redu. Priznajem. Ukrala sam
drogu i vratila je razvodnjenu.

487
00:37:34,428 --> 00:37:36,764
Ali to me ne čini ubojicom.

488
00:37:38,765 --> 00:37:42,637
Možemo li dobiti ovdje malo
svježeg zraka? Zagušljivo je.

489
00:37:42,638 --> 00:37:47,141
Ispričaj mi kako si se počela
drogirati. -Specijalistički staž?

490
00:37:49,142 --> 00:37:53,081
Ponekad sam danima bila budna. Kako
inače biti dovoljno spreman za posao?

491
00:37:55,082 --> 00:38:00,054
A onda sam trebala nešto drugo,
da mi pomogne... da se spustim.

492
00:38:01,355 --> 00:38:06,327
Kada je Newton shvatio da imaš problem?
-Ja nemam problem! Funkcioniram savršeno!

493
00:38:08,328 --> 00:38:14,436
Ne. Tvoje prava kriza je počela. Surađuj
sa mnom, pa ćeš dobiti što trebaš.

494
00:38:21,442 --> 00:38:23,410
Prošlog tjedna...

495
00:38:25,713 --> 00:38:29,516
Newton je radio provjeru
slučajeva iz operacijske sale,

496
00:38:29,517 --> 00:38:33,353
i pronašao je na neke
nedosljednosti u njezi pacijenata.

497
00:38:33,954 --> 00:38:38,927
Pozvao te je na razgovor.
-Rekao je da su moje akcije...

498
00:38:38,928 --> 00:38:43,564
izložile bolnicu mogućim tužbama.

499
00:38:43,565 --> 00:38:47,302
Nulta tolerancija je nulta
tolerancija. Bla, bla, bla...

500
00:38:48,903 --> 00:38:52,473
Otpustio te je? -Ne, ne, nije me
samo otpustio, ne. Planirao me je...

501
00:38:52,474 --> 00:38:58,079
Planirao me prijaviti medicinskom odboru.
I surađivati s policijom ako zatraže.

502
00:38:58,080 --> 00:39:01,816
Nazvao je to moralnom obavezom. Ja
sam to nazvala čuvanjem svog dupeta.

503
00:39:01,817 --> 00:39:03,818
Dakle...

504
00:39:05,419 --> 00:39:07,855
Pokušala sam ga urazumiti.

505
00:39:07,856 --> 00:39:10,425
<i>Nakon predavanja, slijedila
si ga na golf teren.</i>

506
00:39:10,426 --> 00:39:11,960
Žao mi je.

507
00:39:11,961 --> 00:39:14,462
<i>Rekao je da mu je žao,
ali je nastavio zamahivati.</i>

508
00:39:14,463 --> 00:39:17,899
<i>Namjeravao je uništiti
sve za što sam radila,</i>

509
00:39:17,900 --> 00:39:22,402
<i>Ali je nastavio
zamahivati, pa sam puknula.</i>

510
00:39:25,607 --> 00:39:27,875
Ubila si ga.

511
00:39:29,176 --> 00:39:35,016
Moj život mu nije bio važan.
Zašto bi njegov bio važan meni?

512
00:39:38,887 --> 00:39:40,855
Dakle...

513
00:39:42,856 --> 00:39:45,058
Hoćeš li mi pomoći?

514
00:39:45,059 --> 00:39:46,594
Ne.

515
00:39:52,698 --> 00:39:56,335
Imamo Gidryno priznanje. Golenku sutra
deportiraju. Vratit će se baš na vrijeme

516
00:39:56,336 --> 00:39:58,906
da pozdravi Oratnija i njegov polovni
bubreg. -Sad kada je Quick otpušten

517
00:39:58,907 --> 00:40:01,442
zbog mijenjanja bubrega za aparat
za magnetsku rezonancu, nadajmo se

518
00:40:01,443 --> 00:40:04,945
da će bolnički transplantacijski
program ostati pošten.

519
00:40:04,946 --> 00:40:08,282
Aha. Na svijetu postoji
bezbroj doktora poput Quicka.

520
00:40:08,283 --> 00:40:10,785
Čekaj da vidiš svjetlu
stranu. -Trebaš li još nešto?

521
00:40:10,786 --> 00:40:16,724
Znaj da moje vraćanje na čelo nije
odraz tvojih sposobnosti. Bio si sjajan.

522
00:40:17,725 --> 00:40:21,227
Znam. -Hej, ljudi. Dođite.

523
00:40:25,433 --> 00:40:27,568
Imamo pitanje.

524
00:40:28,169 --> 00:40:32,242
Ako slijedi grupni zagrljaj,
ja brišem. -Nema grljenja.

525
00:40:32,243 --> 00:40:36,577
Idemo na piće da proslavimo Choov
povratak. Želiš li nam se pridružiti?

526
00:40:37,578 --> 00:40:43,951
Hvala vam. Ne mogu. Imam hrpu
papirologije i sastanak uprave. Drugi put.

527
00:40:44,952 --> 00:40:49,156
Laku noć. -Drugi put. -Laku
noć. -Laku noć, šefice.

528
00:40:51,693 --> 00:40:57,430
Cijena moći.

529
00:40:58,800 --> 00:41:01,501
Patriče. Ovdje si.

530
00:41:01,502 --> 00:41:04,172
Da. Ovdje sam. Uhvatio si me.

531
00:41:05,173 --> 00:41:09,175
Aha. Nisam ti želio oduzimati
previše vremena. Samo sam želio

532
00:41:09,176 --> 00:41:13,113
da znaš da su pronašli bubreg
za Enid. Večeras je operiraju.

533
00:41:13,114 --> 00:41:15,616
Mislim da je tvoje
zagovaranje imalo dosta s tim.

534
00:41:15,617 --> 00:41:19,454
O, ne, ne. Dobro za Enid. Sretno s tim.

535
00:41:20,255 --> 00:41:23,156
Želio sam ti dati ovo.

536
00:41:25,359 --> 00:41:30,263
Sv. Sebastian. Dao mi je puno snage.
Možda će isto napraviti i za tebe.

537
00:41:30,264 --> 00:41:33,067
Magični medaljon. To je super.

538
00:41:34,068 --> 00:41:37,171
Pomaže ljudima u bolu.

539
00:41:37,172 --> 00:41:38,873
Ali...

540
00:41:40,174 --> 00:41:44,110
Znaš, iskreno, ja baš
i nisam pravi vjernik.

541
00:41:47,315 --> 00:41:50,351
Znaš što? Nema veze. Puno ti hvala.

542
00:41:54,554 --> 00:41:59,054
Preveo: KANDA

