1
00:00:01,481 --> 00:00:03,549
<i>Djeco, kad je ujak
Marshall dao otkaz</i>

2
00:00:03,559 --> 00:00:06,193
<i>u GNB-u kako bi
učinio nešto više u životu,</i>

3
00:00:06,274 --> 00:00:07,874
<i>rastao se sa šefom
u dobrim okolnostima.</i>

4
00:00:07,875 --> 00:00:12,312
Sretno, Marshalle. Obećaj da
ćeš me navesti kao preporuku.

5
00:00:14,599 --> 00:00:16,383
<i>Što je Marshallov
razgovor za posao</i>

6
00:00:16,384 --> 00:00:19,653
<i>s uglednom ekološkom
udrugom učinilo još težim.</i>

7
00:00:19,654 --> 00:00:22,522
Žao mi je. Niste osoba
kakvu tražimo.

8
00:00:22,523 --> 00:00:25,626
Upravo sam telefonski razgovarao
s Arthurom Hobbsom iz GNB-a.

9
00:00:25,627 --> 00:00:27,828
Da, radio sam s M. Eriksenom,

10
00:00:27,829 --> 00:00:30,397
barem onda kad
se pojavio na poslu.

11
00:00:30,398 --> 00:00:33,967
Marshalle! Sad je 14:30.

12
00:00:33,968 --> 00:00:35,886
Ako nije problem, voljeli bismo

13
00:00:35,887 --> 00:00:38,005
da se pojaviš
barem prije ručka.

14
00:00:38,006 --> 00:00:40,774
Da? A ja da mi
se živo fućka za to.

15
00:00:45,229 --> 00:00:49,549
G. Eriksen...
Ne nosite hlače.

16
00:00:49,550 --> 00:00:51,952
Ti si na redu.

17
00:00:55,690 --> 00:01:01,028
Ali Marshalle... Što je s
okolišem? -Tko šiša okoliš!

18
00:01:01,029 --> 00:01:04,064
"Tko šiša okoliš"?! -O, da.

19
00:01:04,065 --> 00:01:07,734
Otpustili smo ga jer
je zatukao tuljana

20
00:01:07,735 --> 00:01:12,139
s drugim, slatkim
tuljanom. Tip je manijak.

21
00:01:12,140 --> 00:01:16,226
On je užasni, nadmeni rasist.

22
00:01:16,227 --> 00:01:20,113
Gospodine, to nije... -Žao
mi je. Razgovor završen.

23
00:01:23,217 --> 00:01:27,054
<i>Na povratku u GNB,
Marshall je naletio na Zoey.</i>

24
00:01:27,055 --> 00:01:31,124
Ako se želiš osvetiti tim
kretenima, imam prijedlog za tebe.

25
00:01:32,193 --> 00:01:35,762
Pozivnice za rušenje Arcadiana.

26
00:01:35,763 --> 00:01:38,198
Kao voditelj projekta,
odlučujem kako ćemo ga srušiti.

27
00:01:38,199 --> 00:01:43,270
Dvoumim se između uvježbanog
kojota koji bi aktivirao dinamit

28
00:01:43,271 --> 00:01:46,540
spajanja detonatora
s gitarom Eddiea Van Halena,

29
00:01:46,541 --> 00:01:50,844
koji se aktivira u trenutku
zadnjeg akorda "Hot For Teacher."

30
00:01:56,968 --> 00:02:01,588
Ne. Ipak ću kojota. -Čekaj. Nema
osobe koja bi radije vidjela

31
00:02:01,589 --> 00:02:05,592
više od mene vidjela
kojota s kacigom, no sjeti se:

32
00:02:05,593 --> 00:02:08,762
Zoeyin prosvjed bi mogao
srušiti cijeli projekt.

33
00:02:08,763 --> 00:02:12,165
Neće Zoey ništa srušiti
stojeći tamo s megafonom,

34
00:02:12,166 --> 00:02:15,635
vičući u vjetar, ljutito
mrdajući dupetom;

35
00:02:15,636 --> 00:02:20,774
talasajući prpošnim cicama,
dok joj pravedničke bradavice...

36
00:02:20,775 --> 00:02:26,646
Stari, to mi je djevojka.
-Padaju i ona i Arcadian.

37
00:02:26,647 --> 00:02:29,800
Zar ne, Teddy Westside? -Itekako.

38
00:02:29,801 --> 00:02:34,020
Ovo mi je čudno.
Čas braniš Zoey,

39
00:02:34,021 --> 00:02:36,056
čas govoriš kako će pasti.

40
00:02:36,057 --> 00:02:40,594
Drago mi je što joj usta
još nečemu služe. Ha?

41
00:02:40,595 --> 00:02:45,499
Stara, to mu je djevojka.
-Nije li teško hodati s ženom

42
00:02:45,500 --> 00:02:47,901
koja Å¾eli sprijeÄiti
gradnju tvoje zgrade?

43
00:02:47,902 --> 00:02:49,202
IspoÄetka jest,
ali smo se sjetili

44
00:02:49,203 --> 00:02:52,172
kako to spriječiti:
nikad ne pričamo o tome.

45
00:02:52,173 --> 00:02:55,242
Otad zaista uživamo
u zajedničkim trenucima.

46
00:02:55,243 --> 00:02:59,679
Svaki put kad iskrsne Arcadian,
jednostavno mijenjate temu?

47
00:02:59,680 --> 00:03:02,749
Da, ali iznenadili biste se.
Ne iskrsne tako često.

48
00:03:02,750 --> 00:03:04,451
Bok, ljudi. -Bok!

49
00:03:04,452 --> 00:03:07,954
Evo odvjetnika kojeg sam
angažirala da spasi Arcadian.

50
00:03:11,826 --> 00:03:14,428
Oprah se povlači u mirovinu.

51
00:03:14,429 --> 00:03:17,164
Kakav će biti
svijet nakon toga?

52
00:03:18,365 --> 00:03:22,365
HOW I MET YOUR MOTHER
s06e22 - The Perfect Cocktail

53
00:03:22,390 --> 00:03:26,390
prijevod: Tamara

54
00:03:31,179 --> 00:03:34,381
Marshall ti pomaže spasiti Arcadian?

55
00:03:34,382 --> 00:03:38,485
Da. Imati uza se zaposlenika
GNB-a je velika stvar.

56
00:03:38,486 --> 00:03:41,238
GNB je gotov. -Da.

57
00:03:42,056 --> 00:03:46,660
Na Marsu su pronašli vodu.

58
00:03:46,661 --> 00:03:50,497
Mrzim ići protiv
najboljih prijatelja, ali...

59
00:03:50,498 --> 00:03:53,667
Zaista trebam ovo.
Sve u redu, zar ne?

60
00:03:53,668 --> 00:03:57,637
Ne samo što si dao otkaz
na poslu koji sam ti sredio,

61
00:03:57,638 --> 00:04:00,006
nego sad i sabotiraš
projekt koji vodim?

62
00:04:00,007 --> 00:04:03,076
Zbog onog kad sam se nedavno
očešao laktom o Lilynu sisu?

63
00:04:03,077 --> 00:04:06,813
Molim? -Bilo je namjerno!
-Ovo je zaista... -Molim te...

64
00:04:06,814 --> 00:04:10,116
<i>I tako je počeo bespoštedni
rat između Barneyja i Marshalla...</i>

65
00:04:10,117 --> 00:04:14,554
Pošiljka od g. Stinsona.
-Barney nam šalje svoje slike.

66
00:04:14,555 --> 00:04:16,656
Bože, što radi s
tim megafonom?!

67
00:04:27,785 --> 00:04:32,605
<i>Kasnije, u kafiću,
počeo je još jedan rat.</i>

68
00:04:34,575 --> 00:04:39,479
Hoćeš da ti donesem
piće? -Ne, još ne mogu...

69
00:04:39,480 --> 00:04:43,283
išta prisloniti
svojim ustima. -Znam.

70
00:04:44,685 --> 00:04:48,471
Znaš što? Fućkaš
to. Igra počinje.

71
00:04:56,130 --> 00:05:00,867
Zamisli ovu. Želi naš separe.
Stalno se prošetava ovuda.

72
00:05:00,868 --> 00:05:03,954
Neće se ta kuja
prošetavati ovuda.

73
00:05:03,955 --> 00:05:06,973
Prošetava se i bulji.
-Buljavo prošetavanje?!

74
00:05:06,974 --> 00:05:08,942
Nema šanse!

75
00:05:08,943 --> 00:05:12,111
Nadam se da ovo piće želi iz
čaše, jer ću se pobrinuti za to.

76
00:05:15,383 --> 00:05:19,252
Barney! Tvoja žena se
javila iz bolnice! Dječak je!

77
00:05:23,958 --> 00:05:25,992
<i>Trajalo je danima.</i>

78
00:05:25,993 --> 00:05:27,928
Čestitam.

79
00:05:27,929 --> 00:05:32,549
Postat ćeš 250. cura s kojom
je Barney spavao. -Prije 283.

80
00:05:32,560 --> 00:05:35,001
250. je bila prije
par mjeseci. Ne, ne.

81
00:05:35,002 --> 00:05:38,989
Hoću reći, ti si
250., srce. Nemoj.

82
00:05:38,990 --> 00:05:41,191
Baj-baj.

83
00:05:44,745 --> 00:05:46,680
G. Stinson...

84
00:05:46,681 --> 00:05:49,983
Došao sam čim sam
dobio nalaze.

85
00:05:49,984 --> 00:05:54,521
Žao mi je, vaše stidne
uši imaju teški herpes.

86
00:06:00,428 --> 00:06:05,265
Gle tko se vratio.
-Ta cura želi naše mjesto.

87
00:06:05,266 --> 00:06:11,504
Da odemo... ili ostanemo u
stilu Lionela Richiea, "Cijelu noć"?

88
00:06:11,505 --> 00:06:16,526
Konobarice, ja ću mojito!
A ti ćeš ništa-od-sjedalito.

89
00:06:22,183 --> 00:06:24,317
Da...

90
00:06:24,318 --> 00:06:30,123
slatki, zamagljeni okus pobjede.
-Sigurno nema drukčiji okus?

91
00:06:31,525 --> 00:06:33,860
Gotov si! -Kent! Kent!

92
00:06:34,862 --> 00:06:38,381
O, Bože! Zašto si to
učinio vlastitom sakou?!

93
00:06:38,382 --> 00:06:40,700
Eto ti, izdajniče!

94
00:06:41,552 --> 00:06:45,538
Zbilja? -Da. Zbilja.

95
00:06:45,539 --> 00:06:48,675
Dosta! Odlazite odavde.

96
00:06:48,676 --> 00:06:52,679
Izbačeni! -Svi vi.

97
00:06:52,680 --> 00:06:55,582
Zabranjen vam je
ulazak u kafić. Van!

98
00:06:55,583 --> 00:07:00,854
Carl! To nema veze
s nama. Smiješno.

99
00:07:05,276 --> 00:07:07,827
Ne gledaj, dušo.
Ne gledaj. Dođi.

100
00:07:13,804 --> 00:07:16,639
Glupa zavada se neće
završiti sve dok Marshall i Barney

101
00:07:16,640 --> 00:07:18,174
ne popričaju o svojim
osjećajima, isplaču se,

102
00:07:18,175 --> 00:07:23,863
i onda se izgrle kao kod Oprah.
-Čovječe, što ćemo mi bez nje?

103
00:07:28,669 --> 00:07:32,239
Neće se htjeti
otvoriti ako budu trijezni.

104
00:07:32,240 --> 00:07:36,676
Moramo ih napiti. -Da,
ali s odgovarajućim pićem.

105
00:07:36,677 --> 00:07:41,314
Počnimo s nečim
blagim. Crnim vinom?

106
00:07:41,315 --> 00:07:44,918
Ne znam baš. Crno vino
čudno utječe na Barneyja.

107
00:07:44,919 --> 00:07:48,255
Postane otužno iskren.

108
00:07:48,256 --> 00:07:51,424
10, 9, 8...
-Ja sam čvrsta četvorka.

109
00:07:51,425 --> 00:07:55,528
Cijeli život želim biti
petica, a ipak sam četvorka.

110
00:07:55,529 --> 00:07:59,733
I to mi ne smeta.
-Sretna Nova godina!

111
00:07:59,734 --> 00:08:03,903
Želimo li da se otvore,
moramo krenuti s čistim džinom.

112
00:08:03,904 --> 00:08:05,939
Zadnji put kad se
Marshall napio od džina

113
00:08:05,940 --> 00:08:08,742
je bilo u onom Barneyjevom
šminkerskom baru.

114
00:08:08,743 --> 00:08:11,361
Te večeri se Marshall skoro potukao.

115
00:08:18,936 --> 00:08:24,124
<i>Gle napuhanka. Hoda
prema meni bez imalo poštovanja.</i>

116
00:08:24,125 --> 00:08:28,011
<i>Ako želi igrati kukavice,
ova ptica se ne predaje!</i>

117
00:08:30,898 --> 00:08:35,635
<i>Ogledalo.</i>

118
00:08:35,636 --> 00:08:38,538
A martiniji?
-Ne dolazi u obzir.

119
00:08:38,539 --> 00:08:42,642
Ne želim blizu tebi
i martiniju. -Zašto?

120
00:08:44,195 --> 00:08:48,014
Znaš što bi bilo glupo?
Da se pohvatamo.

121
00:08:48,015 --> 00:08:50,233
Baš bi bilo glupo.

122
00:08:51,319 --> 00:08:54,988
Dečki, izazivam vas da
nas izazovete na to.

123
00:08:55,990 --> 00:09:01,494
Svaki put. -Rekla sam samo
zato jer bi bilo glupo da jesmo.

124
00:09:01,495 --> 00:09:03,930
Baš glupo...

125
00:09:04,999 --> 00:09:09,102
Da? A što je
s tobom i absintom?

126
00:09:09,103 --> 00:09:11,738
Ne znam. Treba nam voda,
soda, ljubičasti ekstrakt...

127
00:09:11,739 --> 00:09:15,141
<i>Mi smo san kojeg sanja beba.</i>

128
00:09:15,142 --> 00:09:16,593
<i>Mi smo san kojeg sanja beba.</i>

129
00:09:18,579 --> 00:09:21,915
Kažem ti, to se nije...
-Dogodilo se i promijenilo me.

130
00:09:22,783 --> 00:09:27,237
A daikiri? -Možda. Kad
Marshall popije daikirije,

131
00:09:27,238 --> 00:09:30,857
postane opsjednut svojom ljepotom.

132
00:09:30,858 --> 00:09:36,296
Ljudi, izazivam vas da
da nas izazovete na to.

133
00:09:36,297 --> 00:09:38,798
Znaš da je to opet ogledalo?

134
00:09:41,535 --> 00:09:46,339
Rakija od peperminta? -Ne.
Pretvori Barneyja u Richarda Dawsona.

135
00:09:46,340 --> 00:09:48,608
Koga? -Ludog voditelja
''Obiteljske zavade'',

136
00:09:48,609 --> 00:09:51,478
koji je pozdravljao 
žene ljubeći ih u usta.

137
00:09:51,479 --> 00:09:53,179
Bok, srce.

138
00:09:54,382 --> 00:09:56,049
Kako si?

139
00:09:56,917 --> 00:09:58,718
To ti je sestra?

140
00:10:00,054 --> 00:10:02,789
Predivno.

141
00:10:04,592 --> 00:10:07,644
Gdje su naša pileća krilca?
-Dajte mi pileća krilca!

142
00:10:08,696 --> 00:10:11,815
Dobar izbor, Tede! -Dobar izbor!

143
00:10:11,816 --> 00:10:16,152
Idem po Zoey pa krećemo.
Vidimo se u nedjelju. -Čekaj.

144
00:10:16,153 --> 00:10:21,441
Imaš li neku reakciju na
bilo koji alkohol? -Konjak.

145
00:10:21,442 --> 00:10:26,296
Kad pijem konjak... Postanem
iznenađujuće dobar u beatboksu.

146
00:10:33,838 --> 00:10:35,088
Gotovo.

147
00:10:36,307 --> 00:10:37,757
Da! -Da!

148
00:10:37,758 --> 00:10:42,929
Moram ti reći, od konjaka
zvučiš dobro samo sebi.

149
00:10:54,875 --> 00:10:57,010
Gotovo.

150
00:11:01,015 --> 00:11:03,850
Morala si me
pokopati, zar ne?

151
00:11:05,669 --> 00:11:09,322
Uživaj u Martha's Vineyardu.
Nadam se da do tvog povratka

152
00:11:09,323 --> 00:11:11,958
ćemo opet smjeti ući u
MacLaren's. -Kako to misliš?

153
00:11:11,959 --> 00:11:14,494
Barneyjeva i Marshallova 
zavada nas je izbacila iz kafića.

154
00:11:14,495 --> 00:11:18,498
Izgubili smo separe. Nemoj.

155
00:11:18,499 --> 00:11:21,668
Kako se sve to
uspjelo pokvariti?

156
00:11:21,669 --> 00:11:25,772
<i>Znao sam odgovor na
to. Hodao sam s njom.</i>

157
00:11:25,773 --> 00:11:28,775
<i>Ali nisam htio upropastiti
naš prvi zajednički vikend</i>

158
00:11:28,776 --> 00:11:32,612
<i>spominjući jedinu temu koja
nam je bila potpuno zabranjena.</i>

159
00:11:32,613 --> 00:11:35,281
Ti i Arcadian mi
uništavate život! -Molim?

160
00:11:35,282 --> 00:11:38,234
Mislila sam da nećemo
o... -Razgovarat ćemo!

161
00:11:38,235 --> 00:11:40,453
Mogu podnijeti da
me želiš spriječiti

162
00:11:40,454 --> 00:11:43,990
da ostvarim svoj san.
Tako je to u vezama.

163
00:11:43,991 --> 00:11:45,959
Ali okretanje mog najboljeg
prijatelja protiv mene?

164
00:11:45,960 --> 00:11:48,194
Marshall je sam odlučio.
Zašto nisi ljut na njega?

165
00:11:48,195 --> 00:11:49,829
Jer mu je trenutno
teško razdoblje.

166
00:11:49,830 --> 00:11:52,749
Želi imati nešto u što će
vjerovati, a ti to iskorištavaš.

167
00:11:52,750 --> 00:11:54,667
Kao oni internetski prevaranti

168
00:11:54,668 --> 00:11:57,554
kojima je platio 300 dolara
za amajliju s dlakom sasquacha.

169
00:11:57,555 --> 00:12:02,308
Ne uspoređuj Arcadian s
vrećicom dlaka s turskog pazuha.

170
00:12:02,309 --> 00:12:05,144
Arcadian je veličanstveni hotel.

171
00:12:05,145 --> 00:12:08,147
U redu. Riješit ćemo
ovo jednom za svagda.

172
00:12:09,950 --> 00:12:13,486
Dobro. Usporedile
smo sve vrste alkohola

173
00:12:13,487 --> 00:12:17,457
s njihovim reakcijama. Koje je
najbolje piće za tu prigodu?

174
00:12:17,458 --> 00:12:20,793
Ne razgovaraju.
Čak se ni ne gledaju.

175
00:12:20,794 --> 00:12:23,496
To me podsjeća na one
čudne nedjeljne večere

176
00:12:23,497 --> 00:12:28,134
s mamom, tatom i njegovom
ljubavnicom. Te obitelji, ha?

177
00:12:28,135 --> 00:12:32,772
Valjda. To... je
nešto sasvim drugo.

178
00:12:33,674 --> 00:12:36,643
Treba nam piće koje
će pokrenuti svađu.

179
00:12:37,093 --> 00:12:38,793
DŽIN

180
00:12:39,036 --> 00:12:41,414
Znaš li što sam morao
učiniti da dobiješ posao?

181
00:12:41,415 --> 00:12:44,083
A ja se prisiljavati da svaki
dan odlazim na posao?

182
00:12:44,084 --> 00:12:47,520
Nositi zgužvano odijelo
i ne brinuti kakva ti je frizura?

183
00:12:47,521 --> 00:12:51,391
Jedanput sam došao sa
zalizanom kosom! Jedanput!

184
00:12:57,031 --> 00:13:01,501
Evo nas. Imao sam rezervaciju
za motel s 4 zvjezdice

185
00:13:01,502 --> 00:13:03,436
koji gleda na ocean ali...

186
00:13:03,437 --> 00:13:09,659
Kako se može mjeriti s
veličanstvenim hotelom?

187
00:13:14,915 --> 00:13:18,051
Dobrodošla u Arcadian.

188
00:13:25,590 --> 00:13:31,727
Ovako ćemo. Izdržiš li do jutra
u svom dragom Arcadianu,

189
00:13:31,732 --> 00:13:34,216
stat ću na tvoju
stranu. -Može.

190
00:13:34,217 --> 00:13:38,086
Fantastično je. Čak su ostavili
čokoladice na jastuku.

191
00:13:38,087 --> 00:13:39,858
To nisu čokoladice.

192
00:13:43,126 --> 00:13:44,793
Trebamo im dati nešto

193
00:13:44,794 --> 00:13:46,695
od čega će se osjećati
emocionalno ranjivo

194
00:13:46,696 --> 00:13:49,865
i potpuno, patetično iskreno.
Treba nam piće koje

195
00:13:49,866 --> 00:13:52,901
izaziva čitanje između
redaka. -Da.

196
00:13:53,161 --> 00:13:54,886
VISKI

197
00:13:56,339 --> 00:14:00,759
Otkad mi je umro otac,
obuzela me ideja o očuvanju.

198
00:14:00,760 --> 00:14:02,811
Zato mi se Arcadian obraća.

199
00:14:02,812 --> 00:14:06,181
Otkad me otac
napustio još u djetinjstvu,

200
00:14:06,182 --> 00:14:08,617
imam ozbiljne probleme
s napuštanjem.

201
00:14:08,618 --> 00:14:11,787
Napustio si me... -Nisam
o tome tako razmišljao...

202
00:14:11,788 --> 00:14:14,289
Zapitao sam se, 
"Što učiniti da ostane?"

203
00:14:14,290 --> 00:14:16,859
Nisi učinio ništa pogrešno.
Nisi ti kriv, Barney.

204
00:14:16,860 --> 00:14:19,695
To svi govore,
ali me uvijek napuštaju.

205
00:14:23,566 --> 00:14:27,803
Ovo baš pomaže. -Moraju
se razbuditi i zabaviti.

206
00:14:28,023 --> 00:14:29,810
DAIKIRI

207
00:14:33,677 --> 00:14:36,295
Plešite, marionete, plešite!

208
00:14:36,296 --> 00:14:38,380
Sad ti je jasno zašto
se uvijek drugima petljam

209
00:14:38,381 --> 00:14:41,817
u život? -Apsolutno!

210
00:14:46,856 --> 00:14:52,227
Bit ćemo ovdje cijelu noć.
Mogli bismo se i zabaviti.

211
00:14:52,228 --> 00:14:55,163
Usudiš mi se pridružiti?

212
00:14:55,164 --> 00:14:58,200
Iz popluna se digla
prašina u obliku lubanje.

213
00:14:59,269 --> 00:15:01,670
Nešto se upravo
prošlo pored mene.

214
00:15:01,671 --> 00:15:04,706
Može li ti duh prostitutke
prenijeti spolnu bolest?

215
00:15:09,345 --> 00:15:14,049
Što radite u našoj kupaonici?
-Zajednička je cijelome katu!

216
00:15:17,887 --> 00:15:23,025
Zadnji korak. Što im je potrebno
da bi oprostili jedan drugome?

217
00:15:23,026 --> 00:15:27,663
Zajednički brendi. Kao i moji
roditelji kad sam ih zatekla.

218
00:15:27,664 --> 00:15:30,933
Brendi je bila očeva ljubavnica.
Bože, ti roditelji. Jel da?

219
00:15:30,934 --> 00:15:34,803
Opet, sasvim druga priča.

220
00:15:34,804 --> 00:15:36,371
Kamo su otišli?

221
00:15:36,372 --> 00:15:39,908
O, ne. Pili su žesticu. -Što je?

222
00:15:39,909 --> 00:15:43,676
Što je najgore
što su mogli popiti?

223
00:15:43,835 --> 00:15:45,793
TEKILA

224
00:15:50,453 --> 00:15:52,387
Idemo k tebi ili k...

225
00:15:52,388 --> 00:15:55,791
K tebi ili k m...

226
00:15:55,792 --> 00:15:58,260
Idemo k tebi.

227
00:16:01,631 --> 00:16:04,866
<i>Djeco, ne pijte tequilu.</i>

228
00:16:06,669 --> 00:16:09,438
Trebali smo imati
romantičnu večeru

229
00:16:09,439 --> 00:16:13,108
na balkonu slušajući
pritom zvuke oceana.

230
00:16:13,109 --> 00:16:15,377
Čini se da ćemo se
morati zadovoljiti zvukovima

231
00:16:15,378 --> 00:16:18,747
dvaju ogromnih muškaraca
koji se u blizini seksaju...

232
00:16:18,748 --> 00:16:21,817
s trećim, malim tipom.

233
00:16:21,818 --> 00:16:25,387
Izgleda da je manji
dirnut ljepotom Arcadiana.

234
00:16:25,388 --> 00:16:28,256
Što je?

235
00:16:28,257 --> 00:16:32,694
I ne govori, "Predivno
je". "Veličanstveno je".

236
00:16:32,695 --> 00:16:37,299
Što je to u ovom mjestu
da ga tako želiš sačuvati?

237
00:16:44,207 --> 00:16:47,743
Kad sam bila djevojčica...

238
00:16:47,744 --> 00:16:52,014
Moja obitelj je živjela ovdje.
-Zašto mi to nikad nisi rekla?

239
00:16:52,015 --> 00:16:54,650
Nisam rekla nikome.

240
00:16:54,651 --> 00:16:58,553
Možda ti se čini da ne
mogu biti objektivna, ali...

241
00:17:00,523 --> 00:17:03,825
Zapravo, ja...

242
00:17:03,826 --> 00:17:05,961
Voljela sam odrastanje ovdje.

243
00:17:07,697 --> 00:17:12,434
Baš smo se doselili u
New York. Bili smo bez novca.

244
00:17:12,435 --> 00:17:15,237
Mama je rekla meni
i mojim sestrama

245
00:17:15,238 --> 00:17:20,108
da je Arcadian dvorac.
I povjerovale smo joj.

246
00:17:21,477 --> 00:17:26,415
Znam da više
nije kao nekada...

247
00:17:26,416 --> 00:17:30,452
ali ova zgrada je dio mene.

248
00:17:31,888 --> 00:17:34,589
I zato tako jako želim

249
00:17:34,590 --> 00:17:37,726
da je i ti zavoliš.

250
00:17:37,727 --> 00:17:43,231
<i>Djeco, nikad ne zaboravite prvi
put ili mjesto kad djevojci kažete:</i>

251
00:17:43,232 --> 00:17:45,167
Volim te.

252
00:17:45,168 --> 00:17:47,969
I ja tebe.

253
00:17:57,146 --> 00:17:58,847
Uđite, opet ste dobrodošli.

254
00:17:58,848 --> 00:18:02,120
Dao sam im piće i onda
su se smirili i pomirili.

255
00:18:02,131 --> 00:18:04,093
Koje piće je to uspjelo?

256
00:18:04,343 --> 00:18:06,282
PIVO

257
00:18:06,976 --> 00:18:09,491
Naravno, pivo. -Pivo.

258
00:18:09,492 --> 00:18:12,561
Volim te. -Volim te.

259
00:18:13,830 --> 00:18:15,230
Ne sada...

260
00:18:18,133 --> 00:18:21,369
Ovdje i nije tako loše.

261
00:18:21,370 --> 00:18:24,840
S malo obnavljanja, mogli
bismo ga pretvoriti u...

262
00:18:24,841 --> 00:18:28,243
Što je to bilo? -Koje?
-Otišlo je pod krevet.

263
00:18:28,244 --> 00:18:29,044
Ništa ne vidim.

264
00:18:31,080 --> 00:18:34,683
To... to! -O, Bože!

265
00:18:34,684 --> 00:18:37,853
To je mišohar! -Što?

266
00:18:37,854 --> 00:18:42,424
Mišohar.
Polu-miš, polu-žohar.

267
00:18:42,425 --> 00:18:46,595
Živio je u našem stanu.
Sigurno se preselio ovamo...

268
00:18:46,596 --> 00:18:49,396
Gle, ima mlade! Super.

269
00:18:51,717 --> 00:18:53,802
Odustajem. Pobijedio si. Idemo!

270
00:18:56,522 --> 00:18:58,867
Ostajte mi zdravo, prijatelji!

271
00:19:04,147 --> 00:19:06,681
Baš kako smo ih ostavile.

272
00:19:06,682 --> 00:19:10,719
'Jutro. -Tko je za doručak?

273
00:19:10,720 --> 00:19:15,791
Ima li kave? Da je
bacim izdajniku u lice.

274
00:19:15,792 --> 00:19:21,630
Da? Imate li palačinke jer...
zbilja mi se jedu palačinke.

275
00:19:21,631 --> 00:19:25,400
Odlične su. Da budem iskren,
volim ih. Ali mrzim ovoga!

276
00:19:25,401 --> 00:19:29,838
Mislila sam da su se sinoć pomirili.
-Kvragu, znam što se dogodilo.

277
00:19:29,839 --> 00:19:33,175
Volim te. -Volim te.

278
00:19:34,310 --> 00:19:35,727
Ne sada...

279
00:19:37,313 --> 00:19:40,816
Carl, runda šampanjca.

280
00:19:40,817 --> 00:19:43,685
Šampanjac. -Dale smo
im jedno piće previše.

281
00:19:43,686 --> 00:19:45,620
Zamračilo im se
i sve su zaboravili.

282
00:19:45,621 --> 00:19:49,424
Kakav to gad ne stane na
stranu najboljeg prijatelja,

283
00:19:49,425 --> 00:19:52,928
nego na stranu
pravdoljubive kuje

284
00:19:52,929 --> 00:19:57,933
s ispraznim ciljem i megafonom?
-Stari. To mi je djevojka.

285
00:19:57,934 --> 00:20:03,371
I znate što?
I ja sam na njenoj strani.

286
00:20:04,590 --> 00:20:07,475
Sigurno se šališ. Tede...

287
00:20:07,476 --> 00:20:09,411
Koje piće može
ovo popraviti?

288
00:20:09,412 --> 00:20:10,795
Dosta mi je ove drame.

289
00:20:10,796 --> 00:20:13,949
Što može izliječiti glavobolju
koju imam zbog ovih idiota?

290
00:20:13,950 --> 00:20:16,618
Znam.

291
00:20:19,188 --> 00:20:21,089
<i>Zar ne?</i>

292
00:20:21,090 --> 00:20:24,893
<i>Vrijeme je glazba
koju stvaraju planete...</i>

293
00:20:41,513 --> 00:20:44,415
Što je to bilo?

294
00:20:52,691 --> 00:20:56,191
prijevod: Tamara

