1
00:02:40,335 --> 00:02:43,871
Mali knežević je opet sanjao.

2
00:02:49,977 --> 00:02:53,480
Imamo posjetitelje.
-Ne želim vidjeti nikoga.

3
00:02:53,515 --> 00:02:56,517
Stvarno? Da sam ja
zatvoren cijeli dan

4
00:02:56,551 --> 00:02:59,620
s ovim starim
šišmišem, poludio bih.

5
00:03:00,956 --> 00:03:03,224
U svakom slučaju,
nemaš izbora. Robb čeka.

6
00:03:03,258 --> 00:03:06,260
Ne želim ići. -Ni ja.

7
00:03:06,295 --> 00:03:08,196
Ali Robb je
gospodar Oštrozimlja,

8
00:03:08,230 --> 00:03:11,366
što znači da ja
slušam njega, a ti mene.

9
00:03:12,702 --> 00:03:15,103
Hodore!

10
00:03:18,140 --> 00:03:21,142
Hodor? -Pomozi
Branu niz hodnik.

11
00:03:21,177 --> 00:03:23,278
Hodor.

12
00:03:29,119 --> 00:03:32,922
Moram reći da sam za prošle
posjete bio toplije primljen.

13
00:03:32,956 --> 00:03:35,458
Svaki je muž Noćne straže
dobrodošao u Oštrozimlju.

14
00:03:35,493 --> 00:03:38,695
Svaki muž Noćne
straže, ali ne i ja, dječače?

15
00:03:38,730 --> 00:03:42,667
Nisam vaš dječak, Lannisteru. Ja sam
gospodar Oštrozimlja dok moj otac izbiva.

16
00:03:42,701 --> 00:03:46,204
Onda bi se mogao
naučiti kneževskoj uljudnosti.

17
00:03:48,274 --> 00:03:50,142
Dakle, istina je.

18
00:03:52,011 --> 00:03:54,245
Zdravo, Bran.

19
00:03:54,280 --> 00:03:56,614
Jesi li se sjetio čega
o onome što se dogodilo?

20
00:03:56,648 --> 00:03:59,250
Ne sjeća se toga dana.

21
00:03:59,284 --> 00:04:01,718
Neobično. -Zašto ste ovdje?

22
00:04:01,752 --> 00:04:05,921
Bi li vaš šarmantni pratitelj
bio tako ljubazan da klekne?

23
00:04:05,956 --> 00:04:09,691
Vrat me počinje
boljeti. -Hodore, klekni.

24
00:04:12,395 --> 00:04:14,930
Voliš li jahati, Brane? -Da.

25
00:04:14,964 --> 00:04:17,366
Mislim, volio sam.

26
00:04:17,401 --> 00:04:19,636
Dječak se više ne služi
nogama. -Pa što onda?

27
00:04:19,670 --> 00:04:21,938
Uz pravoga konja i pravo
sedlo, čak i bogalj može jahati.

28
00:04:21,973 --> 00:04:25,009
Nisam bogalj.
-Onda ja nisam patuljak.

29
00:04:25,043 --> 00:04:27,078
Mom će ocu biti
drago kada čuje.

30
00:04:27,112 --> 00:04:29,714
Imam dar za tebe.

31
00:04:29,749 --> 00:04:32,284
Daj ovo tvom sedlaru. On
će se pobrinuti za ostalo.

32
00:04:34,453 --> 00:04:36,888
Morate prilagoditi
konja jahaču.

33
00:04:36,922 --> 00:04:38,990
Počnite s jednogodišnjakom
i naučite ga da sluša

34
00:04:39,024 --> 00:04:40,958
uzde i dječakov glas.

35
00:04:42,227 --> 00:04:45,496
Hoću li zaista
moći jahati? -Hoćeš.

36
00:04:45,530 --> 00:04:47,864
Na konju ćeš biti
jednako visok kao i drugi.

37
00:04:47,898 --> 00:04:51,167
Je li ovo neka zamka?
Zašto biste mu htjeli pomoći?

38
00:04:51,201 --> 00:04:52,936
Nosim u srcu slabost

39
00:04:52,937 --> 00:04:55,839
za bogalje, kopilad
i slomljene stvari.

40
00:04:57,075 --> 00:04:58,976
Pokazali ste mom
bratu ljubaznost.

41
00:04:59,011 --> 00:05:01,313
Gostoprimstvo Oštrozimlja je vaše.

42
00:05:01,347 --> 00:05:04,182
PoÅ¡tedi me svoje laÅ¾ne
uljudnosti, kneÅ¾e Stark.

43
00:05:04,216 --> 00:05:06,418
Postoji bordel
izvan vaÅ¡ih zidova.

44
00:05:06,452 --> 00:05:09,354
Tamo ću naći krevet pa ćemo
obojica bezbrižnije spavati.

45
00:05:14,460 --> 00:05:17,029
Ne možete odoljeti
sjevernjačkim djevojčurama?

46
00:05:17,063 --> 00:05:19,832
Ako vam sviđaju
crvenokose, tražite Ros.

47
00:05:19,866 --> 00:05:22,735
Došao si me ispratiti,
Greyjoy? Lijepo od tebe.

48
00:05:22,769 --> 00:05:25,304
Tvoj gospodar baš i
ne voli Lannisterove.

49
00:05:25,338 --> 00:05:28,274
On mi nije gospodar.
-Ne, naravno da ne.

50
00:05:28,308 --> 00:05:30,276
Što se dogodilo ovdje?

51
00:05:30,310 --> 00:05:32,678
Gdje je gospa Stark?
Zašto me nije primila?

52
00:05:32,712 --> 00:05:35,581
Nije se osjećala dobro.
-Ona nije u Oštrozimlju, zar ne?

53
00:05:35,615 --> 00:05:39,518
Gdje je otišla? -Moja
gospa je... -Moja gospa?

54
00:05:39,553 --> 00:05:42,956
Odanost prema tvojim
uznicima je dirljiva.

55
00:05:42,990 --> 00:05:46,192
Reci mi, kako bi se
Balon Greyjoy osjećao

56
00:05:46,226 --> 00:05:49,161
da može vidjeti jedinog
preživjelog sina kao slugu?

57
00:05:50,330 --> 00:05:54,166
Još se uvijek sjećam kako
flota moga oca gori u Lannis-luci.

58
00:05:54,201 --> 00:05:57,404
Vjerujem da tvoji stričevi bili
odgovorni? -Mora da je bio lijep prizor.

59
00:05:57,429 --> 00:05:59,846
Ništa ljepši od gledanja
pomoraca kako su živi spaljeni.

60
00:05:59,974 --> 00:06:03,343
Da, velika pobjeda za tvoj narod.

61
00:06:03,378 --> 00:06:07,081
Šteta kako je sve završilo. -Bili
smo nadmašeni 10 na jednoga...

62
00:06:07,116 --> 00:06:09,150
Glupa pobuna, onda.

63
00:06:09,185 --> 00:06:11,186
Pretpostavljam da je
tvoj otac to shvatio

64
00:06:11,220 --> 00:06:13,722
kada su ti braća
poginula u bitci.

65
00:06:13,756 --> 00:06:17,126
A sada si ovdje,
neprijateljski štitonoša.

66
00:06:17,160 --> 00:06:18,994
Oprezno, Vražićku.
-Uvrijedio sam te.

67
00:06:19,028 --> 00:06:22,331
Oprosti, bilo je teško jutro.

68
00:06:22,365 --> 00:06:25,767
U svakom slučaju,
nemoj očajavati.

69
00:06:25,802 --> 00:06:28,237
Ja sam stalno
razočaranje svom ocu

70
00:06:28,271 --> 00:06:30,039
i naučio sam živjeti s tim.

71
00:06:30,040 --> 00:06:32,908
Za tvoje sljedeće valjanje s Ros.

72
00:06:32,943 --> 00:06:36,211
Pokušat ću ne istrošiti je.

73
00:06:47,857 --> 00:06:51,459
Noga, ramena, noge...

74
00:06:52,528 --> 00:06:54,395
Lijevo stopalo
naprijed. Dobro.

75
00:06:54,429 --> 00:06:56,831
Sada se okreni dok napadaš

76
00:06:56,865 --> 00:06:58,566
sa svom svojom težinom.

77
00:06:58,567 --> 00:07:00,901
Sedam mi pakala, što je to?

78
00:07:00,936 --> 00:07:03,471
Trebat će ti i osmi
da uguraš njega.

79
00:07:05,741 --> 00:07:07,675
Reci im kako se zoveš.

80
00:07:07,710 --> 00:07:09,910
Samwell Tarly,

81
00:07:09,945 --> 00:07:12,246
od Roškoga brijega. Mislim,
bio sam od Roškoga brijega...

82
00:07:13,849 --> 00:07:17,218
Došao sam uzeti crno.
-Uzeti crni puding!

83
00:07:18,079 --> 00:07:22,056
Pa, ne možeš biti gori
nego što izgledaš. Rast...

84
00:07:23,692 --> 00:07:26,042
Vidi što zna.

85
00:07:32,900 --> 00:07:35,201
Predajem se.

86
00:07:35,236 --> 00:07:38,171
Molim vas ne više. -Na noge.

87
00:07:38,205 --> 00:07:40,239
Pokupi svoj mač.

88
00:07:40,274 --> 00:07:42,875
Udaraj ga dok
ne pronađe noge.

89
00:07:52,219 --> 00:07:54,654
Izgleda da im je na jugu
ponestalo lopova i zvjerokradica.

90
00:07:54,689 --> 00:07:57,557
Sada nam
šalju svinje. -Jone!

91
00:07:57,592 --> 00:08:00,160
Opet, jače!

92
00:08:00,194 --> 00:08:03,597
Predajem se! -Dosta!

93
00:08:03,631 --> 00:08:06,900
Predao se je.

94
00:08:08,469 --> 00:08:10,537
Čini se da se
kopile zaljubilo.

95
00:08:13,374 --> 00:08:15,241
Dobro, kneže Snow,

96
00:08:15,275 --> 00:08:18,511
ako želite obraniti svoju gospu,
od toga ćemo načiniti vježbu.

97
00:08:18,545 --> 00:08:21,648
Vas trojica biste
trebali dostajati

98
00:08:21,682 --> 00:08:23,983
da gospa Gica zaskviči.

99
00:08:24,017 --> 00:08:27,086
Morate samo proći kopile.

100
00:08:29,056 --> 00:08:31,690
Sigurno želite ovo? -Ne.

101
00:08:45,506 --> 00:08:48,408
Predajem se!

102
00:08:50,478 --> 00:08:53,947
Završili smo za danas.
Idi očistiti oružarnicu.

103
00:08:53,982 --> 00:08:55,748
Samo si za to i dobar.

104
00:08:59,653 --> 00:09:02,388
Baš si bio
dobar! -Odjebi.

105
00:09:06,192 --> 00:09:10,161
Je li te ozlijedio?
-Bilo je i gore.

106
00:09:11,330 --> 00:09:13,999
Možeš me zvati
Sam... Ako želiš.

107
00:09:14,034 --> 00:09:17,736
Moja majka me zove Sam...
-Neće postati lakše, znaš?

108
00:09:17,771 --> 00:09:20,006
Moraš se naučiti braniti.

109
00:09:20,040 --> 00:09:21,941
Zašto nisi ustao i borio se?

110
00:09:21,975 --> 00:09:25,278
Htio sam.

111
00:09:25,313 --> 00:09:27,681
Samo nisam
mogao. -Zašto ne?

112
00:09:29,484 --> 00:09:31,552
Ja sam kukavica.

113
00:09:33,355 --> 00:09:36,156
Moj je otac uvijek tako govorio.
-Na Zidu nema mjesta za kukavice.

114
00:09:36,191 --> 00:09:38,258
U pravu si. Žao mi je.

115
00:09:38,293 --> 00:09:41,427
Samo sam ti... htio zahvaliti.

116
00:09:52,105 --> 00:09:54,140
Vražja kukavica.

117
00:09:54,174 --> 00:09:56,242
Ljudi su vidjeli
da pričamo s njim!

118
00:09:56,276 --> 00:10:00,145
Sada će misliti da smo i mi kukavice.
-Ti si preglup da bi bio kukavica.

119
00:10:00,180 --> 00:10:02,481
Nisam preglup da
budem... -Reci...

120
00:10:02,515 --> 00:10:05,184
Prije nego ljeto završi.

121
00:10:05,218 --> 00:10:07,419
Dolazi!

122
00:10:41,854 --> 00:10:45,624
Vaes Dothrak... Grad
konjskih knezova.

123
00:10:47,761 --> 00:10:50,897
Hrpa blata. Blato
i govna i grančice...

124
00:10:50,931 --> 00:10:54,200
Najbolje što ovi divljaci
znaju. -Oni su sada moj narod.

125
00:10:54,234 --> 00:10:56,302
Ne bi ih smio
nazivati divljacima.

126
00:10:56,336 --> 00:10:58,437
Zvat ću ih kako mi se
prohtje jer oni su moj narod.

127
00:10:58,472 --> 00:11:00,806
Ovo je moja vojska.

128
00:11:00,840 --> 00:11:04,242
Khal Drogo je maršira u
pogrešnom smjeru s mojom vojskom.

129
00:11:23,528 --> 00:11:26,797
Da moj brat dobije
dothrakijsku vojsku,

130
00:11:26,831 --> 00:11:30,567
bi li mogao pokoriti
Sedam kraljevina?

131
00:11:30,601 --> 00:11:33,303
Dothraki nikada
nisu prešli Usko more.

132
00:11:33,337 --> 00:11:35,973
Boje se sve vode koju
njihovi konji ne mogu piti.

133
00:11:36,007 --> 00:11:38,342
Ali da prijeđu?

134
00:11:38,376 --> 00:11:41,879
Kralj Robert je dovoljno glup da
se suoči s njima na ovorenom polju.

135
00:11:41,913 --> 00:11:44,848
Ali ljudi oko
njega su drugačiji.

136
00:11:44,883 --> 00:11:49,085
A vi poznajete te ljude?
-Jednom sam se borio kraj njih.

137
00:11:49,120 --> 00:11:51,254
Davno.

138
00:11:51,288 --> 00:11:53,656
A sada Ned Stark
želi moju glavu.

139
00:11:53,691 --> 00:11:56,459
Istjerao me je sa moje zemlje.

140
00:11:57,695 --> 00:11:59,796
Prodavali ste robove!

141
00:12:00,998 --> 00:12:03,399
Da.

142
00:12:04,268 --> 00:12:07,270
Zašto? -Nisam imao novca

143
00:12:07,304 --> 00:12:09,806
a skupu suprugu.

144
00:12:09,840 --> 00:12:13,643
Gdje je ona sada?
-Na drugom mjestu,

145
00:12:13,678 --> 00:12:16,113
s drugim muškarcem.

146
00:12:21,786 --> 00:12:24,521
Vaša milosti?
-Da, draga moja?

147
00:12:24,555 --> 00:12:27,324
Zovu vas posljednjim zmajem...

148
00:12:27,358 --> 00:12:30,060
Tako je.

149
00:12:31,329 --> 00:12:33,498
Imate zmajevu krv

150
00:12:33,532 --> 00:12:37,502
u vašim žilama?
-To je posve moguće.

151
00:12:37,537 --> 00:12:41,106
Što se dogodilo s zmajevima?

152
00:12:41,140 --> 00:12:43,809
Rečeno mi je su ih
hrabri muškaraci sve ubili.

153
00:12:47,547 --> 00:12:50,182
Hrabri muškarci
nisu ubili zmajeve.

154
00:12:50,217 --> 00:12:52,985
Hrabri muškaraci su ih jahali.

155
00:12:53,020 --> 00:12:57,423
Jahali sve od Valyrije da
izgrade najveću civilizaciju

156
00:12:57,458 --> 00:12:59,993
koju je ovaj
svijet ikada vidio.

157
00:13:00,027 --> 00:13:02,362
Dah najvećeg zmaja

158
00:13:02,396 --> 00:13:04,398
je iskovao Željezno prijestolje,

159
00:13:04,432 --> 00:13:07,201
koje Uzurpator
sada grije za mene.

160
00:13:08,503 --> 00:13:11,038
Mačevi pobjeđenih...

161
00:13:11,073 --> 00:13:13,873
Tisuće njih...

162
00:13:13,908 --> 00:13:18,278
Stopljeni zajedno
poput tolikih svijeća.

163
00:13:21,581 --> 00:13:24,683
Oduvijek sam
htjela vidjeti zmaja.

164
00:13:26,319 --> 00:13:29,220
Ne postoji ništa na svijetu
što bih više voljela vidjeti.

165
00:13:29,255 --> 00:13:31,422
Stvarno. Zašto zmajeve?

166
00:13:31,456 --> 00:13:34,158
Oni mogu letjeti.

167
00:13:34,193 --> 00:13:37,296
I gdje god se nalazili,
samo par udaraca krilima

168
00:13:37,330 --> 00:13:39,932
i negdje su drugdje...

169
00:13:39,967 --> 00:13:42,101
Daleko.

170
00:13:44,572 --> 00:13:46,907
I mogu ubiti.

171
00:13:46,941 --> 00:13:51,512
Svatko tko ih
pokuša povrijediti

172
00:13:51,546 --> 00:13:56,550
bude spaljen u ništa...

173
00:13:56,584 --> 00:14:00,153
Rastopljen... Kao
tolike svijeće.

174
00:14:03,957 --> 00:14:06,292
Da. Vidjeti zmaja

175
00:14:06,326 --> 00:14:08,260
bi me jako razveselilo.

176
00:14:08,294 --> 00:14:10,863
Pa, nakon petnaest
godina u kući zadovoljstava,

177
00:14:10,897 --> 00:14:13,098
pomislio bih da te
i nebo čini sretnom.

178
00:14:13,133 --> 00:14:16,201
Nisam bila zaključana.
Vidjela sam stvari...

179
00:14:16,236 --> 00:14:18,204
Što si vidjela?
-Vidjela sam...

180
00:14:18,238 --> 00:14:22,008
čovjeka iz Asshaija s bodežom
od pravog zmajeva stakla.

181
00:14:22,043 --> 00:14:24,178
Vidjela sam čovjeka koji može

182
00:14:24,212 --> 00:14:28,617
promijeniti lice kako
drugi mjenjaju odjeću.

183
00:14:28,651 --> 00:14:32,655
I vidjela sam gusara koji
je imao zlata koliko je težak

184
00:14:32,689 --> 00:14:36,825
i čiji je brod imao
jedra od obojene svile.

185
00:14:36,859 --> 00:14:41,297
Pa...

186
00:14:41,331 --> 00:14:43,499
Jeste li ga vi vidjeli?

187
00:14:43,533 --> 00:14:47,036
Gusarski brod? -Zmaja.

188
00:14:47,971 --> 00:14:50,038
Ne.

189
00:14:50,073 --> 00:14:53,543
Ne, posljednji je umro mnogo
godina prije nego sam se rodio.

190
00:14:53,577 --> 00:14:56,912
Ali reći ću ti što sam vidio.

191
00:14:56,947 --> 00:14:59,515
Njihove lubanje.

192
00:14:59,550 --> 00:15:02,686
Ukrašavale su prijestolnu
dvoranu u Crvenoj utvrdi.

193
00:15:02,720 --> 00:15:05,122
Kad sam bio vrlo mlad,
tri ili četiri godine,

194
00:15:05,156 --> 00:15:09,126
hodao sam s ocem kraj njih i
nabrajao bih mu njihova imena.

195
00:15:09,161 --> 00:15:11,997
Kada bih pogdio sve,
dao bi mi slatkiš.

196
00:15:13,666 --> 00:15:16,801
Najbliži vratima su bili
oni koje su se zadnji izlegli

197
00:15:16,835 --> 00:15:18,636
i bili su svi zakržljali.

198
00:15:18,670 --> 00:15:21,940
Lubanje ne veće nego u psa.

199
00:15:21,974 --> 00:15:26,912
Ali što si više prilazio
Željeznom prijestolju...

200
00:15:28,248 --> 00:15:30,282
Postajali su veći...

201
00:15:30,317 --> 00:15:33,385
I veći, i veći.

202
00:15:36,189 --> 00:15:38,690
T je bio Ghiscar

203
00:15:38,725 --> 00:15:41,293
i Valryon,

204
00:15:41,327 --> 00:15:43,094
Vermithrax,

205
00:15:43,129 --> 00:15:45,463
Essovius...

206
00:15:45,498 --> 00:15:47,999
Archon,

207
00:15:48,033 --> 00:15:51,002
Merax,

208
00:15:51,036 --> 00:15:54,505
Vhagar...

209
00:15:56,109 --> 00:15:58,911
I strašni Balerion...

210
00:15:58,945 --> 00:16:01,513
Čija je vatra stopila

211
00:16:01,548 --> 00:16:05,919
Sedam kraljevina u jednu.

212
00:16:10,392 --> 00:16:13,127
Što se dogodilo s lubanjama?

213
00:16:15,264 --> 00:16:17,031
Ne znam.

214
00:16:17,032 --> 00:16:20,334
Uzurpator im je
vjerojatno pretvorio u prah.

215
00:16:21,203 --> 00:16:23,438
Raspršio u vjetar.

216
00:16:26,441 --> 00:16:29,176
To je jako tužno.

217
00:16:29,211 --> 00:16:31,045
Da, je.

218
00:16:32,647 --> 00:16:34,848
Zašto sam te kupio?

219
00:16:34,882 --> 00:16:37,951
Da me rastužuješ?
-Ne, Vaša milosti.

220
00:16:39,053 --> 00:16:42,388
Da... učim vašu sestru.

221
00:16:42,423 --> 00:16:44,823
Da je učiš kako
bti bolja ljubavnica?

222
00:16:44,858 --> 00:16:48,760
Misliš da sam te kupio da
bih usrećio khala Droga?

223
00:16:53,199 --> 00:16:56,202
Lijepa mala glupača.

224
00:16:58,238 --> 00:17:00,373
Hajde. Nastavi.

225
00:17:10,250 --> 00:17:12,885
Jednog dana će vaš
suprug sjediti ovdje,

226
00:17:12,919 --> 00:17:15,187
a vi ćete sjediti kraj njega.

227
00:17:15,222 --> 00:17:20,360
A jednoga dana ćete
predstaviti svoga sina dvoru.

228
00:17:20,394 --> 00:17:22,962
Svi gospodari

229
00:17:22,997 --> 00:17:25,732
će se okupiti kako bi
vidjeli maloga princa...

230
00:17:25,766 --> 00:17:27,567
Što ako budem
imala djevojčicu?

231
00:17:27,602 --> 00:17:30,537
Imat ćete i dječake i
djevojčice, i to puno njih.

232
00:17:30,571 --> 00:17:33,172
Što ako budem imala
samo djevojčice?

233
00:17:33,207 --> 00:17:35,342
Ne bih se brinula o tome.

234
00:17:35,376 --> 00:17:38,444
Majka Jeyne Poole je rodila
petoro djece... Sve djevojčice.

235
00:17:38,478 --> 00:17:40,580
Da, ali to je malo vjerojatno.

236
00:17:40,614 --> 00:17:43,116
Ali, što ako?

237
00:17:43,150 --> 00:17:46,352
Pa, ako samo budete
imali samo djevojčice,

238
00:17:46,387 --> 00:17:49,956
prijestolje će prijeći
Joffreyjevom mlađem bratu.

239
00:17:49,990 --> 00:17:52,926
I svi bi me mrzili.

240
00:17:52,960 --> 00:17:55,061
Nitko vas nikada
ne bi mogao mrziti.

241
00:17:55,096 --> 00:17:57,598
Joffrey me mrzi. -Glupost.

242
00:17:57,632 --> 00:18:00,667
Zašto biste rekli tako nešto?

243
00:18:02,136 --> 00:18:04,271
Zbog onoga s vukovima? Sansa,

244
00:18:04,305 --> 00:18:06,707
rekla sam vam stotinu puta,

245
00:18:06,741 --> 00:18:09,476
strahovuk nije... -Molim
vas, prestanite o tome.

246
00:18:10,878 --> 00:18:12,679
Sjećate li se naučenog?

247
00:18:14,482 --> 00:18:17,251
Tko je izgradio
Željezno prijestolje?

248
00:18:17,285 --> 00:18:19,353
Aegon Osvajač.

249
00:18:19,387 --> 00:18:23,023
A tko je sagradio Crvenu
utvrdu? -Maegor Okrutni.

250
00:18:23,058 --> 00:18:24,925
A koliko je godina
trebalo za izgradnju...

251
00:18:24,959 --> 00:18:27,995
Moj djed i ujak su
ubijeni ovdje, zar ne?

252
00:18:29,497 --> 00:18:32,732
Ubijeni su po nalogu
kralja Aerysa, da.

253
00:18:32,767 --> 00:18:37,070
Ludoga kralja.
-Poznatijeg kao Ludi kralj.

254
00:18:37,104 --> 00:18:39,538
Zašto su ubijeni?

255
00:18:40,940 --> 00:18:43,808
O tome biste trebali
pričati sa svojim ocem.

256
00:18:43,843 --> 00:18:45,843
Ne želim razgovoriti sa
svojim ocem... nikada.

257
00:18:45,878 --> 00:18:49,347
Sansa, naći
ćete u svom srcu

258
00:18:49,381 --> 00:18:52,683
snage oprostiti
svome ocu. -Neću.

259
00:18:52,717 --> 00:18:54,985
Namjesnikov turnir uzrokuje

260
00:18:55,020 --> 00:18:57,688
sve te nemire, moja
gospodo. -Kraljev turnir.

261
00:18:57,723 --> 00:19:01,358
Uvjeravam vas, Namjesnik
ne želi imati udjela u njemu.

262
00:19:01,393 --> 00:19:03,627
Nazovite to kako vam
je drago, kneže Stark,

263
00:19:03,662 --> 00:19:06,930
ali grad je prepun ljudi i
dolazi ih još svakoga dana.

264
00:19:06,965 --> 00:19:10,133
Sinoć smo imali izgred
u krčmi, požar u bordelu,

265
00:19:10,167 --> 00:19:13,070
tri uboda i pijanu utrku
konja Ulicom sestara.

266
00:19:13,104 --> 00:19:15,939
Užasno. -Ako ne možete
održati Kraljev mir,

267
00:19:15,974 --> 00:19:19,009
možda bi gradskom stražom
trebao zapovijedati netko tko može.

268
00:19:19,044 --> 00:19:20,777
Trebam još ljudi.
-Dobit ćete pedesetoricu.

269
00:19:20,778 --> 00:19:23,714
Knez Baelish će se
pobrinuti za isplatu. -Hoću li?

270
00:19:23,748 --> 00:19:25,482
Ako možete pronaći novac
za pobjedničku novčarku,

271
00:19:25,483 --> 00:19:27,384
možete ga pronaći i
za održavanje mira.

272
00:19:29,187 --> 00:19:33,089
Dat ću vam i dvadesetoricu iz svoje
kućne straže dok se gužva ne raščisti.

273
00:19:33,123 --> 00:19:36,526
Hvala vam, kneže Namjesniče.
Iskoristit ću ih u dobre svrhe.

274
00:19:38,762 --> 00:19:40,797
Što prije ovo
završi, to bolje.

275
00:19:40,831 --> 00:19:43,800
Kraljevstvu pogoduju
ovakvi događaji, moj kneže.

276
00:19:43,834 --> 00:19:46,002
Plemenitima daju
mogućnost da se proslave,

277
00:19:46,036 --> 00:19:48,304
a priprostima odmor
od njihovih briga.

278
00:19:48,339 --> 00:19:50,774
I sva svratišta
u gradu su puna,

279
00:19:50,808 --> 00:19:52,842
a kurve hodaju
iskrivljenih nogu.

280
00:19:52,877 --> 00:19:55,345
Siguran sam da turnir stavlja
novac u mnoge džepove.

281
00:19:55,379 --> 00:19:57,914
Sada...

282
00:19:57,949 --> 00:20:00,517
Ako ne postoji ništa
drugo, moja gospodo?

283
00:20:10,061 --> 00:20:12,562
Ta vrućina.

284
00:20:12,597 --> 00:20:15,398
Ovakvih dana zavidim
vama Sjevernjacima

285
00:20:15,433 --> 00:20:18,215
i vašim ljetnim snijegovima.
Do sutra, moj kneže...

286
00:20:18,240 --> 00:20:20,612
Htio sam da popričamo
o Jonu Arrynu.

287
00:20:20,805 --> 00:20:23,673
Knezu Arrynu?

288
00:20:23,707 --> 00:20:25,875
Njegova smrt je bila

289
00:20:25,910 --> 00:20:28,644
velika nesreća za sve nas.

290
00:20:28,679 --> 00:20:30,913
Ja sam osobno
preuzeo brigu nad njim,

291
00:20:30,947 --> 00:20:33,616
ali nisam ga mogao spasiti.

292
00:20:33,650 --> 00:20:35,919
Bolest je došla

293
00:20:35,953 --> 00:20:39,389
jako teško i jako brzo.

294
00:20:40,291 --> 00:20:43,928
Došao je u moje odaje samo
noć prije nego je preminuo.

295
00:20:43,962 --> 00:20:47,131
Knez Jon me je često
dolazio pitati za savjet.

296
00:20:47,166 --> 00:20:49,902
Zašto?

297
00:20:49,936 --> 00:20:53,505
Veliki sam meštar
dugi niz godina.

298
00:20:53,539 --> 00:20:56,975
Kraljevi i Namjesnici su
mi dolazili po savjet od...

299
00:20:57,010 --> 00:20:59,912
Što je Jon htio noć
prije nego je umro?

300
00:20:59,946 --> 00:21:02,381
Došao je pitati
za neku knjigu.

301
00:21:02,415 --> 00:21:05,818
Knjigu? -Kakvu knjigu?

302
00:21:05,852 --> 00:21:07,587
Bojim se

303
00:21:07,588 --> 00:21:10,357
da vam neće biti
zanimljiva, moj gospodaru.

304
00:21:10,391 --> 00:21:12,859
Jako dosadno.

305
00:21:12,894 --> 00:21:16,463
Ne, volio bih je pročitati.

306
00:21:19,000 --> 00:21:21,469
Podrijetlo i povijest

307
00:21:21,503 --> 00:21:24,673
velikih kuća Sedam kraljevina,

308
00:21:24,707 --> 00:21:28,377
s opisima mnogih
plemenitih muškaraca,

309
00:21:28,411 --> 00:21:31,514
plemenitih dama

310
00:21:31,548 --> 00:21:33,682
i njihove djece.

311
00:21:50,864 --> 00:21:53,266
<i>Harkon Umber,
prvi svoga imena,

312
00:21:53,300 --> 00:21:57,103
<i>rođen od kneza Hotha Umnbera
i kneginje Amaryllis Umber,

313
00:21:57,137 --> 00:21:59,672
<i>183. godine nakon
Argonova dolaska.

314
00:21:59,707 --> 00:22:03,010
<i>Plave oči, smeđa kosa,

315
00:22:03,044 --> 00:22:06,547
<i>dobroga tena.
Umro u svojoj 14. godini

316
00:22:06,582 --> 00:22:08,817
<i>od rane dobivene
u lovu na medvjeda.

317
00:22:08,851 --> 00:22:12,621
Kao što sam rekao, moj
kneže, dosadno štivo.

318
00:22:12,655 --> 00:22:15,490
Je li Jon Arryn
rekao što je tražio?

319
00:22:15,524 --> 00:22:18,293
Nije, moj kneže, a ja
se nisam usudio pitati.

320
00:22:18,327 --> 00:22:20,961
Jonova smrt...
-Takva tragedija.

321
00:22:20,996 --> 00:22:23,330
Je li vam što
rekao dok je umirao?

322
00:22:23,365 --> 00:22:25,165
Ništa važno, moj kneže.

323
00:22:25,199 --> 00:22:28,001
Zapravo... ima nešto

324
00:22:28,035 --> 00:22:29,869
što je ponavljao...

325
00:22:29,903 --> 00:22:33,372
"Sjeme je jako."

326
00:22:33,407 --> 00:22:35,709
"Sjeme je jako"?

327
00:22:35,743 --> 00:22:37,978
Što to znači?

328
00:22:38,013 --> 00:22:41,115
Umirući um je pomračeni
um, kneže Stark.

329
00:22:41,150 --> 00:22:43,651
Koliko im se značenja daje,

330
00:22:43,686 --> 00:22:45,754
ali obično su
posljednje riječi

331
00:22:45,788 --> 00:22:47,857
značajne kao i prve.

332
00:22:47,891 --> 00:22:50,826
I sigurni ste da je
umro prirodnom smrću?

333
00:22:50,861 --> 00:22:53,162
Što može biti?

334
00:22:54,064 --> 00:22:55,731
Otrov.

335
00:22:55,732 --> 00:22:58,401
Uznemirujuća pomisao.

336
00:22:58,435 --> 00:23:00,603
Ne mislim da je vjerojatno.

337
00:23:00,637 --> 00:23:03,038
Namjesnika su svi ljubili.

338
00:23:03,073 --> 00:23:05,074
Kakav bi se čovjek usudio...

339
00:23:05,108 --> 00:23:07,977
Čuo sam da je
otrov oružje žena.

340
00:23:08,011 --> 00:23:10,479
Da. Žena,

341
00:23:10,514 --> 00:23:12,414
kukavica...

342
00:23:12,448 --> 00:23:15,116
I eunuha.

343
00:23:15,151 --> 00:23:18,554
Jeste li znali da
je knez Varys eunuh?

344
00:23:18,588 --> 00:23:22,324
Svi to znaju.
-Da, da, naravno.

345
00:23:22,358 --> 00:23:25,794
Kako se takva osoba našla

346
00:23:25,829 --> 00:23:28,463
u kraljevu vijeću,
nikada neću znati.

347
00:23:28,498 --> 00:23:30,232
Oduzeo sam vam
dovoljno vremena.

348
00:23:30,233 --> 00:23:32,835
Ništa za to, moj kneže.
To je velika čast...

349
00:23:32,869 --> 00:23:36,572
Hvala vam. Sam ću izaći.

350
00:23:59,098 --> 00:24:02,867
Siryo kaže da vodena plesačica
može satima stajati na nožnom prstu.

351
00:24:02,902 --> 00:24:05,704
Dug je i težak
pad niz ove stube.

352
00:24:05,738 --> 00:24:07,706
Siryo kaže da je
svaka ozljeda lekcija,

353
00:24:07,741 --> 00:24:09,942
a svaka te lekcija
čini boljim.

354
00:24:11,478 --> 00:24:14,480
Sutra ću loviti mačke. -Mačke?

355
00:24:14,515 --> 00:24:18,117
Siryo kaže. -Kaže da svaki
mačevalac treba promatrati mačke.

356
00:24:18,152 --> 00:24:21,188
One su mirne poput
sjene i lake poput pera.

357
00:24:21,222 --> 00:24:23,490
Moraš biti brz da ih uhvatiš.

358
00:24:23,525 --> 00:24:26,828
Tu ima pravo. -Sada
kada se Bran probudio,

359
00:24:26,862 --> 00:24:29,665
hoće li doći živjeti s nama?

360
00:24:31,434 --> 00:24:34,637
Pa, prvo treba
povratiti svoju snagu.

361
00:24:34,671 --> 00:24:37,139
Želi biti vitez
kraljevske straže.

362
00:24:37,173 --> 00:24:41,544
Sada više ne može
biti, zar ne? -Ne.

363
00:24:43,380 --> 00:24:45,514
Ali jednoga dana

364
00:24:45,549 --> 00:24:47,850
bi mogao biti zapovjednik vojne utvrde

365
00:24:47,884 --> 00:24:50,118
ili biti u kraljevskom vijeću.

366
00:24:50,153 --> 00:24:52,555
Ili bi mogao izgraditi dvorove

367
00:24:52,589 --> 00:24:55,123
kao Brandon Graditelj.

368
00:24:55,158 --> 00:24:57,893
Mogu li ja biti zapovjednica vojne utvrde?

369
00:25:02,264 --> 00:25:05,266
Ti ćeš se udati za kneza

370
00:25:05,300 --> 00:25:07,301
i vladati njegovim zamkom.

371
00:25:07,335 --> 00:25:09,702
A tvoji će sinovi biti vitezovi

372
00:25:09,737 --> 00:25:12,338
i prinčevi i kneževi.

373
00:25:13,741 --> 00:25:16,409
Ne.

374
00:25:17,344 --> 00:25:19,812
To nisam ja.

375
00:25:41,937 --> 00:25:44,071
Zdravo.

376
00:25:45,574 --> 00:25:48,175
Ser Allister je rekao
budem tvoj novi partner.

377
00:25:50,345 --> 00:25:54,782
Moram te upozoriti...
Ne vidim baš tako dobro.

378
00:25:55,950 --> 00:25:57,952
Dođi kraj vatre.

379
00:25:59,321 --> 00:26:01,556
Toplije je. -U redu
je. Dobro mi je.

380
00:26:01,590 --> 00:26:03,958
Nije. Smrzavaš se.

381
00:26:15,804 --> 00:26:18,740
Ne volim visine.

382
00:26:18,775 --> 00:26:22,311
Ne znaš se boriti.
Ne možeš vidjeti.

383
00:26:22,346 --> 00:26:25,682
Bojiš se visina
i svega ostaloga.

384
00:26:27,385 --> 00:26:29,319
Zašto si ovdje, Same?

385
00:26:33,692 --> 00:26:37,394
Na jutro mog 18. imendana
prišao mi je moj otac.

386
00:26:38,630 --> 00:26:40,998
"Gotovo si
muškarac.", rekao je...

387
00:26:42,334 --> 00:26:45,569
"Ali nisi dostojan
moje zemlje i naslova.

388
00:26:46,838 --> 00:26:49,140
Sutra ćeš obući crno,

389
00:26:49,174 --> 00:26:52,476
odreći se svih prava
i krenuti na Sjever."

390
00:26:52,510 --> 00:26:56,914
"Ako ne postupiš
tako...", rekao je...

391
00:26:57,882 --> 00:27:00,083
"Tada ćemo ići u lov

392
00:27:00,118 --> 00:27:03,153
i negdje u ovim šumama
tvoj će konj posrnuti,

393
00:27:03,187 --> 00:27:06,023
a ti ćeš biti zbačen
sa sedla i umrijeti...

394
00:27:08,526 --> 00:27:11,061
Ili ću barem tako
reći tvojoj majci.

395
00:27:11,096 --> 00:27:13,263
Ništa mi ne bi
pružilo toliko užitka."

396
00:27:18,436 --> 00:27:21,538
Ser Allister će me sutra opet
tjerati da se borim, zar ne?

397
00:27:22,707 --> 00:27:24,842
Da.

398
00:27:24,876 --> 00:27:27,645
Neću postati
ništa bolji, znaš?

399
00:27:29,081 --> 00:27:32,817
Pa... Ne možeš biti gori.

400
00:27:42,593 --> 00:27:45,394
Čujem da čitate
jako dosadnu knjigu.

401
00:27:47,264 --> 00:27:49,398
Pycelle govori previše.

402
00:27:49,432 --> 00:27:51,333
Nikada ne prestaje.

403
00:27:51,367 --> 00:27:53,868
Poznajete li Ser
Hugha od Doline?

404
00:27:55,004 --> 00:27:57,405
Ništa čudno. Do nedavno,

405
00:27:57,440 --> 00:28:00,975
bio je samo štitonoša...
Štitonoša Jona Arryn.

406
00:28:01,010 --> 00:28:02,977
Proglašen je
vitezom gotovo odmah

407
00:28:03,012 --> 00:28:05,413
nakon prerane smrti
njegova gospodara.

408
00:28:05,447 --> 00:28:07,749
Zašto?

409
00:28:08,717 --> 00:28:12,086
Zašto mi govorite ovo?
-Obećao sam Cat da ću vam pomoći.

410
00:28:12,120 --> 00:28:14,588
Gdje je ser Hugh?

411
00:28:14,623 --> 00:28:17,524
Razgovarat ću s njim.
-Jako loša zamisao.

412
00:28:17,559 --> 00:28:19,726
Vidite li ovog dečka?

413
00:28:19,761 --> 00:28:22,395
Jedna od Varysovih ptičica.

414
00:28:22,430 --> 00:28:26,232
Pauka jako zanimaju
vaši dolasci i odlasci.

415
00:28:26,266 --> 00:28:28,167
Pogledajte tamo.

416
00:28:28,202 --> 00:28:30,936
Taj je kraljičin.

417
00:28:30,971 --> 00:28:34,106
A vidite li onu septu koja
se pretvara da čita knjigu?

418
00:28:34,140 --> 00:28:37,008
Varysova ili kraljičina?

419
00:28:37,042 --> 00:28:39,744
Ne, ona je
jedna od mojih.

420
00:28:41,446 --> 00:28:44,681
Postoji li čovjek vašoj
službi kojemu potpuno vjerujete?

421
00:28:46,750 --> 00:28:50,186
Da. -Mudriji odgovor
bi bio "ne", moj kneže.

422
00:28:51,321 --> 00:28:54,224
Pošaljite tog svog
uzora od čovjeka

423
00:28:54,258 --> 00:28:57,427
diskretno... da
ispita ser Hugha.

424
00:28:57,461 --> 00:29:01,699
Onda bi bilo dobro da posjetitite
određenog oružara u gradu.

425
00:29:01,733 --> 00:29:05,336
Živi u velikoj kući
na vrhu Čelične ulice.

426
00:29:05,370 --> 00:29:07,772
Zašto? -Imam ja i svoje
uhode, kako sam rekao,

427
00:29:07,807 --> 00:29:10,308
a moguće je da su tamo
vidjeli kneza Arryna

428
00:29:10,343 --> 00:29:14,246
nekoliko puta u
tjednima prije smrti.

429
00:29:15,848 --> 00:29:18,883
Kneže Baelish, možda sam
pogriješio što sam sumnjao u vas.

430
00:29:18,918 --> 00:29:21,185
To što ste sumnjali u
mene najmudrija je stvar

431
00:29:21,186 --> 00:29:24,421
koju ste učinili otkako
ste sjahali sa svog konja.

432
00:29:37,234 --> 00:29:39,235
Ser Hugh?

433
00:29:40,972 --> 00:29:43,240
Ser Hugh! -Kao što
možete vidjeti, zauzet sam.

434
00:29:43,274 --> 00:29:46,210
Ovdje sam uime
kneza Eddarda Starka,

435
00:29:46,245 --> 00:29:49,947
Kraljeva Namjesnika. Ja sam
kapetan njegove osobne straže.

436
00:29:49,982 --> 00:29:52,150
Žao mi je, nisam
čuo vaše ime, Ser...

437
00:29:52,184 --> 00:29:54,853
Bez "Ser." Nisam vitez.

438
00:29:54,887 --> 00:29:58,189
Vidim. Pa, ja jesam.

439
00:30:02,927 --> 00:30:05,896
Rekao je da želi razgovarati
s Namjesnikom osobno.

440
00:30:05,930 --> 00:30:09,532
On je vitez,
vidite. -Da, vitez.

441
00:30:09,566 --> 00:30:12,434
Ovdje se šepire
poput pijetlova.

442
00:30:12,469 --> 00:30:16,138
Čak i oni koji nikada
nisu vidjeli borbe.

443
00:30:16,172 --> 00:30:18,040
Ne biste trebali biti
ovdje, moj gospodaru.

444
00:30:18,074 --> 00:30:21,510
Ne može se znati tko
gleda. -Neka gledaju.

445
00:30:23,513 --> 00:30:26,348
Stari Namjesnik me je zaista
posjetio, moj kneže, više puta.

446
00:30:26,383 --> 00:30:29,718
Nažalost, moram reći da me nije
počastio svojim pokroviteljstvom.

447
00:30:29,753 --> 00:30:32,287
Što je htio?

448
00:30:32,322 --> 00:30:34,389
Uvijek je dolazio
vidjeti dječaka.

449
00:30:34,424 --> 00:30:37,326
I ja bih ga želio vidjeti.
-Kako želite, moj kneže.

450
00:30:38,260 --> 00:30:40,695
Gendry!

451
00:30:44,499 --> 00:30:46,099
Evo ga.

452
00:30:46,100 --> 00:30:48,735
Jak za svoju dob
i naporno radi.

453
00:30:48,769 --> 00:30:51,905
Pokaži Namjesniku
kacigu koju si iskovao.

454
00:31:05,754 --> 00:31:08,523
Ovo je u osobit rad.
-Nije za prodaju.

455
00:31:08,557 --> 00:31:10,458
Dječače, ovo je
Kraljev Namjesnik!

456
00:31:10,493 --> 00:31:13,896
Ako je njegovo gospodstvo
želi... -Napravio sam je za sebe.

457
00:31:13,930 --> 00:31:16,565
Oprostite mu, moj kneže.
-Nema se što oprostiti.

458
00:31:18,067 --> 00:31:20,802
Kada te je knez Arryn posjetio,
o čemu ste razgovarali?

459
00:31:20,836 --> 00:31:23,338
Postavljao mi je pitanja,
to je sve, moj gospodaru.

460
00:31:23,372 --> 00:31:25,540
Kakva pitanja?

461
00:31:27,643 --> 00:31:29,944
Prvo o mom radu,

462
00:31:29,978 --> 00:31:33,581
kako postupaju sa mnom,
sviđa mi li se ovdje.

463
00:31:35,317 --> 00:31:37,552
Ali onda je počeo
ispitivati o mojoj majci.

464
00:31:38,921 --> 00:31:41,989
Tvojoj majci? -Tko
je, kako je izgledala.

465
00:31:42,925 --> 00:31:44,759
Što si mu rekao?

466
00:31:46,462 --> 00:31:48,530
Umrla je kad sam bio mali.

467
00:31:48,564 --> 00:31:50,798
Imala je žutu kosu.

468
00:31:50,833 --> 00:31:53,468
Katkad mi je pjevala.

469
00:31:57,373 --> 00:31:59,241
Pogledaj me.

470
00:32:08,952 --> 00:32:10,887
Vrati se na posao, momče.

471
00:32:12,623 --> 00:32:16,826
Osvane li dan kada bi radije
držao mač nego ga kovao,

472
00:32:16,860 --> 00:32:19,261
pošaljite ga k meni.

473
00:32:24,034 --> 00:32:26,068
Jeste li našli što?

474
00:32:27,104 --> 00:32:29,905
Kopilana kralja Roberta.

475
00:32:36,480 --> 00:32:39,316
Ovo je za kralja
od kneza Starka.

476
00:32:39,350 --> 00:32:41,585
Da ga ostavim...

477
00:32:43,388 --> 00:32:45,223
Slušaj.

478
00:32:45,257 --> 00:32:47,993
Čuješ li to?

479
00:32:50,297 --> 00:32:52,531
Što misliš koliko
ih je unutra?

480
00:32:54,400 --> 00:32:56,201
Pogodi. -Tri?

481
00:32:56,235 --> 00:32:58,536
Četiri.

482
00:33:00,238 --> 00:33:02,507
Voli raditi ovo dok
sam na dužnosti...

483
00:33:02,541 --> 00:33:05,109
Tjera me da slušam
dok vrijeđa moju sestru.

484
00:33:10,816 --> 00:33:13,665
Oprostite mi, moj kneže... -Zašto da
ti oprostm? Jesi li mi nanio nepravdu?

485
00:33:16,187 --> 00:33:17,988
Već smo se sreli, znate.

486
00:33:18,023 --> 00:33:20,992
Jesmo li? Zaboravio sam.

487
00:33:21,026 --> 00:33:24,463
Opsada Pykea. Borili
smo se rame uz rame.

488
00:33:26,332 --> 00:33:28,367
Odatle ti ožiljak? -Jest.

489
00:33:29,837 --> 00:33:31,671
Jedan od Greyjoya mi
je gotovo uzeo oko.

490
00:33:31,706 --> 00:33:34,675
Zli kurvini sinovi.
-Vole krvoproliće.

491
00:33:34,709 --> 00:33:36,877
Prestali su ga
voljeti pred kraj.

492
00:33:36,911 --> 00:33:40,914
To je bila prava
bitka. Sjećaš li se

493
00:33:40,949 --> 00:33:43,984
Thora od Myra i njegova
proboja preko mosta?

494
00:33:44,019 --> 00:33:47,455
Sa svojim gorućim mačem?
To ću pamtiti dok ne umrem.

495
00:33:47,489 --> 00:33:51,326
Vidio sam najmlađeg
Greyjoya u Oštrozimlju.

496
00:33:51,360 --> 00:33:53,728
Kao morski pas na
planinskom vrhuncu.

497
00:33:53,762 --> 00:33:57,165
Theon? On je dobar
momak. -Sumnjam.

498
00:34:02,005 --> 00:34:04,540
<i>Kladim se da mirišeš
na džem od kupina...

499
00:34:04,575 --> 00:34:06,943
<i>Dođi da te pomirišem. Dođi!

500
00:34:09,080 --> 00:34:12,149
Mogu li vam ostaviti ovo?
Poruka od kneza Starka.

501
00:34:12,183 --> 00:34:14,518
Ja ne služim knezu Starku!

502
00:34:37,539 --> 00:34:40,075
Gdje si bio? -Na straži.

503
00:34:40,109 --> 00:34:42,477
Sa Samom.
-Knezom Šunkovačkim.

504
00:34:42,512 --> 00:34:46,348
Gdje je? -Nije
gladan. -Nemoguće!

505
00:34:46,382 --> 00:34:48,918
Dosta.

506
00:34:54,125 --> 00:34:56,526
Sam nije drugačiji od nas.

507
00:34:56,560 --> 00:35:00,696
Drugdje na svijetu nema
mjesta za njega, pa je došao ovdje.

508
00:35:00,731 --> 00:35:03,166
Više se nećemo boriti
s njim na dvorištu.

509
00:35:03,200 --> 00:35:06,068
Nikada, bez obzira
što Thorne kaže.

510
00:35:06,102 --> 00:35:09,071
On je sada naš brat
i zaštitit ćemo ga.

511
00:35:09,105 --> 00:35:11,773
Stvarno si
zaljubljen, kneže Snow.

512
00:35:14,243 --> 00:35:17,212
Vi djevojčice
radite što hoćete,

513
00:35:17,246 --> 00:35:20,082
ali ako me Thorne
pošalje na gospu Gicu,

514
00:35:20,117 --> 00:35:22,184
odrezat ću si krišku slanine.

515
00:35:45,244 --> 00:35:47,946
Nitko neće dirati Sama.

516
00:36:02,228 --> 00:36:04,563
Što čekaš?

517
00:36:14,474 --> 00:36:16,875
Napadni ga!

518
00:36:25,785 --> 00:36:28,086
Ti!

519
00:36:32,058 --> 00:36:34,308
Udari me.

520
00:36:35,761 --> 00:36:37,762
Hajde, udari me!

521
00:36:39,698 --> 00:36:44,302
Predajem se.

522
00:36:49,441 --> 00:36:52,443
Misliš ovo je
smiješno, zar ne?

523
00:36:55,548 --> 00:36:59,784
Kada se nađete vani
iza Zida dok sunce zalazi,

524
00:36:59,819 --> 00:37:02,254
želite li da vam
muškarac čuva leđa?

525
00:37:02,288 --> 00:37:04,590
Ili slinavi dječak?

526
00:37:19,039 --> 00:37:21,807
Poslala si ovu
kurvu da mi naređuje?!

527
00:37:21,842 --> 00:37:24,376
Trebao sam ti
poslati njenu glavu!

528
00:37:24,410 --> 00:37:27,946
Oprostite mi, khaleesi. Napravila sam
kako ste tražili. -Tiho sada. Sve je u redu.

529
00:37:27,981 --> 00:37:31,283
Irri, povedi je i ostavite
nas. -Da, khaleesi.

530
00:37:34,621 --> 00:37:37,689
Zašto si je udario?!
-Koliko ti puta moram reći?!

531
00:37:37,724 --> 00:37:41,125
Ne zapovijedaš mi!
-Nisam ti zapovijedala.

532
00:37:41,160 --> 00:37:42,960
Samo sam te htjela
pozvati na večeru.

533
00:37:42,995 --> 00:37:45,263
Što je ovo? -To je dar.

534
00:37:45,297 --> 00:37:48,233
Dala sam ga načiniti za
tebe. -Dothrakijske krpe?

535
00:37:48,267 --> 00:37:50,301
Sada ćeš me i
odijevati?! -Molim te.

536
00:37:50,336 --> 00:37:52,370
Ovo smrdi po gnoju! Sve to!

537
00:37:52,405 --> 00:37:56,271
Prestani. -Želiš me pretvoriti
u jednoga od njih, zar ne?

538
00:37:56,275 --> 00:38:00,010
Uskoro ćeš mi htjeti isplesti i
pletenicu. -Nemaš ti prava na pletenicu.

539
00:38:00,044 --> 00:38:04,681
Nemaš ni jedne pobjede!
-Nećeš mi odgovarati!

540
00:38:05,983 --> 00:38:08,484
Ti si drolja konjskoga kneza.

541
00:38:08,519 --> 00:38:10,453
A sada si probudila zmaja...

542
00:38:16,093 --> 00:38:19,663
Ja sam dothrakijska khaleesi!

543
00:38:19,697 --> 00:38:22,066
Ja sam žena velikog khala

544
00:38:22,100 --> 00:38:24,869
i nosim njegova sina!

545
00:38:24,903 --> 00:38:28,673
Sljedeći put kada
podigneš ruku na mene,

546
00:38:28,707 --> 00:38:31,943
ostat ćeš bez nje!

547
00:38:39,752 --> 00:38:43,655
Znam za da neki od časnika
idu u onaj bordel u Krtogradu.

548
00:38:43,690 --> 00:38:45,490
Ne sumnjam.

549
00:38:45,525 --> 00:38:47,959
Ne misliš li da je
to malo nepravedno?

550
00:38:47,993 --> 00:38:50,128
Mi moramo prisegnuti,
dok oni idu kod...

551
00:38:50,162 --> 00:38:52,763
Sally sa strane?

552
00:38:52,797 --> 00:38:55,566
Sally sa strane?
-Nije li glupo?

553
00:38:55,600 --> 00:38:58,937
Ne možemo braniti Zid
ako nismo u celibatu?

554
00:38:58,971 --> 00:39:02,873
To je apsurdno. -Nisam
mislio da bi te toliko uzrujalo.

555
00:39:04,277 --> 00:39:06,545
Zašto ne?

556
00:39:06,579 --> 00:39:09,040
Jer sam debeo? -Ne.

557
00:39:09,048 --> 00:39:12,160
I ja volim djevojke koliko i ti.

558
00:39:13,287 --> 00:39:15,856
Možda one baš ne vole mene...

559
00:39:17,792 --> 00:39:21,061
Nikada... nisam bio s nijedom.

560
00:39:22,396 --> 00:39:26,033
Ti si vjerojatno
imao stotine. -Ne.

561
00:39:28,336 --> 00:39:30,871
Zapravo...

562
00:39:30,906 --> 00:39:34,374
Isto kao i ti. -Baš..

563
00:39:34,409 --> 00:39:36,610
Teško da ti vjerujem.

564
00:39:36,644 --> 00:39:38,946
Jednom sam bio blizu.

565
00:39:38,980 --> 00:39:42,415
Bio sam sam u sobi
s golom djevojkom i...

566
00:39:42,450 --> 00:39:44,751
Nisi znao gdje ga staviti?

567
00:39:44,785 --> 00:39:46,819
Znam gdje ga staviti.

568
00:39:46,854 --> 00:39:48,888
Je li bila...

569
00:39:48,923 --> 00:39:51,057
Stara i ružna?

570
00:39:52,092 --> 00:39:53,859
Mlada i prekrasna.

571
00:39:55,495 --> 00:39:57,396
Kurva po imenu Ros.

572
00:39:59,365 --> 00:40:01,166
Kakvu je kosu imala?

573
00:40:01,200 --> 00:40:04,035
Crvenu. -Volim crvenokose.

574
00:40:05,604 --> 00:40:09,106
A... Njezine...

575
00:40:10,208 --> 00:40:13,610
Ne želiš znati. -Tako
dobro? -Bolje. -O, ne.

576
00:40:15,313 --> 00:40:17,949
Zašto onda nisi

577
00:40:17,983 --> 00:40:21,686
vodio ljubav sa
Rose sa savršenim...?

578
00:40:21,720 --> 00:40:24,189
Kako se zovem?

579
00:40:24,223 --> 00:40:26,125
Jon Snow?

580
00:40:26,159 --> 00:40:29,462
A zašto mi je
prezime Snow (snijeg)?

581
00:40:29,496 --> 00:40:32,299
Jer si...

582
00:40:32,333 --> 00:40:34,901
Kopile sa sjevera.

583
00:40:36,570 --> 00:40:38,972
Nikada nisam
upoznao svoju majku.

584
00:40:39,006 --> 00:40:41,974
Moj otac mi nije
rekao ni njezino ime.

585
00:40:42,009 --> 00:40:44,644
Ne znam je li živa ili mrtva.

586
00:40:46,647 --> 00:40:49,114
Ne znam je li plemkinja

587
00:40:49,149 --> 00:40:51,533
ili ribareva žena...

588
00:40:52,485 --> 00:40:54,486
Ili kurva.

589
00:40:56,723 --> 00:40:59,091
Tako sam sjedio tamo...

590
00:40:59,125 --> 00:41:02,328
u bordelu dok je
Ros skidala odjeću.

591
00:41:02,362 --> 00:41:05,932
I nisam mogao.

592
00:41:05,966 --> 00:41:08,969
Jer mogao sam
misliti samo na to

593
00:41:09,003 --> 00:41:11,672
da što ako zatrudni

594
00:41:11,706 --> 00:41:13,741
i ako rodi dijete...

595
00:41:13,775 --> 00:41:16,710
Još jedno kopile imena Snow.

596
00:41:21,249 --> 00:41:24,085
To nije dobar život za dijete.

597
00:41:29,124 --> 00:41:30,958
Znači...

598
00:41:30,992 --> 00:41:33,394
Nisi znao gdje ga staviti?

599
00:41:39,067 --> 00:41:41,202
Uživate?

600
00:41:43,339 --> 00:41:45,140
Izgledate kao da vam
je hladno, dječaci.

601
00:41:46,909 --> 00:41:50,879
Malo je ledeno. -Da,
ledeno. Pokraj vatre,

602
00:41:50,913 --> 00:41:55,050
unutra, a još uvijek je ljeto.

603
00:41:56,218 --> 00:41:58,921
Sjećate li se
uopće zadnje zime?

604
00:42:00,090 --> 00:42:02,725
Koliko je prošlo?
Deset godina?

605
00:42:02,759 --> 00:42:04,860
Ja se sjećam.

606
00:42:04,895 --> 00:42:07,596
Je li bilo neudobno u Oštrozimlju?

607
00:42:07,631 --> 00:42:10,266
Nekih dana se jednostavno
nisi mogao ugrijati,

608
00:42:10,300 --> 00:42:13,135
koliko god da su vatri
tvoje sluge upalile?

609
00:42:13,170 --> 00:42:16,371
Sam palim vatru. -To
je vrijedno divljenja...

610
00:42:17,907 --> 00:42:20,575
Proveo sam šest
mjeseci vani, iza Zida,

611
00:42:20,610 --> 00:42:23,512
tijekom prošle zime.

612
00:42:23,547 --> 00:42:26,649
Trebalo je biti
samo dva tjedna.

613
00:42:26,684 --> 00:42:30,119
Čuli smo glasine da Mance Rayder
planirao napad na Istočnu stražarnicu.

614
00:42:30,154 --> 00:42:33,523
Pa smo otišli naći
neke od njegovih ljudi...

615
00:42:33,557 --> 00:42:36,459
Uhvatiti ih, saznati nešto.

616
00:42:36,494 --> 00:42:39,462
Divljaci koji se bore za Mancea
Raydera su tvrdi muškarci.

617
00:42:39,497 --> 00:42:42,531
Tvrđi nego ćete vi ikada biti.

618
00:42:42,566 --> 00:42:45,000
Poznaju svoju
zemlju bolje nego mi.

619
00:42:45,035 --> 00:42:47,370
Znali su da dolazi oluja.

620
00:42:48,705 --> 00:42:51,674
Pa su se sakrili u svoje
spilje i čekali da prođe.

621
00:42:53,243 --> 00:42:55,644
A mi smo ostali
uhvaćeni na otvorenom.

622
00:42:55,678 --> 00:42:57,980
Vjetar toliko jak

623
00:42:58,014 --> 00:43:00,516
da je čupao stabla od
stotinu stopa ravno iz zemlje,

624
00:43:00,550 --> 00:43:03,019
s korijenom i sve.
Ako si skinuo rukavice

625
00:43:03,053 --> 00:43:05,054
da se popišaš,

626
00:43:05,089 --> 00:43:07,390
izgubio bi prst od studeni.

627
00:43:07,424 --> 00:43:09,758
I sve u mraku.

628
00:43:12,996 --> 00:43:15,464
Ne poznajete vi zimu.

629
00:43:15,498 --> 00:43:17,899
Ni jedan od vas.

630
00:43:20,036 --> 00:43:22,671
Konji su uginuli prvi.

631
00:43:24,507 --> 00:43:27,609
Nismo imali dovoljno
hrane da im bude toplo.

632
00:43:29,879 --> 00:43:32,314
Jesti konjetinu je bilo lako.

633
00:43:34,283 --> 00:43:37,385
Ali kasnije... kada
smo mi počeli umirati...

634
00:43:39,121 --> 00:43:41,389
To nije bilo lako.

635
00:43:41,423 --> 00:43:44,958
Trebali smo povesti par
dječaka poput tebe, zar ne?

636
00:43:50,698 --> 00:43:52,932
Mekanih, masnih
dječaka poput tebe.

637
00:43:52,967 --> 00:43:55,436
Trajao bi nam dva tjedna

638
00:43:55,470 --> 00:43:58,506
i još mi nam ostale
kosti za juhu.

639
00:44:01,109 --> 00:44:04,012
Uskoro će doći novi regruti,

640
00:44:04,046 --> 00:44:07,082
a vi ćete prema
odluci zapovjednika

641
00:44:07,116 --> 00:44:09,251
biti raspoređeni dalje.

642
00:44:09,285 --> 00:44:13,222
I zvat će vas
muževima Noćne straže,

643
00:44:13,257 --> 00:44:15,991
ali bili biste budale
da povjerujete u to.

644
00:44:17,561 --> 00:44:19,428
I dalje ste dječaci.

645
00:44:19,462 --> 00:44:22,564
A kada dođe zima,
umrijet ćete...

646
00:44:24,366 --> 00:44:26,700
Poput muha.

647
00:44:32,406 --> 00:44:34,775
Udarila sam ga.

648
00:44:34,809 --> 00:44:36,710
Udarila sam zmaja.

649
00:44:36,745 --> 00:44:39,180
Vaš brat Rhaegar je
bio posljednji zmaj.

650
00:44:39,214 --> 00:44:42,117
Viserys je manji
od zmijine sjene.

651
00:44:42,151 --> 00:44:46,054
Svejedno je pravi
kralj. -Iskreno...

652
00:44:46,089 --> 00:44:49,358
Želite li vidjeti svoga brata da
sjedi na Željeznom prijestolju?

653
00:44:50,260 --> 00:44:51,927
Ne.

654
00:44:51,928 --> 00:44:54,830
Ali obični ljudi ga čekaju.

655
00:44:54,865 --> 00:44:59,201
Illyrio je rekao da prave
zastave i mole za njegov povratak.

656
00:44:59,235 --> 00:45:03,371
Običan puk se moli za kišu,
i zdravlje i vječno ljeto.

657
00:45:03,406 --> 00:45:06,874
Nije ih briga za igrice
visokih gospodara.

658
00:45:06,908 --> 00:45:09,743
A za što se vi
molite, ser Jorah?

659
00:45:13,814 --> 00:45:16,783
Dom.

660
00:45:16,817 --> 00:45:18,985
I ja se molim za dom.

661
00:45:22,323 --> 00:45:25,459
Moj brat nikada neće
preuzeti Sedam kraljevina.

662
00:45:27,128 --> 00:45:30,431
Ne bi mogao voditi vojsku
čak ni da mu je moj muž pokloni.

663
00:45:33,802 --> 00:45:36,237
Nikada nas neće vratiti kući.

664
00:45:55,691 --> 00:45:58,059
Svađa ljubavnika?

665
00:45:58,094 --> 00:45:59,895
Žao mi je. Da li vas...?

666
00:45:59,929 --> 00:46:03,032
Sansa draga, ovo je knez
Baelish. On je poznati...

667
00:46:03,067 --> 00:46:07,805
Stari prijatelj obitelji.
Poznajem tvoju jako dugo.

668
00:46:07,839 --> 00:46:10,140
Zašto vas zovu
Maloprsti? -Arya!

669
00:46:10,175 --> 00:46:13,143
Nemoj biti bezobrazna!
-Ne, sasvim je u redu.

670
00:46:13,178 --> 00:46:16,813
Kad sam bio dijete,
bio sam jako malen

671
00:46:16,848 --> 00:46:19,716
i dolazim s malog
posjeda koj se zove Prsti,

672
00:46:19,750 --> 00:46:23,619
pa vidiš... To je
neizmjerno pametan nadimak.

673
00:46:23,654 --> 00:46:26,188
Sjedim ovdje danima!

674
00:46:26,223 --> 00:46:30,192
Započnite vražju borbu
prije nego se upišam!

675
00:46:37,733 --> 00:46:40,302
Bogovi, tko je to?

676
00:46:40,336 --> 00:46:42,838
Ser Gregor Clegane.

677
00:46:42,873 --> 00:46:45,975
Zovu ga Gorostas.

678
00:46:47,411 --> 00:46:50,080
Stariji brat Psa.

679
00:46:50,114 --> 00:46:53,083
A njegov protivnik?
-Ser Hugh od Doline.

680
00:46:53,118 --> 00:46:55,519
On je bio štitonoša Jona Arryna.

681
00:46:55,553 --> 00:46:59,489
Kako je daleko dogurao.
-Dobro, dosta vražje pompe.

682
00:46:59,524 --> 00:47:01,740
Krenite!

683
00:48:21,009 --> 00:48:24,045
To niste očekivali?

684
00:48:26,883 --> 00:48:30,652
Je li vam itko ispričao
priču o Gorostasu i Psu?

685
00:48:31,855 --> 00:48:34,290
Dražesna priča o
bratskoj ljubavi.

686
00:48:35,725 --> 00:48:38,594
Pas je bio tek štene,

687
00:48:38,628 --> 00:48:41,029
možda šest godina.

688
00:48:41,063 --> 00:48:43,265
Gregor, nekoliko
godina stariji...

689
00:48:43,299 --> 00:48:46,735
Već veliki dječak, već
si je stvorio ugled.

690
00:48:46,769 --> 00:48:49,204
Neki sretni dječaci

691
00:48:49,238 --> 00:48:52,407
su jednostavno rođeni
s talentom za nasilje.

692
00:48:53,776 --> 00:48:57,079
Jedne večeri je Gregor
pronašao svog malog brata

693
00:48:57,113 --> 00:48:59,749
kako se igra kraj vatre...

694
00:48:59,783 --> 00:49:01,984
S Gregorovom igračkom,

695
00:49:02,018 --> 00:49:04,420
drvenim vitezom.

696
00:49:04,454 --> 00:49:06,922
Gregor nije rekao ni riječi,

697
00:49:06,957 --> 00:49:09,725
samo je uhvatio brata za vrat

698
00:49:09,760 --> 00:49:12,962
i gurnuo mu lice
u užaren ugalj.

699
00:49:12,996 --> 00:49:15,231
Držao ga je tamo

700
00:49:15,265 --> 00:49:17,233
dok je dječak vrištao,

701
00:49:17,267 --> 00:49:19,668
dok mu je lice gorjelo.

702
00:49:23,773 --> 00:49:26,542
Nema puno ljudi
koji znaju tu priču.

703
00:49:26,577 --> 00:49:29,245
Neću nikome
reći. Obećajem.

704
00:49:29,279 --> 00:49:31,180
Ne, molim vas nemojte.

705
00:49:31,215 --> 00:49:33,649
Da Pas samo i čuje
da je spominjete,

706
00:49:33,683 --> 00:49:36,685
bojim se da vas svi vitezovi
u Kraljevu grudobranu

707
00:49:36,719 --> 00:49:39,054
ne bi mogli spasiti.

708
00:49:51,698 --> 00:49:54,800
Moj gospodaru,
Njena milost, kraljica.

709
00:49:57,870 --> 00:50:00,472
Vaša milosti.
-Propuštate svoj turnir.

710
00:50:00,506 --> 00:50:03,074
Stavljanje mog
imena ne čini ga mojim.

711
00:50:05,111 --> 00:50:08,313
Mislila sam da stavimo iza nas ono
što se dogodilo na Kraljevskoj cesti...

712
00:50:08,347 --> 00:50:10,582
Ona ružma epizoda s vukovima.

713
00:50:12,752 --> 00:50:15,354
Prisiliti vas da ubijete
zvijer je bila krajnost.

714
00:50:16,990 --> 00:50:20,093
Ali ponekad idemo u krajnost
kada su naša djeca u pitanju.

715
00:50:21,528 --> 00:50:25,265
Kako je Sansa?
-Sviđa joj se ovdje.

716
00:50:25,299 --> 00:50:27,067
Jedini Stark kojemu se sviđa.

717
00:50:27,068 --> 00:50:29,569
Na majku je...

718
00:50:29,603 --> 00:50:31,371
Nema puno Sjevera u njoj.

719
00:50:31,405 --> 00:50:34,808
Što radite ovdje?
-Možda da ja isto upitam vas.

720
00:50:34,842 --> 00:50:37,010
Što želite postići?

721
00:50:37,044 --> 00:50:40,113
Kralj me je pozvao da
služim njemu i kraljevstvu,

722
00:50:40,148 --> 00:50:42,882
i to ću raditi dok
mi ne kaže drugačije.

723
00:50:42,917 --> 00:50:45,384
Ne možete ga promijeniti.
Ne možete mu pomoći.

724
00:50:45,419 --> 00:50:47,987
Činit će što hoće,
kako je uvijek i činio.

725
00:50:48,021 --> 00:50:50,989
A vi ćete pokušati
pokupiti komadiće.

726
00:50:51,024 --> 00:50:53,759
Ako je to moj
posao, neka bude.

727
00:50:55,261 --> 00:50:57,697
Vi ste samo vojnik, zar ne?

728
00:50:57,731 --> 00:51:00,466
Dobijete naredbe i
postupate po njima.

729
00:51:01,502 --> 00:51:03,669
Mislim da to ima smisla.

730
00:51:03,704 --> 00:51:07,040
Vaš stariji brat je obučavan
da vodi, a vi da slijedite.

731
00:51:07,074 --> 00:51:10,042
Obučen sam i da ubijem
svoje neprijatelje, Vaša milosti.

732
00:51:13,481 --> 00:51:15,582
Kao i ja.

733
00:51:33,466 --> 00:51:35,434
Sedam vas bogova
blagoslovilo, dobri ljudi!

734
00:51:35,468 --> 00:51:37,803
I vas.

735
00:51:37,837 --> 00:51:39,804
Dečko! Kruh,
meso i pivo. Brzo.

736
00:51:39,839 --> 00:51:42,240
Dobra zamisao, deda,
umirem od gladi.

737
00:51:42,274 --> 00:51:45,910
Pjesma dok čekamo ili...?
-Radije bih se bacio u zdenac.

738
00:51:45,944 --> 00:51:49,580
Nemojte tako, deda, ovo vam je možda
posljednja prilika za to ako idete na Sjever.

739
00:51:49,615 --> 00:51:52,617
Jedina glazba koju Sjevernjaci
poznaju je zavijanje vukova!

740
00:51:54,720 --> 00:51:57,922
Bogovi. -Žao mi je,
moj gospodaru, puni smo.

741
00:51:57,956 --> 00:52:00,958
Svaka soba. -Moji ljudi
mogu spavati u štali.

742
00:52:00,993 --> 00:52:03,628
Što se tiče mene, ja ne
zahtijevam veliku sobu.

743
00:52:03,662 --> 00:52:06,831
Zaista, moj gospodaru, nemamo ništa.

744
00:52:06,865 --> 00:52:09,200
Postoji li išta
što mogu učiniti,...

745
00:52:09,234 --> 00:52:11,803
da to ispravim?

746
00:52:11,837 --> 00:52:15,273
Možete uzeti moju
sobu. -Evo mudra čovjeka.

747
00:52:17,176 --> 00:52:19,911
Moći ćete se pobrinuti za hranu,
nadam se? Yoren, večeraj sa mnom.

748
00:52:19,945 --> 00:52:22,047
Da, moj gospodaru.
-Moj kneže Lannisteru!

749
00:52:22,081 --> 00:52:24,182
Da vas zabavljam dok jedete?

750
00:52:24,216 --> 00:52:27,118
Mogu vam pjevati o pobjedi
vašega oca kod Kraljeva grudobrana!

751
00:52:27,152 --> 00:52:29,786
Ništa mi ne bi toliko
pokvarilo večeru.

752
00:52:30,755 --> 00:52:32,455
Kneginjo Stark!

753
00:52:32,456 --> 00:52:35,158
Neočekivana li zadovoljstva.

754
00:52:36,527 --> 00:52:38,728
Bilo mi je žao što vas
nisam zatekao u Oštrozimlju.

755
00:52:38,763 --> 00:52:40,630
Kneginja Stark!

756
00:52:48,472 --> 00:52:50,640
Još sam bila Catelyn Tully

757
00:52:50,675 --> 00:52:53,176
kada sam posljednji
put noćila ovdje.

758
00:52:55,547 --> 00:52:58,315
Vi, Ser...

759
00:52:58,349 --> 00:53:02,586
Nije li to crni šišmiš od
Harrenhala izvezen na vašoj surki?

760
00:53:02,620 --> 00:53:04,655
Jest, moja gospo.

761
00:53:04,689 --> 00:53:07,525
A nije li kneginja Whent
iskrena i poštena prijateljica

762
00:53:07,560 --> 00:53:11,363
moga oca, kneza Hostera
Tullyja od Rijekotoka?

763
00:53:11,398 --> 00:53:13,166
Jest.

764
00:53:15,302 --> 00:53:18,671
Crveni pastuh je uvijek
bio rado viđen u Rijekotoku.

765
00:53:18,705 --> 00:53:20,907
Moj otac ubraja
Jonasa Brackena

766
00:53:20,941 --> 00:53:24,043
među svoje najstarije
i najvjernije vazale.

767
00:53:24,077 --> 00:53:25,945
Naš gospodar počašćen
je njegovim povjerenjem.

768
00:53:25,979 --> 00:53:28,281
Zavidim vašem ocu

769
00:53:28,315 --> 00:53:30,016
na ovim divnim
prijateljima, gospo Stark,

770
00:53:30,017 --> 00:53:33,086
ali ne vidim svrhu ovoga.

771
00:53:34,888 --> 00:53:36,956
Poznajem i vaš grb...

772
00:53:38,259 --> 00:53:40,660
Freyeve kule blizanke.

773
00:53:40,695 --> 00:53:42,963
Kako vaš dobri gospodar, Ser?

774
00:53:42,997 --> 00:53:44,965
Knez Walder je
dobro, moja gospo.

775
00:53:44,999 --> 00:53:47,801
Zamolio je vašeg oca da
počasti svojom prisutnošću

776
00:53:47,835 --> 00:53:51,705
njegov devedeseti imendan.
Planira uzeti novu ženu.

777
00:53:58,413 --> 00:54:00,882
Ovaj čovjek

778
00:54:00,916 --> 00:54:03,251
došao je u moju kuću kao gost

779
00:54:03,285 --> 00:54:07,187
i ondje kovao
zavjeru da mi ubije sina,

780
00:54:07,222 --> 00:54:10,725
desetogodišnjeg dječaka.

781
00:54:12,327 --> 00:54:15,596
U ime kralja Roberta i
dobrih knezova kojima služite,

782
00:54:15,631 --> 00:54:18,399
pozivam vas da ga uhvatite

783
00:54:18,433 --> 00:54:22,003
i pomognete da ga
vratim u Oštrozimlje

784
00:54:22,037 --> 00:54:24,072
gdje će dočekati
kraljevu presudu.

785
00:54:29,900 --> 00:54:33,400
ivan204  ;)

