1
00:02:24,659 --> 00:02:27,127
Oprostite mi, Vaša milosti.

2
00:02:27,161 --> 00:02:29,262
Ustao bih, ali...

3
00:02:29,296 --> 00:02:31,698
Znate li što je
vaša supruga učinila?

4
00:02:33,033 --> 00:02:36,970
Ništo što nisam naredio.
-Tko bi rekao da to ima u sebi?

5
00:02:37,005 --> 00:02:39,039
Kojim ste se pravom usudili
položiti ruku na moj rod?

6
00:02:39,074 --> 00:02:42,261
Ja sam Kraljev Namjesnik...
-Bili ste Kraljev Namjesnik!

7
00:02:42,711 --> 00:02:46,315
Odgovarat ćete!
-Hoćete li oboje zašutjeti!?

8
00:02:48,618 --> 00:02:51,954
Catelyn će pustiti Tyriona,
a ti ćeš se izmiriti s Jaimem!

9
00:02:51,989 --> 00:02:53,722
Poklao je moje ljude...

10
00:02:53,723 --> 00:02:56,192
Knez Stark se vraćao pijan

11
00:02:56,226 --> 00:02:58,660
iz javne kuće kada su
njegovi ljudi napali Jaimea.

12
00:02:58,694 --> 00:03:02,264
Tiho, ženo! -Jaime
je pobjegao iz grada.

13
00:03:02,298 --> 00:03:05,233
Dopustite mi da ga
dovedem pred sud.

14
00:03:07,069 --> 00:03:09,004
Mislila sam da si kralj.

15
00:03:09,038 --> 00:03:13,275
Pazi na jezik. -Napao je jednoga
od moje braće i oteo drugoga.

16
00:03:13,309 --> 00:03:15,677
Ja bih trebala nositi
oklop, a ti haljinu.

17
00:03:27,957 --> 00:03:30,091
Nosit ću ovo kao biljeg časti.

18
00:03:33,195 --> 00:03:36,464
Nosi ga u tišini ili
ću te ponovo počastiti.

19
00:03:50,811 --> 00:03:52,712
Vidiš što mi čini?

20
00:03:52,746 --> 00:03:55,715
Moja ljubljena žena.

21
00:04:01,422 --> 00:04:03,757
Nisam je smio udariti.

22
00:04:03,791 --> 00:04:05,893
To nije...

23
00:04:06,995 --> 00:04:09,196
To nije bilo dostojno kralja.

24
00:04:10,833 --> 00:04:13,635
Ako ne budemo djelovali,

25
00:04:13,670 --> 00:04:15,971
bit će rata.

26
00:04:16,005 --> 00:04:19,874
Zato reci svojoj ženi da
vrati tog usranog Vražićka

27
00:04:19,909 --> 00:04:22,310
u Kraljev grudobran.

28
00:04:22,345 --> 00:04:25,013
Zabavila se je,
ali sada je dosta.

29
00:04:26,483 --> 00:04:29,318
Čuješ me?! Pošalji
gavrana i dovrši ovo!

30
00:04:29,352 --> 00:04:32,154
A Jaime Lannister?

31
00:04:34,624 --> 00:04:37,460
Što s njim?!
-Dugujem pola kraljevstva

32
00:04:37,494 --> 00:04:39,862
njegovom vražjem ocu!

33
00:04:39,896 --> 00:04:43,800
Ne znam što se dogodilo između
tebe i tih žutokosih gadova.

34
00:04:43,834 --> 00:04:46,570
Briga me! Važno je da

35
00:04:46,604 --> 00:04:48,639
ne mogu vladati kraljevstvom

36
00:04:48,673 --> 00:04:51,675
ako se Starkovi i
Lannisteri kolju

37
00:04:51,710 --> 00:04:53,944
i zato, dosta!

38
00:04:55,714 --> 00:04:58,283
Kako zapovijedate, Vaša milosti.

39
00:04:58,317 --> 00:05:00,786
Uz vaš pristanak,

40
00:05:00,820 --> 00:05:03,955
vratit ću se u
Oštrozimlje i sve srediti.

41
00:05:03,990 --> 00:05:07,559
Pišam ti na to! Pošalji
gavrana. Želim da ostaneš.

42
00:05:07,593 --> 00:05:10,663
Ja sam kralj i
dobivam ono Å¡to Å¾elim!

43
00:05:15,401 --> 00:05:18,870
Nikada nisam volio svoju braÄ‡u.

44
00:05:18,905 --> 00:05:22,608
Tužna stvar za
priznati, ali istina.

45
00:05:26,113 --> 00:05:28,481
Ti si brat kojega sam izabrao.

46
00:05:35,189 --> 00:05:37,324
Razgovarat ćemo
kada se vratim iz lova.

47
00:05:39,560 --> 00:05:41,328
Lova?

48
00:05:41,329 --> 00:05:44,732
Ubijanje mi razbistri glavu.

49
00:05:44,767 --> 00:05:47,502
Morat ćeš sjediti na
prijestolju dok me nema.

50
00:05:47,536 --> 00:05:50,238
Mrzit ćeš to više od mene.

51
00:05:50,272 --> 00:05:52,040
Targaryenka...

52
00:05:52,041 --> 00:05:55,609
Sedam pakla! Nemoj
opet počinjati s njom.

53
00:05:55,643 --> 00:05:58,479
Djevojka će umrijeti i ne
želim više ni riječi o tome.

54
00:05:58,513 --> 00:06:01,549
Stavi značku i ako
je ikada više skineš,

55
00:06:01,583 --> 00:06:05,686
kunem se da ću prikvačiti tu
prokletu stvar Jaimeu Lannisteru.

56
00:07:26,991 --> 00:07:29,225
Khaleesi?

57
00:07:31,662 --> 00:07:33,596
Khaleesi!

58
00:07:44,743 --> 00:07:46,578
Ozlijeđena si.

59
00:08:40,031 --> 00:08:43,467
Ne prebrzo. -Hajde!

60
00:08:43,501 --> 00:08:47,471
Kada ćeš mu reći? -Ne još.

61
00:08:47,505 --> 00:08:49,273
Krv za krv. -Hajde!

62
00:08:49,307 --> 00:08:51,808
Lannisteri bi trebali
platiti za Joryja i za druge.

63
00:08:51,842 --> 00:08:54,144
Pričaš o ratu.
-Pričam o pravdi.

64
00:08:54,179 --> 00:08:56,413
Samo gospodar Oštrozimlja

65
00:08:56,447 --> 00:08:58,415
može sazvati
vazale i podići vojsku.

66
00:08:58,449 --> 00:09:00,717
Lannister je zabio
koplje u nogu tvoga oca.

67
00:09:00,752 --> 00:09:03,754
Kraljosjek jaše u Bacačevu hrid
gdje ga nitko ne može dotaći...

68
00:09:03,789 --> 00:09:05,657
Želiš da jašem
na Bacačevu hrid?

69
00:09:05,691 --> 00:09:07,959
Nisi više dječak!

70
00:09:07,993 --> 00:09:10,962
Napali su tvog oca.
Već su započeli rat!

71
00:09:10,996 --> 00:09:15,200
Tvoja je dužnost predstavljati
svoju Kuću kada tvoj otac ne može.

72
00:09:15,235 --> 00:09:18,871
Ali nije tvoja dužnost,
jer ovo nije tvoja Kuća.

73
00:09:28,881 --> 00:09:30,982
Gdje je Bran?

74
00:09:33,219 --> 00:09:36,087
Ne znam. Nije moja kuća.

75
00:10:08,553 --> 00:10:11,222
Robbe?

76
00:10:11,256 --> 00:10:14,559
Posve sam u mračnoj šumi.

77
00:10:17,563 --> 00:10:21,432
Nisam sam. Moj brat je
sa mnom. -Ne vidim ga.

78
00:10:21,467 --> 00:10:23,434
Skrivaš ga pod ogrtačem?

79
00:10:23,468 --> 00:10:25,670
To je lijepa igla.

80
00:10:25,704 --> 00:10:28,339
Srebrna. -Uzet ćemo iglu

81
00:10:28,373 --> 00:10:31,642
i konja. Silazi!

82
00:10:33,245 --> 00:10:36,180
I požuri se. -Ne mogu.

83
00:10:36,214 --> 00:10:38,282
Sedlo... remeni.

84
00:10:41,719 --> 00:10:44,788
Što je s tobom?
Ti si nekakav bogalj?

85
00:10:44,823 --> 00:10:48,760
Ja sam Brandon Stark od Oštrozimlja i
ako me ne pustite, dat ću vas ubiti!

86
00:10:48,794 --> 00:10:51,429
Odrežimo mu njegova malog
kokotića i nabijmo mu ga u usta.

87
00:10:51,464 --> 00:10:53,832
Dječak ništa ne vrijedi mrtav.

88
00:10:53,866 --> 00:10:56,067
Krv Benjena Starka?

89
00:10:56,102 --> 00:10:59,371
Pomislite što
bi nam Mance dao.

90
00:10:59,405 --> 00:11:02,775
Pišam ti na Mancea Raydera
i pišam ti na Sjever.

91
00:11:02,809 --> 00:11:06,011
Idemo na Jug
koliko god možemo.

92
00:11:06,045 --> 00:11:09,581
U Dorneu nema Bijelih hodača.

93
00:11:09,616 --> 00:11:11,917
Baci mač!

94
00:11:11,951 --> 00:11:14,920
Pustite ga i pustit
ću vas da živite.

95
00:11:34,906 --> 00:11:36,907
Robbe.

96
00:11:36,942 --> 00:11:39,844
Robbe? -Šuti!

97
00:11:39,878 --> 00:11:42,179
Baci mače!

98
00:11:42,214 --> 00:11:44,315
Nemoj. -Baci ga!

99
00:12:22,785 --> 00:12:24,720
Jesi li dobro?

100
00:12:24,754 --> 00:12:27,490
Da. Ne boli.

101
00:12:28,425 --> 00:12:30,393
Opasan mali.

102
00:12:30,427 --> 00:12:33,930
Na Željeznom otočju nisi muškarac
dok ne ubiješ svog prvog neprijatelja.

103
00:12:33,964 --> 00:12:36,315
Bio si dobar.

104
00:12:36,500 --> 00:12:40,303
Jesi li poludio?
Što da si promašio?

105
00:12:40,337 --> 00:12:42,738
Ubio bi te i zaklao Brana.

106
00:12:42,772 --> 00:12:45,374
Nemaš pravo... -Na što, da
spasim život tvoga brata?!

107
00:12:45,408 --> 00:12:48,276
To je jedina stvar koja je
preostala pa sam je učinio.

108
00:12:50,112 --> 00:12:52,046
Što ćemo s njom?

109
00:12:57,853 --> 00:13:00,889
Darujte mi život, moj
gospodaru i ja sam vaša.

110
00:13:02,758 --> 00:13:04,659
Zadržat ćemo je na životu.

111
00:13:28,583 --> 00:13:30,384
Morde!

112
00:13:30,418 --> 00:13:33,654
Ključaru! Morde!

113
00:13:34,956 --> 00:13:37,091
Morde!

114
00:13:40,897 --> 00:13:43,032
Patuljak stvara buku!

115
00:13:45,602 --> 00:13:47,370
Bi li volio biti bogat?

116
00:13:47,371 --> 00:13:49,872
Patuljak još stvara buku!

117
00:13:50,775 --> 00:13:54,210
Moja obitelj je bogata.
Imamo zlata, puno zlata.

118
00:13:54,245 --> 00:13:56,779
Spreman sam
dati ti puno zlata...

119
00:13:59,283 --> 00:14:01,317
Nema zlata!

120
00:14:01,351 --> 00:14:03,352
Pa, nemam ga ovdje!

121
00:14:03,387 --> 00:14:05,788
Nema zlata!

122
00:14:05,822 --> 00:14:08,273
Odjebi!

123
00:14:33,451 --> 00:14:35,686
Danas ne želim vježbati.

124
00:14:35,720 --> 00:14:38,054
Ne?

125
00:14:38,089 --> 00:14:40,491
Ubili su Joryja.

126
00:14:40,525 --> 00:14:43,427
Moj otac je ozlijeđen.

127
00:14:43,462 --> 00:14:45,963
Biga me za glupe
drvene mačeve.

128
00:14:45,998 --> 00:14:49,533
More te brige.
-Da. -Dobro!

129
00:14:49,567 --> 00:14:51,802
To je savršeno
vrijeme za vježbu.

130
00:14:51,837 --> 00:14:55,139
Dok plešeš po livadi
s lutkama i mačićima,

131
00:14:55,174 --> 00:14:57,108
nije čas kada
se odvija borba.

132
00:14:57,143 --> 00:14:59,411
Ja ne volim lutke i...

133
00:15:00,279 --> 00:15:02,347
Ti nisi ovdje.

134
00:15:03,316 --> 00:15:05,351
Ti si sa svojim brigama.

135
00:15:05,385 --> 00:15:08,120
A ako si sa brigama
kada dođe do borbe...

136
00:15:12,226 --> 00:15:13,994
...još više briga za tebe.

137
00:15:14,028 --> 00:15:16,229
Tako...

138
00:15:17,598 --> 00:15:20,299
Kako možeš biti
brza poput zmije...

139
00:15:24,238 --> 00:15:26,505
Ili tiha poput sjenke...

140
00:15:30,777 --> 00:15:33,579
Kada si negdje drugdje?

141
00:15:36,082 --> 00:15:38,217
Bojiš se za oca?

142
00:15:40,386 --> 00:15:42,721
Dobro je.

143
00:15:42,756 --> 00:15:45,991
Moliš se bogovima?
-Starima i novima.

144
00:15:47,661 --> 00:15:50,330
Samo je jedan Bog

145
00:15:50,364 --> 00:15:53,267
i zove se smrt.

146
00:15:53,301 --> 00:15:56,303
A ima samo jedna
stvar što kažemo smrti...

147
00:15:57,438 --> 00:15:59,406
<i>Ne danas.

148
00:16:24,833 --> 00:16:26,900
Mora pojesti cijelo srce?

149
00:16:27,869 --> 00:16:31,605
Nadam se da to nije
moj konj. -Dobro joj ide.

150
00:16:31,639 --> 00:16:33,640
Povratit će.

151
00:16:57,066 --> 00:16:58,967
Reci mi što govori.

152
00:16:59,001 --> 00:17:01,503
<i>Princ jaše...

153
00:17:01,537 --> 00:17:04,538
<i>Čula sam grmljavinu njegovih kopita.

154
00:17:04,573 --> 00:17:06,974
<i>Brzo kao vjetar on jaše.

155
00:17:08,409 --> 00:17:11,278
<i>Njegovi neprijatelji
drhat će pred njim,

156
00:17:12,746 --> 00:17:16,249
<i>a njihove će žene
roniti krvave suze.

157
00:17:19,988 --> 00:17:22,123
Dobit će sina.

158
00:17:24,860 --> 00:17:27,496
Neće biti pravi Targaryen.

159
00:17:27,530 --> 00:17:29,932
Neće biti pravi zmaj.

160
00:18:23,321 --> 00:18:26,423
<i>Pastuh koji će
uzjahati svijet.

161
00:18:26,458 --> 00:18:29,460
<i>Pastuh koji će
biti khal nad khalovima.

162
00:18:29,494 --> 00:18:32,596
<i>Ujedinit će ljude
u jednu khalasaru.

163
00:18:32,631 --> 00:18:35,999
<i>Svi ljudi svijeta
bit će njegovo stado.

164
00:18:41,500 --> 00:18:44,000
Princ jaše u meni!

165
00:18:45,000 --> 00:18:47,501
I zvat će se Rhaego!

166
00:19:02,259 --> 00:19:04,860
Vole je.

167
00:19:28,852 --> 00:19:31,954
Danas je uistinu kraljica.

168
00:20:00,248 --> 00:20:03,751
Nemojte da vide da
nosite mač u Vaes Dothraku.

169
00:20:03,785 --> 00:20:05,919
Znate kakav je zakon.

170
00:20:05,953 --> 00:20:09,924
To nije moj zakon.
-Ona ne pripadaju vama.

171
00:20:09,958 --> 00:20:12,360
Što god je njeno, i moje je.

172
00:20:13,262 --> 00:20:15,030
Jednom, možda.

173
00:20:16,966 --> 00:20:19,802
Ako prodam jedno jaje,
imat ću dovoljno za brod.

174
00:20:19,836 --> 00:20:22,004
Dva jaja... brod i vojsku.

175
00:20:22,039 --> 00:20:25,341
A imate sva tri.
-Trebam veliku vojsku.

176
00:20:26,711 --> 00:20:29,513
Ja sam zadnja nada
dinastije, Mormonte.

177
00:20:29,547 --> 00:20:31,682
Najveća dinastija
koju je svijet vidio

178
00:20:31,716 --> 00:20:34,218
leži na mojim ramenima
otkad sam imao pet godina...

179
00:20:34,252 --> 00:20:37,254
I nikada mi nitko nije dao ono
što su dali njoj u tom šatoru.

180
00:20:37,288 --> 00:20:39,156
Nikada.

181
00:20:39,190 --> 00:20:41,424
Niti komadić.

182
00:20:41,459 --> 00:20:44,127
A kako da napravim
ono što trebam bez toga?

183
00:20:45,896 --> 00:20:48,330
Tko može vladati bez
bogatstva ili straha ili ljubavi?

184
00:20:52,668 --> 00:20:56,573
Stojiš tu, sav
plemenit i častan...

185
00:20:59,610 --> 00:21:02,446
Misliš da ne vidim da
gledaš moju malu sestru?

186
00:21:02,480 --> 00:21:05,016
Misliš da ne znam
ono što želiš?

187
00:21:08,053 --> 00:21:10,956
Briga me. Možeš je imati.

188
00:21:10,990 --> 00:21:13,258
Neka bude kraljica
divljaka i neka se gosti

189
00:21:13,293 --> 00:21:18,063
najfinijom vražjom konjetinom,
a ti se možeš gostiti njome.

190
00:21:19,398 --> 00:21:21,733
Ali pusti me.

191
00:21:23,902 --> 00:21:27,271
Možete ići.
Ne možete uzeti jaja.

192
00:21:27,305 --> 00:21:29,072
Prisegnuo si mi.

193
00:21:29,107 --> 00:21:31,608
Odanost ti ništa ne znači?

194
00:21:31,642 --> 00:21:33,810
Znači mi sve.

195
00:21:33,844 --> 00:21:35,845
A ipak ovdje stojiš.

196
00:21:35,879 --> 00:21:37,980
Ipak ovdje stojim.

197
00:21:53,931 --> 00:21:58,801
Morde!

198
00:22:12,549 --> 00:22:14,650
Opet buka!

199
00:22:17,054 --> 00:22:19,856
U vezi zlata... -Nema zlata!

200
00:22:19,891 --> 00:22:22,326
Nema zlata! -Slušaj me...!

201
00:22:22,360 --> 00:22:24,428
Poslušaj me.

202
00:22:24,462 --> 00:22:26,664
Ponekad je posjedovanje

203
00:22:26,698 --> 00:22:28,800
apstraktni pojam...

204
00:22:30,837 --> 00:22:33,372
Kada su me zarobili,
oteli su mi novčarku,

205
00:22:33,406 --> 00:22:37,176
ali zlato je još
uvijek moje. -Gdje?

206
00:22:37,210 --> 00:22:40,645
Gdje? Ne znam gdje,
ali kada me oslobode...

207
00:22:40,680 --> 00:22:42,830
Želiš slobodu?

208
00:22:43,015 --> 00:22:45,350
Idi na slobodu.

209
00:22:46,618 --> 00:22:48,786
Jesi li ikada čuo izraz

210
00:22:48,820 --> 00:22:50,754
"Bogat kao Lannister?"

211
00:22:53,358 --> 00:22:55,359
Naravno da jesi!

212
00:22:55,393 --> 00:22:58,329
Ti si pametan čovjek.

213
00:22:58,363 --> 00:23:01,199
Ti znaš tko su Lannisteri.

214
00:23:02,101 --> 00:23:05,069
Ja sam Lannister!

215
00:23:05,104 --> 00:23:08,773
Tyrion, sin Tywinov!

216
00:23:08,808 --> 00:23:12,879
A sigurno si čuo i za izraz,

217
00:23:12,913 --> 00:23:16,249
"Lannister uvijek
plaća svoje dugove."

218
00:23:18,052 --> 00:23:20,620
Ako preneseš moju poruku...

219
00:23:21,722 --> 00:23:25,091
gospi Arryn, dugovat ću ti.

220
00:23:26,860 --> 00:23:29,196
Dugovat ću ti zlato.

221
00:23:30,565 --> 00:23:32,699
Ako preneseš poruku

222
00:23:32,734 --> 00:23:36,570
i ako preživim, a
to čvrsto namjeravam.

223
00:23:39,207 --> 00:23:41,008
Kakva poruka?

224
00:23:47,682 --> 00:23:50,317
Reci joj da želim
priznati svoje zločine.

225
00:23:56,692 --> 00:23:59,727
Želite priznati vaše zločine?

226
00:23:59,762 --> 00:24:02,964
Da, moja gospo.
Želim, moja gospo.

227
00:24:02,998 --> 00:24:06,334
Nebeske ih ćelije uvijek slome.

228
00:24:06,369 --> 00:24:08,570
Pričajte, patuljče.

229
00:24:08,605 --> 00:24:11,006
Odite pred svoje
bogove kao pošten čovjek.

230
00:24:15,811 --> 00:24:19,448
Odakle da počnem, moja
gospodo i moje dame?

231
00:24:20,750 --> 00:24:24,553
Ja sam griješan
čovjek, priznajem.

232
00:24:24,587 --> 00:24:27,589
Mojim zločinima i
grijesima nema broja.

233
00:24:27,624 --> 00:24:30,759
Lagao sam i varao...

234
00:24:32,094 --> 00:24:34,229
kockao se i kurvao.

235
00:24:35,932 --> 00:24:37,900
Nisam osobito dobar u nasilju,

236
00:24:37,934 --> 00:24:41,370
ali dobar sam u uvjeravanju
drugih da čine nasilje za mene.

237
00:24:44,008 --> 00:24:46,142
Pretpostavljam da
želite da budem određeniji.

238
00:24:47,545 --> 00:24:50,080
Kada sam imao sedam
godina vidio sam sluškinju

239
00:24:50,114 --> 00:24:53,984
kako se kupa u rijeci.
Ukrao sam joj ogrtač.

240
00:24:54,018 --> 00:24:56,352
Bila je prisiljena
vratiti se u dvorac

241
00:24:56,387 --> 00:24:58,387
gola i u suzama.

242
00:24:59,990 --> 00:25:01,757
Ako zatvorim oči,

243
00:25:01,758 --> 00:25:04,960
još mogu vidjeti
kako joj sise poskakuju.

244
00:25:07,229 --> 00:25:11,465
Kad sam imao deset, napunio sam
stričeve čizme s kozjim govnima.

245
00:25:11,500 --> 00:25:13,901
A kada sam bio suočen
sa svojim zločinom,

246
00:25:13,935 --> 00:25:16,404
okrivio sam štitonošu.
Jadni dječak je bičevan,

247
00:25:16,438 --> 00:25:18,673
a ja sam izbjegao pravdi.

248
00:25:18,707 --> 00:25:20,475
Kad sam imao dvanaest,

249
00:25:20,509 --> 00:25:23,511
pomuzo sam svoju
jegulju u kornjačin gulaš.

250
00:25:23,546 --> 00:25:26,582
Prebio sam svoju jednooku zmiju...

251
00:25:26,616 --> 00:25:28,617
Ispraznio sam svoju kobasicu...

252
00:25:28,652 --> 00:25:31,854
Rasplakao sam svog ćelavca

253
00:25:31,889 --> 00:25:33,890
u kornjačin gulaš,

254
00:25:33,924 --> 00:25:37,894
koji je, vjerujem, jela moja
sestra... Bar se nadam da je.

255
00:25:37,928 --> 00:25:40,262
Jednom sam donio
magarca i saće

256
00:25:40,297 --> 00:25:44,099
u javnu kuću...
-Tišina! -Što je onda bilo?

257
00:25:45,101 --> 00:25:48,135
Što to činite?!

258
00:25:48,170 --> 00:25:50,104
Priznajem svoje zločine.

259
00:25:50,138 --> 00:25:52,673
Kneže Tyrion, optuženi ste

260
00:25:52,707 --> 00:25:56,177
sa ste poslali plaćenika da umori
mog sina Brana u njegovoj postelji,

261
00:25:56,211 --> 00:25:59,014
i da ste snovali zavjeru
da umorite muža moje sestre,

262
00:25:59,048 --> 00:26:02,885
kneza Jona Arryna,
Kraljeva Namjesnika.

263
00:26:02,919 --> 00:26:05,254
Jako mi je žao.

264
00:26:06,423 --> 00:26:08,358
Ne znam ništa o tome.

265
00:26:09,494 --> 00:26:11,729
Izveli ste svoju malu šalu.

266
00:26:11,763 --> 00:26:14,132
Vjerujem ste uživali u njoj.

267
00:26:14,166 --> 00:26:17,035
Morde, vrati ga
natrag u tamnicu.

268
00:26:17,069 --> 00:26:19,403
Ali ovaj put nađi manju ćeliju...

269
00:26:19,438 --> 00:26:21,539
sa strmijim podom.

270
00:26:21,574 --> 00:26:24,342
Zar se ovako pravda

271
00:26:24,376 --> 00:26:26,244
istjeruje u Dolini?

272
00:26:26,278 --> 00:26:28,846
Optužujete me za zločine,

273
00:26:28,881 --> 00:26:32,049
ja ih poričem, a vi me
bacate u otvorenu ćeliju

274
00:26:32,083 --> 00:26:33,951
da se smrznem i
umrem od gladi?

275
00:26:33,985 --> 00:26:36,921
Gdje je kraljeva pravda?

276
00:26:36,955 --> 00:26:40,325
Optužen sam i
zahtjevam suđenje!

277
00:26:42,061 --> 00:26:43,996
Budu li vam sudili i
proglase vas krivim,

278
00:26:44,030 --> 00:26:47,133
tada ćete po kraljevom
zakonu platiti životom!

279
00:26:47,167 --> 00:26:50,270
Razumijem zakon.

280
00:26:50,304 --> 00:26:52,872
U Orlovu gnijezdu
nemamo krvnika.

281
00:26:52,907 --> 00:26:55,709
Život je ovdje jednostavniji.

282
00:26:55,743 --> 00:26:57,677
Otvorite Mjesečeve dveri!

283
00:27:18,330 --> 00:27:21,299
Želite suđenje, moj
kneže od Lannistera.

284
00:27:21,333 --> 00:27:23,334
Vrlo dobro.

285
00:27:23,369 --> 00:27:26,337
Moj sin će poslušati
sve što imate za reći,

286
00:27:26,372 --> 00:27:28,639
a vi ćete čuti
njegovu presudu.

287
00:27:28,674 --> 00:27:30,775
Potom ćete otići...

288
00:27:30,810 --> 00:27:32,944
kroz jedna ili
kroz druga vrata.

289
00:27:32,978 --> 00:27:36,180
Nema potrebe da
uznemiravate kneza Robina.

290
00:27:36,215 --> 00:27:39,851
Zahtjevam presudu dvobojem.

291
00:27:48,494 --> 00:27:50,361
Imate to pravo.

292
00:27:51,430 --> 00:27:55,333
Gospo moja, molim da mi iskažete
čast da se ja borim za vašu stvar.

293
00:27:55,367 --> 00:27:57,768
Čast bi trebala biti moja!

294
00:27:57,803 --> 00:28:00,037
Zbog ljubavi koju sam gajio
prema vašem plemenitom mužu,

295
00:28:00,072 --> 00:28:01,873
dopustite mi da
osvetim njegovu smrt.

296
00:28:01,907 --> 00:28:04,442
Ja ću se boriti
za vas, moja gospo!

297
00:28:04,476 --> 00:28:07,811
Čast bi trebala biti moja...
-Neka zao čovjek poleti!

298
00:28:09,080 --> 00:28:11,782
Ser Vardis...

299
00:28:11,817 --> 00:28:13,985
Tihi ste.

300
00:28:14,019 --> 00:28:15,919
Vi ne želite
osvetiti moga muža?

301
00:28:17,922 --> 00:28:20,491
Sa svim svojim
srcem, moja gospo.

302
00:28:20,525 --> 00:28:22,459
Ali Vražićak je
upola manji od mene.

303
00:28:22,494 --> 00:28:25,628
Bilo bi sramotno umoriti takvoga
čovjeka i nazvati to pravdom.

304
00:28:25,663 --> 00:28:27,731
Slažem se.

305
00:28:27,765 --> 00:28:30,700
Zahtjevali ste
presudu dvobojem.

306
00:28:30,735 --> 00:28:34,070
A sada zahtjevam junaka.
Imam to pravo, isto kao i vi.

307
00:28:34,105 --> 00:28:36,072
Moja gospo,

308
00:28:36,106 --> 00:28:39,576
rado će se boriti
protiv Vražićkova junaka.

309
00:28:39,610 --> 00:28:42,112
Nemojte da vam
bude predrago, Ser.

310
00:28:42,146 --> 00:28:44,648
Zahtjevam svoga
brata, Jaimea Lannistera.

311
00:28:46,000 --> 00:28:48,885
Kraljosjek je stotinama milja daleko.

312
00:28:48,919 --> 00:28:51,521
Pošaljite gavrana.
Rado ću pričekati.

313
00:28:52,423 --> 00:28:54,591
Suđenje će biti danas.

314
00:28:57,529 --> 00:29:00,097
Imam li dobrovoljca?

315
00:29:07,907 --> 00:29:11,781
Bilo tko?

316
00:29:15,448 --> 00:29:17,749
Mislim da možemo
pretpostaviti da nitko ne želi...

317
00:29:17,783 --> 00:29:19,818
Ja ću se boriti za patuljka.

318
00:29:31,296 --> 00:29:33,430
Vino, Vaša milosti?

319
00:29:35,333 --> 00:29:37,868
Što sam ono govorio?
-Jednostavnija vremena...

320
00:29:37,903 --> 00:29:41,239
Bila su! Ti si premlad da se sjećaš.

321
00:29:41,273 --> 00:29:43,008
Nije li bilo jednostavnije, Selmy?

322
00:29:43,009 --> 00:29:46,478
Jest, Vaša milosti.
-Neprijatelj je bio na otvorenom,

323
00:29:46,513 --> 00:29:50,716
opak koliko ti drago i nije
ti slao vražju pozivnicu.

324
00:29:50,751 --> 00:29:52,719
Ne kao danas.

325
00:29:52,753 --> 00:29:55,621
Zvuči uzbudljivo.
-Uzbudljivo, da!

326
00:29:55,655 --> 00:29:58,023
Ne uzbudljivo kao oni

327
00:29:58,058 --> 00:30:00,459
balovi koje ti priređuješ.

328
00:30:05,398 --> 00:30:07,865
Jesi li ikad jebao
curu iz Riječne krajine?

329
00:30:07,899 --> 00:30:09,566
Jednom... Mislim.

330
00:30:09,567 --> 00:30:13,370
Misliš? Mislim
da bi se sjetio.

331
00:30:13,404 --> 00:30:16,339
U naše vrijeme nisi
bio pravi muškarac

332
00:30:16,374 --> 00:30:19,476
dok ne bi pojebao curu iz
svake od sedam kraljevina

333
00:30:19,511 --> 00:30:21,278
i Riječne krajine.

334
00:30:21,279 --> 00:30:24,515
To smo zvali
"osmica." -Sretne cure.

335
00:30:24,549 --> 00:30:26,584
Jesi li ikada osvojio
"osmicu", Barristane?

336
00:30:26,618 --> 00:30:30,488
Ne vjerujem, Vaša
milosti. -To su bili dani!

337
00:30:30,522 --> 00:30:32,290
Koji to dani?

338
00:30:32,324 --> 00:30:35,827
Kada se polovica kraljevstva borila
protiv druge polovice i kada su milijuni umrli?

339
00:30:35,861 --> 00:30:39,097
Ili prije toga, kada je
Ludi kralj klao žene i djecu

340
00:30:39,131 --> 00:30:42,033
jer su mu to govorili
glasovi u glavi?

341
00:30:42,067 --> 00:30:45,436
Ili još prije toga, kada su zmajevi
čitave gradove spalili do temelja?

342
00:30:45,470 --> 00:30:47,638
Polako, dječače!

343
00:30:47,673 --> 00:30:50,641
Možda si mi brat,
ali obraćaš se kralju.

344
00:30:50,676 --> 00:30:52,443
Pretpostavljam da je
sve bilo prilično herojski...

345
00:30:52,444 --> 00:30:55,279
Ako si bio dovoljno pijan i
imao neku jadnu kurvu

346
00:30:55,313 --> 00:30:57,948
da joj ga zabiješ
i osvojio "osmicu"!

347
00:31:02,054 --> 00:31:03,922
Još vina, Vaša milosti?

348
00:31:19,974 --> 00:31:23,810
Spalili su gotovo
sve u Riječnoj krajini.

349
00:31:23,845 --> 00:31:28,014
Naša polja, naše žitnice...

350
00:31:28,048 --> 00:31:30,450
Naše domove!

351
00:31:30,484 --> 00:31:34,620
Uzeli su nam žene, a
zatim su ih "uzeli" opet.

352
00:31:34,655 --> 00:31:37,256
A onda su ih poklali

353
00:31:37,291 --> 00:31:41,261
kao da su životinje.
Prekrili su našu djecu

354
00:31:41,296 --> 00:31:45,032
smolom i zapalili ih.

355
00:31:46,201 --> 00:31:48,202
Razbojnici, najvjerojatnije.

356
00:31:48,237 --> 00:31:50,606
Nisu bili lopovi.

357
00:31:50,640 --> 00:31:53,242
Nisu ukrali ništa.

358
00:31:53,276 --> 00:31:56,678
Čak su i ostavili nešto
iza sebe, Vaša milosti.

359
00:31:56,713 --> 00:32:00,115
On je Kraljev
Namjesnik, ne kralj.

360
00:32:00,149 --> 00:32:02,083
Kralj je u lovu.

361
00:32:09,157 --> 00:32:13,394
Riba. Znak kuće Tully.

362
00:32:13,428 --> 00:32:17,198
Nije li to kuća vaše
supruge... Tully, moj gospodaru?

363
00:32:21,836 --> 00:32:25,272
Ti ljudi... Jesu
li nosili znamen?

364
00:32:26,308 --> 00:32:29,076
Barjak? -Ništa, Vaša...

365
00:32:29,110 --> 00:32:32,579
Namjesniče. Onaj
koji ih je vodio...

366
00:32:32,614 --> 00:32:36,117
Viši za stopu od ikojeg
čovjeka kojeg sam ikada vidio.

367
00:32:36,151 --> 00:32:39,487
Vidio sam kako je
presjekao kovača,

368
00:32:39,521 --> 00:32:41,922
vidio sam kako
odsjeca glavu konju

369
00:32:41,957 --> 00:32:44,459
jednim potezom svoga mača.

370
00:32:44,493 --> 00:32:47,028
Zvuči kao netko koga znamo.

371
00:32:47,062 --> 00:32:49,164
Gorostas.

372
00:32:49,198 --> 00:32:52,267
Opisujete Ser Gregora Cleganea.

373
00:32:52,301 --> 00:32:55,270
Zašto bi Ser Gregor
prešao u razbojnike?

374
00:32:55,304 --> 00:32:57,471
Čovjek je pomazani vitez.

375
00:32:57,506 --> 00:33:00,574
Čuo sam ga nazivaju ludim
psom Tywina Lannistera.

376
00:33:00,608 --> 00:33:02,844
Siguran sam da ste i vi.

377
00:33:02,878 --> 00:33:06,714
Možete li se sjetiti ijednog razloga
zašto bi se Lannisteri možda ljutili

378
00:33:06,748 --> 00:33:08,449
na vašu suprugu?

379
00:33:08,450 --> 00:33:11,218
Da su Lannisteri

380
00:33:11,253 --> 00:33:13,554
naredili napad na sela pod

381
00:33:13,588 --> 00:33:15,823
kraljevom zaštitom,

382
00:33:15,857 --> 00:33:18,626
to bi bilo... -To bilo
gotovo jednako drsko

383
00:33:18,660 --> 00:33:21,695
kao napasti Kraljeva Namjesnika
na ulicama glavnoga grada.

384
00:33:21,730 --> 00:33:24,132
Pa...

385
00:33:27,904 --> 00:33:30,272
Ne mogu vam
vratiti vaše domove

386
00:33:30,306 --> 00:33:33,008
ili povratiti vaše
pokojne u život,

387
00:33:33,043 --> 00:33:35,010
ali možda vam mogu dati pravdu

388
00:33:35,045 --> 00:33:37,679
u ime našega kralja, Roberta.

389
00:33:37,714 --> 00:33:41,049
Kneže Beriče Dondarrion.

390
00:33:45,087 --> 00:33:48,790
Vi ćete zapovijedati.
Skupite stotinu muškaraca

391
00:33:48,824 --> 00:33:52,527
i odjašite do Ser Gregorove
utvrde. -Kako zapovijedate.

392
00:33:59,601 --> 00:34:02,771
U ime Roberta od kuće
Baratheon, Prvoga svoga imena,

393
00:34:02,772 --> 00:34:06,642
kralja Andala i Prvih ljudi,
gospodara Sedam kraljevina

394
00:34:06,676 --> 00:34:08,911
i zaštitnika kraljevstva,

395
00:34:08,946 --> 00:34:11,180
zapovijedam vam da
odnesete kraljevu pravdu

396
00:34:11,215 --> 00:34:13,250
lažnom vitezu Gregoru Cleganeu

397
00:34:13,284 --> 00:34:15,752
i svima koji su imali
udjela u njegovim zločinima.

398
00:34:15,787 --> 00:34:19,690
Odričem ga se i
javno ga optužujem.

399
00:34:19,724 --> 00:34:23,026
Lišavam ga svih
činova i naslova,

400
00:34:23,061 --> 00:34:26,729
svih zemljišta i posjeda

401
00:34:26,764 --> 00:34:30,133
te ga osuđujem na
smrt. -Moj gospodaru...

402
00:34:30,167 --> 00:34:33,135
Ovo... su drastične mjere.

403
00:34:33,170 --> 00:34:35,938
Bilo bi bolje pričekati
povratak kralja Roberta.

404
00:34:35,973 --> 00:34:38,407
Veliki meštre Pycelle...
-Moj gospodaru.

405
00:34:38,442 --> 00:34:40,811
Pošaljite gavrana
u Bacačevu hrid.

406
00:34:40,845 --> 00:34:44,181
Obavijestite Tywina
Lannistera da je pozvan pred sud

407
00:34:44,216 --> 00:34:46,283
da odgovara za
zločine svoga vazala.

408
00:34:46,318 --> 00:34:50,454
Doći će u roku dva tjedna ili biti
obilježen kao neprijatelj krune

409
00:34:50,488 --> 00:34:54,158
i izdajnik kraljevstva.

410
00:35:07,273 --> 00:35:10,142
Hrabar potez, gospodaru,
vrijedan divljenja.

411
00:35:10,176 --> 00:35:12,711
Ali, je li pametno
povlačiti lava za rep?

412
00:35:12,746 --> 00:35:16,248
Tywin Lannister je najbogatiji
čovjek u Sedam kraljevina.

413
00:35:17,450 --> 00:35:20,319
Zlato dobiva ratove, ne vojnici.

414
00:35:20,353 --> 00:35:22,688
Kako onda da je Robert kralj,

415
00:35:22,722 --> 00:35:25,024
a ne Tywin Lannister?

416
00:35:47,500 --> 00:35:50,000
Borite se!

417
00:36:09,571 --> 00:36:12,139
Stani i bori se, kukavico!

418
00:37:13,269 --> 00:37:15,204
Da!

419
00:37:17,207 --> 00:37:20,877
Dosta, Ser Vardise!
Dokrajčite ga!

420
00:37:56,214 --> 00:37:58,849
<i>Ustanite i borite
se, ser Vardis!

421
00:38:12,796 --> 00:38:15,631
<i>Ne! Smiluj se!

422
00:38:40,258 --> 00:38:42,460
Je li gotovo?

423
00:38:46,531 --> 00:38:49,533
Ne borite se časno!

424
00:38:51,970 --> 00:38:53,804
Ne.

425
00:38:56,474 --> 00:38:58,491
On se borio.

426
00:39:11,656 --> 00:39:15,492
Mogu li sada natjerati čovječuljka
da poleti? -Ne ovog čovječuljka.

427
00:39:15,526 --> 00:39:17,894
Ovaj čovječuljak ide kući.

428
00:39:19,998 --> 00:39:21,998
Vjerujem da imate nešto moje.

429
00:39:41,953 --> 00:39:44,822
Lannister uvijek
plaća svoje dugove.

430
00:40:02,107 --> 00:40:05,623
Nosite kosu kao
prava južnjačka dama.

431
00:40:06,512 --> 00:40:09,647
Zašto ne bih? Na Jugu smo.

432
00:40:09,682 --> 00:40:13,018
Važno je zapamtiti
odakle dolazite.

433
00:40:13,052 --> 00:40:16,288
Nisam sigurna da bi se
ovo svidjelo vašoj majci.

434
00:40:16,322 --> 00:40:19,025
Moja majka nije sa Sjevera.

435
00:40:20,394 --> 00:40:24,063
Svjesna sam toga.
-Zašto vam je stalo?

436
00:40:24,097 --> 00:40:25,798
Imate li vi uopće kosu pod tim?

437
00:40:25,799 --> 00:40:29,234
Da. Imam kosu.

438
00:40:29,269 --> 00:40:33,205
Nikada je nisam
vidjela. -Želite li?

439
00:40:33,240 --> 00:40:35,275
Ne.

440
00:40:37,178 --> 00:40:39,846
Odakle ste vi uopće?
Sa Sjevera ili Juga?

441
00:40:41,682 --> 00:40:45,552
Dolazim iz vrlo
malenog sela u... -Stanite.

442
00:40:45,586 --> 00:40:48,021
Upravo sam shvatila
da me ne zanima.

443
00:40:48,055 --> 00:40:50,290
Sansa... -Septo.

444
00:40:50,324 --> 00:40:53,760
Sada ste bezobrazni.

445
00:40:59,466 --> 00:41:01,601
Moj prinče!

446
00:41:03,905 --> 00:41:07,507
Moj prinče. -Moja gospo.

447
00:41:08,743 --> 00:41:11,077
Bojim se sam se
grozno ponašao

448
00:41:11,112 --> 00:41:13,980
posljednjih nekoliko tjedana.

449
00:41:16,049 --> 00:41:18,150
Ako mi dopustite?

450
00:41:30,562 --> 00:41:33,230
Prelijep je...

451
00:41:33,265 --> 00:41:35,332
Poput onoga kojeg
nosi vaša majka.

452
00:41:35,367 --> 00:41:37,334
Bit ćete kraljica jednoga dana.

453
00:41:37,368 --> 00:41:40,170
Dolikuje da i izgledate tako.

454
00:41:44,810 --> 00:41:47,345
Hoćete li mi
oprostiti moju grubost?

455
00:41:47,380 --> 00:41:50,316
Nemam ništa za oprostiti.

456
00:41:52,019 --> 00:41:54,721
Vi ste moja gospa.

457
00:41:54,755 --> 00:41:57,924
Jednoga dana bit ćemo
vjenčani u Prijestolnoj dvorani.

458
00:41:57,958 --> 00:42:01,894
Doći će gospoda i dame iz
svih krajeva Sedam kraljevina.

459
00:42:01,928 --> 00:42:04,196
Od zadnjeg ognjišta na Sjeveru

460
00:42:04,230 --> 00:42:07,166
do slanih obala na Jugu,

461
00:42:07,200 --> 00:42:10,436
a vi ćete biti njihova kraljica.

462
00:42:13,673 --> 00:42:16,107
Odsada ću vas
uvijek poštivati.

463
00:42:16,142 --> 00:42:19,344
Nikad više neću biti
okrutan prema vama.

464
00:42:19,378 --> 00:42:21,680
Razumijete li?

465
00:42:23,516 --> 00:42:25,751
Vi ste sada moja gospa,

466
00:42:25,785 --> 00:42:29,221
Od danas...

467
00:42:29,255 --> 00:42:32,024
pa do moga posljednjeg dana.

468
00:42:54,115 --> 00:42:56,216
Stani.

469
00:42:56,251 --> 00:42:58,819
Stani!

470
00:43:00,221 --> 00:43:02,755
Što to radiš? -Idem
u Kraljev grudobran.

471
00:43:02,790 --> 00:43:04,891
Na kolima za repu?

472
00:43:04,925 --> 00:43:07,927
Naći ću brod u Bijeloj luci.

473
00:43:08,995 --> 00:43:10,796
Možeš si ga priuštiti?

474
00:43:10,830 --> 00:43:13,531
Neki moji prijatelji su
velikodušniji od drugih.

475
00:43:13,566 --> 00:43:18,536
Tamo ima tisuće djevojaka
poput tebe. -Neće mi biti dosadno.

476
00:43:18,571 --> 00:43:22,007
Da, bit ćeš jako popularna...
Dok te posjeti neki debeli knez

477
00:43:22,042 --> 00:43:23,909
s velikim trbuhom
i malim kur***

478
00:43:23,944 --> 00:43:26,446
i dok ti ne razbije
zube jer mu se ne diže.

479
00:43:26,480 --> 00:43:29,349
A što će mi se
dogoditi ako ostanem?

480
00:43:29,383 --> 00:43:31,318
Hoću li postati
kneginja Greyjoy,

481
00:43:31,352 --> 00:43:34,422
gospodarica Željeznog
otočja? -Ne budi luda!

482
00:43:34,456 --> 00:43:38,392
Čujem da je Jaime Lannister napao kneza
Starka na ulicama Kraljeva grudobrana.

483
00:43:38,427 --> 00:43:42,296
Svaki čovjek ovdje će
uskoro krenuti u rat,

484
00:43:42,330 --> 00:43:44,297
a većina se nikada
neće vratiti.

485
00:43:44,332 --> 00:43:46,333
Ovdje više nema ništa za mene.

486
00:43:47,601 --> 00:43:49,669
Idemo, Stefone.

487
00:43:51,204 --> 00:43:53,472
Daj da je vidim
još samo jednom!

488
00:43:53,506 --> 00:43:55,807
Da vidiš što?

489
00:44:07,219 --> 00:44:09,320
Nedostajat ćeš mi

490
00:44:09,355 --> 00:44:11,222
Znam.

491
00:44:25,002 --> 00:44:28,471
Obje vas šaljem natrag u
Oštrozimlje. -Molim?! -Slušajte...

492
00:44:28,505 --> 00:44:32,420
A Joffrey? -Umireš zbog svoje
noge? Zato nas šalješ kući?

493
00:44:32,445 --> 00:44:35,044
Što?! Ne. -Molim vas,
oče, molim vas, nemojte.

494
00:44:35,078 --> 00:44:38,881
Ne možeš! Moram vježbati sa
Syrijom. Napokon postajem bolja.

495
00:44:38,915 --> 00:44:41,350
Ovo nije kazna.

496
00:44:41,384 --> 00:44:45,254
Želim da se vratite zbog vlastite
sigurnosti. -Možemo li povesti Syrija s nama?

497
00:44:45,289 --> 00:44:48,185
Koga briga za tvog glupog
učitelja plesa? Ja ne mogu ići!

498
00:44:48,192 --> 00:44:51,996
Udajem se za princa Joffreyja. Volim
ga i trebam postati njegova kraljica

499
00:44:52,030 --> 00:44:54,632
i roditi mu djecu!
-Sedam pakala...

500
00:44:54,666 --> 00:44:56,333
Kada budeš dovoljno stara,

501
00:44:56,334 --> 00:44:59,036
naći ću ti nekoga
tko te je dostojan,

502
00:44:59,071 --> 00:45:01,739
nekoga tko je hrabar i nježan i jak...

503
00:45:01,773 --> 00:45:05,043
Ne želim nekog hrabrog i
nježnog i snažnog. Želim njega!

504
00:45:05,077 --> 00:45:07,846
On će biti najveći
kralj ikada, Zlatni lav,

505
00:45:07,880 --> 00:45:10,648
a ja ću mu dati djecu
prekrasne plave kose.

506
00:45:10,683 --> 00:45:13,318
Lav nije njegov
znamen, glupačo.

507
00:45:13,352 --> 00:45:15,153
On je jelen, poput svog oca.

508
00:45:15,187 --> 00:45:18,089
Nije. Nimalo ne nalikuje
tom pijanom starom kralju.

509
00:45:21,293 --> 00:45:24,129
Idite, djevojke. Odite po
septu i počnite spremati stvari.

510
00:45:24,163 --> 00:45:27,333
Čekajte! -Idemo.
-Ali nije pošteno!

511
00:46:01,770 --> 00:46:04,773
"Knez Orys
Baratheon, crna kosa."

512
00:46:06,910 --> 00:46:09,679
"Axel Baratheon, crna kosa."

513
00:46:10,781 --> 00:46:13,583
"Lyonel Baratheon, crna kose."

514
00:46:14,953 --> 00:46:17,721
"Steffon Baratheon,
crna kosa."

515
00:46:23,160 --> 00:46:25,761
"Robert Baratheon, crna kosa."

516
00:46:27,764 --> 00:46:29,965
"Joffrey Baratheon..."

517
00:46:31,033 --> 00:46:33,134
"...plava kosa."

518
00:47:04,700 --> 00:47:06,602
Daenerys!

519
00:47:08,939 --> 00:47:12,075
Gdje je moja
sestra? -Zaustavi ga.

520
00:47:12,109 --> 00:47:14,393
Gdje je?

521
00:47:18,282 --> 00:47:21,050
Gdje je? Došao sam na gozbu.

522
00:47:22,119 --> 00:47:26,088
Kurvinu gozbu?
-Dođite... -Ruke s mene!

523
00:47:26,122 --> 00:47:28,657
Nitko ne dotiče zmaja!

524
00:47:37,133 --> 00:47:39,601
Khal Drogo!

525
00:47:39,636 --> 00:47:42,104
Došao sam na gozbu.

526
00:47:46,944 --> 00:47:49,312
Khal Drogo kaže da
ima mjesta za vas.

527
00:47:49,347 --> 00:47:51,548
Tamo iza.

528
00:47:53,785 --> 00:47:56,020
To nije mjesto za kralja.

529
00:47:56,054 --> 00:47:58,722
Ti nisi kralj!

530
00:48:00,958 --> 00:48:03,125
Dalje od mene!

531
00:48:03,160 --> 00:48:05,161
Viseryse, molim te!

532
00:48:07,297 --> 00:48:09,198
Evo je.

533
00:48:13,570 --> 00:48:16,404
Spustite mač.
Sve će nas pobiti.

534
00:48:16,439 --> 00:48:19,074
Ne mogu nas ubiti.

535
00:48:20,409 --> 00:48:23,111
Ne mogu proliti krv u
njihovom svetom gradu.

536
00:48:30,187 --> 00:48:32,371
Ali ja mogu.

537
00:48:41,365 --> 00:48:43,800
Želim ono po što sam došao.

538
00:48:43,834 --> 00:48:46,236
Želim krunu koju mi je obećao.

539
00:48:47,104 --> 00:48:49,005
Kupio te je...

540
00:48:49,039 --> 00:48:51,173
ali nikada nije platio.

541
00:48:56,379 --> 00:48:59,448
Reci mu da želim ono za što sam
se pogodio ili te uzimam natrag.

542
00:49:00,517 --> 00:49:03,119
Može zadržati dijete.

543
00:49:03,153 --> 00:49:05,454
Izvadit ću ga iz
tebe i ostaviti mu ga.

544
00:49:19,503 --> 00:49:21,938
Što je rekao?

545
00:49:23,373 --> 00:49:25,857
Pristao je.

546
00:49:26,543 --> 00:49:29,444
Dobit ćeš svoju zlatnu krunu,

547
00:49:31,081 --> 00:49:33,649
a ljudi će drhtati kada je vide.

548
00:49:44,794 --> 00:49:46,995
To je sve što sam htio.

549
00:49:49,364 --> 00:49:51,499
Što mi je obećano.

550
00:50:11,219 --> 00:50:13,253
Ne!

551
00:50:13,288 --> 00:50:15,990
Ne! Ne možete me dotaći!

552
00:50:16,024 --> 00:50:18,359
Ja sam zmaj! Ja sam zmaj!

553
00:50:18,393 --> 00:50:21,162
Želim svoju krunu!

554
00:50:33,410 --> 00:50:35,712
Odvratite pogled,
Khaleesi. -Ne.

555
00:50:42,686 --> 00:50:46,555
Ne, Dany! Dany, reci im!

556
00:50:46,589 --> 00:50:48,773
Natjeraj ih!

557
00:50:49,025 --> 00:50:51,794
Natjeraj ih...

558
00:50:53,463 --> 00:50:55,564
Ne, ne možete!

559
00:50:55,598 --> 00:50:58,734
Samo... molim vas!

560
00:50:58,768 --> 00:51:01,703
Dany, molim te!

561
00:51:03,306 --> 00:51:05,808
Kruna za kralja.

562
00:51:20,791 --> 00:51:23,159
Khaleesi?

563
00:51:23,193 --> 00:51:25,395
On nije bio zmaj.

564
00:51:26,564 --> 00:51:30,200
Vatra ne može ubiti zmaja.

565
00:51:32,000 --> 00:51:35,500
ivan204  ;)

