1
00:00:04,078 --> 00:00:06,887
Stvari o Harvardu, serija
brzih pitanja. Sad.

2
00:00:07,355 --> 00:00:10,005
Pulitzer nagrade? -46.
-Nobelove nagrade za mir? -5.

3
00:00:10,317 --> 00:00:13,256
Koja je najstarija knjiga u biblioteci
na Harvardu? -Biblija. -Krivo.

4
00:00:13,683 --> 00:00:16,642
Gutenbergova Biblija. -Svi znaju
da je to Gutenbergova Biblija.

5
00:00:16,768 --> 00:00:20,020
Da, ali ti to nisi rekao. Pravila
nalažu da moraš biti precizan,

6
00:00:20,157 --> 00:00:24,097
jer je pravo jako precizno.
Koliko Predsjednika SAD... -8.

7
00:00:24,222 --> 00:00:27,890
Nije pošteno, nije ni završio pitanje.
-Ipak je točno. Pitanje je trebalo biti,

8
00:00:28,015 --> 00:00:31,642
'Koliko Predsjednika SAD je pohađalo
Harvard?' Želiš imena? -Ne, shvaćamo.

9
00:00:32,140 --> 00:00:37,518
Zadnja runda. Ross vodi jedan bod.
Jedno pitanje svakome. Bodovi su dupli.

10
00:00:37,830 --> 00:00:39,600
Dupli jer te želi zadržati u igri, Seth.

11
00:00:39,788 --> 00:00:41,330
Samo navali, Ross. Ja
krvarim grimiznom bojom.

12
00:00:41,489 --> 00:00:43,922
Otrovno zadirkivanje. To
je neodoljivo, obožavam to.

13
00:00:44,204 --> 00:00:50,162
Ross, četvrtana pizza. Gdje
je možeš naći? Šališ se?

14
00:00:50,749 --> 00:00:53,624
Pitomac Harvarda koji drži
do sebe bi znao odgovor na to.

15
00:00:54,407 --> 00:00:56,531
Učiš kasno po noći i želiš
četvrtanu pizzu, gdje ćeš otići?

16
00:00:59,969 --> 00:01:03,989
Ja sam više tip za burgere.
Učim bolje s proteinima.

17
00:01:07,032 --> 00:01:09,951
To je jednostavno...
patetično. 'Kod Pinokija'.

18
00:01:10,438 --> 00:01:12,877
Ako odgovorim na svoje,
ja dobivam. -Znam.

19
00:01:16,529 --> 00:01:19,439
Koliko sadašnjih sudaca Vrhovnog
suda SAD su sa našeg sveučilišta?

20
00:01:22,940 --> 00:01:24,440
5.

21
00:01:28,019 --> 00:01:30,841
Imaš nešto za reći, Ross?
-Ne. Samo da je odgovor kriv.

22
00:01:31,590 --> 00:01:35,366
Scalia, Roberts, Kennedy,
Breyer, Kagan. -Ginsberg.

23
00:01:35,725 --> 00:01:37,438
Ruth Bader Ginsberg je s Columbie.

24
00:01:37,563 --> 00:01:40,906
Diplomirala je na Columbiji, nakon
što je išla na Harvard 2 godine.

25
00:01:41,486 --> 00:01:44,492
Pitanje je bilo glasilo,
'Koliko sudaca su sa Harvarda?'

26
00:01:44,742 --> 00:01:47,610
Ona je bila u Harvardskoj pravnoj
reviji. Kad se prebacila na Columbiu,

27
00:01:48,633 --> 00:01:55,111
ona je bila s Harvarda. Pravila su
da moraš biti precizan, kao i pravo.

28
00:02:02,606 --> 00:02:04,501
Čestitam. Ovo dobivaš za drugo mjesto.

29
00:02:06,292 --> 00:02:12,231
Pobjedniku pripada plijen.
Slučaj. Pro bono, samo za tebe.

30
00:02:13,437 --> 00:02:14,937
Čestitam, uživaj.

31
00:02:25,496 --> 00:02:28,525
Louis zna. -Louis zna što?
-Moju prljavu malu tajnu.

32
00:02:29,204 --> 00:02:32,242
Kanađanin si? -Ne, zna
da nisam išao na Harvard.

33
00:02:32,433 --> 00:02:34,652
Ne, ne zna. -Kako možeš
biti tako siguran u to?

34
00:02:34,870 --> 00:02:37,806
Jer upravo hodaš sa mnom. -Napravio
je ovu cijelu stvar s pitanjima

35
00:02:37,931 --> 00:02:40,353
o Harvardu i onda spomenuo
pizzu... -To ne znači da on zna.

36
00:02:40,855 --> 00:02:43,152
Mislim da moramo hakirati
Harvardski sustav ili tako nešto.

37
00:02:43,557 --> 00:02:46,214
Da ubacim svoje podatke unutra.
-Ne mogu, zauzet sam ovaj vikend.

38
00:02:46,577 --> 00:02:50,088
Provalit ću u Fort Knox. Moram
vratiti neke ukradene zlatnike.

39
00:02:50,245 --> 00:02:54,872
Urnebesno. Ozbiljan sam. -Nitko
ti neće provjeravati prošlost

40
00:02:54,997 --> 00:03:00,274
ako im ne daš razlog za to.
Louis je lukav, ali nije hrabar.

41
00:03:00,435 --> 00:03:04,449
Neće pomisliti da smo ovo učinili.
Zato što to njemu ne bi palo na pamet.

42
00:03:05,469 --> 00:03:08,139
Zlatnici? -Apsurdnost tvog prijedloga

43
00:03:08,310 --> 00:03:10,434
je opravdala koriÅ¡tenje
blesave izjave. -ShvaÄ‡am.

44
00:03:25,337 --> 00:03:27,327
Jesam li to vidio Quentina
Sainza da upravo odlazi? -Znaš ga?

45
00:03:27,692 --> 00:03:31,005
Čuo sam za njega. Zašto te
je držao za ruke? Ljubio ih?

46
00:03:31,531 --> 00:03:34,437
Što impliciraš, Harvey? -Ne
znam, možda vas dvoje hodate.

47
00:03:35,506 --> 00:03:39,069
Implicirao sam da je izgledalo kao da
je bio zahvalan što si mu uzeo slučaj.

48
00:03:39,402 --> 00:03:43,334
Dobro, jer je to baš bilo to. -To
je bio loš potez. Možda ćemo zaraditi

49
00:03:43,471 --> 00:03:45,620
naplaćujući im obranu,
ali kad izgubimo...

50
00:03:45,796 --> 00:03:47,873
A hoćemo... To će nam dugoročno nauditi.

51
00:03:48,026 --> 00:03:50,520
Kako znaš da ćemo izgubiti?
-Jer je moj posao da znam.

52
00:03:51,092 --> 00:03:55,340
A čudotvorni lijek njegove tvrtke za ALS
ubija ljude. -ALS je neizlječiva bolest.

53
00:03:56,341 --> 00:03:59,464
Svi koji uzimaju taj
lijek će svejedno umrijeti.

54
00:04:00,839 --> 00:04:04,185
To je tvoja obrana? Ako ih ubije
malo brže, to je usluga javnosti?

55
00:04:04,893 --> 00:04:10,642
Obrana je da su te tvrdnja neistina.
-On je prenio ovu priču cijelom gradu,

56
00:04:10,799 --> 00:04:13,811
a nijedna tvrtka ne misli da ima
slučaj. -Zbog čega je i došao meni.

57
00:04:14,360 --> 00:04:18,464
Jer želi nekoga tko vjeruje u njega.
-A zbog čega ti vjeruješ u njega?

58
00:04:18,875 --> 00:04:21,873
Upoznala sam njegov karakter
dok smo bili u braku.

59
00:04:25,623 --> 00:04:27,167
Quentin te očekuje sutra.

60
00:04:59,676 --> 00:05:04,150
ODIJELA 1x4
'PRLJAVE MALE TAJNE'

61
00:05:04,275 --> 00:05:07,275
TITL by RODJOCOUSIN
www.prijevodi-online.org

62
00:05:09,161 --> 00:05:11,522
Zaboravio si ovo sinoć. -Nisam.

63
00:05:12,002 --> 00:05:16,679
Nemam namjeru uzeti ovaj
slučaj. Iako, donio sam ti ovo.

64
00:05:17,137 --> 00:05:20,921
Što je to? -Vjenčani poklon. Žao mi je
što tako kasni, ali teško je biti točan

65
00:05:21,157 --> 00:05:25,396
kad nisam ni znao da si bila
udana. -Viđaš li ti nekoga, Harvey?

66
00:05:28,632 --> 00:05:31,705
Ne želiš mi reći i nije me
zapravo briga. Jer ja i ti

67
00:05:31,831 --> 00:05:35,041
imamo istu osobinu držanja
našeg osobnog života osobnim.

68
00:05:35,266 --> 00:05:38,334
Bila si udana. -To se desilo dok si
ti bio na Harvardu i nije uspjelo.

69
00:05:38,877 --> 00:05:42,082
Bili smo previše posvećeni karijerama
i ti je sve što ću reći o tome.

70
00:05:42,989 --> 00:05:47,759
Dobro. U pravu si. Ne tiče me se.
Svejedno neću uzeti ovaj slučaj.

71
00:05:48,019 --> 00:05:51,293
Zašto? -Jer ponekad radim stvari
koje se mojim klijentima ne sviđaju.

72
00:05:51,674 --> 00:05:54,987
A ako mi njihove bivše žene gledaju
preko ramena, to zapravo nije problem.

73
00:05:55,255 --> 00:06:00,049
Ali ako im je bivša žena također moj
upravljački parter, to me sputava.

74
00:06:00,446 --> 00:06:02,697
A ako želim ovog gubitnika
pretvoriti u pobjednika,

75
00:06:02,883 --> 00:06:07,852
ne smije me ništa sputavati. To ne
mogu dopustiti. -Učini što moraš.

76
00:06:09,637 --> 00:06:11,986
Ti se nećeš miješati?
-Što sam upravo rekla?

77
00:06:12,899 --> 00:06:15,349
Možeš li zamisliti koliko
je teško razviti novi lijek

78
00:06:15,533 --> 00:06:20,939
ako nisi 'Pfizer' ili ' Amgen'
ili 'Merck'? Ovo je važno, Harvey.

79
00:06:22,453 --> 00:06:24,564
Ako je Quentin došao tebi tražeći
nekoga tko će mu vjerovati,

80
00:06:24,722 --> 00:06:27,473
zašto ti sama ne radiš na ovom
slučaju? -To se tebe ne tiče.

81
00:06:27,878 --> 00:06:31,595
Ne pitam te to kao kolega,
već kao Quentinov odvjetnik.

82
00:06:37,514 --> 00:06:42,340
Nakon što smo se rastali, počeo
se viđati sa svojom istraživačicom.

83
00:06:42,910 --> 00:06:46,047
Lisa. Još su zajedno. Ali
on je nikad nije oženio.

84
00:06:47,034 --> 00:06:49,281
Ona me ne želi na slučaju. -Odlično.

85
00:06:49,716 --> 00:06:52,514
Uvaljuješ mi gubitnički slučaj
i curu kojoj se neću svidjeti

86
00:06:52,639 --> 00:06:58,327
ništa više nego ti. -Sigurno nije prvi
put da se nekom nisi svidio, Harvey.

87
00:07:01,091 --> 00:07:05,201
Kome se ne sviđam?
-Zamisli vraga bez šarma.

88
00:07:05,599 --> 00:07:08,501
Karinski je vlasnik ove zgrade 2
godine? -Onda stvari postaju loše.

89
00:07:08,766 --> 00:07:11,381
Tri kata ispod mene, pokvarilo
se grijanje, pa sam se

90
00:07:11,515 --> 00:07:13,015
zamalo smrznuo na smrt. Onda
je plin iscurio u mom štednjaku.

91
00:07:13,077 --> 00:07:14,577
Prokleta stvar se mogla nanjušiti,
ali je on rekao da je u redu.

92
00:07:14,723 --> 00:07:18,359
Zvao sam mjesec dana, pa sam morao sam
popraviti. -Zašto se nisi samo preselio?

93
00:07:19,068 --> 00:07:23,485
To je stan u kojem sam odrastao. Jedino
mjesto koje sam poznavao. Nemam braće

94
00:07:23,630 --> 00:07:29,045
ili sestara. Moji roditelji... više ih
nema. Neću ostaviti jedinu vezu s njima.

95
00:07:30,013 --> 00:07:35,379
Rekao si da nisi spavao. Jesi li
pod stresom ili...? -Stjenice. -Ne...

96
00:07:35,536 --> 00:07:39,137
Stan mi doslovno vrvi njima.
Bi li ti mogao spavati znajući

97
00:07:39,262 --> 00:07:41,911
da isti čas kad ugasiš svjetlo,
oni idu prema tebi? -Ne, ne bi.

98
00:07:42,108 --> 00:07:43,974
Karinski ne želi ništa učiniti
po tom pitanju bez dokaza,

99
00:07:44,099 --> 00:07:48,610
a ne mogu natjerati nekoga iz grada da
dođe potvrditi ih. -Bez brige. Ja mogu.

100
00:07:49,639 --> 00:07:54,484
Dva tjedna. Sljedeći četvrtak. -Mislim
da niste čuli. Trebam nekoga tamo danas.

101
00:07:54,701 --> 00:07:56,827
2 tjedna, sljedeći četvrtak. -Dobro.

102
00:07:57,004 --> 00:08:00,390
Želim pričati s vašim šefom, molim
vas. -To možete sljedeće srijede.

103
00:08:00,578 --> 00:08:05,412
Glenda, da vam kažem što ću učiniti
od danas do sljedeće srijede...

104
00:08:05,671 --> 00:08:09,671
Znam što ćete učiniti. Ono što svaki
odvjetnik prijeti. Predat ćete 409/3

105
00:08:09,796 --> 00:08:13,795
žalbu s tvrdnjom da nisam ispunila
svoju obvezu da vas hitno uputim šefu.

106
00:08:14,029 --> 00:08:20,325
Koju će dobiti moj šef sljedeće
srijede. -Ne, ono što ću učiniti je

107
00:08:20,506 --> 00:08:27,099
unajmiti privatnog istražitelja da
provjeri vaš život od rođenja do utorka.

108
00:08:27,358 --> 00:08:30,763
Onda ću pomoću onoga što on nađe
učiniti da poželite da je vaš

109
00:08:30,910 --> 00:08:35,734
najveći problem zadržavanje ovog
posla kojeg izgleda da tako mrzite.

110
00:08:37,371 --> 00:08:40,826
Ja nisam kao svaki drugi odvjetnik,
Glenda. -Kako ste rekli da se zovete?

111
00:08:42,140 --> 00:08:44,513
Specter. Harvey Specter.

112
00:08:50,951 --> 00:08:52,451
Jeste li vi navijač baseballa? -Da.

113
00:08:52,607 --> 00:08:57,530
Onda valjda znate da je Lou Gehrig bio
loš čovjek. Nisu ga zvali željezni konj

114
00:08:57,661 --> 00:09:02,640
bez veze. Onda je dobio ALS. Znate što
mu je to učinilo? Ruke su mu se ukočile,

115
00:09:02,787 --> 00:09:06,419
pa i noge. Njegov govor, naposljetku
i disanje. Nije ih mogao kontrolirati.

116
00:09:07,132 --> 00:09:11,045
Mozak mu je znao što želi, ali tijelo...
Bio je zarobljen unutra, nesposoban

117
00:09:11,170 --> 00:09:15,756
za bilo što. Čak i danas, kad dobijete
ALS, unutar 3 do 5 godina, umirete.

118
00:09:16,045 --> 00:09:19,762
Ili čak i prije, ako uzmete vaš lijek
i propadne vam jetra. -Lijek poboljšava

119
00:09:19,887 --> 00:09:22,887
kvalitetu ostalih godina, te dvostruko
produljuje očekivano preživljavanje.

120
00:09:23,124 --> 00:09:29,795
Osim ljudi čije jetre propadaju. -Vi
ne... -Lisa! U redu je. Vidim zašto

121
00:09:29,920 --> 00:09:35,047
ste Jessici dragi. Odmah preskačete
sranja. To sam uvijek volio kod nje.

122
00:09:35,639 --> 00:09:38,942
Ona samo radi isto što i ja sa malo
manje šarma. -Zar nije ona malo viša?

123
00:09:39,497 --> 00:09:42,157
To su potpetice. -Da vam kažem što je
potrebno da bi danas lijek bio odobren.

124
00:09:43,170 --> 00:09:46,485
Potrošili smo 139 milijuna dolara u
razvoj prije uopće početka prodaje.

125
00:09:47,421 --> 00:09:50,035
Preskočili smo svaku prepreku koju
su stavili pred nas, te smo dokazivali

126
00:09:50,172 --> 00:09:53,284
da je naša lijek siguran osam godina.
-Tvrdite da su tužbe neosnovane?

127
00:09:53,423 --> 00:09:56,796
Pričamo o 6 terminalnih pacijenata
sa širokim spektrom medicinskih

128
00:09:56,923 --> 00:09:59,875
problema, a oni tvrde da je
lijek moje tvrtke ovo uzrokovao?

129
00:10:01,535 --> 00:10:05,425
Pili su kavu na Titaniku. Ne mislim da
je zato Leonardo Dicaprio upao u vodu.

130
00:10:06,203 --> 00:10:09,140
Jer je Jessica jamčila za vas, nastavit
ću i vjerovati u to što govorite.

131
00:10:09,490 --> 00:10:12,857
Ali, pošto su ove druge tvrtke
odlučne da ste izloženi, evo

132
00:10:12,999 --> 00:10:15,845
što ćemo učiniti. Platit ćete
im. Platit ćemo im malo novca

133
00:10:15,974 --> 00:10:19,215
da možete nastaviti spašavati živote,
jer ako ovo izvučemo van, ljudi neće

134
00:10:19,340 --> 00:10:22,718
misliti o vašem lijeku kao da spašava
živote, već kao o smrtnoj presudi.

135
00:10:27,184 --> 00:10:29,996
Tip iz grada će doći za oko
5 minuta. -Kako si to uspio?

136
00:10:31,026 --> 00:10:33,905
Zapravo su prilično susretljivi
kad im objasniš situaciju.

137
00:10:35,673 --> 00:10:37,580
To se mora učiniti da
se spriječi širenje.

138
00:10:38,042 --> 00:10:41,807
Morao sam se riješiti većine stvari...
Odjeće, kolekcije ploča, knjiga.

139
00:10:42,090 --> 00:10:45,141
Imao sam prvo izdanje 'Lovca u žitu'.
Znaš koliko je to vrijedilo? -Ne...

140
00:10:45,372 --> 00:10:49,894
Kukci mogu biti u hibernaciji 18
mjeseci. Samo moraš sve baciti.

141
00:10:53,267 --> 00:10:57,798
Frank! -Karinski. -Tu si? -Da. Živim
ovdje. -Smiješno da to spominješ.

142
00:10:57,924 --> 00:11:01,155
Jer nisi platio stanarinu 4 mjeseca,
pa nisam bio siguran. -Nisam je platio

143
00:11:01,280 --> 00:11:05,564
jer ti nisi... -Frank je nije platio
jer se u stanu ne može živjeti.

144
00:11:05,814 --> 00:11:08,406
Pravilnik o stanovanju New
Yorka, poglavlje 2, članak 4

145
00:11:08,552 --> 00:11:12,782
stavci 27-20... -Nema stanarine,
nema ni stana. To je moje pravilo.

146
00:11:12,954 --> 00:11:18,533
Ali ako želite nešto pravno... evo
sudske naredbe. Imaš 3 dana da iseliš.

147
00:11:19,376 --> 00:11:22,440
Inače će šerifov odjel isprazniti
stan umjesto tebe. Želim ti ugodan dan.

148
00:11:35,407 --> 00:11:38,986
Kasniš! -Zbog Louisovog
pro bono slučaja, ja...

149
00:11:39,313 --> 00:11:43,184
To je moje odijelo! Moje rezervno
odijelo iz mog ureda! -Louis je kriv.

150
00:11:43,391 --> 00:11:46,957
Išao sam klijentu u stan, koji je
pun stjenica, pa onda natrag u ured...

151
00:11:47,261 --> 00:11:50,553
Pratio si stjenice do mog
ureda? -Ne. -Ušao si unutra gol?

152
00:11:51,013 --> 00:11:52,930
Ne, našao sam se s Donnom
u donjem muškom kupatilu...

153
00:11:53,101 --> 00:11:57,293
Donna će dobiti otkaz, a ti ćeš mi
kupiti novo odijelo. Inače, to odijelo

154
00:11:57,418 --> 00:12:01,146
ima 3 komada. Gdje je prsluk? -Htio sam
pričati o tome s tobom. Prsluk? Stvarno?

155
00:12:01,947 --> 00:12:06,262
Kaže tip s kacigom za bicikl.
-Sigurnost na prvom mjestu!

156
00:12:08,479 --> 00:12:09,979
Ma daj...

157
00:12:17,518 --> 00:12:20,905
Kuća koju je Amylinx
izgradio! Lijepo. Jako lijepo.

158
00:12:21,120 --> 00:12:26,337
Collin Church, g. Sainz i g.
Specter, zakašnjeli na našu malu

159
00:12:26,484 --> 00:12:30,898
pravnu raspravu. -Vi kažete
pravna rasprava, ja kažem iznuda.

160
00:12:31,054 --> 00:12:36,106
Uvijek je fina linija između, zar ne?
-Možemo sjediti ovdje i pričati o snazi

161
00:12:36,231 --> 00:12:38,086
i slabosti naših slučajeva, ali iskreno,

162
00:12:38,245 --> 00:12:44,180
to će mi biti užasno
dosadno. -Ozbiljno?

163
00:12:44,651 --> 00:12:49,276
Može biti puno niže. -Može i puno više.
-Onda se pravimo da je baš kako treba.

164
00:12:49,978 --> 00:12:55,901
Životi mojih klijenata su skraćeni.
Prema prihvaćenim kalkulacijama,

165
00:12:56,058 --> 00:13:03,058
trenutna vrijednost života je 7,9
milijuna dolara. Ne nudite ni dio toga.

166
00:13:03,523 --> 00:13:09,026
To su kalkulacije EPA, prema očekivanju
trajanja života. Sukladno tužiteljima

167
00:13:09,151 --> 00:13:15,140
za koje se očekivao puno kraći
život, iznos pada na 143,427 dolara.

168
00:13:17,290 --> 00:13:23,514
Otprilike. -Ono što vaše dijete ne
shvaća je to da za nekog tko ima 3-5

169
00:13:23,650 --> 00:13:30,650
godina života, svaki dan je neograničeno
vredniji. Ali srž je kaznena odšteta.

170
00:13:31,118 --> 00:13:37,900
Jer, ako mi vaš klijent želi prodati
ideju da nije znao za ove nuspojave već

171
00:13:38,026 --> 00:13:43,900
godinama, ne vjerujem u to. Zato želimo
250 milijuna dolara. -Što?! -Quentine.

172
00:13:44,090 --> 00:13:47,920
Ne, čovječe! Ovo je nečuveno!
Znate li vi što radite?!

173
00:13:48,149 --> 00:13:51,367
Šaljete tvrtku u bankrot i oduzimate
godine života stvarnim ljudima

174
00:13:51,558 --> 00:13:55,327
koji hodaju, pričaju i dišu lakše
zbog lijeka kojeg mi pravimo.

175
00:13:55,735 --> 00:14:00,921
Ja ih ne zastupam. Moji klijenti...
-Imaju u najboljem slučaju slabe šanse.

176
00:14:01,118 --> 00:14:03,932
Osim ako jedan od vaših šestero
nije Rupert Murdoch, poludjeli ste.

177
00:14:08,319 --> 00:14:10,100
<i>UPOZORENJE! Za korisnike
Amylinxa od 'Sainz Pharmaceutical'</i>

178
00:14:10,101 --> 00:14:11,601
<i>Ako vam je propisan Amylinx može
doći do akutnog zatajenja jetre.</i>

179
00:14:11,791 --> 00:14:16,042
Objavili ste to? -Ne još. Ali hoću.
-Shvaćate li da je to ogovaranje?

180
00:14:16,469 --> 00:14:21,634
Možda jest, možda nije. Ali, nakon
objave, znamo da neće biti bitno.

181
00:14:22,717 --> 00:14:26,718
Gotovo. Ne popuštam kod ucjene. Neće me
siliti netko tko juri za vozilom Hitne,

182
00:14:26,876 --> 00:14:31,634
bez obzira koliko ima dobro odijelo.
-Lijepo, zar ne? Talijansko, po mjeri.

183
00:14:32,492 --> 00:14:37,999
250 milijuna dolara, g.
Sainz! Dajem vam 4 dana.

184
00:14:47,562 --> 00:14:51,790
Church želi da se igramo, pa i hoćemo.
-Imam sud za održavanje stana ujutro.

185
00:14:52,164 --> 00:14:56,043
To bi i tvoja baka mogla dobiti.
Idemo vidjeti koliko su stvarni

186
00:14:56,213 --> 00:15:00,314
problemi s jetrom njegovih klijenata.
Ako jesu, tvrdit ćemo da dolaze od same

187
00:15:00,445 --> 00:15:05,044
bolesti ili da su uzeli krivu dozu
ili da su uzeli koktel više lijekova.

188
00:15:05,719 --> 00:15:08,429
Također želim vidjeti
financije Quentinove kompanije.

189
00:15:08,587 --> 00:15:11,149
Već sam ih jednom tražio. Želim
da zoveš i vidiš što je s tim.

190
00:15:11,337 --> 00:15:15,023
Želim znati za što bi se Church mogao
uhvatiti. -Prešli smo s nagodbe do

191
00:15:15,210 --> 00:15:20,587
spaljene zemlje!? -Neću pisati ček od
1/4 milijarde. -To je pregovaranje. -Da.

192
00:15:20,810 --> 00:15:23,996
Zato se i naoružavam za sljedeću
rundu. -Kopanjem po Quentinu?

193
00:15:24,760 --> 00:15:31,760
Ja sam izviđač. Volim biti pripremljen.
-Misliš li da ćeš izgledati kao izviđač

194
00:15:32,373 --> 00:15:38,073
kad staviš umiruće ljude da svjedoče
i napadneš ih? Izgledat ćeš kao šupak!

195
00:15:38,764 --> 00:15:42,368
Za svakog od njih koji tvrde da imaju
nuspojave, mi imamo 600 koji nemaju.

196
00:15:42,556 --> 00:15:47,026
Ako moram izgledati kao šupak da bi
uvjerio porotu da su stotine važnije

197
00:15:47,195 --> 00:15:52,496
od jednog, neću izgubiti ni minute
sna zbog toga. -Imam sud ujutro.

198
00:15:56,220 --> 00:15:59,328
Nije mi jasno. Je li ovo bio razgovor
sa mojom upravljačkom partnericom,

199
00:15:59,801 --> 00:16:03,177
ili sa bivšom ženom mog klijenta? -Moraš
se nagoditi u ovom slučaju, Harvey.

200
00:16:03,400 --> 00:16:10,251
To ću i učiniti ako se ti ne miješaš,
kao što si i obećala. -Neka nestane.

201
00:16:13,187 --> 00:16:17,811
Rachel! -Nestani. -Moramo pričati.
-Tko te sad napada, Mikey? -Mama i

202
00:16:17,936 --> 00:16:22,686
tata se svađaju. Harvey i Jessica. -Što
je to tebe briga? -Samo sam zbunjen.

203
00:16:23,021 --> 00:16:26,864
Sutra imam prvo suđenje u vezi
stanovanja. -Sud za stanovanje?

204
00:16:28,525 --> 00:16:32,909
To bi i ja mogla dobiti. Bit ćeš
dobro. Osim ako budeš u tom odijelu.

205
00:16:44,045 --> 00:16:50,313
Carvello protiv 'Karinski nekretnina'.
-Kako ovo zapravo ide? -Obično počne

206
00:16:50,482 --> 00:16:57,037
suđenje, tu je sudac i... ljudi pričaju
stvari. -Nikad ovo nisi radio, zar ne?

207
00:16:58,719 --> 00:17:02,164
Nikad nisam ni vozio auto do prvog
puta, a još sam ovdje, zar ne?

208
00:17:04,710 --> 00:17:10,454
Ovo ti je prvi put? Ja sam ti
prva? Bez brige. Neću biti nježna.

209
00:17:11,880 --> 00:17:14,899
Frank! Drago mi je što
te vidim. Zadnji put.

210
00:17:17,623 --> 00:17:22,613
Ako sud nema ništa protiv... -Sud nema
ništa protiv da odluči tko priča i kad.

211
00:17:25,871 --> 00:17:31,967
Sjest ću. -Predmet je 4000$ neplaćene
stanarine? -Da, suče. Ali imamo potvrde

212
00:17:32,186 --> 00:17:39,186
za popravke, izgubljenu odjeću, te...
-4,000$. Da, suče. Govorila je meni.

213
00:17:43,168 --> 00:17:49,949
Zašto nije platio, odvjetniče? -To je za
tebe... -Stjenice, suče. Imam potvrde da

214
00:17:50,105 --> 00:17:55,467
je moj klijent imao izdatke za popravak
problema puno većih od tog iznosa.

215
00:17:55,765 --> 00:17:58,450
Je li odjel za stanovanje
potvrdio prisutnost stjenica?

216
00:17:59,041 --> 00:18:04,451
Da, suče. -Prijeboj?
-Ispričavam se.

217
00:18:06,251 --> 00:18:12,576
Ja ću. Izvolite. -Suče, ovo je
saslušanje za iseljenje. Relevantno

218
00:18:12,795 --> 00:18:15,731
pitanje nije mogućnost stanovanja, već
da li je ili nije plaćena stanarina.

219
00:18:16,012 --> 00:18:19,283
Zapravo, gradski pravilnik navodi
da stanarina može biti uskraćena

220
00:18:19,637 --> 00:18:25,763
ako garancija mogućnosti stanovanja
bude prekršena. -Onda, želimo vidjeti

221
00:18:25,953 --> 00:18:28,199
čekove koje je klijent g. Rossa
dao kao dokaz osiguranja plaćanja.

222
00:18:29,503 --> 00:18:33,327
Čekovi, kao osiguranje? Zavisno o
ishodu saslušanja o prijeboju stanarine?

223
00:18:33,856 --> 00:18:39,105
To nije u pravilniku. -To je prihvaćena
praksa. -Zbog toga i obvezuje u

224
00:18:39,284 --> 00:18:42,730
ovoj sudnici. -Vaš klijent je dao
novac kao osiguranje, pretpostavljam?

225
00:18:43,917 --> 00:18:47,104
Nije mi ostalo novca...
-Suče... -Iseljenje se prihvaća.

226
00:18:47,293 --> 00:18:49,230
Ali, suče, on... -Jeste li
me vidjeli da udaram čekićem?

227
00:18:49,824 --> 00:18:55,166
To znači da se odmaknete. Sljedeći
slučaj. -Nikad ne zaboraviš prvo.

228
00:19:04,763 --> 00:19:07,154
Znaš li što se desi bacačima koji
izgube u početničkoj ligi, Mike?

229
00:19:07,752 --> 00:19:11,669
Misliš li da dođu do velikih igara?
Ili samo završe u nekom tužnom

230
00:19:11,794 --> 00:19:15,389
Američkom stranom timu, 'nekad bilo'?
-Shvaćam, izgubio sam. Žao mi je.

231
00:19:18,604 --> 00:19:25,604
Žao ti je. U tom slučaju... -Žao mi je.
Sad moram nešto istražiti za Harveya,

232
00:19:25,856 --> 00:19:29,104
zato me ispričaj. -Sjećaš se kad si
ukrao klijenta kojeg si doveo zbog mene?

233
00:19:29,729 --> 00:19:33,542
To je bilo dobro vrijeme za tebe, zar
ne? Dao sam ti bezvezan slučaj, zato što

234
00:19:33,668 --> 00:19:38,977
kad pobijediš, to ti ne bi utjecalo na
karijeru. Ali, ipak očekujem pobjedu.

235
00:19:41,126 --> 00:19:45,324
Da, valjda... vrati se
istraživanju. Možda ti to odgovara.

236
00:19:48,479 --> 00:19:49,979
Možda jest!

237
00:19:58,450 --> 00:20:02,091
<i>Većinu jutara, mogu ustati
iz stolice i prijeći pod.</i>

238
00:20:04,638 --> 00:20:06,138
<i>I držati svoju kći.</i>

239
00:20:09,655 --> 00:20:11,155
Koliko ih je bilo u studiji?

240
00:20:11,798 --> 00:20:18,798
412, preko 2 godine. Imamo videa svih.
25% je dobilo placebo, ostali različite

241
00:20:19,580 --> 00:20:24,239
doze Amylinxa. Više od pola su kao
on, pokazuju značajne znakove napretka.

242
00:20:24,990 --> 00:20:28,133
Želite mi reći da nije bilo ničega
što je utjecalo na jetru? -Da.

243
00:20:29,019 --> 00:20:34,424
Ako samo dolazite sumnjati u to, idemo
dalje. -Ne sviđa vam se što je Quentin

244
00:20:34,582 --> 00:20:40,582
otišao svojoj bivšoj ženi, zar ne? -Ne.
Ne želim da smeta bilo što iz prošlosti.

245
00:20:40,774 --> 00:20:43,814
Ono što je Quentin ovdje
učinio nije ništa manje od čuda.

246
00:20:44,572 --> 00:20:46,707
Mislim da sam našao način
da to čudo se i nastavi.

247
00:20:47,580 --> 00:20:51,547
Prolazio sam medicinske kartone
tužitelja, kad sam našao ovo.

248
00:20:54,333 --> 00:20:57,361
Ovo je dobro... Ovo je jako dobro!

249
00:20:57,834 --> 00:21:02,068
Jones protiv 'Norcoa', Washburn
protiv 'Hawthorne incorporated'...

250
00:21:02,602 --> 00:21:06,429
Zapravo, sedam slučajeva u
kojima je g. Church bio odvjetnik

251
00:21:06,578 --> 00:21:10,052
su bile tužbe protiv farmaceutskih
tvrtki. U svakom slučaju, uspio

252
00:21:10,178 --> 00:21:13,551
je iznuditi nagodbu jer je tvrtka
znala da, čak i ako bi dobili,

253
00:21:13,927 --> 00:21:18,264
dugotrajna bitka bi učinila više štete
od nagodbe. -Imate li dokaze za to?

254
00:21:18,645 --> 00:21:23,676
Tužitelj br. 2 u našem slučaju, Eleanor
Baker. Slučajno je i tužitelj br. 7 u

255
00:21:23,839 --> 00:21:28,430
Jones protiv 'Norco'. Reciklira
tužitelje. Vrlo ekološki. -G. Church?

256
00:21:29,288 --> 00:21:34,649
G. Specter ima svoje dokumente, a ja
imam svoje koji pokazuju da, prije nego

257
00:21:34,774 --> 00:21:39,463
je FDA odobrila ovaj lijek, tvrtka
Quentin Sainza je bila na rubu bankrota.

258
00:21:39,789 --> 00:21:45,504
3 mjeseca nakon početka prodaje lijeka,
prodaja je narasla na 38 milijuna $ u

259
00:21:45,684 --> 00:21:50,569
kvartalu, što je očiti financijski motiv
za falsificiranje kliničkih testiranja.

260
00:21:50,724 --> 00:21:56,091
Suče, zvuči li to vama kao neosnovana
tvrdnja? -Rekao sam ti da prođeš

261
00:21:56,254 --> 00:22:01,225
te financije. -Tražio sam ih 5 puta,
nije mi ih dao. -Suče. -G. Specter,

262
00:22:01,431 --> 00:22:05,318
možete sumnjati u njegovu taktiku u
suđenju koliko želite, ali je u pravu.

263
00:22:05,476 --> 00:22:11,256
To je financijski motiv za prijevaru.
Ovaj slučaj ide dalje. -Hvala, suče!

264
00:22:31,396 --> 00:22:34,555
Jessica? Otkud ti ovdje?
-Uđi. -Htio sam uzeti kavu.

265
00:22:44,647 --> 00:22:47,544
Čula sam za tvoje malo nazadovanje
na sudu. -Malo sam zaslijepljen jer

266
00:22:47,834 --> 00:22:50,458
mi moj klijent uskraćuje podatke. To
nije nazadovanje, to je sramoćenje.

267
00:22:50,618 --> 00:22:52,701
O čemu pričaš? -Je li ti ikad
palo na pamet da je vrijeme

268
00:22:52,856 --> 00:22:55,115
da pomisliš da on nije tako
pošten tip kako ti misliš?

269
00:22:57,798 --> 00:23:02,671
Kad smo bili u braku, a ja bi uzela
klijenta za kojeg je Quentin znao

270
00:23:02,800 --> 00:23:05,497
da je kriv, ne bi prestajao o tome.
Stalno je pričao o dobrom i lošem.

271
00:23:05,790 --> 00:23:09,885
Zvuči gnjavatorski pravedno. -Bilo
je. Ali sam također tako znala

272
00:23:10,142 --> 00:23:13,459
da on ovo nije učinio. Uz sve svoje
mane, Quentin me nikad nije lagao.

273
00:23:14,332 --> 00:23:20,053
Ne laže ni oko ovoga. Ne ispituj
njegovu etiku i počni dobivati slučaj.

274
00:23:20,491 --> 00:23:24,127
Dogovorili smo se da se nećeš
miješati. Ne znaš sve što ja znam.

275
00:23:25,926 --> 00:23:30,706
Dobro. -To nije stajanje po strani.
-U pravu si. Počet ću se miješati.

276
00:23:40,443 --> 00:23:45,036
Žao mi je. -Istraživao si ga ovako
detaljno? -Istraga otkrije što otkrije.

277
00:23:45,346 --> 00:23:49,160
Ako je to lagao, mogao je oko bilo
čega. -Misliš da nisam znala da se viđao

278
00:23:49,459 --> 00:23:55,120
s Lisom prije razvoda? Stare vijesti,
Harvey. Davno sam nastavila dalje.

279
00:23:55,519 --> 00:23:59,090
Jessica, to je uzorak ponašanja.
-Quentin mi je došao jer je znao

280
00:23:59,215 --> 00:24:05,745
da mislim da je dobar čovjek, te to i
mislim. Ti očito ne. Preuzimam slučaj.

281
00:24:09,591 --> 00:24:14,744
Što je s Lisom? -Ako to Lisi
smeta, može se meni obratiti.

282
00:24:17,099 --> 00:24:20,099
Nekako je ironično, zar ne?
Obojica smo jučer izgubili na sudu.

283
00:24:20,552 --> 00:24:26,744
Izgubio si slučaj stanovanja? Kako si
uspio? Tu ljudi dobivaju bez odvjetnika.

284
00:24:26,898 --> 00:24:30,784
On je imao odvjetnicu, Tanaku, a
ona... -Vivien Tanaka? -Da, znaš je?

285
00:24:31,052 --> 00:24:33,941
Ako tvog stanodavca zastupa Vivien
Tanaka, nije stvar samo u stjenicama.

286
00:24:34,270 --> 00:24:38,145
Vivien Tanaka zastupa pola građevinara
na Manhattanu. Ovo nije sitna

287
00:24:38,284 --> 00:24:41,285
rasprava o stanarini. Tvoj tip želi
raditi apartmane. -To je odlično.

288
00:24:41,534 --> 00:24:44,958
Tjeranje Franka iz stana je
zlostavljanje. Za to ga mogu napasti.

289
00:24:45,178 --> 00:24:49,612
Ne, ako želiš srediti Vivien, bolje
ti je da imaš više od jednog klijenta.

290
00:24:50,178 --> 00:24:55,050
Ako dokažeš uzorak, nagodba raste. Ako
su to učinili njemu, onda su i drugima.

291
00:24:55,335 --> 00:25:00,490
Da nađem druge u Frankovoj
zgradi? -Misli na veće. -Kako veće?

292
00:25:07,605 --> 00:25:10,927
Karinski je vlasnik 5 zgrada koje
su sve imale zaštićenu stanarinu,

293
00:25:11,129 --> 00:25:13,741
ali se sad prodaju za milijun
i pol po stanu. -Dobra zarada.

294
00:25:13,866 --> 00:25:17,761
Išao sam istraživati pritužbe u
godini prije njegovog preuređenja.

295
00:25:18,108 --> 00:25:21,194
U svakoj od njih, stanari koji nisu
mogli kupiti stan su završili sa nekim

296
00:25:21,364 --> 00:25:26,368
prigovorom... Smeće, vrućina, zračenje.
Sve njih, pomalo, Karinski je otjerao.

297
00:25:26,710 --> 00:25:30,119
Nisi im mogao izvući imena iz pritužbi?
-Ne. Dali su mi neka imena, ali...

298
00:25:30,348 --> 00:25:33,004
Moram ovo učiniti većim od samo
njegove zgrade. -Dobivam samo sat

299
00:25:33,146 --> 00:25:36,212
vremena dnevno za ručak. To nikad ne
koristim. Stvarno me trebaš za ovo?

300
00:25:36,441 --> 00:25:37,941
Vidiš ove ljude koji izlaze iz zgrade?

301
00:25:39,538 --> 00:25:43,555
Cijela zgrada izgleda kao oni.
Znam da sam se dobro sredio, ali...

302
00:25:44,316 --> 00:25:48,130
Mene trebaš da pokažeš malo
klase. -Ne klase, ali... -Klase.

303
00:25:49,058 --> 00:25:51,366
Dobro, što god će te natjerati
preko praga. Idemo, spremna? -Da.

304
00:25:52,411 --> 00:25:56,257
Zdravo! Moja žena i ja smo došli
vidjeti neke nove stanove. Zar ne, dušo?

305
00:25:58,756 --> 00:26:03,589
Što ti misliš, dušice? -Dobro je. Ali,
više mi se sviđa onaj u 52-oj ulici.

306
00:26:04,412 --> 00:26:08,664
52-oj? To je užasno blizu tvojoj majci.
-Ne, ne, nećemo pričati o mojoj majci.

307
00:26:10,232 --> 00:26:13,431
To meni nije bitno, ja volim biti
blizu tvoje majke. Obožavam je.

308
00:26:15,594 --> 00:26:19,245
Zašto nam ne bi rekli nešto o vašoj
maloj zgradi? -Mislim da ćete otkriti da

309
00:26:19,393 --> 00:26:23,029
ne samo da su materijali prvoklasni,
već i stanari. -To je lijepo čuti.

310
00:26:23,530 --> 00:26:26,832
Zato što mi ne tražimo samo kupnju
stambenih kvadrata, već stvarno želimo

311
00:26:26,997 --> 00:26:30,184
pustiti korijenje. -To je tako dobar
način za gledanje na to. -Zar ne?

312
00:26:30,404 --> 00:26:34,610
Otkriti ćete da su ljudi koji su kupili
tu stan, kao i vi. Mladi, ambiciozni.

313
00:26:39,228 --> 00:26:41,562
Ima li problema? Nekih drugih
pitanja na koje mogu odgovoriti?

314
00:26:41,970 --> 00:26:46,371
Ispričavam se. Moja prekrasna
žena zna ponekad biti paranoična.

315
00:26:47,977 --> 00:26:52,946
Ne bi vjerovali koliko joj je trebalo
da uopće izađe sa mnom. -Zauvijek.

316
00:26:53,849 --> 00:26:55,485
Ima li ovdje drugih stanara
koji su tu već neko vrijeme,

317
00:26:55,799 --> 00:26:58,994
koji bi nam mogli pokazati mjesto
unutra i izvana, susjedstvo?

318
00:26:59,265 --> 00:27:03,747
Zgrada je potpuno renovirana prije 2
godine, pa je većina stanara nova.

319
00:27:03,969 --> 00:27:09,657
Opet je otvorena u siječnju.
Ali, mislim da ima starih stanara

320
00:27:09,862 --> 00:27:12,247
koji su kupili stan. -Mislite
li da bi mogli popričati s njima?

321
00:27:12,668 --> 00:27:15,684
Samo da budemo sigurni.
-Stvarno bi bili puno mirniji.

322
00:27:18,996 --> 00:27:23,968
Vatrena je! Tako smo
zaljubljeni... -Da, jesmo...

323
00:27:33,377 --> 00:27:38,025
Došao si meni jer si htio nekoga tko
zna da uvijek govoriš istinu. Nisi.

324
00:27:38,591 --> 00:27:45,591
O čemu pričaš? -Lisi. Onda sam te pitala
je li se nešto desilo prije razvoda.

325
00:27:46,263 --> 00:27:49,981
Rekao si da nije i vjerovala sam
ti. -Jer te nisam htio povrijediti.

326
00:27:50,308 --> 00:27:54,435
Znaš li što me vrijeđa? Mislila sam da
je moja ambicija uzrokovala naš razvod.

327
00:27:54,654 --> 00:27:57,455
Ja to nikad nisam rekao. -Ne.
Ali si me pustio da vjerujem u to.

328
00:27:58,886 --> 00:28:02,113
Nisam trebao početi s Lisom
tada, ali se to desilo puno nakon

329
00:28:02,279 --> 00:28:04,154
što smo oboje znali
da kod nas ne uspijeva.

330
00:28:05,955 --> 00:28:11,296
Sad mi je žao. Žao mi je što nisam
imao hrabrosti da ti to onda kažem.

331
00:28:15,796 --> 00:28:22,360
A sad? -Sad? Manipuliraju činjenicama.
Neću se ispričavati zato što smo

332
00:28:22,486 --> 00:28:28,829
imali veliki dobitak kad sam trebao
sve izgubiti. -Svejedno ću te braniti

333
00:28:29,456 --> 00:28:34,211
jer sam uzela slučaj i to mi je posao.
Ako ću uložiti svoj ugled u ovo, onda

334
00:28:34,346 --> 00:28:41,267
moram znati ima li još laži koje mogu
isplivati i zatrpati me. I to odmah.

335
00:28:50,250 --> 00:28:53,858
Hvala. -Vidim da ću
morati nadoknađivati.

336
00:28:59,869 --> 00:29:03,981
Ljudi su glupi kad su
mladi. Želiš li znati zašto?

337
00:29:04,515 --> 00:29:06,639
Želim znati zašto su glupi
sve ostale godine svog života.

338
00:29:11,544 --> 00:29:14,780
'Glenfiddich'. Lijepo. Vrlo lijepo...

339
00:29:16,671 --> 00:29:20,045
Ti se nikad nisi ženio.
-Sad dijelimo osobni život?

340
00:29:22,981 --> 00:29:27,658
'Dok nas smrt ne rastavi'.
Ja sam to stvarno vjerovala.

341
00:29:29,167 --> 00:29:35,246
Je li falsificirao ispitivanja? -On kaže
da to ne bi učinio. -Zašto onda pijemo?

342
00:29:37,248 --> 00:29:42,392
Kaže da to ne bi učinio... Jer mu
treba da je ovaj lijek uspješan.

343
00:29:46,824 --> 00:29:52,583
On umire. Quentin ima ALS.

344
00:30:11,231 --> 00:30:15,538
Gđice Parker, koliko dugo ste radili za
g. Sainza? -Ja sam nezavisni konzultant.

345
00:30:15,766 --> 00:30:19,321
Ali, dio sam Amylinxa od
početka. -Da, mislim da jeste.

346
00:30:20,076 --> 00:30:22,681
Samo pokušavamo utvrditi vašu
vjerodostojnost svjedočenja za njega.

347
00:30:23,595 --> 00:30:28,662
Koliko dugo znate da Quentin ima ALS?
-Od početka. -Koliko dugo ste znali

348
00:30:28,869 --> 00:30:32,129
da je Quentin krivotvorio
ispitivanje da stavi lijek u prodaju?

349
00:30:33,067 --> 00:30:36,911
Da spasi vlastiti život?
-Što? Ne, on to ne bi učinio.

350
00:30:37,150 --> 00:30:42,112
Daj, Lisa, svi smo na istoj strani.
Želiš zaštititi čovjeka kojeg voliš.

351
00:30:42,801 --> 00:30:44,384
Mislila sam da vjeruješ u njega.

352
00:30:46,364 --> 00:30:49,974
Spavala si s Quentinom
dok je bio u braku sa mnom.

353
00:30:52,438 --> 00:30:54,287
On je rekao da se to nikad nije
desilo, a ja sam mu vjerovala.

354
00:30:55,480 --> 00:31:00,315
Otkrila sam da zna lagati.
Vjerujem li sad u njega? Ne.

355
00:31:04,722 --> 00:31:09,085
Ovo je kontrola štete. Samo ga želimo
zaštititi. Jer će to saznati, te će biti

356
00:31:09,306 --> 00:31:14,929
uhvaćen. Ako nam ne kažeš činjenice, ne
možemo umanjiti štetu od njegove laži.

357
00:31:15,191 --> 00:31:21,607
Ali on nije lagao! Kunem se.
Nije! -Ali ti jesi, zar ne?

358
00:31:24,100 --> 00:31:27,945
Bio je bolestan, trebao je lijek, a ti
bi učinila bilo što za odobrenje FDA.

359
00:31:29,205 --> 00:31:35,702
Daj, Lisa, pomozi nam da pomognemo
njemu. -Niste ga vidjeli kakav je bio.

360
00:31:39,244 --> 00:31:43,851
Tada je jedva bio Quentin. Onda se
oporavio. Nikad to nisam vidjela.

361
00:31:44,961 --> 00:31:51,961
Ja sam ta koja je to vidjela. -Što to?
-Nakon 6 mjeseci, jedan pacijent od 100

362
00:31:53,453 --> 00:31:58,196
je imao znakove oštećenja jetre. -To
bi ugrozilo odobrenje. -Nisam to mogla

363
00:31:58,363 --> 00:32:01,799
riskirati. Zato sam tu osobu izbacila
iz studije. -Nikad nisi rekla Quentinu?

364
00:32:02,299 --> 00:32:06,124
Ne. On bi čekao, a nismo imali
vremena. On nije imao vremena.

365
00:32:07,133 --> 00:32:10,605
A ja ga volim. Što sam
drugo mogla učiniti?

366
00:32:14,413 --> 00:32:18,007
U svemu ovom imamo i dobru stranu.
-Dobru? Činjenicu da sam nesvjesno

367
00:32:18,207 --> 00:32:22,767
prevario FDA? -Ključna riječ je
nesvjesno. Lisa je vanjski suradnik.

368
00:32:23,305 --> 00:32:28,127
Tvrtka jest odgovorna za nastalu štetu,
ali možemo prebaciti krivnju na Lisu.

369
00:32:28,438 --> 00:32:31,251
Bit će mala isplata, ali možda
uspiješ zadržati lijek u prodaji.

370
00:32:31,437 --> 00:32:35,702
Da žrtvujem Lisu? -Ona je tebe.
-Pokušavala mi je spasiti život.

371
00:32:40,336 --> 00:32:44,126
Bi li bilo kaznenih optužnica? -Moguće.
Trebala bi uzeti svog odvjetnika.

372
00:32:44,673 --> 00:32:49,211
Na nas je konflikt. Naš cilj
je zaštita tebe. -Ne znam...

373
00:32:53,812 --> 00:32:58,186
Postoji i alternativa. Možeš
se pridružiti Churchovoj tužbi.

374
00:32:59,781 --> 00:33:02,408
Jessica, mi zastupamo tvrtku.
Ne možemo mu to savjetovati.

375
00:33:02,719 --> 00:33:05,930
Harvey, ovo je njegov život. -Nije u
tome stvar. -Ovo je moj slučaj, moja

376
00:33:06,081 --> 00:33:12,159
odluka. -Čekaj. Što bi to značilo?
-'Sainz pharmaceutical' bi bankrotiralo,

377
00:33:12,718 --> 00:33:18,495
ali bi ti sudjelovao u nagodbi. Možeš
otvoriti novu tvrtku i zadržati lijek.

378
00:33:18,862 --> 00:33:21,415
Neću glumiti da sam jedan od
njih. -Ti jesi jedan od njih.

379
00:33:23,651 --> 00:33:27,818
Ne mogu to učiniti. To nisam
ja. Zar nema drugog načina?

380
00:33:29,364 --> 00:33:32,569
Ti jesi jedan od njih. I obrnuto.

381
00:33:37,787 --> 00:33:40,102
Mike, imamo posla... Gdje si?

382
00:33:40,778 --> 00:33:43,412
Upravo te gledam u sobi za sastanke C.

383
00:33:44,570 --> 00:33:48,340
Možete li me ispričati? -Sastanak
anonimnih alkoholičara? Ovdje u uredu?

384
00:33:48,756 --> 00:33:52,068
Zabavno. Ne, moja tužba. -Koja
to? -Protiv Johnnya Karinskog.

385
00:33:52,476 --> 00:33:55,591
Zbog Frankove zgrade i one u
kojoj Rachel i ja kupujemo stan.

386
00:33:56,587 --> 00:33:59,320
O, da... Oženjeni smo. Duga priča.

387
00:33:59,559 --> 00:34:03,116
Rekao si da mislim veće, zar
ne? Našao sam 15 bivših stanara

388
00:34:03,321 --> 00:34:05,919
koji su spremni svjedočiti
o svim načinima uznemiravanja

389
00:34:06,322 --> 00:34:09,041
koji su ih istjerali iz stanova.
-Učinio si ovo preko noći?

390
00:34:09,261 --> 00:34:12,379
Ionako nisam mogao spavati. Stalno
mi se činilo da osjećam stjenice.

391
00:34:13,283 --> 00:34:16,465
Ako uspijem dovesti ove ljude pred
suca da ispričaju svoju priču, nema

392
00:34:16,667 --> 00:34:19,438
šanse da ovo Vivien Tanaka može
preokrenuti i spasiti Karinskiju guzicu.

393
00:34:21,639 --> 00:34:26,131
Trebao bi im čuti priče. Da
ti srce pukne. Kad bi ga imao.

394
00:34:26,579 --> 00:34:30,007
Emocije su u redu, ali bolje da imaš
hladne, čvrste činjenice kao potporu.

395
00:34:30,193 --> 00:34:33,642
Zato što se Vivien Tanaka
ne da gurati. Ali...

396
00:34:34,532 --> 00:34:38,141
To je dobar posao. Nastavi.
Idem učiniti ono što moram.

397
00:34:46,860 --> 00:34:50,017
Treba nam još. -Odakle nam još?

398
00:34:53,674 --> 00:34:56,050
Mike? -Je li ovo zgrada
u kojoj smo bili jučer?

399
00:34:57,047 --> 00:34:59,892
<i>Nema stanarine, nema ni
stana. To je moje pravilo.</i>

400
00:35:01,005 --> 00:35:02,538
Da. Prije i poslije.

401
00:35:06,611 --> 00:35:08,234
Moramo ići kupovati tepihe.

402
00:35:12,175 --> 00:35:15,736
Vidim da si našao moj oglas.
-Želiš mi oduzeti oružje, Harvey?

403
00:35:16,050 --> 00:35:22,052
'Uvod u posao', ako imaš krizu, priznaj
problem. Želiš biti Tylenol, ne Toyota.

404
00:35:22,361 --> 00:35:24,876
Malo ti je kasno da
priznaš da je ovo kriza.

405
00:35:30,066 --> 00:35:32,771
Dame i gospodo, hvala vam
svima što ste danas ovdje došli.

406
00:35:33,454 --> 00:35:37,287
Quentin Sainz je objavio ovaj oglas
jer je vaša tužba učinila očitim

407
00:35:38,159 --> 00:35:41,932
da njegov lijek ima nuspojave za koje on
nije znao. Htjeli smo saznati koliko se

408
00:35:42,057 --> 00:35:48,961
ovaj problem proširio. Odaziv je bio
ogroman. Ne od ljudi koji se bore kao

409
00:35:49,135 --> 00:35:55,324
i vi, već od ljudi koji očajnički žele
zadržati lijek. -Mislite da lažemo.

410
00:35:56,870 --> 00:36:01,496
Ovdje ste jer mislite da ova tvrtka
krije stvari od vas. U pravu ste.

411
00:36:02,986 --> 00:36:09,653
Jesu. Ali, Quentin želi priznati.
Želi vam pokazati što je točno skrivao.

412
00:36:12,391 --> 00:36:15,533
<i>Ne mogu je zapravo otvoriti.
Ne mogu ništa držati.</i>

413
00:36:16,797 --> 00:36:21,875
<i>Ne znam koliko ću još dugo moći
raditi. -Bit će bolje. Hoće.</i>

414
00:36:22,434 --> 00:36:26,029
<i>Znaš da hoće. -Valjda...</i>

415
00:36:28,688 --> 00:36:30,188
<i>Ulažem svoj život u to.</i>

416
00:36:34,061 --> 00:36:38,483
Kao prvo, nije pošteno što ste
uopće dobili ALS. Definitivno nije

417
00:36:38,668 --> 00:36:41,773
pošteno što ste imali nuspojave od
lijeka koji sam ja stvorio, a ja nisam.

418
00:36:43,827 --> 00:36:49,056
Ali, sad kad znam da postoje, želim ih
popraviti. Zato da ljudi poput vas...

419
00:36:52,024 --> 00:36:57,460
Možda čak i vi, možete imati ono
što ja sad imam. -Ali, ne može.

420
00:36:58,040 --> 00:37:01,669
Ne može ako vam da ono što
tražite. -Ne kažemo da ne

421
00:37:01,867 --> 00:37:04,868
zaslužujete kompenzaciju.
Naša obveza prema vama je ovo.

422
00:37:05,992 --> 00:37:09,961
Nudimo vam dio
vlasništva njegove tvrtke.

423
00:37:10,243 --> 00:37:14,618
Tvrtke koja pokušava spasiti živote.
-Novac vam neće pomoći da dulje živite.

424
00:37:15,927 --> 00:37:20,763
Prihvaćanje nagodbe i puštanje Quentina
da pokuša riješiti problem bi moglo.

425
00:37:21,584 --> 00:37:24,645
Svidjelo vam se to ili
ne... svi ste u istom brodu.

426
00:37:25,477 --> 00:37:29,178
Dajte Quentinu priliku
da spasi brod od potonuća.

427
00:37:48,818 --> 00:37:53,054
Stvarno su prihvatili ponudu.
-To se Churchu nije svidjelo.

428
00:37:53,787 --> 00:37:56,507
Ali ni njima Church. Svidio si im se ti.

429
00:37:57,634 --> 00:38:03,562
I ja. -Kome ne bi? -Majka ti
nikad nije bila obožavatelj.

430
00:38:04,351 --> 00:38:09,305
Ako želiš istinu, nije ni
otac. -To je laž i to znam.

431
00:38:10,651 --> 00:38:13,246
Da... Prava istina je da bi oboje
odmah uzeli tebe umjesto Lise.

432
00:38:23,165 --> 00:38:27,758
Žao mi je. -I meni.

433
00:38:31,132 --> 00:38:34,162
Od sada... nema više laži.

434
00:38:35,524 --> 00:38:41,596
Ako ćemo već tako... Sjećaš
li se kad ti je Jaguar izgreben

435
00:38:41,726 --> 00:38:46,402
kad je bio parkiran van kuće?
-Da? -Nije se baš tako desilo.

436
00:38:51,022 --> 00:38:53,773
Bila sam ljuta. -Ti si bila ljuta?!

437
00:38:59,027 --> 00:39:02,014
Donio si ručak u vrećici?
Mi bi podijelili. -Zabavno.

438
00:39:03,167 --> 00:39:07,804
Kao i ovo, tvoja mala tužbica. -Odnesi
svoju vrećicu poklona i bježi, dečko.

439
00:39:08,142 --> 00:39:11,024
Upao si preko glave.
-Mislim da će biti dobro.

440
00:39:12,061 --> 00:39:15,774
Zdravo, Vivien. -Zdravo.
Početnik je pozvao veterana?

441
00:39:16,670 --> 00:39:19,452
Ne, ne, ja samo gledam. Volim gledati.

442
00:39:19,889 --> 00:39:22,619
Uživaš u gledanju kako 'Yankeeji'
uništavaju ekipu male lige?

443
00:39:22,807 --> 00:39:25,775
'David i Golijat' mi je slučajno
jedna od omiljenih priča.

444
00:39:26,072 --> 00:39:28,744
Ok. Zagrist ću. Što je u vrećici?

445
00:39:35,165 --> 00:39:38,060
Što to radiš?!
-Prepoznajete li ovaj tepih?

446
00:39:38,320 --> 00:39:40,993
Neka to odnese odavde. -Ovo
je vaš tepih, g. Karinski.

447
00:39:41,209 --> 00:39:48,037
Iz stana Franka Carvella. Osjetite
vlakna, teksturu, skoro je živ.

448
00:39:48,287 --> 00:39:51,945
Donijeli ste stjenice ovdje!
-Hej! To je vandalizam, napad!

449
00:39:52,228 --> 00:39:56,727
Drago mi je što ste se tako izrazili,
jer za to ćemo vam optužiti klijenta.

450
00:39:56,977 --> 00:40:00,822
O čemu pričaš? -Ne samo da nije
uspio uništiti najezdu stjenica,

451
00:40:01,007 --> 00:40:04,999
već je zapravo stvorio jednu. Izvadio je
tepih iz jedne od svojih starih zgrada,

452
00:40:05,398 --> 00:40:11,463
koji je bio inficiran i stavio ga u stan
mog klijenta da ga otjera. -To je ludo!

453
00:40:12,009 --> 00:40:16,135
Mogla bi reći klijentu za krivokletstvo.
Imamo izjavu pod zakletvom radnika.

454
00:40:16,636 --> 00:40:22,152
Kao i sliku istog tepiha iz jedne od
njegovih starih zgrada prije uređenja.

455
00:40:23,250 --> 00:40:25,836
Usput, mojoj ženi i meni se
stvarno sviđa kako ste preuredili.

456
00:40:27,039 --> 00:40:32,181
Izgleda da pričamo o napadu,
kršenju pravilnika o stanovanju,

457
00:40:32,480 --> 00:40:36,932
zdravstvenim zakonima i samo
osnovnih pravila ljudske pristojnosti.

458
00:40:37,335 --> 00:40:40,756
Kad bi porota u New Yorku čula za
sve to, zamislite odštetu. -Harvey...

459
00:40:41,099 --> 00:40:43,764
Gledaj samo, molim te. -Samo
nosite taj tepih odavde!

460
00:40:44,179 --> 00:40:50,553
Pa, Vivien... Kako mi ide za prvi put?
Ovo se još računa kao prvi put, zar ne?

461
00:40:53,262 --> 00:40:55,667
Sad popričajmo o tome
koliko će vas ovo koštati.

462
00:41:07,233 --> 00:41:10,003
Da? -Samo sam mislio
da bi želio znati da,

463
00:41:10,147 --> 00:41:14,497
tvoj slučaj, pro bono, pobijedio
sam. -Kako uzbudljivo za tebe.

464
00:41:14,993 --> 00:41:17,396
Kao što sam i rekao, to je samo pro
bono slučaj, neće ti pomoći u karijeri.

465
00:41:17,730 --> 00:41:20,553
Također sam uspio pridobiti 15
novih klijenata koji svi tuže za isto

466
00:41:20,678 --> 00:41:24,192
uznemiravanje, a oni će platiti.
Zato možeš pomnožiti ovaj broj...

467
00:41:25,169 --> 00:41:29,606
Sa 15. To nije loše za početničku ligu.

468
00:41:33,698 --> 00:41:37,569
Daj... Reci mi da to nije bilo vrijedno
propuštanja sata za ručak? -Ponosna sam

469
00:41:37,699 --> 00:41:42,180
što sam ti žena. -Čekaj, što to dolazi?
Je li to treća ili četvrta godišnjica?

470
00:41:42,583 --> 00:41:46,583
Peta. Zar ti ništa ne znači?
-Da. Zapravo, mislim da trebali

471
00:41:46,723 --> 00:41:51,432
izaći na rendes proslaviti.
-Smiješan si. -Hej! Ozbiljan sam.

472
00:42:00,544 --> 00:42:02,224
Ja ne mogu izlaziti s kolegom iz ureda.

473
00:42:17,107 --> 00:42:18,796
TITL by RODJOCOUSIN
www.prijevodi-online.org

