1
00:00:35,805 --> 00:00:38,555
Poslano je e-mailom
u ulazne pošte na kampusu.

2
00:00:38,557 --> 00:00:39,591
Znate li tko je to poslao?

3
00:00:39,592 --> 00:00:42,643
Pretpostavljam Tau Kappa Theta,
židovsko bratstvo.

4
00:00:42,645 --> 00:00:44,895
- Ne govorim ništa loše.
- Ne, naravno da ne.

5
00:00:44,897 --> 00:00:47,147
Samo mislim da je ova
snimka prouzročila tučnjavu

6
00:00:47,149 --> 00:00:49,399
- skupu nade.
- I želite da branimo...?

7
00:00:49,401 --> 00:00:51,401
Jimala Mifsud.

8
00:00:51,586 --> 00:00:53,586
Studenta znanosti.

9
00:00:53,722 --> 00:00:56,023
Njegova obitelj je u Jiddahi i ne
može si priuštiti odvjetnika.

10
00:00:56,025 --> 00:00:57,358
Znate li njegovu obitelj?

11
00:00:57,359 --> 00:00:58,610
Ne, isključivo

12
00:00:58,611 --> 00:01:01,528
sam zainteresirani promatrač ovdje
koji želi vidjeti da je pravda zadovoljena.

13
00:01:01,530 --> 00:01:03,530
Isključivo?

14
00:01:03,931 --> 00:01:05,366
Postoji tučnjava na kampusu

15
00:01:05,367 --> 00:01:07,868
između nekoliko Palestinaca
i mladih Židova,

16
00:01:07,870 --> 00:01:08,870
a državno odvjetništvo

17
00:01:08,871 --> 00:01:10,921
jedino tereti Palestince?

18
00:01:10,923 --> 00:01:12,956
Pa, on nema dosije,

19
00:01:12,958 --> 00:01:15,209
tako da bi ovo trebalo biti
jednostavan prekršajni napad.

20
00:01:15,211 --> 00:01:17,344
Najviše nadzor suda.

21
00:01:17,346 --> 00:01:20,464
Ne, državno odvjetništvo želi se
prikazati strogim na prvi dan.

22
00:01:20,466 --> 00:01:22,100
Smatrano je da mrzi zločin.

23
00:01:22,101 --> 00:01:23,718
Sedam godina.

24
00:01:23,719 --> 00:01:27,638
Alicia, upoznaj Wasima Al-Said,
starog prijatelja koji je do nedavno

25
00:01:27,640 --> 00:01:30,591
bio kod naših suparnika
Young, Bachman i Meyers

26
00:01:30,593 --> 00:01:33,110
- za svoje pravne interese.
- Na moju vječnu žalost.

27
00:01:33,112 --> 00:01:36,596
- Drago mi je, gđo. Florrick.
- Alicia je bolje.

28
00:01:36,598 --> 00:01:39,866
Vaš muž je bio jako dobar muslimanskoj
zajednici u svom prvom mandatu.

29
00:01:39,868 --> 00:01:41,236
Bojim se, da se promijenio.

30
00:01:41,237 --> 00:01:42,654
Naravno, Alicia ne može

31
00:01:42,655 --> 00:01:44,788
utjecati na svoga muža
na bilo koji način,

32
00:01:44,790 --> 00:01:46,907
ali ona je još uvijek jedna
od naših najboljih odvjetnika.

33
00:01:46,909 --> 00:01:50,210
Pa, to je sve što Jimall treba.
To je dobar dečko

34
00:01:50,212 --> 00:01:51,829
oni ga prikazuju kao
bombaša samoubojicu.

35
00:01:51,830 --> 00:01:53,548
Bondovo saslušanje je danas.
Biti ću ondje.

36
00:01:53,549 --> 00:01:56,083
Dobro, to je jedan dio posla.

37
00:01:56,085 --> 00:01:59,736
S čime se još možemo nositi što
Young, Bachman i Meyers nemogu?

38
00:01:59,738 --> 00:02:02,339
Znam da Eli Gold radi
sa tobom ovih dana?

39
00:02:02,341 --> 00:02:05,125
Potreban mi je menadžment
u krizi.

40
00:02:05,127 --> 00:02:07,728
- Kakva je kriza?
- Gdje je menadžment?

41
00:02:08,230 --> 00:02:10,396
Hoćeš li nazvati, Elia za nas?

44
00:02:21,192 --> 00:02:24,194
On kasni. Zaspao je.

45
00:02:24,196 --> 00:02:26,081
Sigurno je slavio jučerašnju pobjedu.

46
00:02:26,082 --> 00:02:28,315
- Sigurno.
- Hej, mama, javi se na telefon.

47
00:02:28,317 --> 00:02:29,334
Hej, mama, javi se...

48
00:02:29,335 --> 00:02:30,618
Halo, najdraža kćeri.

49
00:02:30,619 --> 00:02:32,619
Zvučiš sretnom.
- Jesam sretna.

50
00:02:32,621 --> 00:02:34,788
Kćer me zove na telefon. Što
više mogu poželjeti?

51
00:02:34,790 --> 00:02:37,307
Gledaj, mislim da ne
trebam instrukcije.

52
00:02:37,309 --> 00:02:39,326
Grace, razgovarali smo o ovome.
Samo na mjesec dana.

53
00:02:39,328 --> 00:02:42,012
- Da, ali to je bila samo jedna ocjena.
- I jedan je mjesec.

54
00:02:42,014 --> 00:02:43,915
Tata misli da se trebam
osloniti na sebe.

55
00:02:43,916 --> 00:02:46,717
Oh, i slažem se, a učitelj
će ti to pomoći.

56
00:02:46,719 --> 00:02:48,552
Eli? Sastanak.

57
00:02:48,553 --> 00:02:51,605
Mama, Nisini roditelji žele
da dođeš na večeru.

58
00:02:51,607 --> 00:02:54,057
- Ti i tata. Oboje.
- Zašto?

59
00:02:54,059 --> 00:02:55,893
Samo su ljubazni. Nisam im
ništa rekao.

60
00:02:55,894 --> 00:02:57,612
Kao što si rekla: nisam
nikome dala na znanje

61
00:02:57,613 --> 00:02:59,180
da ste vas dvoje razdvojeni. Hej!

62
00:02:59,181 --> 00:03:01,448
Ok, razgovarati ću sa tvojim ocem
o tome. Moram ići.

63
00:03:01,450 --> 00:03:02,900
I, tko je taj tip?

64
00:03:02,901 --> 00:03:04,319
Wasim Al-Said.

65
00:03:04,320 --> 00:03:05,803
On je trgovac proizvoda.

66
00:03:05,804 --> 00:03:07,121
Wasim?

67
00:03:07,122 --> 00:03:09,156
Diane ga je pokušavala pridobiti
dvije godine.

68
00:03:09,158 --> 00:03:12,409
Ima 10 milijuna u dobrotvornim
prihodima za potrošnju.

69
00:03:12,411 --> 00:03:13,928
Na što?

70
00:03:13,929 --> 00:03:17,614
Kampanju protiv
muslimanskog fanatizma.

71
00:03:20,635 --> 00:03:25,338
G. Al-Said, znate li da ja
nisam stručnjak za PR.

72
00:03:25,340 --> 00:03:27,274
Ja se bavim lobiranjem
i kriznim menadžmentom.

73
00:03:27,275 --> 00:03:29,110
Gledate li večernje
vijesti, Eli?

74
00:03:29,111 --> 00:03:31,811
Obavezno.

75
00:03:31,813 --> 00:03:35,815
Onda znate da je bio ubojica
Židova koji je studirao znanost

76
00:03:35,817 --> 00:03:37,652
u Chicago Polytechu
sinoć.

77
00:03:37,653 --> 00:03:41,621
Neriješeno, ali policija
ispituje studente muslimane.

78
00:03:41,623 --> 00:03:45,041
Deset minuta kasnije, nemiri
su osvanuli na drugom dijelu kampusa

79
00:03:45,043 --> 00:03:48,378
na skupu koji je bio usmjeren
na ohrabrivanje zajedničkoga jezika,

80
00:03:48,380 --> 00:03:50,747
a samo je jedan musliman
uhićen.

81
00:03:50,749 --> 00:03:54,017
Naviknuo sams e na čitanje
listića čaja u ovoj zemlji,

82
00:03:54,019 --> 00:03:57,137
a najbolji način nositi se
sa krizom je prije nego se pojavi jedna.

83
00:03:57,139 --> 00:03:58,222
Nije li to istina?

84
00:03:58,223 --> 00:04:00,040
Da.

85
00:04:00,041 --> 00:04:04,678
I, zapošljavate me jer sam
dobar ili što sam Židov?

86
00:04:04,680 --> 00:04:06,997
Jer smatram da bi moglo
jako dobro izgledati

87
00:04:06,999 --> 00:04:09,265
imati Židova u kampanji
za muslimane.

88
00:04:09,267 --> 00:04:12,852
Zar ne može biti oboje?

89
00:04:12,854 --> 00:04:15,438
- Ne volim da me se iskorištava.
- Stvarno? Od kada?

90
00:04:15,440 --> 00:04:18,241
Zna da židovski novac ide
za Peterovu slijedeću kampanju

91
00:04:18,243 --> 00:04:20,827
- i želi kupiti utjecaj.
- I...?

92
00:04:20,829 --> 00:04:24,497
Nemoj mi pametovati.

93
00:04:24,499 --> 00:04:26,616
Što je sa tobom, inače?

94
00:04:26,618 --> 00:04:28,369
Činiš se drugačijom.

95
00:04:28,370 --> 00:04:29,754
Gdje ideš?

96
00:04:29,755 --> 00:04:31,422
- Sud.
- Zašto?

97
00:04:31,423 --> 00:04:32,906
Ja sam odvjetnica.

98
00:04:32,907 --> 00:04:35,258
Ok, drago mi je da smo
to razjasnili.

99
00:04:35,260 --> 00:04:36,761
Ovo je zločin iz mržnje, časni sude,

100
00:04:36,762 --> 00:04:39,295
i tražimo da jamčevina bude
određena na $100,000.

101
00:04:39,297 --> 00:04:42,132
Jeste li ikada bili u
tučnjavi, savjetniče?

102
00:04:42,134 --> 00:04:45,018
Jesam li, časni sude?
Uh, ne.

103
00:04:45,020 --> 00:04:46,470
Pa, dopustite da vas podučim.

104
00:04:46,471 --> 00:04:50,890
To je kaos, kaos ondje. Nitko
ne može reći tko koga udara.

105
00:04:50,892 --> 00:04:52,560
Šake lete, udare vas
u glavu.

106
00:04:52,561 --> 00:04:54,445
Slijedeće što znate je da ste
na podu i netko skače...

107
00:04:54,446 --> 00:04:56,946
<i> - Jimal, žao mi je što kasnim. Bila sam...
- Jimal je napao nekoga</i>

108
00:04:56,948 --> 00:04:58,948
jer je Židov. To nije
kaos, časni sude.

109
00:04:58,950 --> 00:05:01,451
A Jimal je udaren je Palestinac,
časni sude.

110
00:05:01,453 --> 00:05:02,653
Alicia Florrick, časni sude.

111
00:05:02,654 --> 00:05:04,155
20 studenata je bilo u tučnjavi.

112
00:05:04,156 --> 00:05:05,990
Samo je jedan optužen.
Jedan Musliman.

113
00:05:05,991 --> 00:05:08,941
- Njegova vjera nema ništa...
- Ima sve sa time.

114
00:05:08,943 --> 00:05:10,795
Dobro, ok, vaša strast je
upisana u zapisnik.

115
00:05:10,796 --> 00:05:13,046
Jamčevina se određuje
na $5,000.

116
00:05:13,048 --> 00:05:16,132
I predlažem da država
razmisli o optužbi.

117
00:05:16,134 --> 00:05:18,134
Hvala, časni sude.

118
00:05:18,787 --> 00:05:20,804
Jimal, upravo sam dodijeljena
na ovo.

119
00:05:20,806 --> 00:05:22,955
Imate dobrotvora koji me
zamolio da uskočim.

120
00:05:22,957 --> 00:05:25,642
- Jeste dobro?
- Da, ali nisam ništa učinio.

121
00:05:25,644 --> 00:05:27,644
Znam, dosta toga je
namješteno od strane tužiteljstva

122
00:05:27,646 --> 00:05:29,729
tako da prihvatite veću nagodbu.

123
00:05:29,731 --> 00:05:32,816
Dobra vijest, sudac je
na vašoj strani.

124
00:05:32,818 --> 00:05:34,818
Sada, želite li da nazovem vaše
roditelje ili bilo što?

125
00:05:34,820 --> 00:05:37,437
Ne, ne oni ne bi...
Gledajte, sramim se.

126
00:05:37,439 --> 00:05:40,523
Razumijem. Nadam se da
možemo ovo riješiti

127
00:05:40,525 --> 00:05:43,810
- tako da priznamo jednostavan napad.
- Ali nisam. Nisam čak ni bio ondje.

128
00:05:45,479 --> 00:05:48,748
On nije bio na skupu, Cary.
On je bio u knjižnici.

129
00:05:48,750 --> 00:05:51,284
Oh, moj Bože, stvarno?
To je užasno.

130
00:05:51,286 --> 00:05:55,205
Ovdje se ne radi o Jimalu i ovo
nije o glupoj tučnjavi.

131
00:05:55,207 --> 00:05:57,207
Tu se radi o tome klincu
Židovu koji je izboden na smrt,

132
00:05:57,209 --> 00:06:00,093
a ne možete pronaći ubojicu tako
da je Jimal žrtveno janje.

133
00:06:00,095 --> 00:06:02,378
Imamo svjedoka koji je vidio da
je Jimal prvi udario.

134
00:06:02,380 --> 00:06:04,380
- O tome se radi.
- Je li svjedok bjelac?

135
00:06:05,967 --> 00:06:08,902
Oh, opa, kako brzo zanemariš
granice političke ispravnosti.

136
00:06:08,904 --> 00:06:11,471
- Zašto ne pitaš je li Židov?
- Rasna indetifikacija.

137
00:06:11,473 --> 00:06:12,857
Bjelci imaju poteškoća

138
00:06:12,858 --> 00:06:15,141
primijetiti jedinstvene karakteristike.

139
00:06:15,143 --> 00:06:17,360
Šest mjeseci u popravnom,
jedna godina uvjetno.

140
00:06:17,362 --> 00:06:18,779
Ne.

141
00:06:18,780 --> 00:06:20,314
Onda se vidimo na sudu.

142
00:06:20,315 --> 00:06:22,348
Reci Peteru da mora
postojati bolji način

143
00:06:22,350 --> 00:06:23,818
da podupre svoje
donatore za kampanju.

144
00:06:23,819 --> 00:06:25,786
Iskorištavamo sve što
možemo, zar ne?

145
00:06:25,787 --> 00:06:27,854
Ovo je novi dan.

146
00:06:27,856 --> 00:06:29,856
Vodimo čist ured.

147
00:06:29,858 --> 00:06:31,475
Dopustite da to kažem opet, jer

148
00:06:31,476 --> 00:06:33,910
svi smo naklonjeni istom cinizmu.

149
00:06:33,912 --> 00:06:37,747
Mi...vodimo čist ured.

150
00:06:37,749 --> 00:06:41,584
Čist, etičan, iskren,
ali ne slab.

151
00:06:41,586 --> 00:06:44,220
Znam da nam je proračun smanjen.

152
00:06:44,222 --> 00:06:45,422
Znam da smo podcijenjeni.

153
00:06:45,423 --> 00:06:47,724
Ali ovo će biti naša strategija:

154
00:06:47,726 --> 00:06:49,376
nema nagodbi.

155
00:06:49,377 --> 00:06:50,928
Tako je.

156
00:06:50,929 --> 00:06:53,813
Odvjetnici obrane će
očekivati suprotno.

157
00:06:53,815 --> 00:06:55,349
I za slijedeća dva mjeseca,

158
00:06:55,350 --> 00:06:58,885
želim da držite razmak
za svaku nagodbu.

159
00:06:58,887 --> 00:07:00,887
Nakon toga, nećete morati
tako jako raditi.

160
00:07:00,889 --> 00:07:02,740
Vaši neprijatelji će ustuknuti,

161
00:07:02,741 --> 00:07:04,408
nikada ih više nećete
morati jako udariti.

162
00:07:04,409 --> 00:07:08,111
Vaša prva pritužba će biti
na satove istražitelja.

163
00:07:08,113 --> 00:07:10,663
Zato sam unajmio vanjskoga
suradnika

164
00:07:10,665 --> 00:07:12,899
dok ne budemo mogli plaćati
puno radno vrijeme.

165
00:07:12,901 --> 00:07:14,451
Želim da upoznate Sophiu Russo.

166
00:07:14,452 --> 00:07:16,170
Ona je dobra i jeftina.

167
00:07:16,171 --> 00:07:17,204
Hvala!

168
00:07:17,205 --> 00:07:18,706
Relativno.

169
00:07:18,707 --> 00:07:20,374
G. Florrick, ponudio sam obrani
šest mjeseci

170
00:07:20,375 --> 00:07:22,092
za zločin mržnje na faksu.
Trebam li odustati?

171
00:07:22,093 --> 00:07:24,260
Što kaže zakon?

172
00:07:24,262 --> 00:07:25,296
Tri do sedam godina.

173
00:07:25,297 --> 00:07:26,513
Eto vam odgovor.

174
00:07:26,514 --> 00:07:28,132
Odvjetnica je Alicia,

175
00:07:28,133 --> 00:07:30,433
i mogla bi tužiti vaše
donatore kampanje.

176
00:07:31,435 --> 00:07:32,553
Stvarno?

177
00:07:32,554 --> 00:07:34,938
Da. Što želite?

178
00:07:34,940 --> 00:07:37,023
Slijedi zakon.

179
00:07:37,025 --> 00:07:39,108
Ne možeš pogriješiti
ako slijediš zakon.

180
00:07:39,110 --> 00:07:41,277
Dobro.

181
00:07:45,282 --> 00:07:47,201
Uf, koja rupa.

182
00:07:47,202 --> 00:07:49,102
- Hvala.
- Ti radiš na, uh,

183
00:07:49,103 --> 00:07:50,955
slučaju židova i muslimana, zar ne?

184
00:07:50,956 --> 00:07:53,523
Da, zločin iz mržnje. Zašto?
Što trebaš?

185
00:07:53,525 --> 00:07:55,525
Oh, nije što trebam.

186
00:07:56,576 --> 00:07:58,576
Što je ovo?

187
00:07:58,879 --> 00:08:02,298
Radio si sa Kalindom Sharma, zar ne?

188
00:08:02,300 --> 00:08:03,884
Da.

189
00:08:03,885 --> 00:08:06,619
Da sam na tvom mjestu,
dao bih joj ovo.

190
00:08:13,727 --> 00:08:18,348
I, čudno je da te često
ne viđam.

191
00:08:18,350 --> 00:08:20,850
Da, imala sam posla.

192
00:08:20,852 --> 00:08:22,969
Da.

193
00:08:22,971 --> 00:08:25,655
A ja sam mislio da me
više ne trebaš.

194
00:08:29,810 --> 00:08:31,894
Što je to?

195
00:08:32,830 --> 00:08:34,481
Ponuda za mir.

196
00:08:34,482 --> 00:08:38,584
Peter Florrick želi voditi
čist ured, pa...

197
00:08:38,586 --> 00:08:40,586
ovo sam ja...čist.

198
00:08:43,924 --> 00:08:45,924
Nema na čemu.

199
00:08:47,928 --> 00:08:50,013
Ne možete građane Chicaga
natjerati da se osjećaju

200
00:08:50,015 --> 00:08:52,849
dobro zbog islama sa
letcima.

201
00:08:52,851 --> 00:08:54,385
Trebate biti pozitivni.

202
00:08:54,386 --> 00:08:58,021
Označite Arapsko proljeće
kao Američku revoluciju.

203
00:08:58,023 --> 00:08:59,807
Tko je islamski George Washington?

204
00:08:59,808 --> 00:09:02,358
Tko je islamski Paul Revere?

205
00:09:02,360 --> 00:09:06,029
Jutro na srednjem istoku...

206
00:09:06,031 --> 00:09:07,681
Trebaš li nešto?

207
00:09:07,682 --> 00:09:09,849
Na tvom je stolu.
Samo se opisuje.

208
00:09:21,545 --> 00:09:23,930
To je vaš auto?

209
00:09:25,365 --> 00:09:28,801
Dobro. Sada, znam da
ste rekli da ste bili u knjižnici.

210
00:09:28,803 --> 00:09:30,370
Ali na vremenskoj liniji

211
00:09:30,371 --> 00:09:33,573
na tome semaforu pokazuje
da vozač vašega auta

212
00:09:33,575 --> 00:09:34,708
je prošao kroz crveno svjetlo

213
00:09:34,709 --> 00:09:37,944
van vrata kampusa
u točnom trenutku

214
00:09:37,946 --> 00:09:40,212
skupa potpore.

215
00:09:40,214 --> 00:09:43,049
To znači da vozač vašega
auta, ako ste vi,

216
00:09:43,051 --> 00:09:45,768
nije mogao biti umiješan
u tučnjavu na skupu.

217
00:09:45,770 --> 00:09:47,571
Razumijete li to?

218
00:09:47,572 --> 00:09:48,822
Da.

219
00:09:48,823 --> 00:09:51,524
I, želim da razmislite
prije nego odgovorite.

220
00:09:56,730 --> 00:10:00,232
Vozite li vi vaš auto?

221
00:10:00,234 --> 00:10:02,036
Da.

222
00:10:02,037 --> 00:10:03,454
Jeste li sigurni, mladiću?

223
00:10:03,455 --> 00:10:06,339
To je jako zaobilazan put
dolaska iz knjižnice.

224
00:10:06,341 --> 00:10:07,591
Siguran sam.

225
00:10:07,592 --> 00:10:10,760
Mi tražimo da se g.Mifsud
zakune pod zakletvom da je bio

226
00:10:10,762 --> 00:10:13,129
vozač na ovoj slici koju mi
označavamo kao dokaz naroda 1.

227
00:10:13,131 --> 00:10:15,932
Časni sude, je li ovo
stvarno potrebno?

228
00:10:15,934 --> 00:10:17,584
To je jedini način zbog kojega
ćemo odustati od optužbe za mržnju.

229
00:10:17,585 --> 00:10:21,087
Dobro. G. Mifsud,
pod zakletvom ste.

230
00:10:21,089 --> 00:10:23,239
Kunete li se da ste
to vi na slici?

231
00:10:24,892 --> 00:10:26,193
Da.

232
00:10:26,194 --> 00:10:28,394
Dobro. Pa, mislim da je to
upravo, uh,

233
00:10:28,396 --> 00:10:31,097
završava, zar ne g. Agos?
Kasnim u teretanu.

234
00:10:31,099 --> 00:10:33,699
Da, časni sude, a državno odvjetništvo
je napravilo ogromnu grešku

235
00:10:33,701 --> 00:10:36,069
tužeći g.Mifsuda za
ovaj napad, ali

236
00:10:36,071 --> 00:10:40,288
ovaj auto sa ovom tablicom je viđen
da juri sa mjesta

237
00:10:40,290 --> 00:10:42,542
- ubojstva studenta Simona Greenberga...
- Prigovor, časni sude!

238
00:10:42,544 --> 00:10:45,111
- Zbog toga je prošao kroz crveno svjetlo.
- Oh, ovo je nevjerojatno.

239
00:10:45,113 --> 00:10:47,947
- Upravo je bio ubio Simona Greenberga.
- Ovo je nedolično ponašanje tužiteljstva.

240
00:10:47,949 --> 00:10:49,783
Zakleo se na to. Njegov alibi
znači da je počinio ovo ubojstvo.

241
00:10:49,784 --> 00:10:52,785
Jer ste ga optužili za zločin mržnje
tako da bi se uhvatio za bilo koji alibi.

242
00:10:52,787 --> 00:10:54,055
I govorite da vaš klijent
počinio krivokletstvo?

243
00:10:54,056 --> 00:10:56,089
Ne, govorim da je samo
slijedio moj savjet, to je sve.

244
00:10:56,091 --> 00:10:57,675
Pa, onda čestitke Alicia.

245
00:10:57,676 --> 00:10:59,560
Upravo si savjetovala svome
klijentu da prizna ubojstvo.

246
00:10:59,561 --> 00:11:02,596
Časni sude, narod optužuje
Jimada Mifsuda

247
00:11:02,598 --> 00:11:04,598
za ubojstvo prvoga stupnja.

248
00:11:06,643 --> 00:11:15,361
DOBRA SUPRUGA
"Novi dan"

249
00:11:24,289 --> 00:11:26,323
Alicia te tražila.

250
00:11:26,325 --> 00:11:27,459
Zašto?

251
00:11:27,460 --> 00:11:29,160
Neznam. Hoćeš li
da je zovnem?

252
00:11:29,161 --> 00:11:30,261
Ne. Kasnije.

253
00:11:30,262 --> 00:11:31,629
I ovo niste vi?

254
00:11:31,630 --> 00:11:33,664
Vaš je auto, ali vi
ga ne vozite?

255
00:11:33,666 --> 00:11:37,918
Žao mi je, uh, mislio sam
da je to najbolji način da se izvučem.

256
00:11:37,920 --> 00:11:39,637
I tko je?
Tko ga vozi?

257
00:11:39,638 --> 00:11:40,889
Neznam.

258
00:11:40,890 --> 00:11:45,259
Jimal, postoje svjedoci koji se
kunu da je taj auto...

259
00:11:45,261 --> 00:11:49,229
vaš auto...odvozio
ubojica Simona Greenberga.

260
00:11:49,231 --> 00:11:50,765
I nemojte nikoga pokrivati.

261
00:11:50,766 --> 00:11:51,916
Nikoga ne pokrivam.

262
00:11:51,917 --> 00:11:54,485
Moja, moja dva cimera
nemaju auto,

263
00:11:54,487 --> 00:11:55,920
dopuštao sam Amiru
i Tariqu da voze moj.

264
00:11:55,921 --> 00:11:57,605
Ostavio bih ključeve u sobi.

265
00:11:57,606 --> 00:11:59,606
I koji je vozio,
Amir ili Tariq?

266
00:12:02,993 --> 00:12:04,446
Neznam.

267
00:12:04,447 --> 00:12:06,530
Ali on se zakleo da je vozio
auto od mjesta ubojstva?

268
00:12:06,532 --> 00:12:08,149
On nije znao da će ga
umiješati u ubojstvo.

269
00:12:08,150 --> 00:12:09,084
Moja je greška.

270
00:12:09,085 --> 00:12:10,318
Ohrabrila sam ga da
se stavi

271
00:12:10,319 --> 00:12:12,669
u auto da dobije alibi
za zločin mržnje.

272
00:12:12,671 --> 00:12:14,922
Da. A sada imam multimilijunskog
klijenta

273
00:12:14,924 --> 00:12:16,041
koji misli da smo amateri.

274
00:12:16,042 --> 00:12:18,392
Dobila sam slike iz ureda
državnog odvjetništva.

275
00:12:18,394 --> 00:12:20,378
- Trebala si provjeriti.
- Odlično.

276
00:12:20,379 --> 00:12:21,362
Svačija je greška.

277
00:12:21,363 --> 00:12:22,547
Sada je ispravimo.

278
00:12:22,548 --> 00:12:24,516
Preispitati ću Jimalove cimere.

279
00:12:24,517 --> 00:12:26,000
Jedan od njih je pravi vozač.

280
00:12:26,001 --> 00:12:27,552
I ispunjavam prijedlog
da se odbaci

281
00:12:27,553 --> 00:12:29,553
Jimalova izjava za alibi
tijekom ranijega ispitivanja.

282
00:12:30,271 --> 00:12:31,856
Neznam što se dešava
sa vama dvije,

283
00:12:31,857 --> 00:12:34,308
ali ispravite to.

284
00:12:34,310 --> 00:12:35,360
Štogod morate učiniti.

285
00:12:35,361 --> 00:12:37,361
Ispravite to.

286
00:12:57,749 --> 00:12:59,749
I trebamo li nešto učiniti?

287
00:13:01,168 --> 00:13:01,836
Naravno.

288
00:13:01,837 --> 00:13:03,721
- Koja je tema?
- Neznam.

289
00:13:03,722 --> 00:13:05,507
Ti podučavaš.

290
00:13:05,508 --> 00:13:07,308
Što tvoja mama hoće?

291
00:13:07,309 --> 00:13:08,893
Ona želi da dobijem
bolje ocjene,

292
00:13:08,894 --> 00:13:10,211
tako da se mogu upisati
u Briarcrest.

293
00:13:10,212 --> 00:13:12,147
Ne sviđa ti se
javna škola?

294
00:13:12,148 --> 00:13:13,598
Ne, sviđa mi se.

295
00:13:13,599 --> 00:13:15,715
Samo što je bilo
pljački u dvorištu,

296
00:13:15,717 --> 00:13:18,852
i svi su se roditelji prestrađili.

297
00:13:21,022 --> 00:13:22,907
Je li ovo tvoj prvi
posao podučavanja?

298
00:13:22,908 --> 00:13:25,058
Da.

299
00:13:25,060 --> 00:13:26,561
Kako mi ide?

300
00:13:26,562 --> 00:13:27,529
Ne baš najbolje.

301
00:13:27,530 --> 00:13:29,546
Dovraga.

302
00:13:33,368 --> 00:13:35,919
Možemo li izaći van?

303
00:13:35,921 --> 00:13:39,072
Da, mislim da ti odlučuješ.

304
00:13:43,211 --> 00:13:44,579
<i>Cary čovječe!</i>

305
00:13:44,580 --> 00:13:46,746
<i>Srušio si suparnike.</i>

306
00:13:50,885 --> 00:13:53,053
Lijepo odigrano.

307
00:13:53,055 --> 00:13:54,806
Hvala.

308
00:13:54,807 --> 00:13:56,257
I, ovo je novi Cary?

309
00:13:56,258 --> 00:13:59,109
Ne, samo novi dan.

310
00:14:00,778 --> 00:14:03,947
I onda mogu vidjeti slike
sa mjesta zločina, Cary?

311
00:14:03,949 --> 00:14:06,450
Pa, daj.

312
00:14:06,452 --> 00:14:08,819
Sada si među velikim facama.
Kako može naštetiti?

313
00:14:08,821 --> 00:14:10,455
Razmisliti ću.

314
00:14:10,456 --> 00:14:12,373
Oh.

315
00:14:12,374 --> 00:14:13,992
Pa, pogledaj tko je ovdje.

316
00:14:13,993 --> 00:14:14,959
Sophia?

317
00:14:14,960 --> 00:14:16,960
Glavom i bradom.

318
00:14:18,830 --> 00:14:20,715
Čudni ljubavnici, huh?

319
00:14:20,716 --> 00:14:22,916
Najčudniji.

320
00:14:22,918 --> 00:14:25,335
Pa...

321
00:14:25,337 --> 00:14:27,337
vas dvoje se zabavite.

322
00:14:36,213 --> 00:14:37,298
Što ona hoće?

323
00:14:37,299 --> 00:14:38,900
Oh.

324
00:14:38,901 --> 00:14:41,101
Slike sa mjesta zločina.

325
00:14:46,941 --> 00:14:47,909
Dovraga.

326
00:14:47,910 --> 00:14:51,245
Ok, uh, Simon
Greenberg, 22,

327
00:14:51,247 --> 00:14:53,330
pronađen u svojoj spavaonici,
zalijepljenih usta,

328
00:14:53,332 --> 00:14:56,533
ruke zavezane, izboden 45 puta.

329
00:14:56,535 --> 00:14:57,835
- Malo previše?
- Da.

330
00:14:57,836 --> 00:14:59,204
Policija misli da je
bilo pogubljenje.

331
00:14:59,205 --> 00:15:00,421
Nema znakova borbe.

332
00:15:00,422 --> 00:15:01,456
Ima li svjedoka?

333
00:15:01,457 --> 00:15:02,590
Susjed je čuo vrisak,

334
00:15:02,591 --> 00:15:03,824
pogledao kroz prozor
i vidio

335
00:15:03,825 --> 00:15:05,992
tamnoga, vjerojatno crnoga
čovjeka sa srednjeg istoka

336
00:15:05,994 --> 00:15:07,095
gdje trči u svoj auto.

337
00:15:07,096 --> 00:15:09,513
Nabavili su broj
tablice ET27.

338
00:15:09,515 --> 00:15:10,882
Dovraga.

339
00:15:10,883 --> 00:15:12,333
To nije djelomična tablica.

340
00:15:12,334 --> 00:15:13,384
Da, znam.

341
00:15:13,385 --> 00:15:14,352
Jimalova tablica.

342
00:15:14,353 --> 00:15:15,603
Um, još jedna stvar.

343
00:15:15,604 --> 00:15:16,971
Nešto što nije pušteno
u javnost.

344
00:15:16,972 --> 00:15:17,972
Što?

345
00:15:17,973 --> 00:15:19,891
Ubojica je nactao
kukasti križ

346
00:15:19,892 --> 00:15:21,892
sa krvlju žrtve.

347
00:15:22,194 --> 00:15:24,861
Da. Znam da ne izgleda
dobro, zar ne?

348
00:15:24,863 --> 00:15:26,481
Ok, um,

349
00:15:26,482 --> 00:15:29,650
javi mi što saznaš
od cimera.

350
00:15:29,652 --> 00:15:31,119
Dobro.

351
00:15:31,120 --> 00:15:34,321
Oh, usput, kukasti križ...
policija nezna zašto,

352
00:15:34,323 --> 00:15:36,323
ali je bio nacrtan naopačke.

353
00:15:37,024 --> 00:15:39,024
Ok.

354
00:15:39,711 --> 00:15:41,295
Bok.

355
00:15:41,296 --> 00:15:42,546
Ometam li?

356
00:15:42,547 --> 00:15:43,881
Jok.

357
00:15:43,882 --> 00:15:46,633
Kako si?

358
00:15:46,635 --> 00:15:48,635
Dobro.

359
00:15:50,538 --> 00:15:52,538
Imaš li vremena
za razgovor?

360
00:15:55,643 --> 00:15:57,145
O sinoćnoj večeri?

361
00:15:57,146 --> 00:15:59,146
Da.

362
00:16:01,849 --> 00:16:03,601
Ne pretvaraj se kao
da je ništa, Eli.

363
00:16:03,602 --> 00:16:05,052
Vodiš kampanju
za Palestince.

364
00:16:05,053 --> 00:16:06,154
To je anti

365
00:16:06,155 --> 00:16:09,473
muslimanski fanatizam kampanja,
a ja sam čovjek od kriza...

366
00:16:09,475 --> 00:16:10,775
Ti si Židov.

367
00:16:10,776 --> 00:16:12,577
- Obojica smo...
- Oh, daj, Michael!

368
00:16:12,578 --> 00:16:14,162
Što je ovo?

369
00:16:14,163 --> 00:16:15,780
Ultimativni frisbi?

370
00:16:15,781 --> 00:16:17,998
Jedino dobivamo tako
što oni gube?

371
00:16:18,000 --> 00:16:19,334
Da.

372
00:16:19,335 --> 00:16:20,918
Ponašaš se kao da ne
obraćaš pažnju,

373
00:16:20,919 --> 00:16:22,420
ali znam da obraćaš pažnju.

374
00:16:22,421 --> 00:16:23,871
Ovo je PR rat.

375
00:16:23,872 --> 00:16:25,256
A ja sam izdajica?

376
00:16:25,257 --> 00:16:26,507
U veljači, izraelski vojnici

377
00:16:26,508 --> 00:16:28,075
pomogli su Palestinki
da rodi dijete.

378
00:16:28,076 --> 00:16:29,877
Nisi čitao o tome osim
ako nisi pretplaćen

379
00:16:29,878 --> 00:16:31,245
na izraelske nacionalne vijesti.

380
00:16:31,246 --> 00:16:32,597
Dva dana kasnije, Izraelka

381
00:16:32,598 --> 00:16:33,931
je rodila u palestinskoj bolnici.

382
00:16:33,932 --> 00:16:35,133
Gdje si to pročitao.

383
00:16:35,134 --> 00:16:37,601
AP, CBS vijesti, svake
veće novine.

384
00:16:37,603 --> 00:16:38,720
Proguglaj. Izvoli.

385
00:16:38,721 --> 00:16:40,471
Ovo je PR rat i oni dobivaju.

386
00:16:40,472 --> 00:16:42,422
Michael.

387
00:16:42,423 --> 00:16:44,108
Ja ne idem u tvoju kuću

388
00:16:44,109 --> 00:16:46,526
govoriti ti koje romane
da napišeš.

389
00:16:46,528 --> 00:16:48,112
I ne idem tvom odboru

390
00:16:48,113 --> 00:16:50,430
i govorim ti koje
lobiste da unajmiš.

391
00:16:51,400 --> 00:16:52,650
Oh.

392
00:16:52,651 --> 00:16:54,152
Dosta.

393
00:16:54,153 --> 00:16:56,120
Sada razumijem.

394
00:16:56,121 --> 00:16:57,271
Ja te nisam unajmio.

395
00:16:57,272 --> 00:16:58,272
Eto vidiš.

396
00:16:58,273 --> 00:17:00,107
Ja sam unajmio
Tarkovsky & suradnike.

397
00:17:00,108 --> 00:17:03,109
Sa $20 milijuna fonda iz
židovske lige da se bori protiv netolerancije.

398
00:17:03,111 --> 00:17:04,579
Da, jesi.

399
00:17:04,580 --> 00:17:07,297
I ovo nije Izrael/Palestina
za tebe.

400
00:17:07,299 --> 00:17:08,750
To je Gold protiv Tarkovskog.

401
00:17:08,751 --> 00:17:10,950
Plaćaš suparnika, Michael.

402
00:17:10,952 --> 00:17:12,470
I dirnut sam

403
00:17:12,471 --> 00:17:13,638
tvojom molbom za

404
00:17:13,639 --> 00:17:14,789
židovsko bratstvo,

405
00:17:14,790 --> 00:17:15,973
ali nisam toliko dirnut.

406
00:17:15,974 --> 00:17:19,276
4,000 godina i mi smo
uvijek naši najgori neprijatelji.

407
00:17:36,494 --> 00:17:38,494
I vozili ste Jimalov auto
te večeri, zar ne?

408
00:17:38,496 --> 00:17:39,997
Ovo je isto kao
i policija.

409
00:17:39,998 --> 00:17:41,199
Rasisti.

410
00:17:41,200 --> 00:17:43,167
Misle da je to
Arap morao učiniti.

411
00:17:43,168 --> 00:17:47,204
Da, ali ovo ste vi,
zar ne, Amire?

412
00:17:47,206 --> 00:17:49,123
Vi ste vozili auto vašega
cimera te večeri, zar ne?

413
00:17:49,124 --> 00:17:50,625
Ne.

414
00:17:50,626 --> 00:17:52,377
I znate zašto nisam ja?

415
00:17:52,378 --> 00:17:54,161
Pogledajte na vašu
vremensku liniju, gospođo.

416
00:17:54,162 --> 00:17:57,848
Bio sam u svojoj
dnevnoj sobi za salah.

417
00:17:57,850 --> 00:17:59,333
Večernje molitve.

418
00:17:59,334 --> 00:18:00,435
Je li vas još netko vidio
ondje?

419
00:18:00,436 --> 00:18:01,469
- Da.
- Tko?

420
00:18:01,470 --> 00:18:04,388
Prorok Muhamed.

421
00:18:04,390 --> 00:18:06,390
Mir sa njime.

422
00:18:06,974 --> 00:18:08,109
Da, Amir se u dnevnoj sobi

423
00:18:08,110 --> 00:18:09,176
moli pet puta na dan.

424
00:18:09,177 --> 00:18:10,344
Ok, Tariq.

425
00:18:10,345 --> 00:18:12,179
Jeste li ga vidjeli da se moli
u noći ubojstva?

426
00:18:12,180 --> 00:18:14,180
- Ne.
- Niste bili kod kuće?

427
00:18:14,482 --> 00:18:17,367
Da ste bili kod kuće
vidjeli biste ga ondje?

428
00:18:17,369 --> 00:18:19,070
Ne, bio sam vani.

429
00:18:19,071 --> 00:18:20,455
U Jimalovom autu?

430
00:18:20,456 --> 00:18:22,706
Ne, htio sam ga uzeti,
ali ključevi su bili nestali.

431
00:18:22,708 --> 00:18:24,075
I gdje ste bili?

432
00:18:24,076 --> 00:18:25,159
Bio sam ovdje.

433
00:18:25,160 --> 00:18:27,661
U mnoštvu na skupu nade.

434
00:18:33,050 --> 00:18:34,552
Sophia.

435
00:18:34,553 --> 00:18:36,387
Kalinda.

436
00:18:36,388 --> 00:18:37,472
Bok.

437
00:18:37,473 --> 00:18:38,706
Nisam te vidjela ovdje.

438
00:18:38,707 --> 00:18:40,558
Ovako vodiš istragu ovih dana?

439
00:18:40,559 --> 00:18:42,592
- Tako da me slijediš?
- Da.

440
00:18:42,594 --> 00:18:45,429
Olakšava stvari.

441
00:18:45,431 --> 00:18:47,298
I onda ti i Cary, huh?

442
00:18:47,299 --> 00:18:49,066
Zato si me ignorirala, zar ne?

443
00:18:49,067 --> 00:18:52,402
Nije zato što sam udana.

444
00:18:52,404 --> 00:18:54,538
Da. Uhvatila si me.

445
00:18:56,741 --> 00:18:58,825
Slušaj, idem i ispitati
ću svjedoke

446
00:18:58,827 --> 00:18:59,894
u židovskom bratstvu.

447
00:18:59,895 --> 00:19:01,279
Želiš li adresu?

448
00:19:01,280 --> 00:19:02,747
Šta ima zabavno u tome?

449
00:19:02,748 --> 00:19:04,748
Časni sude, ovo je...

450
00:19:06,067 --> 00:19:07,368
- Ovo je nedolično ponašanje tužiteljstva.
- Ok, ok, ok.

451
00:19:07,369 --> 00:19:08,953
- Ovo je apsolutno neetično.
- Dobro, dobro.

452
00:19:08,954 --> 00:19:10,788
Svi u svoje uglove.

453
00:19:10,789 --> 00:19:12,540
Gđo. Florrick, vaš klijent

454
00:19:12,541 --> 00:19:14,175
se već zakleo da je on
bio u autu.

455
00:19:14,176 --> 00:19:15,793
Pokušava li sada reći
da je lagao?

456
00:19:15,794 --> 00:19:17,628
On govori da je krivo
naveden od strane tužiteljstva.

457
00:19:17,629 --> 00:19:18,596
Kako sam krivo naveo?

458
00:19:18,597 --> 00:19:20,697
Jimalu je dana prilika

459
00:19:20,699 --> 00:19:22,066
da izbjegne optužbu
zbog zločina mržnje

460
00:19:22,067 --> 00:19:23,217
i on je prihvatio, to je sve.

461
00:19:23,218 --> 00:19:25,719
Ova optužba za ubojstvo
se bazira na ničemu drugome.

462
00:19:25,721 --> 00:19:26,754
Nema dokaza da

463
00:19:26,755 --> 00:19:28,589
su se Jimal i žrtva čak i poznavali.

464
00:19:28,590 --> 00:19:29,690
Gdje je motiv?

465
00:19:29,691 --> 00:19:31,142
G. Greenber je bio Židov, a Jimal
je Musliman,

466
00:19:31,143 --> 00:19:32,643
i kao što možete vidjeti,
časni sude,

467
00:19:32,644 --> 00:19:33,895
kukasti križ je nacrtan
na žrtvinom...

468
00:19:33,896 --> 00:19:35,095
Oh, dajte.

469
00:19:35,096 --> 00:19:36,280
Anti semitizam nije

470
00:19:36,281 --> 00:19:37,932
neki motiv za izrezivanje
kolačića koji možete upotrijebiti

471
00:19:37,933 --> 00:19:39,400
- bilo kome sa tamnom kožom...
- Dobro, savjetnici, slušajte.

472
00:19:39,401 --> 00:19:41,285
Nitko ne voli uličnu borbu bolje
od mene,

473
00:19:41,286 --> 00:19:43,770
ali ovo nije za ulicu,
ne ovdje.

474
00:19:43,772 --> 00:19:45,939
G. Agos, imate li bilo
koji vjerojatni razlog?

475
00:19:45,941 --> 00:19:47,291
Jer ako je ovo
samo ta izjava,

476
00:19:47,292 --> 00:19:49,109
sklon sam da je odbijem.

477
00:19:49,110 --> 00:19:50,277
Imamo, časni sude.

478
00:19:50,278 --> 00:19:52,445
Profesor Noah Fineman.

479
00:19:52,447 --> 00:19:54,648
Ja predajem političke znanosti.

480
00:19:54,650 --> 00:19:56,167
I je li optuženi pokazao
određeni interes

481
00:19:56,168 --> 00:19:57,168
za jedno od vaših predavanja?

482
00:19:57,169 --> 00:19:58,369
Da.

483
00:19:58,370 --> 00:20:00,054
To je predavanje koje
sam imao

484
00:20:00,055 --> 00:20:02,305
na godišnjicu 11.rujna o

485
00:20:02,307 --> 00:20:04,291
kokošima koje dolaze
kući pijetlu

486
00:20:04,292 --> 00:20:06,459
za sjedinjene države i
cionistički režim u Izraelu...

487
00:20:06,461 --> 00:20:07,478
Prigovor.

488
00:20:07,479 --> 00:20:10,296
Časni sude, pokušava
li stvarno g.Agos

489
00:20:10,298 --> 00:20:12,816
pronaći motiv u
Jimalovim predavanjima?

490
00:20:12,818 --> 00:20:14,635
Zašto ne domaćinstvo?

491
00:20:14,636 --> 00:20:16,653
- Možda je odatke nož potekao.
- Odbija se.

492
00:20:16,655 --> 00:20:18,138
Mislim da smo

493
00:20:18,139 --> 00:20:19,857
počeli malo grubo, savjetnice.

494
00:20:19,858 --> 00:20:22,158
I profesore,

495
00:20:22,160 --> 00:20:24,144
složili biste se da je
Izrael kriminalni režim.

496
00:20:24,145 --> 00:20:25,663
Oh, ja to ne tvrdim.

497
00:20:25,664 --> 00:20:27,648
Mislim da se to
samo po sebi podrazumijeva.

498
00:20:27,649 --> 00:20:30,033
S ozbirom na ovo, što mislite
o bombaškim samoubojstvima

499
00:20:30,035 --> 00:20:31,619
i smrću židovskih građana?

500
00:20:31,620 --> 00:20:33,120
Ako me pitate

501
00:20:33,121 --> 00:20:35,705
da li odobravam takvu
stvar, ne, nikada.

502
00:20:35,707 --> 00:20:37,675
Ali ih razumijem.

503
00:20:37,676 --> 00:20:39,510
To su razumljivi pokreti

504
00:20:39,511 --> 00:20:41,345
protiv cionističkog tlačenja.

505
00:20:41,346 --> 00:20:44,047
I kakav je vaš
student Jimal

506
00:20:44,049 --> 00:20:46,550
imao dodatni interes
u ovo predavanje?

507
00:20:46,552 --> 00:20:48,502
Pa, on je bio, uh,

508
00:20:48,503 --> 00:20:50,804
jako angažiran u
predavanje, da.

509
00:20:50,806 --> 00:20:52,423
I poslije mi se obratio,

510
00:20:52,424 --> 00:20:54,858
da me pita pitanja o
mojoj najnovijoj knjizi,

511
00:20:54,860 --> 00:20:56,193
"Cionistička okupacija:

512
00:20:56,194 --> 00:20:58,311
"potreba za preustrojem
i novim mišljenjem.

513
00:20:58,313 --> 00:21:00,313
Bordinay tiskara.

514
00:21:01,015 --> 00:21:01,983
Hvala, profesore.

515
00:21:01,984 --> 00:21:03,984
Nemam više pitanja,
časni sude.

516
00:21:04,118 --> 00:21:05,486
Ustvari, profesore,

517
00:21:05,487 --> 00:21:07,654
ja imam nekoliko pitanja.

518
00:21:07,656 --> 00:21:09,706
Moj klijent je bio jako zainteresiran
za vaše predavanje, tako ste rekli?

519
00:21:09,708 --> 00:21:11,175
Kako znate to?

520
00:21:11,176 --> 00:21:14,494
Pa, ako predajte studentima
dovoljno dugo, razvijete sposobnost.

521
00:21:14,496 --> 00:21:16,364
I koliko dugo predajte Jimalu?

522
00:21:16,365 --> 00:21:19,816
Pa, četiri su tjedna od
početka semestra.

523
00:21:19,818 --> 00:21:22,152
I četiri tjedna, to je, uh,
20 sati.

524
00:21:22,154 --> 00:21:24,671
I na koliko tih predavanja

525
00:21:24,673 --> 00:21:26,673
ste vi bili stvarno prisutni?

526
00:21:27,558 --> 00:21:28,809
Ne razumijem.

527
00:21:28,810 --> 00:21:32,095
Koliko od tih 20 predavanja
ste vi ustvari

528
00:21:32,097 --> 00:21:35,231
predavali, umjesto vaših
asistenata?

529
00:21:37,485 --> 00:21:39,686
- Uh...
- Niste li samo predavali

530
00:21:39,688 --> 00:21:41,489
dva puta, profesore?

531
00:21:41,490 --> 00:21:44,357
Pa, ja bih preispitao vaše korištenje
riječi "jedino",

532
00:21:44,359 --> 00:21:47,226
ali, uh...

533
00:21:47,228 --> 00:21:48,562
da.

534
00:21:48,563 --> 00:21:52,165
I opet stvarno ste se usredotočili
sa vašim opažanjem kao laserom

535
00:21:52,167 --> 00:21:55,118
na Jimalov interes.

536
00:21:55,120 --> 00:21:56,537
Malo ste bezobrazni.

537
00:21:56,538 --> 00:21:58,938
Da, i upravo sam počela.

538
00:21:58,940 --> 00:22:00,974
I, nakon jednog od
vaših predavanja,

539
00:22:00,976 --> 00:22:02,976
Jimal vam se obratio da
vas pita o vašoj knjizi.

540
00:22:03,478 --> 00:22:04,528
Kako to znate?

541
00:22:04,529 --> 00:22:07,547
Jer vodim evidenciju uz
moju nazočnost. Vidite.

542
00:22:07,549 --> 00:22:09,216
Ta zvjezdica mi pokazuje
da sam ima poslao

543
00:22:09,217 --> 00:22:10,301
e-mail o mojoj knjizi.

544
00:22:10,302 --> 00:22:12,269
I, naravon, vi prepoznajete
Jimala,

545
00:22:12,270 --> 00:22:13,321
onamo?

546
00:22:13,322 --> 00:22:14,355
Oh, da.

547
00:22:14,356 --> 00:22:15,389
Na ovom popisu pohađanja,

548
00:22:15,390 --> 00:22:16,774
studenti se upisuju, da?

549
00:22:16,775 --> 00:22:18,109
Da, to je vrlo efikasan
način rada.

550
00:22:18,110 --> 00:22:19,310
Sigurna sam.

551
00:22:19,311 --> 00:22:20,811
Vidite li ondje Jimalovo ime?

552
00:22:20,812 --> 00:22:21,979
On je tu.

553
00:22:21,980 --> 00:22:23,931
- To nije njegov rukopis.
- Prigovor.

554
00:22:23,932 --> 00:22:24,899
To je rukopis njegovog cimera,

555
00:22:24,900 --> 00:22:27,266
Tariqa, također studenta
na vašem predavanju

556
00:22:27,268 --> 00:22:28,402
koji ga je potpisao

557
00:22:28,403 --> 00:22:31,121
tako da Jimal može
markirati sa sata.

558
00:22:36,293 --> 00:22:40,413
Pa, rekao bih da su stvari
bile prilično lake za tebe to sada.

559
00:22:41,281 --> 00:22:42,950
Stvarno?

560
00:22:42,951 --> 00:22:44,802
Kako to?

561
00:22:44,803 --> 00:22:47,003
Na sudu, ovi ljudi neznaju
kako ti razmišljaš.

562
00:22:47,005 --> 00:22:49,255
Ali ti znaš?

563
00:22:49,257 --> 00:22:51,841
Krivo mi je što ti ovo kažem,
ali mi ćemo te pobijediti.

564
00:22:53,311 --> 00:22:55,311
Sretno s time.

565
00:23:14,662 --> 00:23:16,953
Borba M.E. Gaza Strip

566
00:23:16,988 --> 00:23:18,085
ovo je jedna od mojoh najboljih

567
00:23:18,086 --> 00:23:20,303
A što je MMOI?

568
00:23:20,305 --> 00:23:22,989
Masivna multigrajuća online igra.

569
00:23:22,991 --> 00:23:25,358
Znači ljudi se logiraju na
njihova računala

570
00:23:25,360 --> 00:23:27,094
- i bore jedni protiv drugih.
- Da.

571
00:23:27,095 --> 00:23:28,713
Što sada gledamo?

572
00:23:28,714 --> 00:23:31,548
Uh, pa to je snimljena
akcija Sampson5.

573
00:23:31,550 --> 00:23:34,917
To je lik optuženoga,
Jimala...

574
00:23:34,919 --> 00:23:36,137
Prigovor.

575
00:23:36,138 --> 00:23:37,555
Časni sude,

576
00:23:37,556 --> 00:23:40,890
kakve veze ovo ima
sa smrću Simona Greenberga?

577
00:23:40,892 --> 00:23:42,693
Pokazuje motiv, časni sude.

578
00:23:42,694 --> 00:23:44,378
Kakvo je oružje napada
ovdje, je li to uzi?

579
00:23:44,379 --> 00:23:45,947
Ne, to je Galil 5.56.

580
00:23:45,948 --> 00:23:47,948
Koliki je domet pucnjave?

581
00:23:47,950 --> 00:23:49,600
450 metara.

582
00:23:49,601 --> 00:23:50,985
Fora.

583
00:23:50,986 --> 00:23:52,703
Nastavite.

584
00:23:52,704 --> 00:23:54,622
Pa, to je Jimalov
lik ondje.

585
00:23:54,623 --> 00:23:56,490
Tip koji trči.

586
00:23:56,491 --> 00:23:58,242
A što nosi?

587
00:23:58,243 --> 00:24:00,360
Oh, to? To je samoubilački prsluk.

588
00:24:06,968 --> 00:24:08,452
Nosi samoubilački prsluk?

589
00:24:08,453 --> 00:24:10,388
U što ulazi?

590
00:24:10,389 --> 00:24:13,006
To je zgrada izraelskih civila.

591
00:24:13,008 --> 00:24:14,625
To je škola, ustvari...

592
00:24:14,626 --> 00:24:16,626
Časni sude, ovo je igra.

593
00:24:22,900 --> 00:24:25,435
G. Al-Said

594
00:24:25,437 --> 00:24:27,687
je bio upravo ovdje.

595
00:24:27,689 --> 00:24:29,490
Želi nas maknuti sa
Jimalove obrane.

596
00:24:29,491 --> 00:24:32,142
Boji se braniti mladića koji
prikazuje samoubilačko bombiranje

597
00:24:32,144 --> 00:24:34,861
koje bi moglo zasjeniti
Elievu pro-Muslimasku kampanju.

598
00:24:34,863 --> 00:24:36,113
Nije to stvarno činio.

599
00:24:36,114 --> 00:24:37,648
Igrao je video igru.

600
00:24:37,649 --> 00:24:39,649
U kojoj je ubio školu
punu djece.

601
00:24:39,651 --> 00:24:41,318
Da, ali u video igri.

602
00:24:41,319 --> 00:24:43,120
Jesi li vidio video
igre u posljednje vrijeme?

603
00:24:43,121 --> 00:24:44,171
Ne možemo napustiti Jimala.

604
00:24:44,172 --> 00:24:45,756
Trebao je biti osuđen za
prekršajni napad.

605
00:24:45,757 --> 00:24:47,824
Mi smo mu pomogli da
bude optužen za ubojstvo.

606
00:24:47,826 --> 00:24:49,826
"Mi"?

607
00:24:51,345 --> 00:24:54,831
Ja...sam mu pomogla da
bude optužen za ubojstvo,

608
00:24:54,833 --> 00:24:56,217
što sam učinila kao
predstavnik

609
00:24:56,218 --> 00:24:57,635
ove firme.

610
00:24:57,636 --> 00:25:00,336
Obvezali smo se prema njemu.

611
00:25:00,338 --> 00:25:01,689
Što misliš?

612
00:25:01,690 --> 00:25:04,891
Mislim da će tvoj prijatelj izbaciti
Elievu kampanju

613
00:25:04,893 --> 00:25:08,678
i vratiti se svojoj staroj firmi
sa svojih $10 milijuna.

614
00:25:08,680 --> 00:25:10,297
Da.

615
00:25:10,298 --> 00:25:12,949
Ali još uvijek,
prodaja je zakon.

616
00:25:12,951 --> 00:25:14,951
Mi smo pokvarili, mi smo
onda vlasnici?

617
00:25:15,736 --> 00:25:18,304
Ok, ostajemo sa Jimalom.

618
00:25:18,306 --> 00:25:20,657
Pobijedi ovaj.

619
00:25:23,527 --> 00:25:24,528
Ne.

620
00:25:24,529 --> 00:25:25,413
Ne, što?

621
00:25:25,414 --> 00:25:28,248
Ne, g.Al-Said.

622
00:25:29,668 --> 00:25:31,385
Dolazim ovdje iz
pristojnosti.

623
00:25:31,386 --> 00:25:33,670
Ne trebam više vašu
kampanju.

624
00:25:33,672 --> 00:25:35,539
Nosim posao nazad u
moju staru firmu.

625
00:25:35,540 --> 00:25:38,224
Oh, to je šteta jer sam
već unovčio vaš ček.

626
00:25:38,226 --> 00:25:39,927
Niste.

627
00:25:39,928 --> 00:25:41,262
Jesam.

628
00:25:41,263 --> 00:25:42,513
Znate nas Židove.

629
00:25:42,514 --> 00:25:44,931
Učinili biste bilo što
da me razljutite.

630
00:25:44,933 --> 00:25:46,267
Imate pravo.

631
00:25:46,268 --> 00:25:48,885
Ali još uvijek imam odličnu
pro-muslimansku kampanju za vas.

632
00:25:51,022 --> 00:25:52,556
Drago mi je poslovati sa vama.

633
00:25:52,557 --> 00:25:54,224
Jeste li čuli onaj

634
00:25:54,225 --> 00:25:56,059
o Arapu i Židovu?

635
00:25:56,060 --> 00:25:57,278
Ne.

636
00:25:57,279 --> 00:25:59,246
Ali siguran sam da je
jako smiješan.

637
00:25:59,247 --> 00:26:01,531
Arap i Židov uđu u bar.

638
00:26:01,533 --> 00:26:03,633
I onda ubiju jedan
drugoga.

639
00:26:10,791 --> 00:26:15,762
Energija isijava i apsorbira
se u kvantni, što je jednako...?

640
00:26:18,215 --> 00:26:22,602
Uzorcima crnih tijela radijacije.

641
00:26:22,604 --> 00:26:24,604
Znaš da je to loše za tebe?

642
00:26:26,391 --> 00:26:29,609
To je kao ekvivalent tri
kantice kokica.

643
00:26:29,611 --> 00:26:32,061
Ali ja ne želim tri
kantice kokica.

644
00:26:34,065 --> 00:26:35,649
Oh, moj Bože.

645
00:26:35,650 --> 00:26:37,650
Što?

646
00:26:41,156 --> 00:26:43,156
Ok, trebam tvoju pomoć.

647
00:26:43,441 --> 00:26:44,942
Nemoj tresti kameru.

648
00:26:44,943 --> 00:26:46,794
Samo je drži na miru.

649
00:26:46,795 --> 00:26:48,111
Što radiš?

650
00:26:48,112 --> 00:26:49,780
Pogledaj boju.

651
00:26:49,781 --> 00:26:51,365
To je Bollywood.

652
00:26:51,366 --> 00:26:52,783
Ne možeš zanemariti Bollywood.

653
00:26:52,784 --> 00:26:54,251
Znaš ih?

654
00:26:54,252 --> 00:26:56,003
Ne. Prilika je.

655
00:26:56,004 --> 00:26:58,287
Radim ovo cijelo vrijeme.

656
00:27:00,591 --> 00:27:02,591
Grace, kamera.

657
00:27:13,053 --> 00:27:15,321
Što radiš?

658
00:27:36,794 --> 00:27:38,828
Drago mi je što ste
se vratili, g.Sartori.

659
00:27:38,830 --> 00:27:40,314
Da.

660
00:27:40,315 --> 00:27:42,315
I recite mi, što je napajanje?

661
00:27:43,268 --> 00:27:45,552
Izvinite, ovo je jedino
mjesto na svijetu

662
00:27:45,554 --> 00:27:47,137
gdje moram objasniti
napajanje.

663
00:27:47,138 --> 00:27:49,522
Um, u video igri,

664
00:27:49,524 --> 00:27:52,842
to je nešto što pokušite da
vam da dodatnu energiju.

665
00:27:52,844 --> 00:27:55,695
Kao pištolj ili, znate, municija.

666
00:27:55,697 --> 00:27:58,347
I, bi li itko ikada propustio
napanjanje?

667
00:27:58,349 --> 00:28:00,317
Huh? Ne.

668
00:28:00,318 --> 00:28:01,652
Ne, osim ako ste ludi.

669
00:28:01,653 --> 00:28:03,370
Nikada neznate kada ćete
ostati bez municije.

670
00:28:03,371 --> 00:28:04,538
Taj samoubilački prsluk

671
00:28:04,539 --> 00:28:06,956
koji je Jimalov lik nosio,
što je to?

672
00:28:06,958 --> 00:28:08,125
To je napajanje.

673
00:28:08,126 --> 00:28:10,743
I svatko tko igra vašu
igru, pokupi jedan?

674
00:28:10,745 --> 00:28:11,912
S vremena na vrijeme.

675
00:28:11,913 --> 00:28:15,197
Ustvari, prema vašim
vlastitim podacima,

676
00:28:15,199 --> 00:28:17,300
mnogi od suradnika
u uredu g. Agosa...

677
00:28:17,302 --> 00:28:19,836
- Prigovor.
- Odbija se.

678
00:28:19,838 --> 00:28:21,222
...mnogi od suradnika u uredu
g. Agosa

679
00:28:21,223 --> 00:28:22,973
pokupili su takve
samoubilačke pakete?

680
00:28:22,974 --> 00:28:25,041
Da, to je dio igre.

681
00:28:25,043 --> 00:28:26,143
Nije stvar.

682
00:28:26,144 --> 00:28:28,595
Ali ne znači li to da su
ti suradnici

683
00:28:28,597 --> 00:28:30,547
ubojice Simona Greenberga?

684
00:28:30,548 --> 00:28:32,548
- Časni sude.
- Psst.

685
00:28:35,818 --> 00:28:37,321
Gđo. Florrick?

686
00:28:37,322 --> 00:28:40,773
Gđo. Florrick, imate
li još pitanja?

687
00:28:40,875 --> 00:28:42,875
Da, časni sude.

688
00:28:43,494 --> 00:28:44,745
G. Sartori,

689
00:28:44,746 --> 00:28:47,497
Jimalov cimer,
Amir Al-Fulan,

690
00:28:47,499 --> 00:28:49,499
on je igrao vašu igru
online, također?

691
00:28:49,501 --> 00:28:50,618
Nemam pojma.

692
00:28:50,619 --> 00:28:52,202
Ovo je ispis vaših zapisa
zatraženih nalogom.

693
00:28:52,203 --> 00:28:53,704
Možete li pročitati
ovo ovdje?

694
00:28:53,705 --> 00:28:54,872
Oh, da.

695
00:28:54,873 --> 00:28:56,674
I morali ste mu smanjiti
povlastice

696
00:28:56,675 --> 00:28:58,592
jer se borio sa drugim
igračem, zar ne?

697
00:28:58,593 --> 00:29:01,127
Da, on, uh,
potukao se online.

698
00:29:01,129 --> 00:29:02,947
U Borbi M.E.platformi.

699
00:29:02,948 --> 00:29:05,548
A s kime se borio?
Možete li pročitati to ondje?

700
00:29:05,550 --> 00:29:08,468
Morali ste obojici smanjiti
njihove privilegije.

701
00:29:08,470 --> 00:29:10,470
Simon Greenberg.

702
00:29:10,704 --> 00:29:12,704
Hvala vam.

703
00:29:14,424 --> 00:29:16,693
Jimalov cimer, Amir,
je najvjerojatnije osumnjičenik.

704
00:29:16,695 --> 00:29:18,728
Ali on ima alibi...molitva.

705
00:29:18,730 --> 00:29:20,197
Da, ali bio je sam.

706
00:29:20,198 --> 00:29:23,216
Što je sa drugim cimerom...
Tariqom?

707
00:29:23,218 --> 00:29:25,702
Ne možemo naći nikakvu
povezanost sa Tariqom i žrtvom.

708
00:29:25,704 --> 00:29:27,404
A on nema politički motiv.

709
00:29:27,405 --> 00:29:29,539
Amir je okorijeli Palestinac.

710
00:29:29,541 --> 00:29:31,541
Tariqu to uopće nije važno.

711
00:29:33,911 --> 00:29:37,297
Ok. Hvala Alicia.

712
00:29:37,299 --> 00:29:40,333
Obavještavaj nas.

713
00:29:44,221 --> 00:29:45,422
Što misliš?

714
00:29:45,423 --> 00:29:47,456
Ja mislim...

715
00:29:47,458 --> 00:29:49,343
da imaš nešto protiv nje.

716
00:29:49,344 --> 00:29:50,728
Ja, što?

717
00:29:50,729 --> 00:29:52,962
Alicia.

718
00:29:52,964 --> 00:29:54,181
Možda je podsvijesno,
možda nije,

719
00:29:54,182 --> 00:29:55,766
ali si strog prema njoj.

720
00:29:55,767 --> 00:29:57,101
Ne.

721
00:29:57,102 --> 00:29:58,686
Ona je trećegodišnji suradnik

722
00:29:58,687 --> 00:29:59,820
na putu prema partnerstvu

723
00:29:59,821 --> 00:30:01,522
i odnosi se prema nama
kao prema vršnjacima.

724
00:30:01,523 --> 00:30:02,856
To je sve što vidiš.

725
00:30:02,857 --> 00:30:05,191
Moj Bože, jesam li ja
jedina odrasla koja je ostala ovdje?

726
00:30:05,193 --> 00:30:07,660
Mogu li svi samo staviti
na stranu svoje emocije?

727
00:30:08,162 --> 00:30:09,246
Moram ići na sastanak,

728
00:30:09,247 --> 00:30:11,864
osim ako nemaš neka
zaostala opažanja za mene.

729
00:30:21,709 --> 00:30:24,326
Pretjerujemo li?

730
00:30:30,100 --> 00:30:33,002
Diane misli da sam
prestrog prema tebi.

731
00:30:35,105 --> 00:30:37,173
Jesam li?

732
00:30:37,175 --> 00:30:39,175
Prestrog?

733
00:30:42,946 --> 00:30:44,981
Sve te kasne noći...

734
00:30:45,983 --> 00:30:47,983
Nema slobodnog vremena.

735
00:30:49,853 --> 00:30:53,489
Zatrpani...u posao.

736
00:30:55,493 --> 00:30:57,493
Do koljena.

737
00:30:58,830 --> 00:31:00,080
<i> Opet to radi, mama!</i>

738
00:31:00,081 --> 00:31:01,865
<i> Opet to radi!</i>

739
00:31:01,866 --> 00:31:04,000
Samo moji susjedi.

740
00:31:10,224 --> 00:31:11,975
Daj, idemo u sobu.

741
00:31:11,976 --> 00:31:14,427
Ne, ne, ne, ne.
Nemoj se micati.

742
00:31:14,429 --> 00:31:16,429
Nemoj se micati.

743
00:31:29,979 --> 00:31:32,147
<i>Koljenica je gotova,
odresci su spremini za posluživanje,</i>

744
00:31:32,149 --> 00:31:34,983
<i> samo podgrijavam
janjeću koljenicu</i>

745
00:31:34,985 --> 00:31:36,218
<i> nakon što je odležala</i>

746
00:31:36,219 --> 00:31:38,553
<i> 10 ili 15 minuta...</i>

747
00:31:38,555 --> 00:31:40,555
Moramo bolje jesti.

748
00:31:40,906 --> 00:31:43,073
Sviđa mi se što jedemo.

749
00:31:43,075 --> 00:31:45,075
Ne, moram kuhati.

750
00:31:49,530 --> 00:31:52,466
Sretnija si bez tate.

751
00:31:52,468 --> 00:31:55,369
Ne, sretnija sam sa tobom.

752
00:31:55,371 --> 00:31:58,422
Ok, to je tipično što
bi mama rekla.

753
00:31:59,842 --> 00:32:02,092
Ne, radi se o tati.

754
00:32:02,978 --> 00:32:05,012
Uznemirava li te to?

755
00:32:05,014 --> 00:32:07,731
Ne.

756
00:32:08,600 --> 00:32:11,402
Neznam.

757
00:32:11,404 --> 00:32:13,021
Znaš da volim tatu.

758
00:32:13,022 --> 00:32:15,155
Znam.

759
00:32:17,242 --> 00:32:19,743
Žao mi je.

760
00:32:19,745 --> 00:32:21,745
Ne.

761
00:32:25,867 --> 00:32:27,536
Pronašla sam ti
novog učitelja.

762
00:32:27,537 --> 00:32:28,954
Dana.

763
00:32:28,955 --> 00:32:31,405
Mislim da si kao ona,
ona je jako društvena.

764
00:32:31,407 --> 00:32:33,908
Ustvari, mislim da mi
se sada sviđa ova.

765
00:32:33,910 --> 00:32:38,296
Ti...mislila sam da si
rekla da je previše drugačija.

766
00:32:38,298 --> 00:32:40,298
Drugačija je.

767
00:32:40,300 --> 00:32:42,550
Ali nešto drugačije nije
uvijek loše.

768
00:32:42,552 --> 00:32:45,353
Dolazi sutra ovamo da mi
pomogne srediti računalo.

769
00:32:46,171 --> 00:32:48,306
Što?

770
00:32:48,308 --> 00:32:50,942
Srediti će ti računalo?

771
00:32:50,944 --> 00:32:52,977
Zamolila sam je.

772
00:32:52,979 --> 00:32:54,596
Molim te reci mi
da nešto učiš,

773
00:32:54,597 --> 00:32:56,148
i da sve ovo nije
bajka.

774
00:32:56,149 --> 00:32:58,316
Učim nešto.

775
00:32:58,318 --> 00:33:00,785
I kako objašnjavate
to, Amire?

776
00:33:00,787 --> 00:33:02,937
Ne objašnjavam.

777
00:33:02,939 --> 00:33:04,989
Rekli ste da niste poznavali
žrtvu, Simona Greenberga,

778
00:33:04,991 --> 00:33:06,942
a evo vas u video igri

779
00:33:06,943 --> 00:33:08,943
tučete sa njim.

780
00:33:08,945 --> 00:33:10,945
Ne moram razgovarati sa vama.

781
00:33:10,947 --> 00:33:13,364
Vi niste ovdje autoritet.

782
00:33:16,051 --> 00:33:19,787
Hej, želite li biti korisni ovdje?

783
00:33:25,093 --> 00:33:26,979
Upravo sam postala autoritet.

784
00:33:26,980 --> 00:33:29,230
On tvrdi

785
00:33:29,232 --> 00:33:30,432
da nije on.

786
00:33:30,433 --> 00:33:32,133
Da se nije on, što,
borio protiv Greenberga?

787
00:33:32,134 --> 00:33:33,685
U video igri.

788
00:33:33,686 --> 00:33:34,937
Amir kaže da je bio Tariq.

789
00:33:34,938 --> 00:33:36,572
Dopustio mu je da koristi
njegovo ime.

790
00:33:36,573 --> 00:33:38,523
Ti cimeri...dijele sve.

791
00:33:38,524 --> 00:33:42,326
I provjeravam Tariqa,
ali smo opet na početku.

792
00:33:42,328 --> 00:33:45,479
Amir je imao motiv...
politika, fanatizam.

793
00:33:45,481 --> 00:33:48,299
Tariq ne zanima politika
ili religija.

794
00:33:49,251 --> 00:33:51,352
Pitam se da li radimo
grešku

795
00:33:51,354 --> 00:33:53,537
razmišljajući da se radi
o politici srednjega istoka.

796
00:33:53,539 --> 00:33:55,623
Ti klinci...oni su samo...
studenti.

797
00:33:55,625 --> 00:33:57,042
Si ustanite.

798
00:33:57,043 --> 00:33:59,961
Ok, provjeravati ću,
ali trebam neko vrijeme.

799
00:33:59,963 --> 00:34:01,597
Sudac Karpman predsijeda.

800
00:34:01,598 --> 00:34:03,181
Hvala vam.

801
00:34:03,182 --> 00:34:05,182
Molim vas sjednite.

802
00:34:07,886 --> 00:34:11,389
I, tako stojimo.

803
00:34:11,391 --> 00:34:15,226
Nema dovoljno dokaza da
pronađemo dostojan uzrok.

804
00:34:15,228 --> 00:34:17,979
Nadalje, imamo ovaj
slučaj na mome suđenju...

805
00:34:17,981 --> 00:34:20,514
Časni sude, tražimo da
se povučete.

806
00:34:20,516 --> 00:34:21,950
Molim?

807
00:34:21,951 --> 00:34:23,235
Mi vjerujemo

808
00:34:23,236 --> 00:34:25,903
da ste pokazali pristranost
protiv našega klijenta.

809
00:34:25,905 --> 00:34:29,023
Vjerujete? Stvarno?

810
00:34:29,025 --> 00:34:31,025
Na koji način?

811
00:34:31,877 --> 00:34:33,877
Vaša religija.

812
00:34:37,132 --> 00:34:39,133
Ovo je...

813
00:34:39,635 --> 00:34:41,635
Ovo je nečuveno.

814
00:34:42,653 --> 00:34:44,172
Ja sam...

815
00:34:44,173 --> 00:34:46,091
Moje židovsko podrijetlo

816
00:34:46,092 --> 00:34:48,843
je potpuno nevažno
u ovom slučaju.

817
00:34:48,845 --> 00:34:52,897
Časni sude, dali ste novac
za Promatrače za Izrael,

818
00:34:52,899 --> 00:34:54,816
organizaciju

819
00:34:54,817 --> 00:34:56,368
koja podupire naseljavanje
u Izraelu.

820
00:34:56,369 --> 00:34:57,586
Mi vjerujemo

821
00:34:57,587 --> 00:34:59,987
da ste pokazali pristranost
protiv našega klijenta i tražimo

822
00:34:59,989 --> 00:35:02,239
da novi sudac sasluša
daljnje postupanje.

823
00:35:02,241 --> 00:35:04,391
Dati ću vam odgovor
za sat vremena.

824
00:35:05,445 --> 00:35:07,412
Neće se povući.

825
00:35:07,413 --> 00:35:08,664
Hoće.

826
00:35:08,665 --> 00:35:10,615
Karpman se uvijek povuče
kada ga se napadne.

827
00:35:10,616 --> 00:35:12,200
Boji se da će ga
odbiti u žalbi.

828
00:35:12,201 --> 00:35:14,251
I počinjemo ponovno
sa novim sucem.

829
00:35:14,253 --> 00:35:17,421
Ne. Znam što Alicia radi.

830
00:35:27,082 --> 00:35:29,416
Oh. Bok, Michael.
Kako ste?

831
00:35:29,418 --> 00:35:32,853
Sjedio sam ovdje pregledavao
ovu kampanju.

832
00:35:32,855 --> 00:35:34,606
Arapsko proljeće.

833
00:35:34,607 --> 00:35:37,108
Slično Irskom proljeću,

834
00:35:37,110 --> 00:35:39,226
ali sa Arapima.

835
00:35:39,228 --> 00:35:41,063
- Želite li kavu?
- Koliko?

836
00:35:41,064 --> 00:35:42,447
Za kavu?

837
00:35:42,448 --> 00:35:43,598
Koliko za šet mjeseci

838
00:35:43,599 --> 00:35:45,200
ako dovedem fond
židovske lige ovdje?

839
00:35:45,201 --> 00:35:48,035
Koliko dajete Tarkovsky
& parnterima?

840
00:35:48,037 --> 00:35:49,204
Znate koliko plaćam.

841
00:35:49,205 --> 00:35:51,123
Pa, naravno, morali
bi reći

842
00:35:51,124 --> 00:35:53,240
g. Al-Saidu da više ne možemo
podržati njegov račun,

843
00:35:53,242 --> 00:35:55,242
i ako biste nam pomogli
u namirenju tih troškova...

844
00:35:56,211 --> 00:35:58,379
Stvarno ste kučkin sin.

845
00:35:58,881 --> 00:36:00,298
Jesam.

846
00:36:00,299 --> 00:36:02,383
Ali sada sam vaš kučkin sin.

847
00:36:02,385 --> 00:36:03,635
Svi ustanite.

848
00:36:03,636 --> 00:36:05,253
Sudac Karpman predsijeda.

849
00:36:05,254 --> 00:36:07,805
Molim vas sjednite.

850
00:36:09,674 --> 00:36:13,227
Puno sam razmišljao o
ovom prijedlogu jer

851
00:36:13,229 --> 00:36:15,295
vjerujem da time što
budete strog sudac

852
00:36:15,297 --> 00:36:17,265
morate biti i pravedan sudac.

853
00:36:17,266 --> 00:36:19,299
Časni sude, smijem
li žurno prekinuti?

854
00:36:19,301 --> 00:36:21,485
Ne mogu zamisliti zašto,
savjetniče. Spreman sam odlučiti.

855
00:36:21,487 --> 00:36:22,904
Da, ali...ja vjerujem

856
00:36:22,905 --> 00:36:25,439
da gđa. Florrick pokušava
manipulirati ovaj sud.

857
00:36:25,441 --> 00:36:26,608
Molim!

858
00:36:26,609 --> 00:36:27,909
Ako se povučete,
časni sude,

859
00:36:27,910 --> 00:36:30,144
sud će biti prisiljen izabrati
novoga suca sutra?

860
00:36:30,146 --> 00:36:31,113
Je li to točno.

861
00:36:31,114 --> 00:36:32,230
Da, to je točno.

862
00:36:32,231 --> 00:36:33,532
Upravo ste htjeli donijeti
vašu presudu, časni sude?

863
00:36:33,533 --> 00:36:34,533
Ona na to računa.

864
00:36:34,534 --> 00:36:36,268
Znate li što je sutra,
časni sude?

865
00:36:36,269 --> 00:36:38,419
- Što je sutra?
- Praznik.

866
00:36:38,421 --> 00:36:40,487
To nema nikakve veze
sa mojim zahtjevom.

867
00:36:40,489 --> 00:36:41,790
Rosh Hashanah.

868
00:36:41,791 --> 00:36:44,675
Neće biti sudaca
Židova na sudu,

869
00:36:44,677 --> 00:36:47,511
slučaj će biti preusmjeren
sucu koji nije Židov.

870
00:36:47,513 --> 00:36:48,880
Zato traži od vas

871
00:36:48,881 --> 00:36:51,098
- da se povučete.
- Časni sude, ovo je uvredljivo!

872
00:36:51,100 --> 00:36:52,667
Gđo. Florrick,

873
00:36:52,668 --> 00:36:54,769
ja sam...

874
00:36:54,771 --> 00:36:57,772
razočaran s vama.

875
00:36:59,708 --> 00:37:01,709
Prijedlog se odbija.

876
00:37:01,711 --> 00:37:04,528
Slučaj ostaje pod mojim suđenjem!

877
00:37:21,277 --> 00:37:23,294
Bok, Tariq.
Kako si?

878
00:37:23,296 --> 00:37:25,197
I, što, slijedite me?

879
00:37:25,198 --> 00:37:26,832
Ne.

880
00:37:26,833 --> 00:37:28,450
Slijedim nju.

881
00:37:28,451 --> 00:37:29,785
Hej, Tariq.

882
00:37:29,786 --> 00:37:32,319
Znaš, ako tražiš malo
diskretniji gay bar,

883
00:37:32,321 --> 00:37:34,455
- ja bih pokušala Scarlet na Halstedu.
- Ne, ne, ne, ne.

884
00:37:34,457 --> 00:37:36,041
Ja bih probala Sidetrack.

885
00:37:36,042 --> 00:37:38,176
- Previše je kožno.
- Što trebate?

886
00:37:38,178 --> 00:37:40,211
Koristio si Amirov lik na
Battle M.E., online video igra.

887
00:37:40,213 --> 00:37:41,747
I?

888
00:37:41,748 --> 00:37:44,198
I, tu si upoznao Simona Greenberga.

889
00:37:44,200 --> 00:37:46,200
- Ne.
- Da.

890
00:37:46,202 --> 00:37:50,305
Ustvari...da.

891
00:37:50,307 --> 00:37:52,373
Provjerila sam tvoj alibi.

892
00:37:52,375 --> 00:37:53,676
Nije točan, Tariq.

893
00:37:53,677 --> 00:37:55,227
Nisi bio na skupu.

894
00:37:55,228 --> 00:37:56,545
Zašto bih ja ubio Greenberga?

895
00:37:56,546 --> 00:37:57,813
Nema smisla.

896
00:37:57,814 --> 00:37:59,881
Razgovarale smo
sa barmenom.

897
00:37:59,883 --> 00:38:02,400
Rekao je da si se sreo sa
Greenbergom ovdje nekoliko puta.

898
00:38:02,402 --> 00:38:05,186
Pretpostavljam, da ste
se vas dvojica zaljubili.

899
00:38:05,188 --> 00:38:07,188
Ti si se posvađao. On
je upoznao nekoga drugoga.

900
00:38:07,190 --> 00:38:08,524
Ti si postao ljubomoran.

901
00:38:08,525 --> 00:38:09,692
Izbo si ga.

902
00:38:09,693 --> 00:38:11,693
Prikazao kao zločin mržnje.

903
00:38:19,586 --> 00:38:21,953
Nisam mu htio nauditi.
Nisam!

904
00:38:21,955 --> 00:38:23,455
Zašto obrnuti kukasti krž?

905
00:38:23,456 --> 00:38:24,924
- Što?
- Kada si namještao

906
00:38:24,925 --> 00:38:27,241
kao zločin mržnje, zašto si nacrtao
naopačke kukasti križ?

907
00:38:27,243 --> 00:38:29,511
Kako mislite?
Zar se tako ne crta?

908
00:38:31,965 --> 00:38:33,965
Dobro je za fond Židovske lige?

909
00:38:33,967 --> 00:38:35,100
Neznam.

910
00:38:35,101 --> 00:38:37,635
Musliman je bio ubojca,
ali je također bio gay,

911
00:38:37,637 --> 00:38:39,971
i spavao sa našim dečkom
i, uh,

912
00:38:39,973 --> 00:38:44,759
ja bih to nazvao klasičnom
pomiješanom porukom.

913
00:38:44,761 --> 00:38:46,778
Menadžment krize.

914
00:38:46,780 --> 00:38:49,764
Ako pomaže našem cilju,
mogao bih saznati je li vrijedan.

915
00:38:50,934 --> 00:38:53,100
To je bila šala.

916
00:38:54,403 --> 00:38:56,454
Da. Ok. Ja...moram ići.

917
00:38:56,456 --> 00:38:58,456
Važan posao?

918
00:38:58,458 --> 00:39:01,292
Nada svijeta.
Što misliš?

919
00:39:01,294 --> 00:39:03,578
Jako laskavo, Eli.

920
00:39:04,580 --> 00:39:06,781
Ali ne mogu razmišljati
da budem guverner

921
00:39:06,783 --> 00:39:08,217
kada radim ovaj posao.

922
00:39:08,218 --> 00:39:10,385
I radi ovaj posao.

923
00:39:11,421 --> 00:39:14,339
Dopusti da se ja brinem
o guverneru.

924
00:39:15,958 --> 00:39:18,126
To je samo opažanje sa posla.

925
00:39:19,595 --> 00:39:21,980
Ako si zabrinut o
Aliciji i Willu Gardneru...

926
00:39:21,982 --> 00:39:25,350
Ja...nisam zabrinut.

927
00:39:25,352 --> 00:39:27,436
Znam, znam, ali, um,

928
00:39:27,438 --> 00:39:29,521
da jesi,

929
00:39:29,523 --> 00:39:32,941
mislim što god da je bilo
ondje, više ne postoji.

930
00:39:32,943 --> 00:39:34,943
Jedva se gledaju.

931
00:39:35,862 --> 00:39:37,862
Eli.

932
00:39:38,998 --> 00:39:41,533
Ne želiš razvedenog
kandidata, zar ne?

933
00:39:41,535 --> 00:39:43,535
Ne, ja...

934
00:39:45,337 --> 00:39:47,489
Zaboravi.

935
00:39:54,715 --> 00:39:56,715
Trebaš prijatelja, K.

936
00:39:57,885 --> 00:40:00,302
Zašto trebam prijatelja?

937
00:40:00,304 --> 00:40:01,804
Ili psa.

938
00:40:01,805 --> 00:40:03,506
Možda trebaš psa.

939
00:40:03,507 --> 00:40:06,108
Kalinda i Pesek.

940
00:40:06,110 --> 00:40:08,110
Istražuju.

941
00:40:10,063 --> 00:40:12,981
Dobro sam, Will. Stvaro.

942
00:40:18,087 --> 00:40:21,490
Mi nismo kao normalni ljudi, zar ne?

943
00:40:21,492 --> 00:40:23,658
Kakvi su normalni ljudi?

944
00:40:26,162 --> 00:40:28,196
Emocionalni.

945
00:40:28,198 --> 00:40:29,749
- Ti si emocionalan.
- Ne.

946
00:40:29,750 --> 00:40:31,866
Poneka sam usred emocije,

947
00:40:31,868 --> 00:40:36,254
pogledam se i shvatim...

948
00:40:36,256 --> 00:40:38,390
da ne osjećam ništa.

949
00:40:38,392 --> 00:40:42,644
Samo glumim kao netko
koji osjeća nešto.

950
00:40:42,646 --> 00:40:45,680
Želiš li prestati glumiti
i stvarno osjećati?

951
00:40:45,682 --> 00:40:47,899
Da.

952
00:40:47,901 --> 00:40:49,901
Da.

953
00:40:55,892 --> 00:40:57,493
Takav je osjećaj.

954
00:40:57,494 --> 00:40:59,494
Hvala.

955
00:41:00,164 --> 00:41:02,397
- Untranslated subtitle -

956
00:41:02,399 --> 00:41:04,916
Moram biti negdje
u 20:45.

957
00:41:04,918 --> 00:41:07,068
Stvarno?

958
00:41:07,070 --> 00:41:08,788
To je posebno.

959
00:41:08,789 --> 00:41:11,006
Da.

960
00:41:12,341 --> 00:41:14,341
Budi dobar.

961
00:41:16,878 --> 00:41:17,880
Dovesti ću ih

962
00:41:17,881 --> 00:41:19,532
u školu u ponedjeljak.

963
00:41:19,533 --> 00:41:21,716
- Jesi siguran?
- Da.

964
00:41:24,588 --> 00:41:26,055
Jesmo li uzeli našu zadaću?

965
00:41:26,056 --> 00:41:27,590
- Da!
- Da.

966
00:41:27,591 --> 00:41:30,809
I, unajmila si učitelja za
Grace?

967
00:41:30,811 --> 00:41:32,044
Da, jesam.

968
00:41:32,045 --> 00:41:34,196
Dobra je, mislim da
se sviđa Grace.

969
00:41:34,198 --> 00:41:36,231
Ili...joj se sviđa sada.

970
00:41:36,233 --> 00:41:38,984
Pripaziti ću na to.

971
00:41:38,986 --> 00:41:40,870
Oh, um, također,

972
00:41:40,871 --> 00:41:42,038
Zachova cura, Nisa...

973
00:41:42,039 --> 00:41:44,155
njeni roditelji žele da dođemo
na večeru.

974
00:41:44,657 --> 00:41:46,675
Reći ću joj da si zaposlen.

975
00:41:46,677 --> 00:41:48,628
Da, da, reci joj da sam...zaposlen.

976
00:41:48,629 --> 00:41:49,900
Volim te.

977
00:41:49,901 --> 00:41:51,464
Volim te.

978
00:41:51,465 --> 00:41:52,951
- Volim te.
- Volim te.

979
00:41:52,952 --> 00:41:54,047
Nazovite ako trebate nešto.

980
00:41:54,048 --> 00:41:56,048
Ovdje sam.

981
00:42:54,933 --> 00:43:00,291
SUBS BY SYLVYROSE.

