1
00:00:08,936 --> 00:00:12,105
<i> 8500m,
117 km/h vjetrovi.</i>

2
00:00:12,106 --> 00:00:14,941
<i> Južni Col.</i>

3
00:00:14,942 --> 00:00:17,010
<i> 500 planinara svi
se nagomilavaju na isti pravac.</i>

4
00:00:17,011 --> 00:00:18,745
<i> u vremenu od
tri tjedna.</i>

5
00:00:18,746 --> 00:00:21,281
<i>To je noćna mora
na Everestu.</i>

6
00:00:21,282 --> 00:00:22,882
<i> To je Hillary Step.</i>

7
00:00:22,883 --> 00:00:24,751
<i> Snimio sam ovo ispod
mjesta sastanka na vrhu.</i>

8
00:00:24,752 --> 00:00:26,987
<i> Uvijek postoji usko grlo
čekajući da koristi užad.</i>

9
00:00:26,988 --> 00:00:30,757
A tu je Robert
Lambros poginuo?

10
00:00:30,758 --> 00:00:32,325
Da.

11
00:00:32,326 --> 00:00:34,561
A to je njegovo tijelo,
ondje?

12
00:00:35,562 --> 00:00:37,364
Da. On je bio vodič.

13
00:00:37,365 --> 00:00:38,965
Jedan od članova

14
00:00:38,966 --> 00:00:41,334
njegove skupine se srušio i umro
iznad Hillary Step,

15
00:00:41,335 --> 00:00:45,772
a Bobby je ostao da pomogne,
i onda je i on skliznuo.

16
00:00:46,741 --> 00:00:48,041
Žao mi je.

17
00:00:48,042 --> 00:00:49,609
Bio mi je drag vaš brat.

18
00:00:50,110 --> 00:00:51,745
Jeste dobro?

19
00:00:51,746 --> 00:00:53,079
Sada, u svezi ove knjige...

20
00:00:53,080 --> 00:00:55,115
optuženikove knjige...
jeste li je pročitali?

21
00:00:55,116 --> 00:00:56,649
- Jesam.
- U njoj, on tvrdi

22
00:00:56,650 --> 00:00:57,717
da je moj klijent,

23
00:00:57,718 --> 00:00:58,885
g. Oliver Cardiff,

24
00:00:58,886 --> 00:01:01,121
naišao na umirajućeg Roberta
Lambrosa i ne samo

25
00:01:01,122 --> 00:01:03,189
da je pregazio njegovo tijelo
da bi došao na mjesto sastanka

26
00:01:03,190 --> 00:01:04,624
nego je onda i uzeo njegovu
bocu sa kisikom.

27
00:01:04,625 --> 00:01:06,659
- Jeste li svjesni te optužbe?
- Jesam.

28
00:01:06,660 --> 00:01:08,461
- I ne slažete se?
- Ne slažem. Bio sam

29
00:01:08,462 --> 00:01:10,096
se uspinjao na Everest
zbog dokumentarca

30
00:01:10,097 --> 00:01:12,632
i vidio sam g. Cardiffa ovdje

31
00:01:12,633 --> 00:01:14,534
koji se uspinjao sa britanskim timom.

32
00:01:14,535 --> 00:01:16,870
- A ovo je ispod Hillary Step?
- Uh, Step.

33
00:01:16,871 --> 00:01:18,304
Da.

34
00:01:18,305 --> 00:01:20,840
I, g. Cardiff nije bio
blizu Lambrosa.

35
00:01:20,841 --> 00:01:23,209
Bio je niže niz planinu,
na putu prema gore.

36
00:01:23,210 --> 00:01:24,377
Da, tako je bilo.

37
00:01:24,378 --> 00:01:25,845
I, ova knjiga je neistinita?

38
00:01:25,846 --> 00:01:29,916
Pa, ne bih volio ispitati
drugoga planinara, posebno prijatelja, ali

39
00:01:29,917 --> 00:01:32,018
Danny je bio u baznom kampu
i nije vidio što sam ja vidio.

40
00:01:32,019 --> 00:01:33,720
Nemam više pitanja.

41
00:01:33,721 --> 00:01:36,456
Ništa osobno, ali moram
rastrgati vašega prijatelja.

44
00:01:41,929 --> 00:01:44,130
Zona smrti?

45
00:01:44,131 --> 00:01:46,066
U planinarskom žargonu

46
00:01:46,067 --> 00:01:48,435
to je visina iznad 8000m

47
00:01:48,436 --> 00:01:50,370
gdje nema dovoljno kisika
da održava život.

48
00:01:50,371 --> 00:01:51,738
To je također mjesto

49
00:01:51,739 --> 00:01:53,907
gdje percepcija nije
posve istinita?

50
00:01:53,908 --> 00:01:56,209
- Ponekad.
- Vi vjerujete

51
00:01:56,210 --> 00:01:59,245
da kisik u bocama škodi
sportu uspinjanja po planinama.

52
00:01:59,246 --> 00:02:00,713
tako da se vi uspinjete bez kisika?

53
00:02:00,714 --> 00:02:02,315
Da.

54
00:02:02,316 --> 00:02:05,318
I nedostatak kisika bi
povećao mogućnost

55
00:02:05,319 --> 00:02:07,220
nevjerodostojne percepcije?

56
00:02:07,221 --> 00:02:09,422
Da.

57
00:02:09,423 --> 00:02:11,357
I, kada kažete

58
00:02:11,358 --> 00:02:12,826
da ste vidjeli tužitelja

59
00:02:12,827 --> 00:02:15,829
ispod Hillary Step, mi
vam moramo vjerovati na riječ,

60
00:02:15,830 --> 00:02:17,230
a opet vaša riječ bi mogla

61
00:02:17,231 --> 00:02:20,600
biti obojana vašom percepcijom
zbog nedostatka kisika.

62
00:02:20,601 --> 00:02:24,537
Ja vjerujem...da to stoji.

63
00:02:24,538 --> 00:02:26,139
Časni sude,  želim dati prijedlog

64
00:02:26,140 --> 00:02:27,540
da se sada ova tužba odbaci.

65
00:02:27,541 --> 00:02:30,477
Ovo je tužba klevete,
ne kazneni slučaj.

66
00:02:30,478 --> 00:02:32,278
Tužitelj mora ne samo
dokazati

67
00:02:32,279 --> 00:02:35,548
da je knjiga moga klijenta bila neistinita,
nego da je znao da je neistinita.

68
00:02:35,549 --> 00:02:36,783
- Što činimo.
- Ne. Postoji

69
00:02:36,784 --> 00:02:38,852
previše imanentnih dvojbi.

70
00:02:38,853 --> 00:02:41,721
Ovo je slučaj stvoren
na percepciji i

71
00:02:41,722 --> 00:02:45,925
zona smrti stvara te percepcije
bitno sumnjivima.

72
00:02:49,396 --> 00:02:51,965
Odbacio je.

73
00:02:51,966 --> 00:02:53,967
Ja....ja sam zadivljen.

74
00:02:53,968 --> 00:02:55,668
I ja isto.

75
00:02:55,669 --> 00:02:56,803
Hvala.

76
00:02:56,804 --> 00:02:58,571
Ok.

77
00:03:00,241 --> 00:03:02,442
Razmišljao sam o njemu kao da
ostavljam brata i onda

78
00:03:02,443 --> 00:03:04,077
tužiti me za sve....

79
00:03:04,078 --> 00:03:06,212
Znam. Gotovo je.

80
00:03:06,213 --> 00:03:07,514
Bok, Eli.

81
00:03:07,515 --> 00:03:09,816
Gdje si? Sastanak je za deset minuta.

82
00:03:09,817 --> 00:03:11,551
A kakav je to sastanak, opet?

83
00:03:11,552 --> 00:03:13,353
Ok, nemoj zezati.
Nisam raspoložen.

84
00:03:13,354 --> 00:03:15,421
Idem sada ondje.
30 minuta.

85
00:03:23,430 --> 00:03:25,064
Mickey, tu si.

86
00:03:25,065 --> 00:03:26,266
Hej.

87
00:03:26,267 --> 00:03:27,567
- Ima li problema?
- Ne.

88
00:03:27,568 --> 00:03:29,302
Išao sam dizalom do 31 kata,

89
00:03:29,303 --> 00:03:31,638
hodao dolje, nitko me nije vidio.

90
00:03:31,639 --> 00:03:33,540
Izgledaš kao sranje.

91
00:03:33,541 --> 00:03:35,775
Hvala. Ovuda.

92
00:03:37,945 --> 00:03:39,479
Tko je to bio?

93
00:03:39,480 --> 00:03:41,581
Nemam pojma.

94
00:03:41,582 --> 00:03:44,517
Imaš li ikada osjećaj
da gubimo kontrolu ovdje?

95
00:03:44,518 --> 00:03:46,486
Svaki dan.

96
00:03:46,487 --> 00:03:49,923
Državno odvjetništvo može unajmiti
bilo koju odvjetničku firmu koju želi

97
00:03:49,924 --> 00:03:52,992
da rješava građanske slučajeve
protiv njegova odjela.

98
00:03:52,993 --> 00:03:55,828
Glenn Childs je imao Brimly,
Tully & Snider.

99
00:03:55,829 --> 00:03:58,064
Bože, mrzio sam ih.

100
00:03:58,065 --> 00:04:01,167
Peter Florrick ih je optustio i
traži novoga vanjskoga savjetnika.

101
00:04:01,168 --> 00:04:02,869
Radi se o $20 milijuna

102
00:04:02,870 --> 00:04:04,470
godišnje novoga posla.

103
00:04:04,471 --> 00:04:06,105
Florrick nas nikada neće unajmiti.

104
00:04:06,106 --> 00:04:07,540
Firma njegove žene,

105
00:04:07,541 --> 00:04:08,875
njegovog menažera kampanje.

106
00:04:08,876 --> 00:04:10,376
Što nam ne ide u korist.

107
00:04:10,377 --> 00:04:12,345
Ne želi da izgleda kao
namješteni dogovor.

108
00:04:12,346 --> 00:04:14,780
Pozvani smo da se natječemo.

109
00:04:22,089 --> 00:04:23,590
Koliko firmi je pozvano?

110
00:04:23,591 --> 00:04:25,892
Osam.

111
00:04:26,393 --> 00:04:28,394
Onda bi se ti trebala natjecati.

112
00:04:28,995 --> 00:04:30,463
Mi bi se trebali natjecati.

113
00:04:30,464 --> 00:04:31,931
Ne.

114
00:04:31,932 --> 00:04:33,566
Trebam li još nešto znati?

115
00:04:33,567 --> 00:04:34,734
O?

116
00:04:34,735 --> 00:04:37,370
Ne želim biti zaslijepljena.

117
00:04:37,371 --> 00:04:40,073
Jesi li primjetila da
se pretvaraš u mene?

118
00:04:40,074 --> 00:04:42,175
Sve sportske metafore.

119
00:04:42,176 --> 00:04:43,343
Bolja tvoja verzija.

120
00:04:43,344 --> 00:04:44,944
Kako dovraga

121
00:04:44,945 --> 00:04:48,781
mogu voljeti miris novoga auta,
ali mrzim miris novoga ureda?

122
00:04:48,782 --> 00:04:50,049
Auto znači zabavu,

123
00:04:50,050 --> 00:04:51,985
a ured, posao.

124
00:04:51,986 --> 00:04:53,853
- Inače, ševiš li se?
- Ja?

125
00:04:53,854 --> 00:04:55,822
Ne. Ti?

126
00:04:55,823 --> 00:04:57,423
Ne od ljeta 2008.

127
00:04:57,424 --> 00:04:59,859
I, ti si novi popularni,
omiljeni

128
00:04:59,860 --> 00:05:01,794
menadžer za krize.

129
00:05:01,795 --> 00:05:03,162
Što se desilo sa Weinerom?

130
00:05:03,163 --> 00:05:04,564
Mislio sam da ćeš
raditi na tome.

131
00:05:04,565 --> 00:05:07,100
Oh, Bože, današnji
političari su otkrili Twitter....

132
00:05:08,435 --> 00:05:10,770
Čujem da si popularan
za strategije.

133
00:05:10,771 --> 00:05:12,105
Na kojoj si kampanji?

134
00:05:12,106 --> 00:05:14,574
Uh...

135
00:05:18,946 --> 00:05:20,179
Trebam tvoju pomoć.

136
00:05:20,180 --> 00:05:22,749
Ali ti ne mogu reći
za koga je ta pomoć.

137
00:05:22,750 --> 00:05:24,150
- Ok.
- Unajmio me

138
00:05:24,151 --> 00:05:26,419
kandidat koji sastavlja
odbor za istraživanje.

139
00:05:26,420 --> 00:05:28,087
- Za što?
- Ne mogu ti reći.

140
00:05:28,088 --> 00:05:31,090
Ali on ima problem.

141
00:05:31,091 --> 00:05:32,859
- Pravi problem.
- Financijski ili seksualni?

142
00:05:32,860 --> 00:05:34,894
- Uh, ne mogu ti reći.
- Oh, daj, Mickey.

143
00:05:34,895 --> 00:05:37,697
Želiš da se nosim sa krizom
a ne želiš mi reći krizu?

144
00:05:37,698 --> 00:05:38,831
Ovaj tip želi opcije, ok?

145
00:05:38,832 --> 00:05:41,000
Želi znati može li
ovaj skandal biti obuzdan

146
00:05:41,001 --> 00:05:43,236
ako se odluči kandidirati,
ali ne želi da skandal

147
00:05:43,237 --> 00:05:45,271
izađe ako se odluči da
se ne kandidira.

148
00:05:45,272 --> 00:05:46,472
To je sranje.

149
00:05:46,473 --> 00:05:48,408
To je kao kuhanje
bez sastojaka.

150
00:05:48,409 --> 00:05:49,876
To je tržište kupca, Eli.

151
00:05:49,877 --> 00:05:52,011
Ako se odlučiš ne igrati,
postoje drugi koji hoće.

152
00:05:52,012 --> 00:05:54,414
Sada, sastajem se sa
tri menadžera za krize.

153
00:05:54,415 --> 00:05:56,749
Koji ima najbolju igru,
s njime idemo.

154
00:05:56,750 --> 00:05:58,885
Alicia, želim da upoznaš
dobrog prijatelja, Mickey Gunn.

155
00:05:58,886 --> 00:05:59,986
Da, da, skužio sam.

156
00:05:59,987 --> 00:06:01,254
Imaš svetu Aliciu u svom timu.

157
00:06:01,255 --> 00:06:03,456
Čuti ću se s tobom
do četvrtka, prijatelju.

158
00:06:03,457 --> 00:06:05,925
Bok.

159
00:06:09,730 --> 00:06:12,131
To je bio važan sastanak?

160
00:06:12,132 --> 00:06:13,599
Tko je ovdje istražitelj?

161
00:06:13,600 --> 00:06:16,102
Kalinda Sharma. Zašto?

162
00:06:16,103 --> 00:06:18,471
Želim da istraži skandal
prije nego se desi.

163
00:06:18,972 --> 00:06:20,506
Gđo. Florrick.

164
00:06:21,007 --> 00:06:22,542
Bok.

165
00:06:23,043 --> 00:06:24,744
Bok.

166
00:06:26,813 --> 00:06:28,814
Ovdje ste jer se sastajete
s nekime?

167
00:06:28,815 --> 00:06:29,816
Da, vama.

168
00:06:29,817 --> 00:06:30,983
James Thrush.

169
00:06:30,984 --> 00:06:32,285
Jako mi je drago.

170
00:06:32,286 --> 00:06:34,253
A, vi?

171
00:06:34,254 --> 00:06:36,422
Kako mogu vama pomoći?

172
00:06:36,423 --> 00:06:38,424
Znate li ključnu razliku

173
00:06:38,425 --> 00:06:41,894
između zakona za klevetu u
vašoj državi i mojoj?

174
00:06:41,895 --> 00:06:44,263
Teret dokaza je obrnut.

175
00:06:44,264 --> 00:06:46,532
U Americi, ovisi poimence
za klevetu

176
00:06:46,533 --> 00:06:48,067
da dokaže optužbe protiv njih

177
00:06:48,068 --> 00:06:50,370
ili se smatraju bezobzirno krivima.

178
00:06:50,371 --> 00:06:53,239
U Engleskoj, ovisi o osobnoj kleveti,

179
00:06:53,240 --> 00:06:55,508
vaš klijent pisac, g. Lambros...

180
00:06:55,509 --> 00:06:57,176
da dokaže ono što je
rekao da je istinito.

181
00:06:57,177 --> 00:06:59,379
O ovome je već odlučeno,
g. Cardiff.

182
00:06:59,380 --> 00:07:00,947
Da.

183
00:07:00,948 --> 00:07:03,850
- U Sjedinjenim državama. - Danny
nije prodao nijednu knjigu u Engleskoj.

184
00:07:03,851 --> 00:07:05,151
Ustvari, bojim se da je.

185
00:07:05,152 --> 00:07:06,552
Ovu, ustvari, jednu.

186
00:07:06,553 --> 00:07:08,054
Kupljena prije dva tjedna

187
00:07:08,055 --> 00:07:09,756
sa vaše divne internet
stranice, Amazon.

188
00:07:09,757 --> 00:07:10,957
- Ne možete....
- Ustvari,

189
00:07:10,958 --> 00:07:12,291
bojim se da mogu.

190
00:07:12,292 --> 00:07:14,460
Ja sam kraljičin savjetnik
Kraljevskoga suda pravde,

191
00:07:14,461 --> 00:07:19,932
a ovo su pisane procedure
za klevetu.

192
00:07:21,001 --> 00:07:23,770
Ovo ste imali spremno za
dan ako izgubite.

193
00:07:23,771 --> 00:07:25,772
G. Cardiff je želio prvo
odluku Američkoga suda.

194
00:07:25,773 --> 00:07:27,907
Napadate krivoga čovjeka...
Danny nije ništa loše učinio.

195
00:07:27,908 --> 00:07:29,742
Optužio me da sam
mu ubio brata.

196
00:07:29,743 --> 00:07:31,210
Uništio mi je ugled.

197
00:07:31,211 --> 00:07:33,479
Pročitajte optužnicu.

198
00:07:33,480 --> 00:07:35,515
Tužim ga za 20 milijuna funti.

199
00:07:35,516 --> 00:07:37,917
On nije bogat. Nema vaš novac.

200
00:07:37,918 --> 00:07:40,453
Oh, nećemo ovo pretvoriti
u problem staleža, zar ne?

201
00:07:40,454 --> 00:07:41,687
Znam da nije bogat.

202
00:07:41,688 --> 00:07:45,057
Sada će biti siromašan.

203
00:07:45,058 --> 00:07:49,959
DOBRA SUPRUGA
"Zona smrti"

204
00:08:00,847 --> 00:08:02,883
G. Ash Brannon?

205
00:08:02,884 --> 00:08:05,452
Izvinite što ste čekali.
Ja sam Alicia Florrick.

206
00:08:05,453 --> 00:08:07,487
Da. Dobar dan. Um, izvinite.

207
00:08:07,988 --> 00:08:10,123
Florrick? Točno. Dva r?

208
00:08:10,124 --> 00:08:11,058
- Da.
- Dobro.

209
00:08:11,059 --> 00:08:13,493
- Uh, pođite samnom.
- Naravno.

210
00:08:13,494 --> 00:08:15,728
"Filial air crock."

211
00:08:15,729 --> 00:08:16,797
Molim?

212
00:08:16,798 --> 00:08:17,364
To je anagram.

213
00:08:17,365 --> 00:08:18,999
Izvinite. To je navika
zbog nervoze. Izvinite.

214
00:08:19,000 --> 00:08:20,501
Ok.

215
00:08:20,502 --> 00:08:24,537
Um, vi ste odvjetnik koji
je Danny unajmio.

216
00:08:24,538 --> 00:08:25,839
Je li to točno?

217
00:08:25,840 --> 00:08:26,843
Ustvari, ne. Branitelj.

218
00:08:26,844 --> 00:08:28,843
Ne tako zgodan kao odvjetnik,
ali se više trudimo.

219
00:08:30,112 --> 00:08:31,678
Izvinite, malo sam nervozan.

220
00:08:31,679 --> 00:08:33,280
Samo, uh, prvi puta
sam u SAD-u.

221
00:08:33,281 --> 00:08:35,181
Znate, upravo sam sišao s
aviona....Gdje su Olsen blizanke?

222
00:08:36,383 --> 00:08:38,719
Želite li šalicu kave?
Will!

223
00:08:38,720 --> 00:08:40,954
Ovo je g. Timothy Ash Brannon.

224
00:08:40,955 --> 00:08:42,389
Oh, da, on je odvjetnik.
Will Gardner.

225
00:08:42,390 --> 00:08:44,458
Ustvari, branitelj.
Ne, hvala za kavu.

226
00:08:44,459 --> 00:08:46,393
- Oh, ok.
- "Warden Grill".

227
00:08:49,530 --> 00:08:50,964
Anagrami.

228
00:08:52,701 --> 00:08:55,135
Nije izjava.

229
00:08:55,136 --> 00:08:56,637
To je pismeno-izlaganje.

230
00:08:56,638 --> 00:08:57,838
A to je?

231
00:08:57,839 --> 00:08:59,239
Pa, ustvari,
to je, uh....

232
00:09:00,240 --> 00:09:01,975
izjava.

233
00:09:01,976 --> 00:09:04,078
Dokaz koji je dan prije suđenja.

234
00:09:04,079 --> 00:09:06,413
Svjedoci su pretežno
u Americi,

235
00:09:06,414 --> 00:09:09,049
tako da je njegovo se njegovo Veličanstvo
složilo da dopusti da bude snimljeno ovdje.

236
00:09:09,050 --> 00:09:11,452
Dobro, onda pokušajmo ovo
spriječiti prije suđenja.

237
00:09:11,453 --> 00:09:12,119
Ili ćemo zavlačiti.

238
00:09:12,120 --> 00:09:13,654
Zavlačiti što?

239
00:09:13,655 --> 00:09:15,422
Cardiff ne treba novac
od ove tužbe.

240
00:09:15,423 --> 00:09:17,458
On želi publicitet. Zato
ubrzava ovo.

241
00:09:17,459 --> 00:09:18,525
I? Nemožemo samo
sjediti.

242
00:09:18,526 --> 00:09:19,626
Odbaciti ćemo ovo,

243
00:09:19,627 --> 00:09:20,928
neće dobiti bilo
kakav publicitet.

244
00:09:20,929 --> 00:09:22,229
Ali teret dokaza nam
ne ide u korist.

245
00:09:22,230 --> 00:09:23,163
Moramo dokazati

246
00:09:23,164 --> 00:09:24,398
da je Dannyeva knjiga istinita.

247
00:09:24,399 --> 00:09:26,400
Što ne možemo.

248
00:09:27,001 --> 00:09:28,869
Nemožemo zavlačiti.

249
00:09:28,870 --> 00:09:30,304
Kuća moje žene...
u Torontu je.

250
00:09:30,305 --> 00:09:31,238
I moj posao.

251
00:09:31,239 --> 00:09:32,606
Ah.

252
00:09:32,607 --> 00:09:34,375
Kanada je zemlja Britanske zajednice
zemalja.

253
00:09:34,376 --> 00:09:36,110
Zamrznuli su vam imovinu?

254
00:09:36,111 --> 00:09:37,478
Da.

255
00:09:37,479 --> 00:09:39,413
Kakva vam je strategija na sudu?

256
00:09:39,414 --> 00:09:41,482
Pokazati da nema istine
o događajima na Everestu.

257
00:09:41,483 --> 00:09:42,683
Stoga, nemože postojati kleveta.

258
00:09:42,684 --> 00:09:45,085
Pa, ta je strategija upravo
proletjela kroz prozor.

259
00:09:45,086 --> 00:09:46,220
Što imamo?

260
00:09:46,221 --> 00:09:48,255
Dokazati da je Cardiff uzeo
Lambrosov kisik?

261
00:09:48,256 --> 00:09:50,491
Pa ništa. Cilj nije bio
da to dokažemo.

262
00:09:50,492 --> 00:09:52,426
Ali, možemo li?
Dokazati to?

263
00:09:52,961 --> 00:09:55,496
Što je sa pozivom
preko satelita?

264
00:09:55,497 --> 00:09:57,331
Robert je razgovarao sa suprugom

265
00:09:57,332 --> 00:09:59,199
preko svoga satelitskog telefona
prije smrti.

266
00:09:59,200 --> 00:10:00,334
Nikada nismo trebali vrpcu.

267
00:10:00,335 --> 00:10:02,402
Ja ću to riješiti.

268
00:10:03,938 --> 00:10:05,973
Jeste li vi istražiteljica?

269
00:10:05,974 --> 00:10:07,775
Jesam.

270
00:10:07,776 --> 00:10:08,976
Imate li tren?

271
00:10:08,977 --> 00:10:10,778
Želite li da imam trenutak?

272
00:10:10,779 --> 00:10:12,112
I, postoji

273
00:10:12,113 --> 00:10:13,213
nekakav skandal,

274
00:10:13,214 --> 00:10:15,382
ali neznate o kome ili
o čemu se radi?

275
00:10:15,383 --> 00:10:17,651
- Da. Možete li saznati?
- Kako to funkcionira

276
00:10:17,652 --> 00:10:19,019
kada istražujem za vas?

277
00:10:19,020 --> 00:10:20,554
Nemam pojma.

278
00:10:20,555 --> 00:10:21,655
Ali sada ste jedan od
mojih šefova?

279
00:10:21,656 --> 00:10:24,792
Da. Mislim tako.

280
00:10:24,793 --> 00:10:28,262
Na nekakav način imate
pravo glasa.

281
00:10:28,263 --> 00:10:30,264
Moram se ubaciti kao
menadžer kampanje

282
00:10:30,265 --> 00:10:32,433
u četvrtak o temi kako
da se nosim sa skanadlom,

283
00:10:32,434 --> 00:10:34,935
ali on se boji da će skandal
biti otkriven,

284
00:10:34,936 --> 00:10:36,303
tako da mi ne želi dati
bilo kakvu informaciju,

285
00:10:36,304 --> 00:10:38,305
a ja trebam tu informaciju da
se mogu postaviti.

286
00:10:38,306 --> 00:10:40,140
- Želite li sjesti?
- Ne.

287
00:10:40,141 --> 00:10:42,576
Želite informaciju tako
da je on prisiljen

288
00:10:42,577 --> 00:10:44,911
vas unajmiti ili ćete
je dati u javnost?

289
00:10:45,480 --> 00:10:48,015
Kako vas nikada ranije
nisam upoznao?

290
00:10:48,016 --> 00:10:50,584
Krećemo se u različitim krugovima.

291
00:10:51,019 --> 00:10:53,120
Izvinite zbog toga.

292
00:10:53,121 --> 00:10:55,789
Nevjerojatno je kako mi se
život okrenuo od nimalo poziva

293
00:10:55,790 --> 00:10:57,891
do cijelom popisu poziva od
85 komada na dan.

294
00:10:57,892 --> 00:10:59,493
Da, to je velika promjena...

295
00:10:59,494 --> 00:11:01,395
iz zatvora nazad na
mjesto državnog odvjetnika.

296
00:11:01,396 --> 00:11:02,663
Kako vam ide?

297
00:11:02,664 --> 00:11:04,498
Obožavam to. Stvarno obožavam.

298
00:11:04,499 --> 00:11:07,067
Ne smeta vam da se Cary
pridruži na ovome, zar ne?

299
00:11:07,068 --> 00:11:08,368
Ne, uopće.

300
00:11:08,369 --> 00:11:09,970
- Bok, Cary.
- Diane.

301
00:11:09,971 --> 00:11:13,607
On mi daje uvid u sve poslove
vezane za Lockhart/Gardner.

302
00:11:13,608 --> 00:11:17,311
A vi znate preživjeti.

303
00:11:17,312 --> 00:11:19,179
Tržište.

304
00:11:19,180 --> 00:11:20,914
Gledao sam uloge
firmi u Chicagu

305
00:11:20,915 --> 00:11:22,516
još otkada sam
bio na ovome mjestu.

306
00:11:22,517 --> 00:11:24,151
Sve su skoro nestale.

307
00:11:24,152 --> 00:11:27,421
Pa, bilo je teških vremena,
ali mi smo borci.

308
00:11:27,422 --> 00:11:29,223
Pa, pobijedili ste nas
nekoliko puta.

309
00:11:29,224 --> 00:11:31,458
- Ne ljutite se?
- Uh...

310
00:11:31,459 --> 00:11:32,860
Hej, to je razlog

311
00:11:32,861 --> 00:11:34,895
zašto ste u toj stolici.

312
00:11:34,896 --> 00:11:38,265
Unajmljujemo vanjskog suradnika
za naše građanske slučajeve...

313
00:11:38,266 --> 00:11:40,534
tužbe protiv okružne bolnice,
policije

314
00:11:40,535 --> 00:11:42,336
ili ureda odvjetništva....

315
00:11:42,337 --> 00:11:44,571
i trebamo odlučiti između
tri firme.

316
00:11:44,572 --> 00:11:46,440
Stvarno? Mislila sam
da ima osam.

317
00:11:46,441 --> 00:11:47,508
Bilo je.
Smanjili smo broj.

318
00:11:47,509 --> 00:11:48,809
Počašćena sam.

319
00:11:48,810 --> 00:11:50,844
Jedini je problem, imamo
neke brige.

320
00:11:50,845 --> 00:11:52,746
Ako se radi o Aliciji
i Eliu Gold,

321
00:11:52,747 --> 00:11:55,482
postavili smo kineski zid
između njihova posla

322
00:11:55,483 --> 00:11:56,717
- i posla odvjetništva.
- Ne, ne, ne.

323
00:11:56,718 --> 00:11:58,051
Neću odbiti odvjetničku kuću

324
00:11:58,052 --> 00:11:59,553
jer bi moglo izgledati
loše u javnosti.

325
00:11:59,554 --> 00:12:01,655
Lemond Bishop.

326
00:12:02,323 --> 00:12:03,524
Diler droge.

327
00:12:03,525 --> 00:12:06,260
Mi jedino vodimo njegov
zakoniti posao.

328
00:12:06,261 --> 00:12:07,561
I sigurna sam da ćete pronaći

329
00:12:07,562 --> 00:12:09,863
da svaka veća odvjetnička kuća

330
00:12:09,864 --> 00:12:12,900
ima nekoliko potencijalnih
nepodobinih klijenata.

331
00:12:12,901 --> 00:12:17,838
Moramo imati neka osiguranja
da vaš novac nije uprljan.

332
00:12:17,839 --> 00:12:19,473
Je li to ispravna riječ?

333
00:12:19,474 --> 00:12:20,574
Da.

334
00:12:20,575 --> 00:12:22,910
Diane, gledajte, ja vodim
novi ured,

335
00:12:22,911 --> 00:12:25,779
i znam da to svaki državni
odvjetnik kaže....

336
00:12:25,780 --> 00:12:27,814
rekao sam to u svom
prvom mandatu....

337
00:12:27,815 --> 00:12:29,416
ali ovoga puta je drugačije.

338
00:12:29,417 --> 00:12:32,119
Sada, vi ste jedna od tri
odvjetničke kuće koje imam u izboru

339
00:12:32,120 --> 00:12:33,287
da unajmim kao moje odvjetnike.

340
00:12:33,288 --> 00:12:35,422
Moram znati da ste čisti.

341
00:12:35,423 --> 00:12:37,758
Trebamo samo od vas da
dobrovoljno dopustite

342
00:12:37,759 --> 00:12:41,228
provjeru od strane Državnog
odjela za poreze države Illinois.

343
00:12:41,229 --> 00:12:44,264
A to neće kršiti privilegiju
između odvjetnika i kiljenta.

344
00:12:44,265 --> 00:12:46,633
Daje mi neovisnu potvrdu

345
00:12:46,634 --> 00:12:49,903
da su vam ruke slobodne
od uprljanog novca.

346
00:12:49,904 --> 00:12:52,973
Tražite od nas da dobrovoljno
dopustimo provjeru?

347
00:12:52,974 --> 00:12:54,274
Da.

348
00:12:54,275 --> 00:12:56,243
Ako želite posao.

349
00:12:57,512 --> 00:12:59,880
Pa, uh, to je značajno.

350
00:12:59,881 --> 00:13:01,782
Moram razgovarati sa
mojim partnerom.

351
00:13:01,783 --> 00:13:02,950
Naravno.

352
00:13:02,951 --> 00:13:04,618
- Willom?
- Da.

353
00:13:04,619 --> 00:13:06,119
Znate jedan drugoga, zar ne?

354
00:13:06,120 --> 00:13:07,588
da.

355
00:13:07,589 --> 00:13:09,623
Zašto ga ne dovedete
idući puta,

356
00:13:09,624 --> 00:13:12,092
i svi ćemo razgovarati
o mogućnosti

357
00:13:12,093 --> 00:13:14,595
o, uh, uspostavljanja
ovoga posla?

358
00:13:14,596 --> 00:13:16,330
86. poziv.

359
00:13:16,331 --> 00:13:17,331
Ako biste me ispričali.

360
00:13:17,332 --> 00:13:19,266
Da.

361
00:13:19,267 --> 00:13:20,400
Hej, tata.

362
00:13:20,401 --> 00:13:21,768
Dolazim ranije večeras.

363
00:13:21,769 --> 00:13:22,869
U 20:00, ok?

364
00:13:22,870 --> 00:13:24,204
Ok.

365
00:13:24,205 --> 00:13:25,772
Je li sve uredu?

366
00:13:25,773 --> 00:13:27,674
Da, sve je dobro. Samo sam
htio ranije doći.

367
00:13:27,675 --> 00:13:29,676
Ok, dobro. Pa,
skuhati ću večeru.

368
00:13:30,177 --> 00:13:31,044
Um...

369
00:13:31,545 --> 00:13:33,480
Pa, hvala na ukazanom
povjerenju, Zach.

370
00:13:34,500 --> 00:13:37,050
Mislim da bi bilo prigodnije

371
00:13:37,051 --> 00:13:38,986
da odgovorite, "Dobro jutro".

372
00:13:39,387 --> 00:13:42,055
Razumijem za iskaze
za "Dobra veče", ali

373
00:13:43,856 --> 00:13:45,663
registarski sud je u Londonu,

374
00:13:45,664 --> 00:13:47,840
ne u SAD-u.

375
00:13:48,004 --> 00:13:50,340
I kao što možete vidjeti,
ovdje je jutro.

376
00:13:50,504 --> 00:13:53,340
Vaše Veličanstvo rado ću se
složiti. Dobro jutro svima.

377
00:13:53,350 --> 00:13:55,340
I Dobra veče svima,
g. Thrush.

378
00:13:56,050 --> 00:13:59,340
Tko je odvjetnik koji zastupa
tuženika?

379
00:13:59,841 --> 00:14:02,342
Branitelj, Vaše Visočanstvo.

380
00:14:02,343 --> 00:14:04,044
Uh, Timothy O'Brannon.

381
00:14:04,045 --> 00:14:05,812
Brannon, Vaše Visočanstvo.

382
00:14:05,813 --> 00:14:06,947
Bez "O".

383
00:14:06,948 --> 00:14:08,015
G. Brannon,

384
00:14:08,016 --> 00:14:10,083
ima li kakvih prijava

385
00:14:10,084 --> 00:14:11,551
sudu prije nego počnemo?

386
00:14:11,552 --> 00:14:12,619
Ima, Časni sude.

387
00:14:12,620 --> 00:14:13,720
Uh, Vaše Visočanstvo.

388
00:14:13,721 --> 00:14:14,855
Vaše Visočanstvo.

389
00:14:14,856 --> 00:14:17,024
To je prijevara
od tužbe.

390
00:14:17,025 --> 00:14:19,292
To je turizam klevete,
čisto i jednostavno.

391
00:14:19,293 --> 00:14:21,828
Bogati tužitelji kao
Roman Polanski,

392
00:14:21,829 --> 00:14:23,797
Arnold Schwarzenegger i
G. Cardiff

393
00:14:23,798 --> 00:14:25,799
ne mogu dobiti njihove tužbe
zbog klevete u Američkim sudovima,

394
00:14:25,800 --> 00:14:27,500
ona ih prenesu u Englesku.

395
00:14:28,503 --> 00:14:31,104
Gospodine, razumijem vašu
strast u ovoj stvari,

396
00:14:31,105 --> 00:14:34,107
ali bih vas zamolio da se
obraćate ovome sudu

397
00:14:34,108 --> 00:14:36,776
sa puno većim stupnjem
ograničenja.

398
00:14:37,478 --> 00:14:39,179
Ja....

399
00:14:39,180 --> 00:14:40,681
ispričavam se, Vaše...

400
00:14:40,682 --> 00:14:41,848
Visočanstvo.

401
00:14:41,849 --> 00:14:42,916
Visočanstvo.

402
00:14:42,917 --> 00:14:44,918
To bi mogla biti
krivotvorina Polycoma.

403
00:14:44,919 --> 00:14:47,421
Jedino sam htio iskazati
da je

404
00:14:47,422 --> 00:14:50,724
jedino 18 kopija knjige
našega klijenta

405
00:14:50,725 --> 00:14:52,225
prodano u Ujedinjenom Kraljevstvu.

406
00:14:52,226 --> 00:14:53,660
One su sve kupljene
preko interneta,

407
00:14:53,661 --> 00:14:57,531
i sve su ih kupili osoblje
G. Cardiffa.

408
00:14:57,532 --> 00:14:59,366
Kao što moj cijenjeni kolega
dobro zna, Vaše Visočanstvo,

409
00:14:59,367 --> 00:15:01,768
gdje i tko je kupio te knjige
je nevažno.

410
00:15:01,769 --> 00:15:03,837
Izvinite. G. Cardiff
je kupio knjige

411
00:15:03,838 --> 00:15:06,139
zbog kojih sada podiže
tužbu ovdje.

412
00:15:06,140 --> 00:15:11,445
G. Gardner, što radite?

413
00:15:11,946 --> 00:15:14,081
Ja...što radim?

414
00:15:14,082 --> 00:15:16,017
Vaše tijelo.

415
00:15:17,519 --> 00:15:20,420
Pozicija vašega tijela.

416
00:15:20,421 --> 00:15:21,788
Okrenuli ste leđa sucu.

417
00:15:21,789 --> 00:15:22,889
- Šalite se?
- Ne...uh...gledajte...

418
00:15:22,890 --> 00:15:24,658
Možda biste trebali
meni dopustiti da vodim....

419
00:15:24,659 --> 00:15:26,460
Ispričavam se, ispričavam
se, Vaše Visočanstvo.

420
00:15:26,461 --> 00:15:28,895
Ja sam...ja sam
nov u vašem sudu.

421
00:15:29,896 --> 00:15:32,532
Mi želimo iskazati
da vaš parlament

422
00:15:32,533 --> 00:15:34,968
uslijed ponovnoga pisanja
ovih zakona o kleveti

423
00:15:34,969 --> 00:15:38,605
zabranio je upravo ovakav
tip turizma za klevete.

424
00:15:38,606 --> 00:15:40,207
Vaše Visočanstvo, parlament
je uistinu u razmatranju

425
00:15:40,208 --> 00:15:43,076
pregledavanja ovakvih sličnih
zakona dok se g. Rupert Murdoch

426
00:15:43,077 --> 00:15:45,579
i njegove nedavne "Svjetske vijesti" bune.

427
00:15:45,580 --> 00:15:47,247
Ja bih tvrdio da jedino
23 kopije

428
00:15:47,248 --> 00:15:50,817
"Funding Evil" su kupljene
preko interneta.

429
00:15:50,818 --> 00:15:52,853
A opet ovaj je sud naredio
uništenje te knjige....

430
00:15:52,854 --> 00:15:54,588
Mislim da biste vi trebali
voditi raspravu.

431
00:15:54,589 --> 00:15:57,655
- Sudac voli skromnost.
- G. Thrush je lijepo iskazao.

432
00:15:57,657 --> 00:15:58,658
Mi ćemo nastaviti.

433
00:15:58,659 --> 00:16:01,027
Ako smijem, Vaše Visočanstvo.

434
00:16:01,028 --> 00:16:02,329
Da, g. O'Brannon.

435
00:16:02,330 --> 00:16:04,231
Uh, Brannon, Vaše Visočanstvo.

436
00:16:04,232 --> 00:16:06,432
Tražimo od suda oprost

437
00:16:06,433 --> 00:16:10,705
u saslušanju dokaza namijenu
da pobije optužbe podnositelja.

438
00:16:10,706 --> 00:16:12,205
Nastavite.

439
00:16:12,474 --> 00:16:15,008
<i>Volim te.</i>

440
00:16:15,009 --> 00:16:17,145
<i>Žao mi je.</i>

441
00:16:17,500 --> 00:16:18,545
<i>Hladno mi je.</i>

442
00:16:18,546 --> 00:16:20,313
<i>Bobby, napravi mi uslugu.</i>

443
00:16:20,814 --> 00:16:22,215
<i> Samo ustani.</i>

444
00:16:22,516 --> 00:16:23,884
<i> Možeš ti to.</i>

445
00:16:24,185 --> 00:16:25,819
<i> Molim te.</i>

446
00:16:26,220 --> 00:16:27,854
<i> Tako sam umoran...</i>

447
00:16:27,855 --> 00:16:29,189
<i> Znam.</i>

448
00:16:29,190 --> 00:16:30,857
<i> Tvoj sin te treba, Bobby.</i>

449
00:16:31,158 --> 00:16:32,025
<i> On je ovdje.</i>

450
00:16:32,026 --> 00:16:33,760
<i> On treba svoga oca.</i>

451
00:16:34,526 --> 00:16:35,760
<i> Ustani i hodaj.</i>

452
00:16:38,161 --> 00:16:39,468
A to je bio vaš muž?

453
00:16:39,961 --> 00:16:41,768
Da.

454
00:16:42,269 --> 00:16:43,942
Imao je satelitski telefon.

455
00:16:44,069 --> 00:16:45,842
Zvao je sa Južnog Cola.

456
00:16:46,369 --> 00:16:48,442
- Uvijek je zvao u podne.
- I snimili ste to?

457
00:16:48,469 --> 00:16:49,072
Da.

458
00:16:49,243 --> 00:16:50,978
Htio je da ga se
sin sjeća.

459
00:16:54,079 --> 00:16:55,917
<i> Koristi kisik, Bobby.
Molim te.</i>

460
00:16:56,918 --> 00:16:58,987
<i> I ustani i šetaj.</i>

461
00:17:00,988 --> 00:17:03,190
<i> Ovdje!</i>

462
00:17:03,691 --> 00:17:05,391
<i> Ovdje! - Je li netko tu?</i>

463
00:17:06,927 --> 00:17:07,960
<i> Bobby!</i>

464
00:17:07,961 --> 00:17:09,995
<i> To je britanski tim.</i>

465
00:17:10,496 --> 00:17:11,597
<i> Čekaj.</i>

466
00:17:13,267 --> 00:17:14,201
Ali nisu stali zbog njega.

467
00:17:14,702 --> 00:17:15,702
Ne.

468
00:17:15,703 --> 00:17:18,104
I uzeli su bocu sa kisikom
od vašega muža.

469
00:17:18,105 --> 00:17:20,006
Da. Tražila sam od njega
da koristi

470
00:17:20,007 --> 00:17:22,542
svoj kisik, ali je nestao.

471
00:17:22,543 --> 00:17:26,413
Nema isprike, nema novca.

472
00:17:26,414 --> 00:17:28,715
Ali mi se slažemo da nećemo
tiskati knjigu u Velikoj Britaniji.

473
00:17:33,254 --> 00:17:36,156
Jako je emocionalno ondje.

474
00:17:36,157 --> 00:17:39,192
Lijep potez što ste
koristili odvjetnicu.

475
00:17:39,193 --> 00:17:42,362
Vi Amerikanci naravno uživate
u vašem dramatiziranju.

476
00:17:42,363 --> 00:17:44,897
Tako i Njegovo Visočanstvo.
Jeste li ga vidjeli?

477
00:17:45,866 --> 00:17:49,402
1.2 milijuna i isprika.

478
00:17:52,940 --> 00:17:54,307
I to je nekakva vrsta
te poznate

479
00:17:54,308 --> 00:17:55,575
ukočenosti o kojoj sam čuo?

480
00:17:55,576 --> 00:17:57,677
Bože, obožavam Amere.

481
00:17:57,678 --> 00:18:00,446
Tako vas je lako omesti.

482
00:18:00,447 --> 00:18:02,181
Sa našim naglascima

483
00:18:02,182 --> 00:18:04,950
i perikama i našim čajem i kolačićima.

484
00:18:04,951 --> 00:18:06,751
A Benny Hill.
Nemojte zaboraviti Benny Hilla.

485
00:18:06,752 --> 00:18:11,190
Ali ja nisam Engleska od
Big Bena i policajaca.

486
00:18:11,191 --> 00:18:15,960
Ja nisam Engleska od čipki i
sendvića od krastavaca.

487
00:18:15,961 --> 00:18:18,196
Ja nisam Engleska od
nogometnih huligana

488
00:18:18,197 --> 00:18:19,930
i Jacka trbosjeka.

489
00:18:21,666 --> 00:18:22,967
A ova Engleska

490
00:18:22,968 --> 00:18:26,237
ne igra se lijepo i
neće dozvoliti ispravnu igru,

491
00:18:26,238 --> 00:18:30,441
i nikada ne prestaje.

492
00:18:31,576 --> 00:18:36,413
Evo jedan savjet,
g. uh...Thrush.

493
00:18:36,414 --> 00:18:39,015
Kada želite nekoga uplašiti,

494
00:18:39,016 --> 00:18:42,452
nemojte koristiti previše riječi.

495
00:18:42,453 --> 00:18:45,622
Plašenje nije sonet.

496
00:18:50,360 --> 00:18:54,296
Čini se da se savršeno razumijemo.

497
00:18:54,297 --> 00:18:56,565
Hoćemo li?

498
00:19:32,133 --> 00:19:33,500
Gđo. Lambros,

499
00:19:33,501 --> 00:19:35,636
vi ste bili planinarka?

500
00:19:35,637 --> 00:19:37,603
Da, dok nisam ostala
u drugom stanju.

501
00:19:37,604 --> 00:19:38,738
A zašto ste onda stali?

502
00:19:38,739 --> 00:19:40,907
Zašto? Nisam mogla
riskirati sa sinom.

503
00:19:40,908 --> 00:19:42,375
Da, naravno.

504
00:19:42,376 --> 00:19:44,878
Vaš muž se nastavio
uspinjati nakon što ste rodili?

505
00:19:44,879 --> 00:19:46,479
Da. Bio je vodič. To
je bio njegov posao.

506
00:19:46,480 --> 00:19:48,014
Ali bili su mu
ponuđeni drugi

507
00:19:48,015 --> 00:19:49,849
poslovi uspinjanja na manje
opasnim vrhovima.

508
00:19:49,850 --> 00:19:51,417
U Alpama, na primjer.

509
00:19:52,418 --> 00:19:54,687
Ne morate to odgovoriti.
Mi razumijemo.

510
00:19:54,688 --> 00:19:56,488
Recite mi o hipoksiji.

511
00:19:56,489 --> 00:19:59,424
Uh, hipoksija je
ekstremni oblik

512
00:19:59,425 --> 00:20:03,162
nedostatka kisika koji
se javlja na višim visinama.

513
00:20:03,163 --> 00:20:04,362
Hvala.

514
00:20:04,363 --> 00:20:06,298
Sada, nije li jedna od
potencijalnih

515
00:20:06,299 --> 00:20:09,734
nuspojava hipoksije halucinacije?

516
00:20:12,270 --> 00:20:13,237
Moguće.

517
00:20:13,238 --> 00:20:14,405
Gđo. Lambros,

518
00:20:14,406 --> 00:20:16,440
Govorim vam da
je vaš muž

519
00:20:16,441 --> 00:20:17,775
halucinirao za vrijeme
toga telefonskog poziva.

520
00:20:17,776 --> 00:20:19,510
Govorim vam da je
vaš muž

521
00:20:19,511 --> 00:20:20,845
vido što je želio
da vidi...

522
00:20:20,846 --> 00:20:22,379
britanski tim dolazi
da ga spasi.

523
00:20:22,380 --> 00:20:23,880
Oh, dajte.

524
00:20:23,881 --> 00:20:24,881
Šalite se.

525
00:20:26,117 --> 00:20:27,984
- Molim.
- Stvarno mislite

526
00:20:27,985 --> 00:20:29,452
da je Robert Lambros halucinirao

527
00:20:29,453 --> 00:20:31,088
da mu je Cardiff uzeo
spremnik sa kisikom?

528
00:20:31,089 --> 00:20:32,655
Stvarno? Kako to funkcionira?

529
00:20:32,656 --> 00:20:33,656
Mislim, moj ja....

530
00:20:33,657 --> 00:20:34,991
Vaše Visočanstvo, ja....

531
00:20:34,992 --> 00:20:37,460
Ne, ozbiljno, kako
on halucinira

532
00:20:37,461 --> 00:20:39,995
o gubitku svoga spremnika
sa kisikom?

533
00:20:39,996 --> 00:20:42,397
Moja je tvrdnja da je on

534
00:20:42,398 --> 00:20:45,067
halucinirao svoju opstojnost
na prvome mjestu.

535
00:20:45,068 --> 00:20:46,568
Ako ćete kriviti žrtvu,

536
00:20:46,569 --> 00:20:48,037
barem koristite neku
bolju logiku.

537
00:20:48,038 --> 00:20:49,939
Vaše Visočanstvo, prigovaram
tonu da je ovo....

538
00:20:49,940 --> 00:20:51,107
Ovo što?

539
00:20:51,108 --> 00:20:53,109
Na ovu američku odvjetnicu?
Jeste li to

540
00:20:53,110 --> 00:20:54,977
namjeravali reći?

541
00:20:56,078 --> 00:20:58,479
Predhanimo.

542
00:20:58,480 --> 00:21:00,982
Demure, huh?

543
00:21:00,983 --> 00:21:02,383
Promjena plana.

544
00:21:04,086 --> 00:21:08,022
Mislim da imam fantazije
o američkoj revoluciji.

545
00:21:08,023 --> 00:21:10,158
To me napalilo.

546
00:21:11,593 --> 00:21:13,794
Pa, mogu se obući.

547
00:21:15,496 --> 00:21:18,766
Želim te sada.

548
00:21:19,600 --> 00:21:21,902
Pa, to bi moglo biti
teško izvedivo.

549
00:21:25,172 --> 00:21:26,339
U mojoj kupaonici.

550
00:21:28,675 --> 00:21:30,276
Imamo deset minuta.

551
00:21:30,277 --> 00:21:32,511
Ja idem prvi.

552
00:21:34,614 --> 00:21:37,083
Oh, Will, promatraju me.

553
00:21:38,185 --> 00:21:41,053
Gdje je ta knjiga?

554
00:21:41,554 --> 00:21:44,555
Nastaviti će se.

555
00:21:50,990 --> 00:21:53,692
- Ne možemo to napraviti.
- Znam.

556
00:21:54,493 --> 00:21:56,627
Rekao je da je zbog
Lemonda Bishopa.

557
00:21:56,628 --> 00:21:58,529
Žele se uvjeriti da nijedno
od naših dobara

558
00:21:58,530 --> 00:21:59,264
nije došlo od drogeraškog novca.

559
00:21:59,265 --> 00:22:03,066
- To je kao da staviš metu na naša
leđa za poreznu. - Znam.

560
00:22:03,067 --> 00:22:04,601
Misliš li da nas nadgleda?

561
00:22:04,602 --> 00:22:05,769
Florrick?

562
00:22:05,770 --> 00:22:07,237
Neznam.

563
00:22:07,238 --> 00:22:10,306
Glenn Childs je bio jako
blizu za RICO optužbu.

564
00:22:10,307 --> 00:22:11,875
Možda je Florrick nastavio lov.

565
00:22:11,876 --> 00:22:15,478
Stvarno misliš da bi to učinio
firmi njegove žene?

566
00:22:18,282 --> 00:22:20,049
Mislim da pokušava voditi
čist ured.

567
00:22:20,050 --> 00:22:22,585
Što ako ponudimo da
otvorimo naše knjige

568
00:22:22,586 --> 00:22:24,786
neovisnoj knjigovodstvenoj firmi?

569
00:22:24,787 --> 00:22:27,589
Florrick možda upravo traži
takvu gestu.

570
00:22:27,590 --> 00:22:30,225
Mislim ako je ozbiljan,
vrijedi pokušati.

571
00:22:30,226 --> 00:22:34,263
Ali nećemo se izložiti
podzemnom platformi

572
00:22:34,264 --> 00:22:35,530
osim ako ne moramo.

573
00:22:35,531 --> 00:22:37,499
Pa, kakva opisna i
besmislena metafora.

574
00:22:37,500 --> 00:22:38,666
Hvala.

575
00:22:38,667 --> 00:22:40,001
Zbog Britanaca.

576
00:22:40,002 --> 00:22:42,103
Mislim da kopiram
njihove naglaske.

577
00:22:42,104 --> 00:22:43,504
Primjetila sam.

578
00:22:43,505 --> 00:22:45,139
Stvarno daje stila.

579
00:22:45,140 --> 00:22:48,442
A ovdje se g. Gunn sastaje
van njegova ureda.

580
00:22:48,443 --> 00:22:52,079
A ovdje....tablica sa
kombija.

581
00:22:52,080 --> 00:22:54,848
Ovdje se odvozi.

582
00:22:54,849 --> 00:22:58,251
A ovdje je posjednik.

583
00:22:58,252 --> 00:23:00,486
- Harold Burke?
- Da.

584
00:23:00,487 --> 00:23:02,155
Bivši senator.

585
00:23:02,156 --> 00:23:05,358
Ovo je njegova slika
sa obitelji.

586
00:23:05,359 --> 00:23:06,459
Mirišem skandal?

587
00:23:06,460 --> 00:23:08,929
Ovo je dadilja od djece.

588
00:23:08,930 --> 00:23:10,330
Šalite se.

589
00:23:10,331 --> 00:23:12,464
Ovo je slika gdje ona
napušta posao.

590
00:23:12,465 --> 00:23:15,167
Ovo je slika g. Burka
gdje napušta posao.

591
00:23:16,536 --> 00:23:19,604
A ovo je njihova slika....

592
00:23:20,807 --> 00:23:22,707
....na njihovom odredištu.

593
00:23:23,910 --> 00:23:25,411
Dobar posao.

594
00:23:25,412 --> 00:23:27,545
Hvala.

595
00:23:27,546 --> 00:23:28,679
Odakle se poznajemo?

596
00:23:29,680 --> 00:23:31,515
Ne poznajemo se.

597
00:23:31,516 --> 00:23:32,850
A opet, izgledate tako poznato.

598
00:23:32,851 --> 00:23:35,186
Samo imam takvo lice.

599
00:23:35,187 --> 00:23:36,887
Trebati ću vas opet.

600
00:23:36,888 --> 00:23:39,090
Onda pozovite.

601
00:23:44,062 --> 00:23:47,164
<i> Hej, Grace, postavi stol,
molim te.</i>

602
00:23:50,301 --> 00:23:52,035
- Tata?
- Da?

603
00:23:52,036 --> 00:23:53,971
Zašto mama radi ovo?

604
00:23:53,972 --> 00:23:55,872
Što?

605
00:23:55,873 --> 00:23:58,308
Izbacila te van.

606
00:24:01,578 --> 00:24:04,580
Upravo smo se vraćali u normalu.

607
00:24:04,581 --> 00:24:05,881
Ne razumijem.

608
00:24:05,882 --> 00:24:08,550
Što ti je mama rekla?

609
00:24:08,551 --> 00:24:11,787
Rekla je da je htjela da
se brak održi,

610
00:24:11,788 --> 00:24:13,555
ali nije.

611
00:24:17,627 --> 00:24:19,427
Ne izbaciš nekoga van
bez razloga.

612
00:24:23,600 --> 00:24:26,201
Nisam uvijek bio dobar prema
vašoj mami, Zach.

613
00:24:26,202 --> 00:24:28,436
Ali to je bilo davno.

614
00:24:28,437 --> 00:24:29,905
A opet je ostala.

615
00:24:30,740 --> 00:24:32,940
Nije bilo samo....

616
00:24:36,612 --> 00:24:38,212
Bile su druge stvari.

617
00:24:41,082 --> 00:24:42,483
Kako misliš?

618
00:24:42,484 --> 00:24:43,851
Mislim....

619
00:24:46,421 --> 00:24:48,922
Povrijedio sam vašu mamu
sa drugim stvarima.

620
00:24:50,758 --> 00:24:53,426
S nekim drugim?

621
00:24:57,665 --> 00:25:00,099
Mislim da bi trebali
ostaviti samo na tome.

622
00:25:00,100 --> 00:25:03,569
Tata, nešta nije uredu
sa računalom.

623
00:25:03,570 --> 00:25:06,438
Ok. Pogledajmo.

624
00:25:08,308 --> 00:25:10,743
I, odakle ste,
g. Brannon?

625
00:25:10,744 --> 00:25:12,345
Izvinite, odakle sam?

626
00:25:12,346 --> 00:25:13,779
Da. Okrug Cork?
Okrug Clare?

627
00:25:13,780 --> 00:25:15,881
Tipperary?

628
00:25:15,882 --> 00:25:18,084
Imam uho za naglaske.

629
00:25:18,085 --> 00:25:20,852
Pokušavam otkriti vaš
irski nalasak.

630
00:25:20,853 --> 00:25:22,654
Okrug Kerry.

631
00:25:22,655 --> 00:25:25,190
Ah, pomalo stari krumpir
u nestašici iseljavanja, zar nije tako?

632
00:25:25,191 --> 00:25:26,925
Pa, poštena igra, dečko.

633
00:25:26,926 --> 00:25:29,594
A vama ne želim sreću,
moj dečko.

634
00:25:32,498 --> 00:25:33,765
Što je njegov anagram?

635
00:25:33,766 --> 00:25:35,366
"James her tush".

636
00:25:37,602 --> 00:25:40,704
Postoji urođena poslušnost
koju imam prema višemu sloju.

637
00:25:40,705 --> 00:25:42,906
Da, znam. I ja sam takva.

638
00:25:42,907 --> 00:25:45,042
Stvarno? Ne izgledate tako.

639
00:25:45,043 --> 00:25:46,777
Jako se trudim da se promijenim.

640
00:25:46,778 --> 00:25:47,811
Da.

641
00:25:47,812 --> 00:25:50,281
Ja dobro ne odgovaram
na promjenu.

642
00:25:50,282 --> 00:25:53,149
Ne, ni ja isto.

643
00:25:53,150 --> 00:25:54,484
Mandy Cox.

644
00:25:54,485 --> 00:25:56,319
Ja sam glazbeni rukovoditelj,
radim u A&R.

645
00:25:56,320 --> 00:25:57,520
Hvala, gđice. Cox.

646
00:25:57,521 --> 00:25:59,289
A vi ste bili na skupu
na Everestu

647
00:25:59,290 --> 00:26:01,724
u isto vrijeme kada su se
desili upitni događaji?

648
00:26:01,725 --> 00:26:02,692
Da, gospodine.

649
00:26:02,693 --> 00:26:05,027
To mi je uvijek bio san.

650
00:26:05,028 --> 00:26:06,796
Everest. Moja planina.

651
00:26:06,797 --> 00:26:08,863
Platila sam dva vodiča
tijekom prošle dvije godine

652
00:26:08,864 --> 00:26:10,099
da me dovedu na vrh.

653
00:26:10,100 --> 00:26:12,234
I promatrali ste g. Cardiffa
na South Colu,

654
00:26:12,235 --> 00:26:13,702
- je li to točno?
- Da.

655
00:26:13,703 --> 00:26:16,171
Naš šerpa je bio ozlijeđen
dan ranije padom na ledu,

656
00:26:16,172 --> 00:26:18,873
a g. Cardiff je bio dovoljno ljubazan
da podijeli jednoga sa nama

657
00:26:18,874 --> 00:26:20,041
za poslijednji juriš.

658
00:26:20,042 --> 00:26:21,977
I napravili ste poslijednji
juriš na Everest

659
00:26:21,978 --> 00:26:23,211
sa g. Cardiffom?

660
00:26:23,212 --> 00:26:25,413
Bože, to nije spomenuto

661
00:26:25,414 --> 00:26:26,647
u knjizi g. Lambrosa.

662
00:26:26,648 --> 00:26:28,048
Bilo je puno drugih
stvari

663
00:26:28,049 --> 00:26:30,118
koje nisu u Dannyevoj knjizi.

664
00:26:30,119 --> 00:26:32,019
Mnogi od nas u uspinjačkoj zajednici

665
00:26:32,020 --> 00:26:34,222
su bili zgroženi sa
mnogim neistinama.

666
00:26:34,223 --> 00:26:36,324
Jeste li ikada vidjeli g. Cardiffa
da je prešao preko tijela,

667
00:26:36,325 --> 00:26:39,126
ili uzeo nečiji spremnik 
sa kisikom?

668
00:26:39,127 --> 00:26:41,060
Naravno da ne.
I koliko mogu reći,

669
00:26:41,061 --> 00:26:43,163
- on je bio savršeni gospodin.
- Hvala, gđice. Cox.

670
00:26:43,164 --> 00:26:46,899
Gđice. Cox, jeste li spavali
sa g. Cardiffom u baznom kampu?

671
00:26:46,900 --> 00:26:49,169
Ako smijem prekinuti. Mogao bih
predložiti svojoj cijenjenoj kolegici

672
00:26:49,170 --> 00:26:51,171
da ove taktike obmane "Vijesti iz svijeta"

673
00:26:51,172 --> 00:26:52,739
su ispod dostojanstva suda.

674
00:26:52,740 --> 00:26:55,041
Moram se složiti, gđo. Florrick.

675
00:26:55,042 --> 00:26:56,074
Izvinite.

676
00:26:56,075 --> 00:26:57,476
Molim vas nastavite.

677
00:26:57,477 --> 00:26:59,445
Moramo pronaći drugi
način da je zbunimo.

678
00:26:59,446 --> 00:27:01,680
Da, ali nažalost, sudac
se složio sa njom.

679
00:27:01,681 --> 00:27:02,901
Znam. Gdje je Kalinda?

680
00:27:02,902 --> 00:27:04,402
Ovo je moja suradnica,
Kalinda Sharma.

681
00:27:04,803 --> 00:27:06,504
Pomagala mi je u pripremi
za ovaj sastanak.

682
00:27:06,505 --> 00:27:07,905
A ovo su moji pomoćnici.

683
00:27:07,906 --> 00:27:10,474
Neznam kako se zovu,
ali su jako skupi.

684
00:27:10,475 --> 00:27:11,809
I, da čujemo, Eli.

685
00:27:11,810 --> 00:27:13,077
Plan od tri dana.

686
00:27:13,078 --> 00:27:15,680
Prvi dan: upoznam vašeg kandidata.

687
00:27:15,681 --> 00:27:19,183
Govorim mu da su skandali u
vlasništvu prvoga koji dođe.

688
00:27:19,184 --> 00:27:21,419
Breibart je bio vlasnik
Weiner skandala.

689
00:27:21,420 --> 00:27:24,589
Da je Weiner pustio te 
glasine sa svoje strane,

690
00:27:24,590 --> 00:27:26,791
bio bi još danas 
u tom uredu.

691
00:27:26,792 --> 00:27:30,161
Drugi dan: ne pitam vašega kandidata
da mi sve kaže,

692
00:27:30,162 --> 00:27:31,562
jer kandidati lažu.

693
00:27:31,563 --> 00:27:33,130
Zaspati ću ovdje, Eli.

694
00:27:33,131 --> 00:27:35,032
Ali kažem mu da moramo
uskladiti dadiljinu priču

695
00:27:35,033 --> 00:27:36,934
tako da se ne pojavi kao glavna
tema u National Enquireru.

696
00:27:36,935 --> 00:27:41,272
Treći dan: priznajemo da postoji
vrijednost zabave

697
00:27:41,273 --> 00:27:44,041
kada otac troje djece
spava sa svojom dadiljom.

698
00:27:44,042 --> 00:27:47,078
A cilj je ne izgladiti tu vrijednost,
nego je upregnuti.

699
00:27:48,847 --> 00:27:50,014
To je jako zanimljivo.

700
00:27:50,015 --> 00:27:51,482
Hvala.

701
00:27:51,483 --> 00:27:54,151
Jedini je problem što
se ne radi o Burku.

702
00:27:54,152 --> 00:27:56,821
Burk me zamolio da mu
vodim kampanju, ali sam odbio.

703
00:27:56,822 --> 00:28:00,825
A to si vidio kada si me
slučajno pratio.

704
00:28:00,826 --> 00:28:01,759
Lažeš.

705
00:28:01,760 --> 00:28:03,227
Ne, ne lažem.

706
00:28:03,228 --> 00:28:05,229
A ovakva je stvar....daj,
pratiš bilo kojeg kandidata,

707
00:28:05,230 --> 00:28:06,998
pronaći ćeš dadilju,
kurvu,

708
00:28:06,999 --> 00:28:08,599
ljubavnicu ili stažisticu.

709
00:28:08,600 --> 00:28:10,601
Ali hvala na trudu, prijatelju.

710
00:28:10,602 --> 00:28:12,370
Vidimo se.

711
00:28:12,371 --> 00:28:14,472
Daj mi još jednu šansu.

712
00:28:14,473 --> 00:28:16,307
Ok.

713
00:28:16,308 --> 00:28:19,109
Odlučujem u ponedjeljak.

714
00:28:20,646 --> 00:28:22,647
Nema drugih kandidata.

715
00:28:22,648 --> 00:28:23,748
Provjerila sam.

716
00:28:23,749 --> 00:28:25,917
Svi već imaju strategije.

717
00:28:25,918 --> 00:28:27,285
Osim ako ne budemo
išli lokalno.

718
00:28:27,286 --> 00:28:30,021
Jok, jok, on se drži
državnoga nivoa.

719
00:28:30,022 --> 00:28:31,522
Možda je otišao nekome
novome,

720
00:28:31,523 --> 00:28:33,591
ali zašto ubrati pokvarenu
jabuku sa stabla?

721
00:28:33,592 --> 00:28:34,992
Možda se radi o slavnoj osobi.

722
00:28:34,993 --> 00:28:37,761
Ne. Ne vidim ga da
će to tolerirati.

723
00:28:39,298 --> 00:28:40,598
Što?

724
00:28:40,599 --> 00:28:41,766
Kužim.

725
00:28:41,767 --> 00:28:43,401
Mijenja stranu.

726
00:28:43,402 --> 00:28:45,035
Radi se o republikancu.

727
00:28:46,538 --> 00:28:50,041
Htio je igrati u izborima
za predsjednika.

728
00:28:50,042 --> 00:28:51,842
Riješavam to.

729
00:28:51,843 --> 00:28:54,345
Mazel tov.

730
00:28:54,346 --> 00:28:56,180
Hvala vam što ste se
vratili, gđice. Cox.

731
00:28:56,181 --> 00:28:57,715
- Nema problema.
- Prije nego ste otišli

732
00:28:57,716 --> 00:28:58,749
na vaše uspinjanje na
Everest

733
00:28:58,750 --> 00:29:00,117
jeste li imali kakvu operaciju?

734
00:29:00,118 --> 00:29:01,419
Ne.

735
00:29:01,420 --> 00:29:03,821
Kako mislite?

736
00:29:03,822 --> 00:29:05,957
Mislim, jeste li imali
kakav operacijski zahvat?

737
00:29:05,958 --> 00:29:07,992
Ne.

738
00:29:07,993 --> 00:29:10,194
Kako mislite, kao odstranjivanje
slijepog crijeva? Ne.

739
00:29:10,195 --> 00:29:11,562
Ili lasersku operaciju?

740
00:29:11,563 --> 00:29:12,530
Oh. Da.

741
00:29:12,531 --> 00:29:13,698
Ne, mislila sam da
ste mislili,

742
00:29:13,699 --> 00:29:15,199
kao, veliku operaciju.

743
00:29:15,200 --> 00:29:16,167
Da, lasersku.

744
00:29:16,168 --> 00:29:17,668
To je bilo prije dosta
vremena.

745
00:29:17,669 --> 00:29:19,270
Imala sam leće zbog
dalekovidnosti,

746
00:29:19,271 --> 00:29:21,572
i nisam se htjela mučiti
sa njima na planini.

747
00:29:21,573 --> 00:29:22,773
Dobro.

748
00:29:22,774 --> 00:29:24,809
A jeste li znali da laserka
operacija jako djeluje

749
00:29:24,810 --> 00:29:26,944
na smanjeni tlak zraka?

750
00:29:26,945 --> 00:29:28,446
Ja...

751
00:29:28,447 --> 00:29:30,247
Ne....

752
00:29:30,248 --> 00:29:31,248
Što me pitate?

753
00:29:31,249 --> 00:29:32,917
Pitam vas jeste li znali za to?

754
00:29:32,918 --> 00:29:34,485
Ne.

755
00:29:34,486 --> 00:29:36,120
Vid pacijenata koji su
imali operaciju laserom

756
00:29:36,121 --> 00:29:39,824
postane mutan na visokim uzvisinama
i tjednima nakon operacije,

757
00:29:39,825 --> 00:29:42,093
zbog sniženog tlaka zraka.

758
00:29:42,094 --> 00:29:43,427
Je li vam vid bio zamućen,
gđice. Cox?

759
00:29:43,428 --> 00:29:44,862
Ne.

760
00:29:44,863 --> 00:29:47,631
Nije li vas zbog toga morao
nositi šerpa g. Cardiffa

761
00:29:47,632 --> 00:29:48,966
poslijednjih tisuće metara
gore uz Evrest?

762
00:29:48,967 --> 00:29:50,167
To je laž.

763
00:29:50,168 --> 00:29:52,737
Ljudi to govore, 
ali nije me nosio.

764
00:29:52,738 --> 00:29:56,574
Vaše Visočanstvo, ovo je
potpisana izjava od

765
00:29:56,575 --> 00:29:58,976
Tenji Gelua, šerpe iz priče.

766
00:29:58,977 --> 00:30:01,245
Sada, on se kune da je
gđica. Cox imala zamućeni vid

767
00:30:01,246 --> 00:30:02,913
i nije mogla vidjeti

768
00:30:02,914 --> 00:30:04,081
bilo koji od upitnih događaja.

769
00:30:04,082 --> 00:30:05,416
On laže.

770
00:30:05,417 --> 00:30:06,817
On je uvijek lagao.

771
00:30:06,818 --> 00:30:08,486
Mrzio me jer sam ga
optužila

772
00:30:08,487 --> 00:30:09,920
da mi je ukrao satelitski telefon.

773
00:30:09,921 --> 00:30:11,922
Vaše Visočanstvo, s
obzirom na okolnosti,

774
00:30:11,923 --> 00:30:13,758
tražimo da se gđica. Cox
udalji

775
00:30:13,759 --> 00:30:15,059
sa popisa svjedoka tužitelja.

776
00:30:15,060 --> 00:30:17,928
Nažalost se moram složiti.

777
00:30:26,138 --> 00:30:27,338
Razumijem.

778
00:30:27,339 --> 00:30:28,973
Oh, ne, to je ok.

779
00:30:28,974 --> 00:30:31,675
Mama, razumijem.

780
00:30:31,676 --> 00:30:32,843
Jesi dobro?

781
00:30:32,844 --> 00:30:35,146
Što, jer čistim?

782
00:30:35,147 --> 00:30:36,914
Da.

783
00:30:38,417 --> 00:30:39,617
Ti moraš raditi.

784
00:30:39,618 --> 00:30:41,852
Mislio sam da radiš.

785
00:30:41,853 --> 00:30:44,655
Oh, tako si sladak.

786
00:30:44,656 --> 00:30:45,856
Oh, daj.

787
00:30:45,857 --> 00:30:47,858
Znaš da će se desiti,
samo dopusti da se desi.

788
00:30:47,859 --> 00:30:50,294
Dobro. Hvala.

789
00:30:52,831 --> 00:30:54,832
Kako je tata?

790
00:30:54,833 --> 00:30:56,000
Dobro je.

791
00:30:56,001 --> 00:30:57,368
Jesi u dobar sa njim?

792
00:30:57,369 --> 00:30:58,936
Jesam li?

793
00:30:58,937 --> 00:31:00,704
- Mm-hmm.
- Da.

794
00:31:00,705 --> 00:31:03,073
Mislim, znaš.

795
00:31:03,608 --> 00:31:05,776
Što?

796
00:31:06,978 --> 00:31:08,712
Misliš li da sam kao on?

797
00:31:08,713 --> 00:31:11,482
Mislim li jesi li?

798
00:31:12,184 --> 00:31:13,651
Ne.

799
00:31:13,652 --> 00:31:15,553
Stvarno?

800
00:31:15,554 --> 00:31:17,488
Ti si drugačiji.

801
00:31:17,489 --> 00:31:19,256
Jako drugačiji.

802
00:31:19,257 --> 00:31:20,591
Zašto?

803
00:31:20,592 --> 00:31:22,860
Samo sam htio znati.

804
00:31:24,496 --> 00:31:27,398
Ja ću.

805
00:31:32,003 --> 00:31:33,570
- Diane.
- Da.

806
00:31:33,571 --> 00:31:34,938
Izvini, Alicia.

807
00:31:34,939 --> 00:31:36,172
Ovdje sam, um...

808
00:31:36,173 --> 00:31:38,208
Pokušavam kontaktirati Petera,

809
00:31:38,209 --> 00:31:40,009
a u uredu su rekli da je kod kuće.

810
00:31:40,844 --> 00:31:42,545
Oh.

811
00:31:42,546 --> 00:31:47,182
Uh, pa, ne, nije ovdje.

812
00:31:49,019 --> 00:31:50,319
Izvini, Alicia.

813
00:31:50,320 --> 00:31:52,354
Nikada, nikada ti ovo
ne bi radila,

814
00:31:52,355 --> 00:31:55,390
ali imaš li trenutak?

815
00:32:03,816 --> 00:32:05,650
Natječemo se sa

816
00:32:05,651 --> 00:32:07,986
još dvije firme za građanske
poslove državnog odvjetništva.

817
00:32:07,987 --> 00:32:11,156
Bilo bi vrlo, unosno, kao
što možeš znati.

818
00:32:11,157 --> 00:32:13,459
Ali Peter je zamolio 
da dozvolimo reviziju

819
00:32:13,460 --> 00:32:15,828
Uredu za poreze.

820
00:32:15,829 --> 00:32:19,531
A to...pa, to bi 
bilo prilično naporno.

821
00:32:19,532 --> 00:32:22,434
Grace, dolazim za trenutak.

822
00:32:23,870 --> 00:32:25,471
Koliko ima godina?

823
00:32:25,472 --> 00:32:27,005
Četrnaest.

824
00:32:27,006 --> 00:32:28,340
To su lijepe godine.

825
00:32:28,341 --> 00:32:32,444
Inače, predložila sam 
državnom odvjetništvu

826
00:32:32,445 --> 00:32:35,214
da uzmemo neovisnoga
revizora,

827
00:32:35,215 --> 00:32:38,584
umjesto ureda za poreze.

828
00:32:38,585 --> 00:32:41,487
A to bi otvorilo naše
knjige

829
00:32:41,488 --> 00:32:43,989
na vrlo uznemirujući način.

830
00:32:43,990 --> 00:32:46,658
Um, nisam sigurna, ja....

831
00:32:46,659 --> 00:32:48,694
provjerila sam sa preostale
dvije odvjetničke firme

832
00:32:48,695 --> 00:32:50,496
s obzirom na okolnosti,
a njih nisu

833
00:32:50,497 --> 00:32:51,930
tražili da učine isto.

834
00:32:51,931 --> 00:32:56,168
Pa sam se pitala, postoji li
nešto što bi trebala znati

835
00:32:56,169 --> 00:33:01,072
zašto Peter to traži
jedino od nas?

836
00:33:04,043 --> 00:33:07,112
Diane, jako sam se trudila

837
00:33:07,113 --> 00:33:09,715
odvojiti svoj obiteljski život
od poslovnoga života.

838
00:33:09,716 --> 00:33:13,285
Znam i poštujem to.

839
00:33:13,286 --> 00:33:17,889
Ali trebam znati da li
to Peter radi.

840
00:33:21,694 --> 00:33:23,228
Neznam kako da odgovorim
na to.

841
00:33:23,229 --> 00:33:24,663
Pa, pitati ću te.

842
00:33:24,664 --> 00:33:26,899
Da mi pomažeš u
ovoj odluci,

843
00:33:26,900 --> 00:33:29,668
kako bi mi savjetovala?

844
00:33:29,669 --> 00:33:33,738
Dopustiti reviziju ili ne?

845
00:33:39,546 --> 00:33:42,714
Savjetovala bi ti da ne učiniš.

846
00:33:50,123 --> 00:33:53,392
Uh, imaš stvarno lijep
stan, Alicia.

847
00:33:53,393 --> 00:33:55,894
Hvala.

848
00:33:58,765 --> 00:34:01,600
Pokušaj drugi.

849
00:34:02,168 --> 00:34:03,669
Jutro.

850
00:34:03,670 --> 00:34:06,271
I, da čujemo što imaš.

851
00:34:06,272 --> 00:34:08,240
Ustvari, gđica. Sharma i ja
smo razgovarali

852
00:34:08,241 --> 00:34:09,541
i odlučili smo odbiti

853
00:34:09,542 --> 00:34:10,943
tvoju ljubaznu ponudu
za kampanju.

854
00:34:10,944 --> 00:34:12,144
Ali hvala.

855
00:34:14,180 --> 00:34:15,814
Šališ se, zar ne?

856
00:34:15,815 --> 00:34:16,915
Jok.

857
00:34:16,916 --> 00:34:18,050
Ali hvala.

858
00:34:18,051 --> 00:34:20,953
Mislim, što je dovaraga to?

859
00:34:20,954 --> 00:34:23,589
Zar misliš da mi to nisi
mogao reći preko telefona?

860
00:34:23,590 --> 00:34:26,291
Mogao sam, ali to bi zauzelo
manje tvoga vremena.

861
00:34:26,859 --> 00:34:28,660
Idi k vragu.

862
00:34:36,869 --> 00:34:38,203
Što se dešava?

863
00:34:38,204 --> 00:34:39,571
Ne volim da me
iskorištavaju.

864
00:34:39,572 --> 00:34:40,739
O čemu pričaš?

865
00:34:40,740 --> 00:34:42,307
- Kako sam te iskoristio?
- Razmišljaš

866
00:34:42,308 --> 00:34:44,843
da se pridružiš republikanskoj
kampanji za predsjedništvo.

867
00:34:46,012 --> 00:34:48,013
- Nemam komentara.
- Ali tip je previše čist.

868
00:34:48,014 --> 00:34:49,615
Ne možeš naći nijednu manu.

869
00:34:49,616 --> 00:34:50,882
On je predobar da 
bi bio istinit.

870
00:34:50,883 --> 00:34:53,685
Neznam o kome pričaš.

871
00:34:57,690 --> 00:35:00,125
Ok.

872
00:35:02,295 --> 00:35:04,129
I?

873
00:35:04,130 --> 00:35:05,864
I nisi imao novca da
ga podmitiš,

874
00:35:05,865 --> 00:35:07,633
i onda si natuknuo da me
želiš unajmiti

875
00:35:07,634 --> 00:35:09,501
tako da ga pridobiješ za sebe.

876
00:35:11,771 --> 00:35:13,438
Pecanje siromašnog čovjeka.

877
00:35:13,439 --> 00:35:15,073
Dopustio si da turist postavi zamku,

878
00:35:15,074 --> 00:35:16,742
a onda ti se ubaciš 
i pokupiš.

879
00:35:16,743 --> 00:35:19,378
Da, Mickey, uh, reci mi
kada si poslijednji puta bio na riječici.

880
00:35:19,379 --> 00:35:21,947
I onda prekini sa ribolovnim
pričama, ok?

881
00:35:21,948 --> 00:35:23,181
Oh, sada ćeš me vrijeđati?

882
00:35:23,182 --> 00:35:25,016
Oh, da. Upravo sam počeo.

883
00:35:25,551 --> 00:35:27,185
Ok.

884
00:35:27,186 --> 00:35:28,787
Što si saznao?

885
00:35:28,788 --> 00:35:29,888
- Ne.
- Daj.

886
00:35:29,889 --> 00:35:30,956
Unajmiti ću te.

887
00:35:30,957 --> 00:35:32,958
Ne, ovako funkcionira.

888
00:35:32,959 --> 00:35:36,028
Prvo ponudiš svoje usluge
republikancima,

889
00:35:36,029 --> 00:35:37,496
onda me unajmi.

890
00:35:37,497 --> 00:35:39,598
Već jesam. On me unajmio.

891
00:35:39,599 --> 00:35:41,099
Ne. Imao je još dva sastanka,

892
00:35:41,100 --> 00:35:43,501
ali još nije odlučio.

893
00:35:44,404 --> 00:35:45,504
Onda se zaposli.

894
00:35:45,505 --> 00:35:47,139
A ti ćeš raditi za republikance?

895
00:35:47,140 --> 00:35:48,740
Ne smeta mi čovjek.
Nije loš.

896
00:35:48,741 --> 00:35:50,776
Ok.

897
00:35:50,777 --> 00:35:52,778
Nazvati ću te sutra.

898
00:35:52,779 --> 00:35:54,079
Ne ljutiš se, zar ne?

899
00:35:54,080 --> 00:35:56,014
- Idi.
- Hej. To je posao.

900
00:35:56,015 --> 00:35:58,249
- Idi!
- Dobro. Vidimo se.

901
00:36:01,187 --> 00:36:03,254
Zvati ću te opet.

902
00:36:04,290 --> 00:36:06,758
Tvo je novčić.

903
00:36:12,799 --> 00:36:15,133
G. Cardif, dobra veče.

904
00:36:15,134 --> 00:36:16,768
Ustvari, dobro jutro.

905
00:36:16,769 --> 00:36:18,437
Da.

906
00:36:18,438 --> 00:36:20,138
Naravno. Dobro jutro.

907
00:36:20,139 --> 00:36:24,042
Godinu dana prije nego što
ste se uspinjali na Everest, g. Cardiff,

908
00:36:24,043 --> 00:36:27,079
uspješno ste uspeli na
Trango Towers u Pakistanu.

909
00:36:27,080 --> 00:36:28,380
Je li to točno?

910
00:36:28,381 --> 00:36:29,915
Trango II, točnije.

911
00:36:29,916 --> 00:36:31,216
Trango II.

912
00:36:31,217 --> 00:36:33,485
Naišli ste na tim

913
00:36:33,486 --> 00:36:35,654
japanskih planinara tijekom
toga uspinjanja, zar ne?

914
00:36:35,655 --> 00:36:38,657
Da vidim. To je, uh...
bilo tako davno.

915
00:36:38,658 --> 00:36:40,726
Ustvari, ne samo da 
ste naišli na njih,

916
00:36:40,727 --> 00:36:42,561
uzeli ste  užad i opremu

917
00:36:42,562 --> 00:36:43,795
od japanskog penjača
koji je umirao.

918
00:36:43,796 --> 00:36:45,464
Ako bih smio brzo pitati
moga cijenjenoga kolegu

919
00:36:45,465 --> 00:36:47,733
na koji se materijal ovdje odnosi.

920
00:36:47,734 --> 00:36:50,068
Knjiga, "Jedino u svibnju,
izvještaj

921
00:36:50,069 --> 00:36:52,037
francuske uspinjačke ekspedicije
na Trango Towers.

922
00:36:52,038 --> 00:36:53,505
Da, to sam se brinuo.

923
00:36:53,506 --> 00:36:55,006
Vaše Visočanstvo, g. Cardiff
je ranije donio tužbu....

924
00:36:55,007 --> 00:36:56,241
donio uspješnu tužbu....

925
00:36:56,242 --> 00:36:59,077
protiv izdavača te 
iste knjige.

926
00:36:59,078 --> 00:37:01,213
Proglašena je klevetničkom
i stoga

927
00:37:01,214 --> 00:37:04,282
nemože biti spomenuta
u ovom predmetu.

928
00:37:07,553 --> 00:37:09,554
Pa, onda, da vas
pitam ovo.

929
00:37:09,555 --> 00:37:11,323
U toj ekspediciji....

930
00:37:11,324 --> 00:37:13,225
- taj o kojemu sam upravo pričao...
- Ispričavam se na prekidu

931
00:37:13,226 --> 00:37:14,926
opet, Vaše Visočanstvo, 
ali kao dio

932
00:37:14,927 --> 00:37:17,763
uspješne tužbe protiv
ranije spomenute knjige,

933
00:37:17,764 --> 00:37:20,465
g. Cardiff je poticao 
šutnju,

934
00:37:20,466 --> 00:37:23,301
što, naravno, znači ne 
samo da smo spriječili

935
00:37:23,302 --> 00:37:24,569
raspravu o navedenoj knjizi,

936
00:37:24,570 --> 00:37:25,804
spriječili smo čak rasprave

937
00:37:25,805 --> 00:37:29,908
o navodnim događajima koji 
se navode u toj knjizi.

938
00:37:29,909 --> 00:37:32,544
- Oh, dajte. - Čak i zahtjev moga
cijenjenoga kolege ovdje

939
00:37:32,545 --> 00:37:33,845
mora biti izbrisan iz
zapisnika.

940
00:37:33,846 --> 00:37:36,348
To je isto kao da je knjiga
i njezini događaji,

941
00:37:36,349 --> 00:37:39,484
i čak događaji upitnih događaja,
nikada se nisu desili.

942
00:37:39,485 --> 00:37:40,752
Osim, naravno,

943
00:37:40,753 --> 00:37:43,321
ako se razgovara u engleskim
medijima, Vaše Visočanstvo.

944
00:37:43,322 --> 00:37:45,223
Da, i onda bi tražili 
šutnju

945
00:37:45,224 --> 00:37:47,192
da se spriječi spominjanje
šutnje.

946
00:37:47,193 --> 00:37:49,427
Jedino u Engleskoj.

947
00:37:49,428 --> 00:37:51,129
Gledajte, žao mi je,
ali to nije potrebno.

948
00:37:51,130 --> 00:37:52,631
Mi trebamo uvesti tu knjigu.

949
00:37:52,632 --> 00:37:54,065
Uspinjanje na Trango Towers.

950
00:37:54,066 --> 00:37:56,634
Pokazuje uzorak zlostavljanja.

951
00:37:57,336 --> 00:37:58,503
Kuda ideš?

952
00:37:58,504 --> 00:38:00,238
Imam ideju.

953
00:38:00,239 --> 00:38:02,274
Ne, nema ništa ondje.
Što...što tražim?

954
00:38:02,275 --> 00:38:04,743
Ne razumijem što je svrha
ove cijele stranice.

955
00:38:04,744 --> 00:38:07,279
Eli, još uvijek imaš svoju
hrpu šmokljana, zar ne?

956
00:38:07,280 --> 00:38:08,880
Pa, bok, Alicia.
Kako si?

957
00:38:08,881 --> 00:38:11,216
Još uvijek imaš svoje internet
trolove koji twitaju anonimno?

958
00:38:11,217 --> 00:38:13,118
Da. Zašto?
Što trebaš?

959
00:38:13,119 --> 00:38:15,186
Trebam tweetanje.

960
00:38:25,376 --> 00:38:28,078
Tweeter vile su napravile
svoj posao tijekom noći.

961
00:38:28,079 --> 00:38:30,247
Neznam o čemu pričate.

962
00:38:30,248 --> 00:38:34,151
100,000 sljedbenika,
Vaše Visočanstvo.

963
00:38:34,152 --> 00:38:36,687
Zabrana govora i 
ponašanje g. Cardiffa

964
00:38:36,688 --> 00:38:39,489
su sada stvar rasprave u 
engleskim medijima.

965
00:38:39,490 --> 00:38:41,191
Ovo je nevjerojatno, Vaše
Visočanstvo.

966
00:38:41,192 --> 00:38:42,593
U jutranjem Chroniclu:

967
00:38:42,594 --> 00:38:45,128
"Što je Oliver Cardiff napravio
na uzvisinama Tranga II?"

968
00:38:45,129 --> 00:38:47,164
Vaše Visočanstvo, gdje je
poštivanje naših zakona

969
00:38:47,165 --> 00:38:48,699
kada bilo koji mladi huligan
sa računalom

970
00:38:48,700 --> 00:38:49,967
i Twitter računom

971
00:38:49,968 --> 00:38:51,935
može poništiti zakonitu zabranu....

972
00:38:51,936 --> 00:38:54,237
Žao mi je, g. Thrush,

973
00:38:54,238 --> 00:38:55,939
ali nisam završio.

974
00:38:55,940 --> 00:38:57,608
Da.

975
00:38:57,609 --> 00:39:00,010
Molim vas nastavite, g. Brannon.

976
00:39:00,011 --> 00:39:02,579
Predmet postupaka
g. Cardiffa

977
00:39:02,580 --> 00:39:04,381
tijekom njegove ekspedicije
uspinjana u Pakistanu

978
00:39:04,382 --> 00:39:05,816
su sada predmet zabrinutosti

979
00:39:05,817 --> 00:39:07,718
engleskih medija, Vaše Visočanstvo.

980
00:39:07,719 --> 00:39:09,086
Stoga, ne trebam

981
00:39:09,087 --> 00:39:11,455
prijepis "Jedino u Svibnju"

982
00:39:11,456 --> 00:39:13,390
sa namjerom da pitam
ta pitanja.

983
00:39:13,391 --> 00:39:14,524
Mi još uvijek vjerujemo da
se domena

984
00:39:14,525 --> 00:39:16,593
zabrane govora još uvijek
primjenjuje, Vaše Visočanstvo.

985
00:39:20,264 --> 00:39:21,732
Nisam učinio ništa loše.

986
00:39:21,733 --> 00:39:23,500
Niste uzeli uže i opremu
za planinarenje

987
00:39:23,501 --> 00:39:26,970
od japanskog tima na 
Trango Toweru...Trango II?

988
00:39:26,971 --> 00:39:28,238
Nisam ništa loše učinio.

989
00:39:28,239 --> 00:39:30,340
Zašto je onda francuski tim
rekao da vas je našao

990
00:39:30,341 --> 00:39:31,408
sa japanskom opremom?

991
00:39:31,409 --> 00:39:32,643
Mi ne koristimo tu opremu.

992
00:39:32,644 --> 00:39:33,977
Mi smo slobodni penjači.

993
00:39:33,978 --> 00:39:35,912
Mi koristimo pojas i kopče.

994
00:39:35,913 --> 00:39:37,614
Da, koje ste uzeli od
japanskog penjača.

995
00:39:37,615 --> 00:39:39,916
On je umirao.

996
00:39:42,920 --> 00:39:46,490
Licemjerje je ovdje
nevjerojatno.

997
00:39:46,491 --> 00:39:47,958
Vi, Danny,

998
00:39:47,959 --> 00:39:50,594
bili ste na K2 kada je
koreanski penjač umro.

999
00:39:50,595 --> 00:39:51,962
Znam iz osobne činjenice

1000
00:39:51,963 --> 00:39:54,131
da ste ga prošli na putu
za sastanak.

1001
00:39:54,132 --> 00:39:55,365
To je bilo drugačije.

1002
00:39:55,366 --> 00:39:56,733
Kako je to bilo drugačije?

1003
00:39:56,734 --> 00:39:58,768
Jer nije bio vaš brat?

1004
00:40:00,104 --> 00:40:01,772
Srznuo se na smrt,
a vi ste ga ostavili.

1005
00:40:01,773 --> 00:40:03,373
Ostavio sam ga. Svaki
ga je penjač ostavio.

1006
00:40:03,374 --> 00:40:04,441
A zašto?

1007
00:40:04,442 --> 00:40:08,045
Jer bi umrli da smo
ga nosili dolje.

1008
00:40:08,046 --> 00:40:09,946
To je zakon zone smrti.

1009
00:40:09,947 --> 00:40:11,548
Svi znamo da ne možemo
biti iznešeni.

1010
00:40:11,549 --> 00:40:15,185
A to ste vi učinili 
na Everestu.

1011
00:40:15,186 --> 00:40:18,055
Događaji koji su opisani u
Dannyevoj knjizi su laž.

1012
00:40:18,056 --> 00:40:20,891
Čak i da ste prošli čovjeka
na umoru, Roberta Lambrosa na Everestu?

1013
00:40:20,892 --> 00:40:24,029
Knjiga, kako je napisana,
nije istina.

1014
00:40:24,030 --> 00:40:27,064
G. Cardiff, planirate li drugu
uspinjačku ekspediciju?

1015
00:40:27,065 --> 00:40:28,198
Da.

1016
00:40:28,199 --> 00:40:29,633
- Kada?
- Nemojte odgovoriti na to.

1017
00:40:29,634 --> 00:40:31,101
Patagonija, za mjesec dana.

1018
00:40:31,102 --> 00:40:32,369
Vaše Visočanstvo postoji
kvalificirana privilegija

1019
00:40:32,370 --> 00:40:34,871
to je iznimka našim
zakonima o kleveti.

1020
00:40:34,872 --> 00:40:36,640
A što je to, g. Brannon?

1021
00:40:36,641 --> 00:40:37,708
Kada postoji upozorenje.

1022
00:40:37,709 --> 00:40:41,011
G. Cardiff je pokazao
predispozicije

1023
00:40:41,012 --> 00:40:44,614
da zaobilazi ozlijeđene
penjače na visinama.

1024
00:40:44,615 --> 00:40:47,851
Sada, ova knjiga je upozorenje
svim budućim penjačima,

1025
00:40:47,852 --> 00:40:50,520
onda se više ne smatra istom
teretu dokaza

1026
00:40:50,521 --> 00:40:52,989
koje propisuju naši zakoni
o kleveti.

1027
00:40:52,990 --> 00:40:56,326
I, stoga, tražim da se
ova tužba odbaci

1028
00:40:56,327 --> 00:40:59,529
jer ova knjiga, Vaše
Visočanstvo je upozorenje.

1029
00:40:59,530 --> 00:41:01,298
Vaše Visočanstvo, to je čudna

1030
00:41:01,299 --> 00:41:03,700
interpretacija zakona.

1031
00:41:03,701 --> 00:41:06,503
Ne, g. Thrush. Žao mi je.

1032
00:41:06,504 --> 00:41:09,573
Ne mislim da je čudna interpretacija

1033
00:41:09,574 --> 00:41:11,041
zakona uopće.

1034
00:41:11,042 --> 00:41:13,110
Ustvari, čini se ispravnom.

1035
00:41:13,111 --> 00:41:14,911
Mi se slažemo

1036
00:41:14,912 --> 00:41:16,747
sa g. Brannonom

1037
00:41:16,748 --> 00:41:20,517
i stoga odbacujemo tužbu
u pismenom obliku.

1038
00:41:21,819 --> 00:41:24,755
Oh. Uh, ispričavam se, 
Vaše Visočanstvo.

1039
00:41:29,727 --> 00:41:31,762
Hvala. Iskreno.

1040
00:41:31,763 --> 00:41:34,097
Bilo mi je zadovoljstvo.

1041
00:41:45,309 --> 00:41:47,710
Odlučila si protiv revizije.

1042
00:41:49,080 --> 00:41:51,381
Pametno.

1043
00:41:51,382 --> 00:41:54,651
Jesu li se Alicija i njen
muž razveli?

1044
00:41:56,420 --> 00:41:58,155
To se nas ne tiče.

1045
00:41:58,156 --> 00:42:00,824
Kada postoji opasnost
za našu firmu,

1046
00:42:00,825 --> 00:42:03,794
onda da, tiče nas se.

1047
00:42:03,795 --> 00:42:07,330
Postoji li opasnost
za našu firmu?

1048
00:42:07,865 --> 00:42:10,367
Will.

1049
00:42:10,368 --> 00:42:12,769
Ovo je moj život.

1050
00:42:12,770 --> 00:42:14,271
I tvoj isto.

1051
00:42:14,272 --> 00:42:17,607
Jesu li se Alicija i njen
muž rastali?

1052
00:42:18,142 --> 00:42:19,843
Pitaj nju.

1053
00:42:25,749 --> 00:42:28,051
Ne možemo biti neprijatelji
sa državnim odvjetništvom.

1054
00:42:28,052 --> 00:42:29,619
- Nismo.
- Htio je reviziju.

1055
00:42:29,620 --> 00:42:32,789
Jer želi voditi čist ured.

1056
00:42:33,324 --> 00:42:34,858
Ovo je suludo.

1057
00:42:34,859 --> 00:42:36,126
Ona treba raditi za nas.

1058
00:42:36,127 --> 00:42:37,995
Ako radi protiv nas, trebali
bi je otpustiti.

1059
00:42:37,996 --> 00:42:39,328
Ona ne radi to.

1060
00:42:40,763 --> 00:42:42,031
Ali što ako radi?

1061
00:42:42,032 --> 00:42:44,634
Onda...

1062
00:42:44,635 --> 00:42:46,836
otpustiti ćemo je.

1063
00:42:49,440 --> 00:42:54,276
Ako radi protiv nas,
otpustiti ćemo je.

1064
00:42:55,211 --> 00:42:58,179
Mogu li držati za to?

1065
00:43:02,851 --> 00:43:03,919
Da.

1066
00:43:05,617 --> 00:43:12,279
SUBS BY SYLVYROSE.

