1
00:00:02,196 --> 00:00:05,589
Teško mi je razaznati što je
stvarnost. -Nisi ni otišao, Same.

2
00:00:05,946 --> 00:00:08,169
Još uvijek si u kavezu sa mnom.
-Da ti vidim ruku.

3
00:00:08,494 --> 00:00:10,352
Bio sam s tobom kada si
se porezao. Ja sam ti je sašio.

4
00:00:10,606 --> 00:00:11,776
Ovo je stvarnost.

5
00:00:12,196 --> 00:00:14,808
Ja sam prvoklasni čudak,
ali uspijevam se nositi s tim.

6
00:00:15,139 --> 00:00:16,840
Postojao je posao u gradu.
-Gdje je tijelo?

7
00:00:17,133 --> 00:00:18,539
Pustio sam je. -Zašto?

8
00:00:18,868 --> 00:00:21,433
Ti me poznaješ.
Znaš kakva sam osoba.

9
00:00:21,869 --> 00:00:24,263
Ostavlja leševe iza sebe,
što znači da je moramo srediti.

10
00:00:24,571 --> 00:00:26,780
Ubila je svoju majku
da spasi mene.

11
00:00:27,153 --> 00:00:30,305
Žao mi je, ali tako će biti.
-Završila je s tim. Vjeruj mi.

12
00:00:31,558 --> 00:00:34,074
Dean, molim te. -Dobro.

13
00:00:35,868 --> 00:00:38,212
Ono si što jesi.
Opet ćeš ubiti.

14
00:00:40,574 --> 00:00:41,730
Žao mi je.

15
00:01:13,253 --> 00:01:14,783
To je nemoguće.

16
00:01:41,688 --> 00:01:43,888
Dobro si. Dobro si.

17
00:01:45,388 --> 00:01:46,361
Dobro si.

18
00:01:54,563 --> 00:01:55,313
Ne!

19
00:02:14,566 --> 00:02:15,566
<i>Sam.

20
00:02:20,140 --> 00:02:21,393
Čini se nerealno.

21
00:02:23,063 --> 00:02:24,125
Što?

22
00:02:24,907 --> 00:02:26,613
Raditi običan posao.

23
00:02:28,313 --> 00:02:30,829
Bobby će nazvati ako nešto
iskrsne sa Levijatanima.

24
00:02:31,113 --> 00:02:33,614
A u međuvremenu znaš da
želiš odraditi ovaj posao, Dean.

25
00:02:33,939 --> 00:02:36,472
Policajac na telefonu je zvučio
zaprepašteno. -Bez sumnje.

26
00:02:37,207 --> 00:02:39,844
Na neki način je ovo lijepo.
Mali povratak u rutinu.

27
00:02:40,274 --> 00:02:41,408
I...

28
00:02:42,988 --> 00:02:44,439
Ti izgledaš dobro.

29
00:02:45,113 --> 00:02:46,784
I jesam.
Kad sam ja u pitanju.

30
00:02:47,113 --> 00:02:49,034
Usput... Hvala ti.

31
00:02:49,708 --> 00:02:51,675
Zbog čega? -Zbog Amy.

32
00:02:52,579 --> 00:02:55,159
Znam da je nisi htio pustiti,
ali bila je to ispravna odluka.

33
00:02:55,470 --> 00:02:57,580
I zato, hvala ti.
-Nema problema.

34
00:03:08,732 --> 00:03:11,997
Dobrodošli u <i>Ludograd</i>.
Stanovništvo: jedan mrtvac.

35
00:03:12,558 --> 00:03:13,698
O kome se radilo?

36
00:03:15,483 --> 00:03:17,199
Matthew Hammond.

37
00:03:17,516 --> 00:03:19,871
Čini se da je zdrobljen
na smrt. -Od čega?

38
00:03:20,214 --> 00:03:23,127
Da se ne nalazimo na 10. katu
rekao bih od automobila.

39
00:03:37,528 --> 00:03:39,699
Poludio je. -Nekakav duh?

40
00:03:40,340 --> 00:03:41,653
S vozačkom dozvolom?

41
00:03:42,652 --> 00:03:45,748
S dozvolom za ubojstvo.
-Ozbiljno?

42
00:03:52,271 --> 00:03:55,721
Å to imaÅ¡? -Ne znam.
Izgleda kao prah.

43
00:03:56,091 --> 00:03:58,034
Sumpor? -Ne, praÅ¡ina.

44
00:03:59,241 --> 00:04:00,897
Ovo bi moglo biti nešto
poput "Christine."

45
00:04:01,258 --> 00:04:03,958
Čak ni opsjednuti automobili
ne mogu ići uz stepenice.

46
00:04:04,276 --> 00:04:06,035
Radi se o nečemu nezemaljskom.

47
00:04:07,598 --> 00:04:08,598
Pogledaj ovo.

48
00:04:09,507 --> 00:04:12,989
"Anonimni anti alkoholičar, 10 godina."
Mrtav i trijezan.

49
00:04:13,895 --> 00:04:15,036
Dvostruko sranje.

50
00:04:15,364 --> 00:04:17,582
Stizali su mu računi.

51
00:04:17,927 --> 00:04:20,511
50 dolara mjesečno
iz mjesta po imenu <i>Jane's</i>.

52
00:04:21,364 --> 00:04:23,832
U redu. Čestitam ti na trijeznoći.

53
00:04:24,131 --> 00:04:25,707
Idem saznati gdje se
nalazi <i>Jane's</i>.

54
00:04:26,526 --> 00:04:28,824
Dajem prednost korizmi u
odnosu na anti alkoholičarstvo.

55
00:04:29,121 --> 00:04:31,933
Mi nismo katolici.
-Uvijek ti s tim detaljima.

56
00:04:32,295 --> 00:04:34,056
Ježim se zbog anti alkoholičarstva.

57
00:04:34,417 --> 00:04:35,808
Baš senzacionalno.

58
00:04:36,716 --> 00:04:39,905
Ja ću ići na sastanak,
a ti idi tražiti <i>Jane</i>.

59
00:04:42,594 --> 00:04:45,096
Matt je bio dobar čovjek.
Bio je izmučena duša.

60
00:04:45,906 --> 00:04:49,999
Pridružio se klubu. Ali izgledalo
je da ima puno problema.

61
00:04:50,313 --> 00:04:52,921
Znate li možda o čemu se
radilo? Obitelj, djevojka?

62
00:04:53,255 --> 00:04:54,894
Bio je prilično tajnovit.

63
00:04:55,770 --> 00:04:58,691
Ali mogu reći da ga je nešto izjedalo
zadnji put kada sam ga vidjela.

64
00:04:58,987 --> 00:05:01,424
Skoro je izgubio kontrolu. -Kada?
-Prije nego što je umro.

65
00:05:02,047 --> 00:05:03,613
Nazvao me je iz bara <i>Neal's Tavern</i>.

66
00:05:03,942 --> 00:05:05,863
Rekao je da je vrlo
blizu da opet počne piti.

67
00:05:06,159 --> 00:05:07,783
Otrčala sam tamo i
odgovorila ga od toga.

68
00:05:08,096 --> 00:05:10,881
Znate li što je bio uzrok tome?
-Kao što sam već rekla, nije bio pričljiv.

69
00:05:18,313 --> 00:05:20,488
Mogu li vam pomoći? -Da.

70
00:05:21,783 --> 00:05:25,364
Imam par pitanja o vašoj mušteriji,
zove se Matthew Hammond.

71
00:05:25,679 --> 00:05:27,784
Naravno. Nije valjda u nekoj nevolji?

72
00:05:28,549 --> 00:05:30,741
Zapravo, gosp. Hammond
više nije s nama.

73
00:05:32,940 --> 00:05:35,491
Sad sve ima smisla.
-Što to?

74
00:05:35,861 --> 00:05:39,033
Došao je ovdje prije par dana
i platio mi je tri godine unaprijed

75
00:05:39,346 --> 00:05:41,115
da nastavim s njegovom
mjesečnom dostavom cvijeća.

76
00:05:41,410 --> 00:05:43,814
Kamo je cvijeće išlo?
-Gđici Elizabeth Duren.

77
00:05:44,209 --> 00:05:47,785
Možete li mi napisati Elizabethinu
adresu? Htio bih je posjetiti.

78
00:06:03,146 --> 00:06:04,316
Evo ga.

79
00:06:05,771 --> 00:06:09,127
Upoznaj Elizabeth Duren.
-Umrla je sa 10 godina.

80
00:06:11,709 --> 00:06:13,695
Tko je ona bila?
-Ne znam.

81
00:06:15,661 --> 00:06:17,817
Zašto ne provjerimo
to natrag u motelu?

82
00:06:22,661 --> 00:06:24,536
Elizabeth Duren.
Ubijena prije 10 godina

83
00:06:24,865 --> 00:06:26,800
kada je susjed silazio
automobilom sa svog prilaza

84
00:06:27,050 --> 00:06:29,160
i nije vidio njen bicikl.
Nitko nije optužen za to.

85
00:06:29,461 --> 00:06:31,160
Policija je to proglasila
nesretnim slučajem. -Da pogodim.

86
00:06:31,473 --> 00:06:33,566
Susjed je naša palačinka s 10. kata.

87
00:06:34,192 --> 00:06:36,786
Znamo barem da se osjećao
krivim za to. Cvijeće...

88
00:06:37,099 --> 00:06:39,743
Zapitaš se je li naš tip bio
pijan kada je pregazio.

89
00:06:42,222 --> 00:06:43,144
Da.

90
00:06:44,177 --> 00:06:47,472
U redu. S obzirom da
imamo pristojan trag

91
00:06:47,833 --> 00:06:49,927
za našim "sablasnim vozačem", idemo.

92
00:06:50,461 --> 00:06:54,833
Gdje? -Spaliti njene kosti.
Da počiva u miru.

93
00:06:57,475 --> 00:06:58,993
Zabavi nikad kraja.

94
00:07:27,724 --> 00:07:29,617
Maknite to stvorenje od mene!

95
00:07:42,334 --> 00:07:44,366
<i>911. Kako vam možemo pomoći?

96
00:07:44,678 --> 00:07:46,633
Trebam pomoć.
Pas me progoni...

97
00:07:46,949 --> 00:07:48,778
<i>Koja je vaša adresa?</i>
-Ne znam! Ja sam...

98
00:07:49,038 --> 00:07:50,449
U nekom restoranu. Ja...

99
00:07:59,713 --> 00:08:00,775
Ne!

100
00:08:03,178 --> 00:08:04,688
<i>Gospodine, smirite se.

101
00:08:05,037 --> 00:08:07,516
<i>Poslat ćemo hitnu pomoć.
Samo mi recite gdje se nalazite.

102
00:08:08,049 --> 00:08:10,047
<i>Gospodine? Gospodine?

103
00:08:16,141 --> 00:08:18,753
Još jedna noć u uredu.
Pođi se prvi otuširati.

104
00:08:19,116 --> 00:08:20,142
Slušaj ovo.

105
00:08:20,489 --> 00:08:24,551
"Christopher Fisher je rastrgan
prošle noći u napadu divlje životinje."

106
00:08:25,222 --> 00:08:27,112
Tamo vani je opasan svijet.

107
00:08:28,739 --> 00:08:32,222
Bio je u zahodu restorana.
-E, to već ne zvuči dobro.

108
00:08:32,642 --> 00:08:34,850
Izgleda da nitko od
mušterija nije vidio ništa.

109
00:08:35,220 --> 00:08:39,820
Tip je zvao 911, vikao je o nekom psu,
ali ni operaterka nije čula ništa.

110
00:08:40,847 --> 00:08:43,187
Izgleda da je taj tip imao
posla s psima u prošlosti.

111
00:08:43,654 --> 00:08:46,966
Što hoćeš reći? -Uhićen je prije pet
godina zbog vođenja borbi pasa.

112
00:08:47,304 --> 00:08:48,359
Otmjeno.

113
00:08:48,841 --> 00:08:51,435
U redu. Znači, što?
Uzrokovao je toliko patnje

114
00:08:51,842 --> 00:08:55,070
da je neki rottweiler odlučio vratiti
se iz groba i osvetiti mu se?

115
00:08:56,826 --> 00:08:59,643
Čekaj malo.
Imaju li psi uopće duhove?

116
00:08:59,921 --> 00:09:00,984
Prvi put to čujem.

117
00:09:01,250 --> 00:09:04,771
To zvuči čudno. "Sablasni pas"?
-Ništa čudnije od "Sablasnog automobila."

118
00:09:05,054 --> 00:09:06,280
Znaš li što ima smisla?

119
00:09:06,567 --> 00:09:08,843
Osveta tipu koji te natjera
na ilegalnu borbu pasa.

120
00:09:09,125 --> 00:09:12,030
Ne želim nikoga suditi, ali mi zvuči
kao da je taj tip to i zaslužio.

121
00:09:12,238 --> 00:09:13,321
Možda...

122
00:09:14,238 --> 00:09:15,520
Ali možda i ne.

123
00:09:15,894 --> 00:09:17,781
Dakle, uhićen je,
pušten je uvjetno,

124
00:09:18,051 --> 00:09:19,876
a zatim je počeo raditi
dobrovoljno u utočištu za životinje.

125
00:09:19,911 --> 00:09:21,406
Da, jer je morao.
-Jest ispočetka.

126
00:09:21,655 --> 00:09:23,421
Ali nastavio je s tim još dugo
nakon što je odslužio kaznu.

127
00:09:23,676 --> 00:09:25,469
Izgleda kao da je
stvarno zagrizao za to.

128
00:09:25,750 --> 00:09:27,676
Prikupio je dosta novca za to.

129
00:09:28,520 --> 00:09:30,754
Ljudi se mijenjaju.
-Reci to "sablasnom psu."

130
00:09:36,238 --> 00:09:38,895
Odjenimo se.
Idemo provjeriti leš.

131
00:09:39,250 --> 00:09:41,516
Što? -Što?
-Što? Što?

132
00:09:41,781 --> 00:09:45,552
Ništa. Ja... Jesi li dobro?
-Superičika.

133
00:09:46,406 --> 00:09:47,626
Da, učinimo to.

134
00:09:51,468 --> 00:09:53,947
Pogodi što sam pronašao.
Crvenu prašinu.

135
00:09:54,201 --> 00:09:55,884
Ispod njegovih noktiju.
I na njegovim cipelama.

136
00:09:56,196 --> 00:09:58,729
Poput tipa na 10 katu
kojeg je spičio auto? -Da.

137
00:09:59,024 --> 00:10:01,274
Znači, mora postojati mjesto
na koje su obojica otišli.

138
00:10:01,841 --> 00:10:03,291
Farma jabuka? -Da.

139
00:10:03,635 --> 00:10:06,321
Izgleda da je ono što ima crvena
zemlja izvrsno za jabuke.

140
00:10:06,651 --> 00:10:09,453
To bi mi bilo tako zanimljivo
da jedem jabuke.

141
00:10:10,181 --> 00:10:13,139
Farma je prilično stara,
uglavnom napuštena.

142
00:10:13,435 --> 00:10:15,215
Nekoliko stotina hektara.
-Nekoliko stotina?!

143
00:10:15,669 --> 00:10:17,169
Tražit ćemo cijelu godinu.

144
00:10:30,503 --> 00:10:31,504
Jeste li dobro?

145
00:10:31,785 --> 00:10:33,523
Tip nam je iskočio pred auto, Same.

146
00:10:33,927 --> 00:10:35,535
Želite li da vam pomognemo?

147
00:10:37,848 --> 00:10:40,598
Zašto vas ne bismo odveli odavde
prije nego nastradate na cesti.

148
00:10:41,332 --> 00:10:42,223
Da.

149
00:10:47,347 --> 00:10:49,379
Dakle, Warren.
Ovo će trajati samo minutu.

150
00:10:49,743 --> 00:10:51,149
Recite nam što se događa.

151
00:10:53,292 --> 00:10:57,039
Vi ste dobri ljudi, vidim to, ali ne
možete učiniti ništa za mene.

152
00:10:57,399 --> 00:11:00,349
Nitko to ne može. -Zašto ne?
-Jer je sve to nemoguće.

153
00:11:01,224 --> 00:11:03,399
Nećete mi ni vjerovati.
-Iskušajte nas.

154
00:11:07,208 --> 00:11:09,711
Upravo sam bio na suđenju
na kojem sam dobio smrtnu kaznu.

155
00:11:10,067 --> 00:11:11,928
Što ste učinili?
-Opljačkao sam trgovinu pićem.

156
00:11:12,380 --> 00:11:14,100
Ubio sam vlasnika i njegovu suprugu.

157
00:11:14,505 --> 00:11:17,316
Nisam razmišljao. Bio sam mlad.
-Mlad? Kada se to dogodilo?

158
00:11:17,665 --> 00:11:20,399
1981. g. -I oni su
vas tek sada osudili?

159
00:11:20,744 --> 00:11:22,544
Ne, upravo sam izašao iz zatvora.

160
00:11:22,867 --> 00:11:24,505
U redu, što više govorite
to zvučite sve luđe.

161
00:11:24,833 --> 00:11:26,382
Ne, u redu je. Nastavite.

162
00:11:28,150 --> 00:11:30,367
Odslužio sam 30 godina.
Pušten sam na uvjetnu slobodu.

163
00:11:31,945 --> 00:11:34,900
Nikako ne mogu to zaboraviti.
Razmišljam o tome svakog dana.

164
00:11:36,086 --> 00:11:37,397
Od čega ste bježali?

165
00:11:37,730 --> 00:11:40,086
Rekao sam vam...
Od suđenja!

166
00:11:40,430 --> 00:11:44,913
Jednog trenutka sam u baru, a
sljedećeg se nađem u prokletoj sudnici.

167
00:11:45,269 --> 00:11:47,786
Sudnici? Kao... Sudnica?

168
00:11:48,147 --> 00:11:50,461
Ne. Iako je tamo bio sudac.

169
00:11:50,803 --> 00:11:53,084
Sve je bilo ludo.
Bilo je to u staji.

170
00:11:53,380 --> 00:11:54,964
Na farmi jabuka? -Da.

171
00:11:56,848 --> 00:11:59,836
A taj bar odakle ste prebačeni?
-<i>Neal's Tavern</i>.

172
00:12:00,962 --> 00:12:03,319
Isto mjesto na koje je otišao
Matthew Hammond prije njegove...

173
00:12:04,163 --> 00:12:08,176
Automobilske nesreće. Misliš li da je
i onaj tip s psima išao tamo?

174
00:12:08,648 --> 00:12:11,554
Imate li nam još nešto za reći?
-Vi mi vjerujete?

175
00:12:12,414 --> 00:12:16,336
Tko ste kvragu vi? -Mi smo na
neki način specijalizirani za ludo.

176
00:12:16,614 --> 00:12:18,364
Taj sudac, ima li ime?

177
00:12:19,036 --> 00:12:21,461
Ne. Ali bili su ti čudni simboli.

178
00:12:21,804 --> 00:12:24,337
Simboli? Sjećate li se nekoga
od njih? Možete li ih nacrtati?

179
00:12:30,247 --> 00:12:32,676
Ispričajte nas na sekundu.
Mogu li razgovarati s tobom?

180
00:12:42,037 --> 00:12:43,865
O čemu se radi?
-"O čemu se radi?" Same...

181
00:12:45,054 --> 00:12:47,976
Što kažeš na pijanog vozača,
organizatora borbe pasa, ubojicu?

182
00:12:48,257 --> 00:12:49,632
Pa? -Pa...

183
00:12:50,106 --> 00:12:52,849
Kada smo prestali s određivanjem
slučajeva po načelu "crno-bijelo"?

184
00:12:53,215 --> 00:12:55,354
Samo kažem da mi je teško ne
podržati duhove u ovom slučaju.

185
00:12:55,758 --> 00:12:57,818
Ne, rekao si i sam,
nije na nama da sudimo.

186
00:12:58,259 --> 00:13:00,804
Da, samo što je ta
izjava totalno sranje.

187
00:13:01,194 --> 00:13:02,820
Svi po cijele dane sude.

188
00:13:03,194 --> 00:13:05,037
Trebao bih ignorirati
ono što je taj tip učinio?

189
00:13:05,318 --> 00:13:06,727
I mi smo ubijali ljude, Dean.
I to više od dvoje.

190
00:13:06,977 --> 00:13:08,149
Da, znaš što?
Kada mi ti duhovi dođu

191
00:13:08,414 --> 00:13:10,432
razbiti dupe, morat će imati
dobar argument za to.

192
00:13:10,745 --> 00:13:13,133
Dakle, što hoćeš reći?
Ne želiš više raditi na poslu?

193
00:13:13,527 --> 00:13:16,555
Samo kažem, želim jedan jebeni
jednostavan dan na poslu,

194
00:13:16,805 --> 00:13:18,217
zar je to previše za tražiti?

195
00:13:20,415 --> 00:13:24,196
Ja idem pokušati pronaći tu staju.
Ideš li i ti? -Ja ću provjeriti bar.

196
00:13:25,801 --> 00:13:27,347
Raditi ili piti?

197
00:13:28,222 --> 00:13:29,534
Nisam još odlučio.

198
00:13:42,855 --> 00:13:44,340
Što se događa?
Kamo je otišao?

199
00:13:45,495 --> 00:13:49,167
On... Sve je u redu.
Vratimo se na onu farmu.

200
00:13:49,462 --> 00:13:51,110
Ne, ne. Ja se ne vraćam tamo.

201
00:13:51,448 --> 00:13:52,726
Warren, trebam tvoju pomoć
da bih pronašao tu staju.

202
00:13:52,994 --> 00:13:55,606
Crvena je, ističe se.
Ja se ne vraćam. Oni su tamo.

203
00:13:55,871 --> 00:13:56,775
Tko?

204
00:13:57,168 --> 00:14:00,464
Ljudi koje sam ubio.
Ja samo... Ne. Ne!

205
00:14:01,744 --> 00:14:03,265
Sigurniji si sa mnom.

206
00:14:05,727 --> 00:14:06,524
Ne.

207
00:14:08,621 --> 00:14:10,590
Dobro. U redu.

208
00:14:13,512 --> 00:14:18,032
Moraš ostati unutar ovog kruga
dok se ne vratim, u redu?

209
00:14:18,594 --> 00:14:20,215
To će te zaštititi. -Kako?

210
00:14:20,512 --> 00:14:22,200
Samo mi vjeruj.
Pokušavam ti pomoći.

211
00:14:28,918 --> 00:14:30,214
Budi miran.

212
00:14:34,214 --> 00:14:35,777
Bobby? Ja sam.

213
00:14:36,262 --> 00:14:38,496
Šaljem ti neke simbole
da ih provjeriš.

214
00:14:48,295 --> 00:14:49,641
Ne. Ja se ispričavam.

215
00:14:52,418 --> 00:14:54,095
Krčmo, slatka krčmo.

216
00:14:59,533 --> 00:15:01,123
Sada znam zašto
svi dolaze ovamo.

217
00:15:01,651 --> 00:15:04,076
Što ti mogu donijeti?
-Viski i sodu.

218
00:15:05,262 --> 00:15:07,169
Zanemari sodu.
Neka bude dupli.

219
00:15:09,327 --> 00:15:11,434
Radiš noćnu smjenu?

220
00:15:12,766 --> 00:15:15,219
Zašto? Planiraš ovo
učiniti uobičajenim?

221
00:15:16,669 --> 00:15:19,918
Ne, imam samo nekoliko pitanja.
Vjerovala ili ne, ja sam policajac.

222
00:15:22,029 --> 00:15:23,346
Vjerujem ti.

223
00:15:23,895 --> 00:15:25,985
I izgledaš kao da si se
nagledao dosta sranja.

224
00:15:26,623 --> 00:15:29,580
Žao mi je, bila sam odsutna cijeli
tjedan, ali Frank će se vratiti sutra.

225
00:15:29,872 --> 00:15:30,953
U redu...

226
00:15:33,997 --> 00:15:35,169
Daj mi još jedno.

227
00:15:35,824 --> 00:15:37,435
Ljubavni život ili posao?

228
00:15:37,767 --> 00:15:39,663
Dva dupla na brzaka
znače nešto.

229
00:15:40,030 --> 00:15:41,347
Usput, ja sam Mia.

230
00:15:42,453 --> 00:15:44,470
Mia, to je zamršeno pitanje.

231
00:15:45,530 --> 00:15:46,997
Usput, ja sam Dean.

232
00:15:47,311 --> 00:15:49,546
E, pa Dean, srećom ja
sam ti poput psihijatrice

233
00:15:49,910 --> 00:15:52,514
sa neograničenom količinom
alkohola. I zato, pucaj.

234
00:15:54,560 --> 00:15:59,720
Voliš čuti tuđe probleme, zar ne?
-Postanem radoznala. Povremeno.

235
00:16:04,842 --> 00:16:07,311
Radi se o poslu. Kad već pitaš.

236
00:16:10,362 --> 00:16:14,206
Jesi li ikada učinila nekome
nešto iza leđa jer si to morala?

237
00:16:14,549 --> 00:16:16,290
A sada se osjećaš loše zbog toga?

238
00:16:16,596 --> 00:16:19,643
Dean, ako si morao,
zašto se osjećaš krivim?

239
00:16:20,597 --> 00:16:22,097
To nema nikakvog smisla.

240
00:16:27,974 --> 00:16:31,878
Nećemo imati dovoljno mjesta za crve
ako otvorimo tu limenku, sestro.

241
00:16:35,130 --> 00:16:37,847
Mogao bi malo usporiti s tim.
-Što više pijem, bolje pričam.

242
00:16:38,163 --> 00:16:41,457
Završavam za sat vremena.
Nemoj se srušiti preda mnom.

243
00:16:41,963 --> 00:16:44,037
Kada malo bolje promislim,
prebacit ću se na pivo.

244
00:16:44,488 --> 00:16:45,677
Dobar izbor.

245
00:17:51,128 --> 00:17:52,239
Bobby, što imaš?

246
00:17:52,582 --> 00:17:55,879
Te škrabotine su definitivno
egipatske. Iz "Knjige mrtvih."

247
00:17:56,238 --> 00:18:00,489
Znači, dobre vijesti.
-Poistovjećuju se sa bogom Ozirisom.

248
00:18:00,899 --> 00:18:02,910
Stvarno autoritativan tip.

249
00:18:03,364 --> 00:18:06,504
Ako te se dočepa bit će ti
sudac, porota i egzekutor.

250
00:18:06,880 --> 00:18:10,410
Predaja kaže da može vidjeti
direktno u ljudsko srce.

251
00:18:11,020 --> 00:18:15,160
On važe krivicu. Ako je nađe
težu od pera, gotov si.

252
00:18:15,473 --> 00:18:18,348
Što on radi u Dearbornu?
-Čini se da se jednostavno pojavi,

253
00:18:18,738 --> 00:18:21,973
napravi svoju predstavu sa
suđenjem i onda ponovno nestane.

254
00:18:22,317 --> 00:18:25,085
Zasad imam toliko.
<i>Znaš što to znači.</i>

255
00:18:25,428 --> 00:18:27,951
Da. Moramo ga pronaći
prije nego što opet nestane.

256
00:18:28,254 --> 00:18:29,397
Ne, idijote.

257
00:18:29,772 --> 00:18:32,474
To znači da vas dvojica
morate gibati odatle što prije.

258
00:18:32,817 --> 00:18:35,038
Taj tip se prikači onima
koji osjećaju krivicu.

259
00:18:35,411 --> 00:18:37,537
Na koga te to podsjeća?

260
00:18:41,099 --> 00:18:43,489
Prošlo je dosta vremena,
ali dužan si to sebi.

261
00:18:43,789 --> 00:18:47,368
To je samo lopta koja ide po zemlji
i ti je samo moraš pokupiti.

262
00:18:48,132 --> 00:18:52,039
Ti si Dean Winchester.
To je ono što radiš.

263
00:19:06,241 --> 00:19:08,771
Stari, ovo je već treća poruka.
Bolje ti je da nisi naljoskan.

264
00:19:09,102 --> 00:19:10,758
Nazovi me. Ovo je važno.

265
00:19:13,443 --> 00:19:16,227
<i>Dean. Bilo je i vrijeme...</i>
Tko je to?

266
00:19:16,932 --> 00:19:19,434
Ja sam samo
pokupila mobitel sa poda,

267
00:19:19,726 --> 00:19:21,631
<i>slušam ga već
10 minuta kako zvoni.

268
00:19:22,873 --> 00:19:24,681
Ovo je Deanov mobitel? -Da.

269
00:19:27,014 --> 00:19:29,528
Trebao se sastati sa mnom.
-<i>Gdje si?</i> Odmah ću doći.

270
00:19:45,556 --> 00:19:46,412
Sam?

271
00:20:08,514 --> 00:20:10,648
Ne. Molim vas. Žao mi je.

272
00:20:12,303 --> 00:20:14,304
Molim vas.
-Ti si nam ovo učinio.

273
00:20:19,286 --> 00:20:20,726
Nadam se da je dobro.

274
00:20:21,459 --> 00:20:23,181
Gdje si točno pronašla mobitel?

275
00:20:24,383 --> 00:20:25,711
Tamo.

276
00:20:27,364 --> 00:20:28,396
Hvala ti.

277
00:21:12,922 --> 00:21:15,340
Zbilja, Warren? Sve što si
primijetio bili su simboli?

278
00:21:18,543 --> 00:21:20,715
Prestanite se vrpoljiti,
gosp. Winchester.

279
00:21:21,072 --> 00:21:22,965
Ni Houdini se ne bi oslobodio.

280
00:21:24,453 --> 00:21:26,189
Želite li razgovarati o optužbama ili...

281
00:21:26,496 --> 00:21:29,154
Radije bih razgovarao o tvom
izigravanju Bukowskog kod bara.

282
00:21:29,654 --> 00:21:31,707
Što, ne možeš zaskočiti
čovjeka kada je trijezan?!

283
00:21:32,073 --> 00:21:33,965
Ti i ona konobarica ste
imali lijep razgovor, je li?

284
00:21:34,276 --> 00:21:37,390
Dala ti je par pića, a tvoja
krivica je počela izvirati vani.

285
00:21:37,687 --> 00:21:39,591
Špija... Baš fino.

286
00:21:39,903 --> 00:21:42,841
Kad već govorimo o tome...
Hoćeš li se šuljati cijele noći, Sam?

287
00:21:47,215 --> 00:21:48,077
Sam?

288
00:21:50,591 --> 00:21:54,467
Čestitam na našem pronalaženju.
Pretpostavljam da si shvatio tko sam?

289
00:21:54,941 --> 00:21:58,028
Da. -Možeš li me informirati?

290
00:22:00,467 --> 00:22:04,081
Oziris. On je egipatski bog.

291
00:22:07,140 --> 00:22:09,013
Vrati se sad svom poslu, Sammy.

292
00:22:09,312 --> 00:22:11,686
Ako bi tko trebao biti na
suđenju onda sam to ja.

293
00:22:11,998 --> 00:22:14,390
Ja ću odlučiti o tome.
Odlazi sada.

294
00:22:14,717 --> 00:22:17,403
Ali, on ima pravo na
odvjetnika... Zar ne?

295
00:22:18,191 --> 00:22:20,122
Dopusti mi da ga branim.
-To je neuobičajeno.

296
00:22:20,441 --> 00:22:22,277
Hoćeš li poštovati njegova prava ili ne?

297
00:22:25,299 --> 00:22:26,403
Zašto ne?

298
00:22:29,637 --> 00:22:33,217
Same? Ti nisi odvjetnik.
-Polagao sam prijemni za pravo.

299
00:22:33,528 --> 00:22:36,137
Da, prijemni.
-U redu. Započnimo.

300
00:22:38,171 --> 00:22:42,328
Popis svjedoka koje mogu pozvati
je beskonačan. -Prigovor!

301
00:22:42,656 --> 00:22:44,309
Hoćeš li mi dopustiti da
završim rečenicu, Same?

302
00:22:44,581 --> 00:22:46,218
Ne. To nije pošteno.

303
00:22:47,208 --> 00:22:48,492
"Pošteno"?

304
00:22:49,209 --> 00:22:50,364
Ispričavam se.

305
00:22:50,741 --> 00:22:51,842
Idemo dalje.

306
00:22:52,545 --> 00:22:54,656
Mogu ovo pojednostavniti.

307
00:22:56,114 --> 00:22:58,692
Troje svjedoka.
-Prigovor! -Na temelju?

308
00:22:58,998 --> 00:23:01,296
Svjedok se zove bez
prethodne obavijesti.

309
00:23:01,592 --> 00:23:03,498
Ta ti je dobra.
-Vidio sam to u "The Good Wife."

310
00:23:03,959 --> 00:23:06,968
Da. Vrlo dobra primjedba.
Odbija se!

311
00:23:07,299 --> 00:23:10,046
Što? Zašto?!
-Jer sam ja sudac, sinko.

312
00:23:11,342 --> 00:23:15,999
Prestani s primjedbama,
jer ću se naći u iskušenju...

313
00:23:16,456 --> 00:23:18,623
da te ubijem.

314
00:23:19,296 --> 00:23:23,172
Zato ti savjetujem,
pusti me da nastavim.

315
00:23:25,593 --> 00:23:27,142
Tužitelj poziva

316
00:23:27,968 --> 00:23:31,439
Joannu Beth Harvelle
na klupu za svjedoke.

317
00:23:35,942 --> 00:23:40,400
Jo? -Dean. Sam.
Prošlo je puno vremena.

318
00:23:45,129 --> 00:23:48,746
Recite svoje ime sudu.
-Jo Harvelle.

319
00:23:51,168 --> 00:23:54,225
Kakav je vaš odnos sa
Deanom Winchesterom?

320
00:23:55,553 --> 00:23:57,117
Radili smo zajedno.

321
00:24:04,696 --> 00:24:07,397
Je li istina da ste mu se divili?

322
00:24:08,818 --> 00:24:10,447
Kao lovcu... Da.

323
00:24:12,046 --> 00:24:14,794
Kao muškarac bio je kreten.

324
00:24:15,369 --> 00:24:18,272
Znači, na neki način u
njemu ste vidjeli mentora?

325
00:24:19,353 --> 00:24:21,264
Ne bih to tako rekla.
-Nego kako?

326
00:24:22,514 --> 00:24:23,523
Ne znam.

327
00:24:25,056 --> 00:24:26,543
Vjerovala sam mu.

328
00:24:27,546 --> 00:24:29,481
Ako pokušavate reći da
je bio loš ili tako nešto...

329
00:24:29,825 --> 00:24:31,664
Je li bilo teško? -Što?

330
00:24:32,835 --> 00:24:36,226
Raditi s njim...
S obzirom na vaše osjećaje.

331
00:24:36,604 --> 00:24:37,898
Kakve osjećaje?

332
00:24:38,274 --> 00:24:40,120
Sigurno ste puno toga
osjećali prema njemu

333
00:24:40,480 --> 00:24:42,295
kada ste ga pratili u bilo koju bitku.

334
00:24:42,603 --> 00:24:44,086
Znam na što ciljate i to je čisto sranje.

335
00:24:44,544 --> 00:24:49,197
Znači Dean nije imao ništa s vašim prvim
slučajem, s onim kojim je sve započelo.

336
00:25:00,238 --> 00:25:01,383
Nije bilo tako.

337
00:25:01,738 --> 00:25:04,479
Bez osjećaja. Nikakvih.

338
00:25:05,083 --> 00:25:08,510
Izabrali biste potpuno isti put.

339
00:25:11,206 --> 00:25:15,833
Koji bi završio u onoj trgovini,
dok držite onaj detonator.

340
00:25:16,148 --> 00:25:18,114
Koja si ti faca. Znaš?

341
00:25:18,521 --> 00:25:20,101
Stavljaš joj riječi u usta...

342
00:25:20,757 --> 00:25:22,527
Drži ga pod kontrolom, odvjetniče...

343
00:25:23,476 --> 00:25:25,243
ili ću mu ukloniti jezik.

344
00:25:28,820 --> 00:25:30,197
Svjedok je vaš.

345
00:25:36,101 --> 00:25:36,851
Jo.

346
00:25:41,271 --> 00:25:42,196
Dakle...

347
00:25:44,522 --> 00:25:47,539
Tvoj otac... Jesi li ga
imala u svom životu?

348
00:25:47,896 --> 00:25:49,290
Da, jesam.

349
00:25:49,711 --> 00:25:52,070
Kakav je bio tvoj
odnos s njim? -Dobar.

350
00:25:53,038 --> 00:25:55,836
Bio ti je idol. -U osnovi.

351
00:25:56,228 --> 00:25:58,039
Zašto si onda započela s tim?

352
00:25:58,413 --> 00:26:00,961
Željela si impresionirati nekog
lajavca kojeg si tek upoznala...

353
00:26:01,446 --> 00:26:03,757
Ili si željela biti poput tvog oca?

354
00:26:04,087 --> 00:26:06,525
Očinska figura. Definitivno.

355
00:26:08,278 --> 00:26:09,606
Slušaj, Dean, ja ne...

356
00:26:12,109 --> 00:26:13,012
U redu.

357
00:26:13,890 --> 00:26:17,012
Vas dvojica imate trenutak
da razvijete strategiju.

358
00:26:21,011 --> 00:26:23,229
A onda ću pozvati
mog sljedećeg svjedoka.

359
00:26:29,120 --> 00:26:31,121
U redu. Tko je sljedeći svjedok?

360
00:26:31,995 --> 00:26:34,512
Pogledao je u tebe kao
da to znaš. -Nemam pojma.

361
00:26:35,229 --> 00:26:37,589
Cijela ova stvar je kao jebena epizoda
"Pee-Wee's Playhousea."

362
00:26:37,903 --> 00:26:40,902
Sljedeći svjedok!
Tužitelj poziva...

363
00:26:42,823 --> 00:26:45,217
Sama Winchester da
pristupi klupi za svjedoke.

364
00:26:48,486 --> 00:26:52,690
Sam... Ovo nije baš život
kojeg si priželjkivao, zar ne?

365
00:26:54,410 --> 00:26:55,954
Detalji su malo drugačiji.

366
00:26:56,377 --> 00:27:00,377
Još malo i postao bi pravi
odvjetnik. -To je bilo davno.

367
00:27:02,147 --> 00:27:05,176
Jesi li ili nisi bio sretan
što si izvan obitelji

368
00:27:05,501 --> 00:27:08,940
sve dok se Dean nije pojavio
u onom gutaču goriva?

369
00:27:09,345 --> 00:27:11,377
Istinu, molim.

370
00:27:20,710 --> 00:27:21,860
Zamršeno je.

371
00:27:23,931 --> 00:27:26,931
Ta jedna predstava je
imala pravi domino efekt.

372
00:27:28,645 --> 00:27:30,599
Vratiš se, a tvoja cura je mrtva.

373
00:27:30,941 --> 00:27:32,288
To nije bila njegova krivica.

374
00:27:32,596 --> 00:27:34,455
Naravno, a nije ni ono
što se dogodilo poslije.

375
00:27:34,752 --> 00:27:37,334
Sve te smrti i krv, višenje na niti.

376
00:27:37,691 --> 00:27:39,910
Ništa od toga nije
direktno vezano uz Deana.

377
00:28:03,217 --> 00:28:06,154
Ali zar ne misliš da te je
tvoj brat povukao natrag

378
00:28:06,500 --> 00:28:10,500
u tu katastrofalnu zbrku jer mu je
bilo draže da i ti budeš proklet s njim?

379
00:28:19,557 --> 00:28:22,057
Ne. Svakako bih bio uvučen u to.

380
00:28:22,418 --> 00:28:25,718
Jesi li siguran u to? -Prilično.
-"Prilično." -Sto posto.

381
00:28:26,557 --> 00:28:27,855
Vjerujem ti.

382
00:28:28,340 --> 00:28:31,231
Kada bi se radilo o tome
da se mene treba uvjeriti... -Što?

383
00:28:33,636 --> 00:28:36,340
Ja ne odlučujem, Same.

384
00:28:37,012 --> 00:28:38,887
Ja ne odlučujem o Deanovoj krivnji.

385
00:28:39,251 --> 00:28:41,747
Ja samo važem krivnju koja već postoji.

386
00:28:42,652 --> 00:28:45,874
Ovdje se isključivo radi o
tome kako se Dean osjeća,

387
00:28:47,074 --> 00:28:49,324
duboko u sebi.

388
00:28:51,762 --> 00:28:53,387
Tako to ide.

389
00:28:56,222 --> 00:28:59,877
Dakle, ako Dean vjeruje
da je nedužan, onda i jest?

390
00:29:00,236 --> 00:29:03,133
"Ako." Veliko "ako."

391
00:29:03,956 --> 00:29:05,882
Zašto iznosim stvari iz prošlosti?

392
00:29:06,315 --> 00:29:10,144
Kako bih vidio ima li
neke osjećaje prema tome.

393
00:29:11,352 --> 00:29:14,522
Ljudi žele da im se sudi. Zbilje žele.

394
00:29:15,084 --> 00:29:19,996
Kada ti je teško u srcu,
prava kazna je milosrđe.

395
00:29:20,979 --> 00:29:23,516
Želim pozvati Deana
za svjedoka. -Želiš li?

396
00:29:23,916 --> 00:29:26,038
Postoji red u ovoj stvari.

397
00:29:27,459 --> 00:29:29,022
U redu. Dopuštam.

398
00:29:40,709 --> 00:29:42,523
Dakle, Dean...

399
00:29:44,249 --> 00:29:47,134
Kada si došao po mene,
jesi li znao da će Jess umrijeti?

400
00:29:47,620 --> 00:29:49,900
Ili bilo što drugo?
-Naravno da nisam. -Točno.

401
00:29:50,233 --> 00:29:52,233
Kako bi i mogao?
Zar si vidovnjak?

402
00:29:54,646 --> 00:29:57,005
To je pitanje. -Nisam.

403
00:29:57,755 --> 00:29:59,467
Definitivno nisam
vidovnjak. -Izvrsno.

404
00:29:59,867 --> 00:30:02,789
Zašto bi se onda osjećao krivim zato
što ne možeš predvidjeti budućnost?

405
00:30:03,241 --> 00:30:05,006
Da, pretpostavljam da to nema smisla.

406
00:30:05,384 --> 00:30:07,913
Zapravo, da, ne, ne osjećam se krivim.

407
00:30:08,241 --> 00:30:10,806
Što je s Jo?
Jesi li je ti ubio?

408
00:30:12,756 --> 00:30:13,556
Ne.

409
00:30:14,075 --> 00:30:16,150
Zar nije istina da ne
osjećaš krivicu zbog nje,

410
00:30:16,507 --> 00:30:18,929
već samo tugu što je mrtva?

411
00:30:19,334 --> 00:30:21,790
Da je to samo... peh?

412
00:30:23,651 --> 00:30:25,914
Zapravo... Možda, da.

413
00:30:29,585 --> 00:30:31,321
Sviđa mi se tvoj stil, Same.

414
00:30:32,291 --> 00:30:34,290
Vrlo upečatljivo. -Dean...

415
00:30:35,985 --> 00:30:39,846
Osjećaš li se kao da je bilo
što od ovoga... tvoja krivica?

416
00:30:41,703 --> 00:30:42,859
Ne baš.

417
00:30:43,702 --> 00:30:46,000
Je li ti onda teško u srcu zbog krivice,

418
00:30:46,673 --> 00:30:49,380
ili ti je samo teško i to
se ne tiče ovog tipa?

419
00:30:50,592 --> 00:30:52,985
Ono što si rekao... Ono drugo.

420
00:30:54,665 --> 00:30:56,147
Onda zaključujem svoju obranu.

421
00:30:56,582 --> 00:30:58,330
Vrlo dobro... Obojica.

422
00:30:58,781 --> 00:30:59,770
U redu.

423
00:31:00,064 --> 00:31:03,297
Zbog toga što sam stvarno uživao u
tome, bit ću velikodušan i pitati...

424
00:31:04,197 --> 00:31:07,892
Dean, želiš li da pozovem
mog posljednjeg svjedoka?

425
00:31:11,047 --> 00:31:13,674
Znam da je nisi htio pustiti,
ali bila je to ispravna odluka.

426
00:31:14,414 --> 00:31:15,611
Nema problema.

427
00:31:17,611 --> 00:31:19,174
Ili je ovo bilo dovoljno?

428
00:31:23,813 --> 00:31:25,005
O čemu on govori?

429
00:31:25,362 --> 00:31:27,612
Dosta je bilo Ally McBeal
zajebancije. Donesi presudu.

430
00:31:27,944 --> 00:31:30,331
Čekaj, Dean, on nam daje još vremena!
-To nam neće ništa pomoći, Same!

431
00:31:30,570 --> 00:31:32,581
Trebate li još vremena?
Jeste li završili?

432
00:31:42,737 --> 00:31:44,266
Sud je donio presudu.

433
00:31:47,783 --> 00:31:50,815
Proglašavam te, Dean Winchester,

434
00:31:51,486 --> 00:31:53,455
krivim u tvom srcu...

435
00:31:54,205 --> 00:31:56,113
i osuđujem te na smrt.

436
00:31:57,627 --> 00:32:01,314
Predlažem vam da
sredite to što imate brzo.

437
00:32:32,568 --> 00:32:33,942
Kvragu, rekao sam mu.

438
00:32:35,398 --> 00:32:39,176
Oziris bi ga ščepao ovako ili
onako. Tip je sredio na tisuće.

439
00:32:39,881 --> 00:32:42,318
Još uvijek ima vremena.
Možemo nešto smisliti.

440
00:32:58,349 --> 00:32:59,804
<i>Bobby. Što imaš?

441
00:33:00,193 --> 00:33:03,881
Način na koji možemo srediti Ozirisa.
-Izvrsno. To nam baš treba.

442
00:33:04,256 --> 00:33:08,040
Koliko sam shvatio to bi ga trebalo
ukloniti na barem par stoljeća.

443
00:33:08,531 --> 00:33:11,091
<i>Uspijevalo je par puta još
kada su faraoni bili glavni.

444
00:33:11,497 --> 00:33:13,889
Znači, to je samo privremeno?
-<i>Privremeno na duže staze</i>.

445
00:33:14,233 --> 00:33:15,658
<i>Predlažem da stavimo taj flaster

446
00:33:15,920 --> 00:33:18,576
i ostavimo pronalaženje lijeka
nekom lovcu u svemirskom odijelu.

447
00:33:18,909 --> 00:33:22,409
Morat ćete ga probosti
rogom ovna. -Rogom ovna?

448
00:33:22,782 --> 00:33:25,424
<i>Gdje ćemo pronaći rog ovna u
Dearbornu? -Nemam pojma.</i>

449
00:33:26,248 --> 00:33:29,673
Ali pobrini se da bude oštar. Neće
ti dopustiti da ga dvaput ubodeš.

450
00:33:29,997 --> 00:33:32,781
Da. Hvala ti. Rog ovna.

451
00:33:40,852 --> 00:33:45,457
Židovi pušu u njega jednom na godinu.
-Gdje ćeš ga pronaći u ovo doba noći?

452
00:33:47,229 --> 00:33:49,427
U sinagogi?
-Krast ćeš iz hrama?

453
00:33:50,193 --> 00:33:52,678
To je nova dimenzija niskosti.
-Čekaš izvršenje smrtne kazne, Dean.

454
00:33:52,928 --> 00:33:55,413
Prestani se šaliti.
Evo ti ključevi. Vratit ću se.

455
00:33:55,947 --> 00:33:58,103
Kreten će poslati Jo na mene, Sam.

456
00:33:58,535 --> 00:34:00,990
Ti si lovac, Dean.
Znaš kako se suočiti s duhovima.

457
00:34:04,678 --> 00:34:06,398
Predlažeš da je opet ubijem?

458
00:34:08,447 --> 00:34:12,198
Nisi je ubio, Dean. Požurit ću.

459
00:34:29,490 --> 00:34:30,963
Možeš sada izaći.

460
00:35:00,330 --> 00:35:02,519
Pretpostavljam da nisi ovdje
zbog predavanja iz <i>Bar mitzvaha</i>.

461
00:35:14,736 --> 00:35:16,831
Znaš da ne bih ovo nikada učinila.

462
00:35:17,724 --> 00:35:18,839
Znam.

463
00:35:21,789 --> 00:35:26,378
Valjda je to njegov način.
Neka vrsta izopačenog "oka za oko."

464
00:35:28,160 --> 00:35:30,206
U redu je. -Ne, nije.

465
00:35:32,709 --> 00:35:34,925
Ti zaslužuješ bolje.
-Ne, ti zaslužuješ.

466
00:35:36,090 --> 00:35:38,196
Ti si zaslužila bolje, Jo.

467
00:35:50,800 --> 00:35:54,115
Dean, moj život
je bio dobar. Zbilja.

468
00:35:56,145 --> 00:35:57,491
Bio je u pravu...

469
00:35:58,379 --> 00:36:00,709
Taj kreten od suca,
u vezi mene. -Nije.

470
00:36:01,428 --> 00:36:02,646
Bila si dijete.

471
00:36:03,445 --> 00:36:05,894
Nije istina. -Ti i Sam.

472
00:36:06,857 --> 00:36:12,052
Samo... Lovci nikada nisu djeca.

473
00:36:13,022 --> 00:36:15,550
Ja to nikada nisam bio.
Nisam čak ni pomišljao na to.

474
00:36:15,910 --> 00:36:19,353
To nije bila tvoja krivica.
-Ne, ali nisam htio to raditi sam.

475
00:36:21,052 --> 00:36:22,677
A tko to želi?

476
00:36:23,380 --> 00:36:26,410
Ispravno bi bilo da sam te
poslao tvojoj mami natrag kući.

477
00:36:26,722 --> 00:36:29,540
Voljela bih da sam mogla
vidjeti kako to pokušavaš.

478
00:36:31,338 --> 00:36:35,841
Bio je u pravu u vezi jedne stvari.
-Tvoje gadno zaljubljivanje u mene?

479
00:36:36,107 --> 00:36:37,222
Umukni.

480
00:36:40,926 --> 00:36:44,008
Nosiš u sebi gomilu sranja
kojeg ne bi trebao, Dean.

481
00:36:48,072 --> 00:36:50,487
Nekako ti to postane
jasnije kada si mrtav.

482
00:36:52,824 --> 00:36:58,198
U tom slučaju trebala bi vidjeti
da sam sačinjen 90%... od sranja.

483
00:37:02,211 --> 00:37:04,524
Što ću nakon što se riješim toga?

484
00:37:04,948 --> 00:37:07,474
Zbilja želiš umrijeti,
a da to ne saznaš?

485
00:37:11,452 --> 00:37:15,324
Dean. -Da? -Vrijeme je.

486
00:37:50,292 --> 00:37:53,608
Ma daj, Dean. Lovila sam
duhove. Znam sve trikove.

487
00:38:11,608 --> 00:38:14,670
On me prisiljava na ovo.
-U redu je.

488
00:39:08,468 --> 00:39:09,529
Jo?

489
00:39:18,751 --> 00:39:20,310
Je li izgledala...

490
00:39:20,755 --> 00:39:24,001
Kao da pati? -Ne.

491
00:39:25,000 --> 00:39:27,843
Ne, samo je iščezla.
Obična Jo.

492
00:39:28,707 --> 00:39:30,608
Zapravo, možda malo sretnija.

493
00:39:34,488 --> 00:39:35,938
Imam pitanje.

494
00:39:37,076 --> 00:39:40,705
Odakle ti je ono sinulo,
da me dobrovoljno braniš?

495
00:39:41,422 --> 00:39:43,093
Htio me je izbaciti.

496
00:39:43,656 --> 00:39:47,531
Ne znam, stari, u nekom drugom
životu bio bi prilično dobar šljam.

497
00:39:48,390 --> 00:39:51,157
Skor mi je 0:1, Dean.
-Nije tvoja krivica.

498
00:39:52,000 --> 00:39:53,720
Bio si prilično uvjerljiv.

499
00:39:55,390 --> 00:39:57,250
O kome je ono
govorio? -Na što misliš?

500
00:39:57,611 --> 00:40:01,531
O onom posljednjem svjedoku.
-Nemam pojma.

501
00:40:02,378 --> 00:40:05,459
To bi mogao biti bilo koji
mrtvac kojeg smo poznavali.

502
00:40:09,551 --> 00:40:10,738
Usput...

503
00:40:11,344 --> 00:40:14,126
Shvaćam zašto me sutkinja Judy
poslala na suđenje...

504
00:40:14,469 --> 00:40:16,094
Krivnja mi izlazi iz pora.

505
00:40:16,769 --> 00:40:19,236
Ali zašto je preskočio tebe?

506
00:40:21,657 --> 00:40:24,939
Mislim da ja više ne osjećam krivnju.

507
00:40:26,312 --> 00:40:28,128
Ma daj. -Ne znam
što bih ti rekao, Dean.

508
00:40:28,522 --> 00:40:31,657
Proveo sam dosta vremena osjećajući
se prilično jadno, cijeli svoj život.

509
00:40:31,969 --> 00:40:34,220
Imaš tajnu zalihu pilula za sreću?

510
00:40:36,328 --> 00:40:37,532
Pakao.

511
00:40:38,095 --> 00:40:39,361
Ne kažem da je to logično.

512
00:40:39,922 --> 00:40:44,003
Osjećam da sam učinio puno toga
zbog čega bih se trebao osjećati loše,

513
00:40:44,895 --> 00:40:47,752
a s druge strane sam otplatio dosta
dugova i izašao iz toga drugačiji.

514
00:40:48,157 --> 00:40:51,782
I to uspijeva? Sad osjećaš
da ti je sve izbrisano? -Ne.

515
00:40:52,721 --> 00:40:54,206
Ne možeš sve izbrisati.

516
00:40:55,208 --> 00:40:57,570
Ponekad vidim Lucifera
dok perem zube,

517
00:40:57,989 --> 00:41:02,553
ali pretpostavljam da konačno osjećam
da je moja prošlost moja prošlost

518
00:41:02,926 --> 00:41:04,824
i da mogu nastaviti
sa svojim životom.

519
00:41:05,257 --> 00:41:06,457
Bar se nadam.

520
00:41:06,815 --> 00:41:09,270
Lakše je to reći nego napraviti.
-Bez ikakve sumnje.

521
00:41:13,229 --> 00:41:16,730
Ne znam bih li trebao
biti ljubomoran ili zbunjen.

522
00:41:17,495 --> 00:41:19,074
Naviknut ćeš se na to.

523
00:41:19,544 --> 00:41:24,215
Ne želim zvučati neuvjerljivo,
ali osjećam se dobro, Dean.

524
00:41:28,074 --> 00:41:30,543
Bit će zadovoljstvo voziti se s tobom.

525
00:41:35,355 --> 00:41:42,012
Preveo: ZKARLOV
www.prijevodi-online.org

