1
00:00:01,722 --> 00:00:05,779
<i>Kirurzi ne smiju biti
lijeni. Rizici su preveliki.</i>

2
00:00:05,780 --> 00:00:08,078
Onaj izgleda kao ajlet ćelija.

3
00:00:08,079 --> 00:00:12,064
Koji? -Onaj. Sav je napuhan
i kao da proizvodi inzulin.

4
00:00:13,065 --> 00:00:17,541
Izgleda kao oblak. -Izgleda kao
ajlet ćelija ili možda kao bizon.

5
00:00:17,542 --> 00:00:20,946
<i>Onog trenutka kad se prestanemo
naprezati nešto užasno se dogodi,</i>

6
00:00:20,947 --> 00:00:23,086
<i>nešto što nismo previdjeli.</i>

7
00:00:23,087 --> 00:00:25,225
Ja nemam mašte, Mer.

8
00:00:25,226 --> 00:00:28,537
Teddy ju je isisala iz mene.
-Hajde da ne mislimo tako.

9
00:00:28,538 --> 00:00:33,572
Vjerovat ćemo da će sve biti
u redu. Imat ćemo vjeru.

10
00:00:33,573 --> 00:00:40,507
Da. Rekla je da ima nešto veliko za mene
danas. Na čemu si ti? -Na porođajima.

11
00:00:40,508 --> 00:00:43,162
Ginekologija još uvijek? Moraš
se skloniti od tih rozih mantila.

12
00:00:43,163 --> 00:00:47,534
Zašto? Bailey me je izbacila sa
svake operacije. Uostalom, tiho je.

13
00:00:47,535 --> 00:00:50,224
Mogu raditi istraživanje. -Mislim
da ti je Bailey rekla da se držiš

14
00:00:50,225 --> 00:00:55,392
dalje od istraživanja. -Znam, ali ne
mogu si pomoći, osjećam da sam blizu...

15
00:00:56,821 --> 00:01:00,989
Pažljivo! -Dobro bacanje. -Mislim
da je to samo još jedan način

16
00:01:00,990 --> 00:01:05,766
da ne misliš o Zoli. -Jesi li nešto
čula? -Ne. Ne bih dosađivala Janet

17
00:01:05,767 --> 00:01:08,448
muka joj od nas i stvarno ništa
ne zna pa ćemo morati čeakti

18
00:01:08,449 --> 00:01:12,774
da nam sud da datum saslušanja
i... -Imate vjeru. -Imamo vjeru.

19
00:01:13,104 --> 00:01:14,854
Karev, baci loptu!

20
00:01:18,661 --> 00:01:20,977
Hajde, Robbins, nemoj se plašiti.

21
00:01:21,857 --> 00:01:27,445
Udarila me je u glavu. -Nije
loše, nije loše. -Sviđa ti se?

22
00:01:27,446 --> 00:01:29,572
Rekla sam nije loše. Nemoj poludjeti.

23
00:01:30,848 --> 00:01:38,495
Sloan. -Hej, Sloan. -Da! -Usredotoči se.
-Tko je to? -Julia Canner ili Kinney.

24
00:01:38,496 --> 00:01:43,643
Oftalmolog iz Seattle Pres. Mark se...
viđao s njom. -Svake večeri ovog tjedna.

25
00:01:45,185 --> 00:01:49,971
Dobro bacanje, Robbins. -Tako je.
-Webbere, dođi i pokaži nam

26
00:01:49,972 --> 00:01:54,193
kako se to radi. -Samo da završim
poglavlje. Štedim energiju za igru.

27
00:01:54,194 --> 00:01:57,895
Iz mog iskustva, trebat će nam.

28
00:01:58,896 --> 00:02:04,298
Tko je gore? -Hej, Hunt, upadaj. -Kad ćeš
mi dopustiti bacanje? Ja sam dobar bacač.

29
00:02:04,299 --> 00:02:07,895
Dobro smo. Shepherd je
bacio nepobjedivu loptu.

30
00:02:08,776 --> 00:02:12,003
Little Grey, idemo.

31
00:02:13,526 --> 00:02:18,264
Naprijed, Lexie. -Baci palicu, idi.
Trči do treće. Ne zaustavljaj se.

32
00:02:18,265 --> 00:02:23,718
Hajdete svi, izgledajte živi. Yang,
Grey, mogle biste bar ustati.

33
00:02:23,719 --> 00:02:29,100
Bok dušo. -Dobro izgledate, šefe
Hunt. -Bok šefe MacDougall. -Brad.

34
00:02:29,550 --> 00:02:33,363
Iznenađen sam što vas vidim
ovdje, Hunt. Mi smo ovdje svakog jutra.

35
00:02:33,638 --> 00:02:39,050
Je li vam ovo prva vježba? -Ne, ne,
bili smo... -Ne? Pomislio bih da jest.

36
00:02:39,051 --> 00:02:42,302
Svaka čast za održavanje ekipe na
okupu svih ovih godina sa svim tim

37
00:02:42,303 --> 00:02:46,462
prevratima u Seattle Grace. -Imamo
mnogo dobrih igrača. -Webber je svrgnut,

38
00:02:46,463 --> 00:02:50,730
svi ti prljavi poslovi sa istraživanjem
Alzheimera koje je zatvoreno...

39
00:02:50,731 --> 00:02:53,764
Nije ni čudo da su stavili
čovjeka iz Traume da bude glavni.

40
00:02:53,765 --> 00:02:58,054
Mora da se osjećaš kao da se
boriš da tamo zaustaviš krvarenje.

41
00:02:58,055 --> 00:03:03,336
Imamo još pola sata ovdje, pa ćemo
biti spremni razbiti vas sutra.

44
00:03:13,251 --> 00:03:15,413
Moram obići bolesno
dijete. -Mogu li ja ući?

45
00:03:17,542 --> 00:03:22,892
Jesmo li završili? -Čekajte svi... Ne...
-Izgleda da je tvojih pola sata isteklo.

46
00:03:24,695 --> 00:03:27,934
U redu dečki, dođite. Idemo.

47
00:03:34,206 --> 00:03:39,221
Rekla si veliko. Transplantacija?
Heterotopična transplantacija? -Ne.

48
00:03:39,222 --> 00:03:43,640
Ali rekla si veliko. Je li veliko?
-Vjerojatno će ti zauzeti cijelo jutro.

49
00:03:46,984 --> 00:03:51,824
G. Felker, ovo je dr. Yang i ona
će vam obaviti angioplastiku.

50
00:03:52,593 --> 00:03:54,093
Drago mi je.

51
00:03:58,431 --> 00:04:00,562
Svatko sa prve godine može
ovo. Mislila sam da ću raditi

52
00:04:00,563 --> 00:04:05,698
na srcu. -Radit ćeš na prevenciji da
g. Felker ne dobije srčani udar.

53
00:04:05,699 --> 00:04:11,531
Mislila sam da ću raditi na srcu u O.R.
-Hej! Hoće li mi netko očistiti vene?

54
00:04:19,175 --> 00:04:22,498
Otkucala sam vam to. Pozicije na
terenu, poredak udarača, sve je ovdje.

55
00:04:22,499 --> 00:04:25,970
Ti si dobar administrativni asistent.
-Hvala, gospodine. -To nije kompliment.

56
00:04:25,971 --> 00:04:30,125
To što si šef specijalizanata te je
unazadilo. Više silazi s margine.

57
00:04:32,235 --> 00:04:35,516
Dobro, što imamo? -Carl Shatler,
sanitarni radnik, sredina tridesetih,

58
00:04:35,517 --> 00:04:39,078
pao sa zadnjeg dijela kamiona za smeće,
pa ga je udario auto izlazeći s kolovoza.

59
00:04:39,079 --> 00:04:41,845
Vitalni znaci stabilni, ima višestruke
kontuzije, poderotinu skalpa

60
00:04:41,846 --> 00:04:46,790
i očigledne povrede ruku. -Carl,
ja sam dr. Hunt. Znate li gdje ste?

61
00:04:46,791 --> 00:04:51,934
Možete li me čuti? GCS je 10 i zjenice su
jednake i reagiraju. Trebat će mi prenosivi

62
00:04:51,935 --> 00:04:57,938
rendgen i ultrazvuk. -Odmah. -Uh, ovo je
hamburger od ruku. Izgubit će nešto.

63
00:04:57,939 --> 00:05:03,038
O, Bože, ne! -Smirite se. Kepner,
gdje je taj ultrazvuk?

64
00:05:03,039 --> 00:05:05,666
Daj nam malo prostora, Torres.
-Samo moram stabilizirati ruku,

65
00:05:05,667 --> 00:05:08,474
a onda... -Rekao sam daj nam malo
prostora. Ruka nije sada prioritet.

66
00:05:08,475 --> 00:05:10,861
Dobro, zovi me kad ti budem potrebna.

67
00:05:14,007 --> 00:05:18,429
Karev, trebaš ovo potpisati. -Što je to?
-Sudski poziv za Zolinu povijest bolesti.

68
00:05:18,430 --> 00:05:21,538
Prebacuju je u Seattle Pres.
-Zašto, mi smo njeni doktori.

69
00:05:21,539 --> 00:05:24,483
Konflikt interesa jer njeni potencijalni
roditelji ovdje rade. -Genijalno.

70
00:05:24,484 --> 00:05:26,863
Prvo je odvedu od Shepherda i
Grey, sad je hoće odvesti od

71
00:05:26,864 --> 00:05:30,793
njenih doktora. -Čekaj, fajl. Moraš
potpisati. -Ne brini, ja ću to.

72
00:05:35,035 --> 00:05:39,915
Pacijent je upravo doletio iz San
Francisca, ima hipotalamusni hematom.

73
00:05:39,916 --> 00:05:43,749
Što znaš? -H.H. tumori sporo rastu,
benigni su. Nalaze se u hipotalamusu...

74
00:05:43,750 --> 00:05:47,483
Gđo Bayer, mogu li vam pomoći.
-Ne, najbolje je ako je samo držim.

75
00:05:47,484 --> 00:05:51,091
U redu je dušo. -Koliko je imala
napada? -Ovo je četvrti danas.

76
00:05:54,469 --> 00:05:59,800
Postaje gore, pa mi molim vas recite
da joj možete pomoći. -Lukav je.

77
00:05:59,801 --> 00:06:03,759
Charissin tumor je neobičan. S
jedne strane je više nego sa druge.

78
00:06:03,762 --> 00:06:08,672
Protokol nalaže frontalni prilaz odavde,
ali neću ga cijelog dohvatiti. -Kirurg u

79
00:06:08,673 --> 00:06:13,718
San Franciscu je rekao da čak i ako malo
izvadite, simptomi neće biti tako loši.

80
00:06:13,719 --> 00:06:17,519
Za sada, dok opet ne poraste.
-Prihvatit ćemo svako olakšanje koje

81
00:06:17,520 --> 00:06:23,826
možemo dobiti. Znam rizike i
napravila sam istraživanje. A vi...

82
00:06:23,827 --> 00:06:28,024
Vi ste bili uspješni u 87 posto
svojih operacije prošle godine.

83
00:06:28,674 --> 00:06:31,602
Želimo operaciju i
želimo da je vi napravite.

84
00:06:34,323 --> 00:06:40,354
Volio bih pokušati nešto drugo. -Molim?
-Volio bih ući odavde, odozgo.

85
00:06:40,355 --> 00:06:43,734
Mislim da ću imati mnogo bolji pogled
i mislim da bih ga cijelog mogao izvaditi.

86
00:06:43,735 --> 00:06:48,440
Ali nijedan od osam neurokirurga s kojima
smo razgovarali to nije čak ni predložio.

87
00:06:49,395 --> 00:06:51,327
Zato što to nikada nije urađeno.

88
00:06:54,195 --> 00:06:59,789
Koji su rizici? -Prolazi se kroz dvije
hemisfere, tako da je veći rizik od

89
00:06:59,790 --> 00:07:05,228
povreda, uključujući i gubljenje
kratkotrajne memorije, srčani udar, čak i smrt.

90
00:07:06,088 --> 00:07:08,673
Ne. Ne mogu to napraviti.

91
00:07:10,137 --> 00:07:15,819
Razumijem. Zaista. Frontalni
pristup je standardna procedura.

92
00:07:15,820 --> 00:07:18,617
Vjerojatno možete naći drugog kirurga
koji je kvalificiran da to uradi.

93
00:07:18,618 --> 00:07:24,771
Mogu li vidjeti s kim ste razgovarali?
-Da, ali... Radije bih vas.

94
00:07:24,772 --> 00:07:28,662
Dr. Samuelson je fantastičan. Mislim
da ne možete naći boljeg od njega.

95
00:07:29,362 --> 00:07:32,462
Bilo je lijepo upoznati vas, gđo
Bayer i želim vam svu sreću.

96
00:07:41,762 --> 00:07:44,862
Grey's Anatomy S08E07
-Put Me In, Coach-

97
00:07:52,295 --> 00:07:55,667
Zašto mi je upravo bijesna majka
tvrdila da si odbio spasiti život

98
00:07:55,668 --> 00:07:59,113
njene tinejdžerke? -To je bila
konzultacija za H.H. tumor.

99
00:07:59,114 --> 00:08:02,198
Rekao sam da uz transkalosalni
pristup mogu cijelog izvaditi.

100
00:08:02,199 --> 00:08:06,138
Nije htjela riskirati. Ovo je slobodna
zemlja. -Napravi na staromodan način.

101
00:08:06,139 --> 00:08:10,617
Ima mnogo kirurga u San Franciscu
kvalificiranih koliko i ja da to naprave.

102
00:08:10,618 --> 00:08:13,950
Žele tebe, došli su avionom.
-Neću to napraviti. Porast će ponovno.

103
00:08:13,951 --> 00:08:16,416
Možda neće. -Možda samo trebamo
čekati i nadati se najboljem.

104
00:08:16,417 --> 00:08:22,123
Da. -Ne, neću to više raditi. Imao sam
dijete u kolijevci u svojoj spavaćoj sobi

105
00:08:22,124 --> 00:08:27,212
i socijalna služba ju je uzela. I jedino
što mi sada govore jest da čekam

106
00:08:27,213 --> 00:08:32,301
i nadam se najboljem. -To frustrira.
-Muka mi je od polumjera. Ne u mojoj O.R.

107
00:08:32,302 --> 00:08:34,881
Ne danas. Ne mogu. -Mislim da možeš.

108
00:08:34,882 --> 00:08:38,643
Mislim da je njena najbolja šansa u
tvojim rukama, a isto misli i ta majka.

109
00:08:38,893 --> 00:08:43,191
Mi ne šaljemo ljude kući,
Derek. To nismo mi. To nisi ti.

110
00:08:44,990 --> 00:08:46,490
U pravu si.

111
00:08:48,911 --> 00:08:55,203
Nemoj je slati natrag. -Napravit ćeš to?
-Ne. Dokazat ću joj da će moj način uspjeti.

112
00:08:58,376 --> 00:09:04,182
Znači ti u stvari kažeš da je uređaj
koji si u njega stavila neispravan.

113
00:09:06,282 --> 00:09:12,090
Kažem da vi imate jedan od originalnih
uređaja i ima nekih problema da se riješe.

114
00:09:12,091 --> 00:09:15,646
Znači može se naplatiti. Kad umrem
trebaš je samo staviti na eBay.

115
00:09:15,647 --> 00:09:19,602
Za sada jedini problem je što
morate nastaviti dnevno testiranje...

116
00:09:19,603 --> 00:09:26,558
Jer bi opet mogao postati dijabetičar,
zar ne? Jer je uređaj ogroman neuspjeh.

117
00:09:26,559 --> 00:09:30,843
Ima nekih problema. -Koje ona pokušava
srediti. Zato se i zove istraživanje.

118
00:09:30,844 --> 00:09:36,060
Dobre vijesti su što smo shvatili što
je pogrešno. I trudimo se smisliti

119
00:09:36,061 --> 00:09:41,038
kako to popraviti. -Znao sam
rizike kada su stavili tu igračku u mene.

120
00:09:41,039 --> 00:09:44,288
Plus, sve te kontrole znače
da te mogu više viđati.

121
00:09:46,800 --> 00:09:49,967
Ne brinite. Riješit ćete to.

122
00:09:55,842 --> 00:10:00,560
Dobro, g. Felker, sada ću ubaciti
kateter i provest ću ga kroz arterije

123
00:10:00,561 --> 00:10:04,670
koje okružuju vaše srce. -Spremite se
vidjeti mnogo čizburgera i pomfrita.

124
00:10:04,671 --> 00:10:11,458
Radim u brzoj hrani. Ovo radite svakog
dana, vadite sranja iz začepljenih vena?

125
00:10:11,459 --> 00:10:16,670
Arterija. Zovu se arterije. -Ja sam više
renesansni tip. Ravnatelj sam, ali moram

126
00:10:16,671 --> 00:10:19,264
znati kako radi mašina za
prženje, čovjek za roštiljem, kako se

127
00:10:19,265 --> 00:10:23,683
prave šejkovi. Kada su svi drugi
zauzeti ja čak i čistim umjesto Johna.

128
00:10:23,684 --> 00:10:26,283
Dat ćemo vam još malo sedativa.

129
00:10:26,691 --> 00:10:31,013
Pretpostavljam da su svi drugi
zauzeti. Dali su vam Johnovu dužnost.

130
00:10:42,361 --> 00:10:45,370
Netko izgleda kao da je dobio
lošiju vijest od nas. Ne znam za tebe,

131
00:10:45,371 --> 00:10:50,126
ali ja sam se već razveselio. -Možda
sam upravo bacača zbog operacije mozga.

132
00:10:50,127 --> 00:10:56,234
Kažem ti da mogu bacati. Ti si pro
igrač. Hajde, reci mu da mogu bacati.

133
00:10:56,235 --> 00:10:58,833
Nikada nisam vidio njeno bacanje.
-Ti si profesionalni igrač?

134
00:10:58,834 --> 00:11:01,579
Bivši. Sada sam profesionalni
špediter. -Možeš li sutra igrati?

135
00:11:01,580 --> 00:11:05,302
Zar ne mora ovdje raditi?
-Zaposlit ću te i otpustiti poslije meča.

136
00:11:05,303 --> 00:11:08,894
Sada si moj administrativni
asistent. -Mogu li biti nešto cool,

137
00:11:08,895 --> 00:11:11,294
kao vaskularni kirurg ili...
-Možeš biti što god hoćeš

138
00:11:11,295 --> 00:11:13,712
ako ćeš nam pomoći da
pobijedimo Seattle Pres.

139
00:11:13,752 --> 00:11:17,539
Ja ti mogu pomoći da pobijediš Seattle
Pres, kažem ti, mogu bacati.

140
00:11:19,265 --> 00:11:22,976
Grey, obavještavala sam Tysone
o novorođenčetu i mama se

141
00:11:22,977 --> 00:11:27,306
žalila na bolove u grudima. -Zvala
sam Altman zbog konzultacija. -Odlično.

142
00:11:27,857 --> 00:11:34,654
Jesi li pričala sa Karevom? -O...? -Sud
traži Zolinu povijest bolesti. -Zašto?

143
00:11:34,655 --> 00:11:39,978
Vjerojatno nije ništa. Ništa nisam čitala.
Mislila sam da trebaš znati. -Hvala.

144
00:11:39,979 --> 00:11:46,243
Interaktivna svojstva ajlet ćelija? To je
Baileyna stvar? -Radim s njom na ovome.

145
00:11:46,244 --> 00:11:52,936
Mislila sam da je Bailey bijesna na
tebe. -Ne, dobro smo mi. -Onda dobro.

146
00:11:59,739 --> 00:12:01,239
Sljedeći.

147
00:12:04,235 --> 00:12:09,473
Pokušavam dobiti neke informacije
o ovom slučaju usvajanja. Ime je Zola.

148
00:12:09,474 --> 00:12:14,646
Obiteljska služba. -Što? -Zahtjevi se
napismeno dostavljaju obiteljskoj službi.

149
00:12:14,647 --> 00:12:18,152
Vidite, ja sam njen doktor. Sud
je tržio povijest bolesti...

150
00:12:18,153 --> 00:12:22,394
Ne mogu vam dati fajl. -I ne
tražim to. Htio sam razgovarati

151
00:12:22,395 --> 00:12:26,319
s nekim o usvajanju. -Potrebno je 6
do 8 tjedana da se zahtjevi obrade.

152
00:12:26,654 --> 00:12:32,254
Nema veze. -Sljedeći. -Gdje da pišem?
Na koju adresu? -Na ovu adresu.

153
00:12:32,255 --> 00:12:37,163
Ured sudske obiteljske službe,
peti kat. -Peti kat, hvala.

154
00:12:37,164 --> 00:12:40,135
CT je ne pokazuje unutrašnje krvarenje,
i šef Hunt kaže da je g. Shatler

155
00:12:40,136 --> 00:12:45,722
tvoj. -Super. Reci šefu Huntu da sam
zahvalna što mi je dao zeleno svjetlo.

156
00:12:45,723 --> 00:12:48,171
Dobro. Je li to bilo sarkastično?

157
00:12:49,547 --> 00:12:53,272
Oprosti. Ima li šanse da ti
treba asistencija na toj šaci?

158
00:12:53,273 --> 00:12:57,962
Treba mi više vremena u O.R. -Naravno.
Idi, zakaži O.R. I poželi mi sreću.

159
00:12:57,963 --> 00:13:00,910
Upravo ću reći čovjeku da je
njegov usrani dan postao usraniji.

160
00:13:01,811 --> 00:13:05,404
S obzirom na to kroz što ste
prošli, bili ste sretni, stvarno.

161
00:13:05,405 --> 00:13:07,662
To zvuči kao priprema za loše vijesti.

162
00:13:10,332 --> 00:13:14,566
Neke od kostiju u vašoj ruci su smrskane.
Ima velikih oštećenja živaca i tkiva.

163
00:13:14,567 --> 00:13:18,834
Znat ću više kad odemo u O.R. i očistimo,
ali ima šansi da izgubite ova dva prsta.

164
00:13:19,855 --> 00:13:25,065
Znam da je to šok ali... Preživjeli ste
strašnu nesreću. -Sranje. Što to radite?

165
00:13:25,066 --> 00:13:32,666
Ne, to nije oružje. To je spitstiker.
Rezbarim drvo, radim otiske na drvetu.

166
00:13:32,667 --> 00:13:35,970
Nosim ove stvari sa sobom jer
imam mnogo zaostalog posla.

167
00:13:38,328 --> 00:13:45,001
Dobro, oprostite. Vi ste...
I to me je prestravilo.

168
00:13:45,002 --> 00:13:48,406
Samo sam tražio telefon
da pozovem svoju ženu.

169
00:13:48,407 --> 00:13:52,055
Hoćete li poludjeti ako opet
zavučem ruke ovdje? -Ne.

170
00:13:59,962 --> 00:14:04,054
To je veličanstveno. Mogu li? -Da.

171
00:14:08,215 --> 00:14:13,324
Prodajete li ove stvari? -Ne. Skupljanje
smeća plaća račune, a ovo...

172
00:14:13,325 --> 00:14:18,927
Ovo mi čuva razum. Ili
je čuvalo... Do danas.

173
00:14:20,191 --> 00:14:24,120
Možda ćete željeti izaći.
Bit će prilično uzrujana.

174
00:14:26,292 --> 00:14:28,551
Pobrinite se da joj kažete da sam ja...

175
00:14:29,680 --> 00:14:31,471
I ja sam neka vrsta umjetnika.

176
00:14:33,811 --> 00:14:37,422
Kako je sad? Ima li svjetla. -Da.
Suplementalno motorno područje.

177
00:14:37,423 --> 00:14:42,129
Sjajno. Upravo sam paralizirao cijelu lijevu
stranu. -Znači potpuno je paralizirana.

178
00:14:42,130 --> 00:14:44,859
Desnu stranu smo ranije pogodili.

179
00:14:45,843 --> 00:14:49,425
Dobro, da pokušamo drugi kut.

180
00:14:50,611 --> 00:14:56,566
Ding. -Prokletstvo, što je to bilo?
-Forniks. Kroz bazilar. Znači bila bi...

181
00:14:56,567 --> 00:15:01,763
Nema, gubitak pamćenja, moždano mrtva.
-Kako ide? -Ne mogu naći čist prilaz.

182
00:15:01,764 --> 00:15:08,219
Lexie, isključi monitor. -Mislim da
mami dugujem operaciju. -Ne, ne. Još ne.

183
00:15:08,220 --> 00:15:13,679
Pokušaj ponovno. -Sada mi stvarno ideš na
živce. -Vježbam svoje trenerske vještine.

184
00:15:14,217 --> 00:15:16,808
Ozbiljno Shepherde, uzmi prokletu sondu.

185
00:15:25,579 --> 00:15:27,498
U redu. Uključi ponovno.

186
00:15:31,042 --> 00:15:32,542
Ding.

187
00:15:41,607 --> 00:15:45,702
Teddy mi je dala maratonsku
angioplastiku. Njena "velika" stvar je

188
00:15:45,703 --> 00:15:49,276
vodoinstalaterski posao. -Sud
je tražio Zolinu povijest bolesti.

189
00:15:49,277 --> 00:15:52,803
To je dobro, to je pomak.

190
00:15:54,486 --> 00:15:58,406
Što radiš? -Poslat ću e-mail
Janet da vidim zna li ona nešto.

191
00:15:58,407 --> 00:16:02,906
Čuvamo vjeru, zar ne? -Jesam li spomenula
da ne mogu ni razbiti ajlet ćelije?

192
00:16:02,907 --> 00:16:07,380
Cijelog dana istražujem odgovore
na insulinski izazov i ništa.

193
00:16:07,890 --> 00:16:13,890
Vidiš to, ono tamo? O, da!
To je bio kovrčavi krumpir.

194
00:16:15,170 --> 00:16:16,838
A ja sam bila kirurg.

195
00:16:18,538 --> 00:16:24,137
Janet. U pravu si, sačuvaj vjeru. "Dragi
klijente, bit ću odsutna cijelog tjedna."

196
00:16:26,691 --> 00:16:31,873
Zamišljala sam je da zove, bori se da mi
vrati dijete, a ne sjedi negdje na plaži.

197
00:16:31,874 --> 00:16:35,564
Znam, Mer. -Zola nas je
vjerojatno do sada zaboravila.

198
00:16:52,522 --> 00:16:56,358
Oprostite. Pokušavam dobiti neke
informacije o slučaju usvajanja.

199
00:16:56,359 --> 00:16:59,497
Sigurna sam da ćete biti divan otac,
ali dok sudac ne presudi slučaj je

200
00:16:59,498 --> 00:17:02,635
zatvoren, ne mogu... -Ja nisam tata,
ja sam doktor. Dijete je bolesno i...

201
00:17:02,636 --> 00:17:06,871
Dušo, čula sam svaku tužnu priču
iz knjige. To ne mijenja činjenicu

202
00:17:06,872 --> 00:17:11,707
da ne dajemo informacije o
neriješenim slučajevima. -Znate...

203
00:17:11,708 --> 00:17:16,779
Nisam mogao ne primijetiti taj
displastični znak... Madež. -Što?

204
00:17:16,780 --> 00:17:21,892
Je li vam itko ikada to provjerio?
-Da, ali rekli su da nije opasno.

205
00:17:21,893 --> 00:17:26,310
Ne sada, u svakom slučaju. Da sam
ja u pitanju ne bih se igrao s tim.

206
00:17:26,311 --> 00:17:31,151
Da, točno. Bijedno administrativno
osiguranje. Trebalo bi biti odbitno.

207
00:17:33,571 --> 00:17:39,163
Ja sam kirurg. Ako mi date statistiku za
ovo dijete, pobrinut ću se besplatno za vas.

208
00:17:49,620 --> 00:17:55,545
Ona je kod sudca Brentnera. Da vidimo...
Čekajte, on čak nije ni ovdje danas.

209
00:17:55,546 --> 00:18:02,842
Dobiva kemoterapiju. Tužno. Prostata.
Vi ste doktor. Je li to jedan od loših?

210
00:18:03,943 --> 00:18:07,936
Ne obavezno. Ovisi o
tome gdje dobiva tretman.

211
00:18:13,476 --> 00:18:15,587
Mogla bi biti postporođajna
kardiomiopatija.

212
00:18:15,588 --> 00:18:19,934
Prebacit ću je na telemetriju.
-Dobro. Dr. Altman.

213
00:18:20,434 --> 00:18:25,335
Zašto Cristina radi angioplastiku?
-Molim? -Samo sam se pitala, a znam

214
00:18:25,336 --> 00:18:31,203
da je i ona. Ide li sve to negdje? Znam
da to nije moj problem. -U pravu si.

215
00:18:33,287 --> 00:18:36,497
Na prvoj godini radiš angio
da naučiš tehničke vještine,

216
00:18:36,498 --> 00:18:40,362
ali angio na petoj godini je
učenje poštovanja. Poštovanja prema

217
00:18:40,363 --> 00:18:43,633
bolestima srca koje će Cristina
viđati do kraja svoje karijere.

218
00:18:43,634 --> 00:18:49,047
Sve počinje tamo, u arterijama. Moraš
se vratiti na početak da bi razumio kraj.

219
00:18:55,711 --> 00:18:57,668
Povratak na početak.

220
00:18:58,040 --> 00:19:01,206
Pomakni Averyja između druge i treće baze
i stavi Bailey u centar. -Zašto Bailey?

221
00:19:01,207 --> 00:19:04,054
Zato što je Bailey vođa. Ona
će znati kome dodati loptu.

222
00:19:04,055 --> 00:19:06,452
Ona nije presretač.
Avery je tvoj presretač.

223
00:19:07,684 --> 00:19:14,192
Ona je visoka. Gdje si je stavio? -Lijevo.
-Može li hvatati? -Hajdemo saznati.

224
00:19:15,381 --> 00:19:20,839
Grey, hvataj. -Hunt, što dovraga?
-Sada ti je on presretač. -Da.

225
00:19:21,930 --> 00:19:25,963
Tražila sam vas. Potrebni su mi
majčini dnevnici. -Zašto? Što se događa?

226
00:19:25,964 --> 00:19:29,613
Moram vidjeti njene originalne hipoteze.
Shvatit ću što se događa i onda

227
00:19:29,614 --> 00:19:31,630
moram početi tamo gdje je ona počela.

228
00:19:32,138 --> 00:19:34,850
Aha, znao sam da kad jednom
to uzmeš nećeš moći ostaviti.

229
00:19:34,851 --> 00:19:36,895
Ne likujte. Gdje su? -Dođi.

230
00:19:41,334 --> 00:19:44,663
Pacijent i njena majka se pitaju
hoće li danas imati operaciju.

231
00:19:44,664 --> 00:19:50,771
Da im kažem da još uvijek radite? -Radimo.
Ponekad tijelo bolje razmišlja od mozga.

232
00:19:52,439 --> 00:19:55,882
Grey, baci mu loptu.

233
00:19:56,274 --> 00:19:58,801
Mislio sam da je sastanak
odbora pomaknut za četvrtak.

234
00:20:00,141 --> 00:20:01,778
Zamah vam je previsok.

235
00:20:02,801 --> 00:20:07,025
Jesi li igrala nogomet. -Da,
bila sam bacač. -Stvarno? -Da.

236
00:20:09,382 --> 00:20:12,072
Mark je zaljubljen. -U doktoricu za oči.

237
00:20:12,073 --> 00:20:15,607
Trajat će 48 sati. -Da, trebala
bih biti sretna zbog njega.

238
00:20:16,587 --> 00:20:19,610
Ne brini zbog toga. Samo otresi
to i protresi ili protresi

239
00:20:19,611 --> 00:20:23,449
nešto. -To je njegova nova trenerska
ličnost. -Još radim na tome.

240
00:20:25,735 --> 00:20:29,085
I dalje radite pogrešno.
Pogrešno dočekujete loptu.

241
00:20:29,086 --> 00:20:34,150
Pogrešno držim palicu? -Ne, nije u palici
već u tijelu. Morate prilagoditi glavu...

242
00:20:34,621 --> 00:20:38,438
Spustite ramena...
Čekajte, niste povezani.

243
00:20:42,435 --> 00:20:47,945
Glava je pod pogrešnim kutom. Postavit ću
sondu. -Moramo promijeniti kut glave.

244
00:20:54,361 --> 00:20:58,047
Vratio sam se u laboratorij testirati
svoj pristup. Postoji dobra šansa

245
00:20:58,048 --> 00:21:04,068
da pristupim tumoru odozgo. Mislim da
ćemo ga cijelog izvaditi. -Dobra šansa?

246
00:21:04,069 --> 00:21:08,897
To je moje dijete. -Rizik postoji u svakom
slučaju, ali je ovaj svakako rizičniji.

247
00:21:09,494 --> 00:21:11,463
Znači mogla bi umrijeti na operaciji.

248
00:21:12,520 --> 00:21:14,933
Hvala vam što ste pokušali
dr. Shepherd, ali...

249
00:21:15,641 --> 00:21:18,625
Ne mogu dopustiti da moja
djevojčica bude vaš zamorac.

250
00:21:21,152 --> 00:21:25,375
Gđo Bayer, u svim vašim
istraživanjima jeste li ikada našli

251
00:21:25,376 --> 00:21:29,599
priču o djetetu sa H.H. tumorom
kome je ikada bilo bolje...

252
00:21:30,481 --> 00:21:33,066
Koje je ikada dobilo posao, imalo život?

253
00:21:36,501 --> 00:21:38,491
Ovo je najbolja šansa koju ćete imati.

254
00:21:52,259 --> 00:21:57,570
Altman, Sloan, vi ste na prvoj. Bailey,
ti si na centru. -Malo premještamo.

255
00:21:57,935 --> 00:22:02,772
Što ti radiš ovdje? -Radim ovdje.
-Možda neću ni uspjeti igrati.

256
00:22:02,773 --> 00:22:08,628
Imam zvati 49 pacijenata sa istraživanja.
Reći ću im loše vijesti kao i tebi.

257
00:22:08,629 --> 00:22:13,507
Uh, to je teško. Treba nam zamjena
za centar. -Da. Shepherd, bacač.

258
00:22:13,508 --> 00:22:16,359
Shepherd ispada. Rekao mi je da bi
operacija mozga mogla biti maraton.

259
00:22:16,360 --> 00:22:22,030
O, ja. Pustite me da bacam. -U redu.
-Dobro, Altman, bacač. Sloan, prva baza.

260
00:22:22,031 --> 00:22:25,918
Shepherd može gađati. -Torres,
ti si... -Trebate mi potpisati ovo.

261
00:22:26,713 --> 00:22:29,287
Koštane ploče i titanijske mreže?
Mnogo opreme. Zar nisi rekla

262
00:22:29,288 --> 00:22:32,800
da ruku tog čovjeka nije moguće
spasiti. -Pokušat ću je napraviti.

263
00:22:32,801 --> 00:22:36,567
Bit će stvarno sjajno. April,
vidimo se u O.R. -Treba mi mala.

264
00:22:36,568 --> 00:22:40,898
Sve su velike. -Što? Ne može
nam već nedostajati malih.

265
00:22:40,899 --> 00:22:45,884
Rekla sam im da nam treba izbor veličina.
Bila sam vrlo jasna preko telefona.

266
00:22:47,198 --> 00:22:48,698
Slatko.

267
00:22:49,099 --> 00:22:53,109
Izgledat ću fantastično u ovome. A
kad dobro izgledaš i igraš dobro.

268
00:22:53,110 --> 00:22:55,251
Jesam li u pravu, Avery? -Vi znate.

269
00:22:57,672 --> 00:23:01,455
Što je dovraga to bilo? -Što?
-Zavjetujete se na delta chi?

270
00:23:01,456 --> 00:23:05,205
Ne, Sloan je prilično cool, u stvari. Bio
je dobro raspoložen u posljednje vrijeme,

271
00:23:05,206 --> 00:23:07,177
dao mi je da napravim
pola njegovih operacija.

272
00:23:07,625 --> 00:23:09,673
Dopustio mi je da vodim
centar za opekotine sinoć.

273
00:23:12,089 --> 00:23:15,803
Prikladno. -Grey, ti si...

274
00:23:18,383 --> 00:23:22,715
Pobjeda je stav. Mi smo pobjednici. -Da.

275
00:23:25,549 --> 00:23:30,942
Dobro, ovo će držati njegove ruke
tako da vidim tetive i nerve.

276
00:23:30,943 --> 00:23:35,603
Šef ne razumije da posao koji ja
obavljam čini mogućim te operacije.

277
00:23:35,604 --> 00:23:41,136
Mislim sve to osoblje i raspoređivanje,
možda... Dobro, možda nisam u

278
00:23:41,137 --> 00:23:45,074
O.R. sve vrijeme... -April, želiš li
ti biti administrativni asistent?

279
00:23:45,075 --> 00:23:47,391
Čini li to da tvoje srce
pjeva? -Ne, naravno da ne.

280
00:23:47,392 --> 00:23:50,640
Onda prestani cmizdriti. Prestani
se kriti iza papirologije.

281
00:23:51,144 --> 00:23:57,838
Ako voliš to, radi to. Idi u O.R. Nemoj
spavati, nemoj jesti. Samo radi ovo.

282
00:23:59,739 --> 00:24:06,413
Evo. -Hoćete da ja ubacim K-žicu? -Hoće
li zato tvoje srce pjevati? -Da, točno.

283
00:24:07,074 --> 00:24:13,585
U redu, stavljam žicu. -Previše si na
lijevoj strani. Tu, dobro. To je dobro.

284
00:24:14,079 --> 00:24:16,232
Ništa nisam napravila. -Samo
stani. Što se događa?

285
00:24:16,233 --> 00:24:18,499
Ne znam, ali pritisak
mu se skuplja. Kvačim krv.

286
00:24:18,500 --> 00:24:23,822
Izgleda kao električni elternans.
-Začepljuje se. Zovite kardio!

287
00:24:23,823 --> 00:24:27,179
Ovo mora biti napravljeno.
Je li to u redu? -Hvala.

288
00:24:27,771 --> 00:24:31,378
Oprostite. -Što je to?

289
00:24:31,379 --> 00:24:35,085
Mamini dnevnici. -Ne, znam
što je to. Zašto su kod tebe?

290
00:24:35,086 --> 00:24:37,409
Zato što su to dnevnici moje mame.

291
00:24:45,897 --> 00:24:49,400
Zamrzni to. Intraluminalno
zadržavanje i perikardijalno odlijevanje.

292
00:24:49,401 --> 00:24:50,860
Mora na disekciju. -Zbog toga je pao.

293
00:24:50,861 --> 00:24:53,781
Mora da je počelo dok je bio na
kamionu. Vjerojatno se onesvijestio.

294
00:24:54,370 --> 00:24:57,850
Moramo zvati Altman. -Zašto? Treba
li... -Moramo ga odmah otvoriti.

295
00:24:57,851 --> 00:25:01,829
April, počni torakotomiju. -Ja? Što ti
radiš? -Oblačim se i stavljam rukavice.

296
00:25:01,830 --> 00:25:05,842
Otvori grudi. -Ali ja asistiram. U
redu je, ja ću to. Idi, napravi svoje.

297
00:25:05,843 --> 00:25:09,038
Ali nikada nisam radila aortnu disekciju.
-April, odmah mu otvori grudi.

298
00:25:09,039 --> 00:25:12,307
Oštrica 10. -Izvolite doktore.

299
00:25:25,752 --> 00:25:29,501
Evo otvora. -Otvori aortu longitudalno.

300
00:25:32,110 --> 00:25:36,278
Sad presijeci proksimalno do arterija ruku.

301
00:25:38,016 --> 00:25:41,478
Jesi li sigurna da nećeš ti
ovo napraviti? -Ti si već tu.

302
00:25:42,523 --> 00:25:45,648
Dobro, što imamo?
-Disekciju grudne arterije.

303
00:25:45,649 --> 00:25:48,705
Kepner je otklonila
defekt i trebat će mu graft.

304
00:25:49,215 --> 00:25:53,033
Dobro. Idem se izribati. Ti si prvi
asistent. -Torres, jesi li završila?

305
00:25:53,034 --> 00:25:55,858
Možeš li raditi pored mene?
-Pomaknut ću se ako budem morala, ali...

306
00:25:55,859 --> 00:25:58,649
Torres, pokušavam... -Znam, ali
vjeruj mi, ja mu također spašavam život.

307
00:25:58,650 --> 00:26:00,857
Možeš li raditi pored mene? -Dobro.

308
00:26:03,419 --> 00:26:07,470
Yang, zašto nisi samo započela graft?
-Nisam morala. Kepner je napravila.

309
00:26:12,830 --> 00:26:17,637
Dobro, imam nešto, ali moram
promijeniti kut da dođem do ostatka.

310
00:26:18,907 --> 00:26:24,300
Otpustite mejfild. Moraš čvrsto
držati sondu da bih mogao postaviti kut.

311
00:26:25,325 --> 00:26:27,936
Ne vadite ga? -Previše je rizično.

312
00:26:28,710 --> 00:26:32,153
Ako odemo izvan linije mogli bismo
oštetiti zdravo tkivo mozga.

313
00:26:32,154 --> 00:26:36,718
Dođi. Uzmi sondu. Drži je mirno. Ako
je pomakneš i jedan milimetar gotovo je.

314
00:26:36,719 --> 00:26:38,835
Spremna? Hajdemo zaokrenuti.

315
00:26:41,213 --> 00:26:43,942
Tumor je upao u djelokrug.
Pričvrstimo uređaj.

316
00:26:45,062 --> 00:26:50,679
Dobar posao. Počnimo
aspiriranje. Vrlo polako.

317
00:26:59,125 --> 00:27:02,373
Otkucaji su 130. Što se događa?
-Tumor se povlači na hipotalamus.

318
00:27:02,374 --> 00:27:06,132
Ubacite 20 labetalola.
Grey, drži retraktor.

319
00:27:07,698 --> 00:27:14,467
Otkucaji 160. -Dovraga. Izvlačim sondu.
-Rekli ste da nećemo... -Nemamo izbora.

320
00:27:24,190 --> 00:27:26,365
Što ćemo sad? Ostalo je još tumora.

321
00:27:30,049 --> 00:27:31,549
Pokušat ćemo ponovno.

322
00:27:47,353 --> 00:27:53,940
Zašto sama nisi započela graft? Zašto si
čekala? -Je li to trik pitanje? -Pitam.

323
00:27:53,941 --> 00:27:56,451
Ma dajte. Sad sam u
nevolji što sam vas čekala?

324
00:27:56,452 --> 00:27:58,928
Stavili biste me sa novajlijama
da sam to sama napravila.

325
00:27:58,929 --> 00:28:02,255
Prije dva mjeseca nadjačala bi Kepner
kako bi stigla do grudi ovog lika,

326
00:28:02,256 --> 00:28:06,833
a sada joj dopuštaš da napravi operaciju?
A čak i ne voliš Kepner. -Istina.

327
00:28:08,040 --> 00:28:12,808
Da, mogla sam sama to napraviti,
ali ona je to mogla. -Točno tako.

328
00:28:15,094 --> 00:28:19,454
Završila sam. -Možete li to raspraviti
vani? Neke od nas čeka dug put.

329
00:28:27,423 --> 00:28:31,141
Predajem se. Nemam pojma što
pokušavaš učiniti. U nevolji sam ako

330
00:28:31,142 --> 00:28:34,893
siječem, a i ako ne siječem. Ja sam
peta godina koja radi posao stažiste.

331
00:28:34,894 --> 00:28:36,980
Što hoćeš? -Hoću da napraviš listu.

332
00:28:38,866 --> 00:28:43,936
Gdje? Na tabli? "Neću raditi
operacije bez zaštitnog šljema."

333
00:28:43,937 --> 00:28:49,780
Hoću da napraviš listu svih operacija
koje si ikada sanjala da radiš.

334
00:28:49,781 --> 00:28:52,795
Traži sve što hoćeš i ja
ću ti to pokušati nabaviti.

335
00:28:55,937 --> 00:29:00,634
Jer, završili smo. Diplomirala
si. Ovo je tvoja sadašnjost.

336
00:29:02,447 --> 00:29:08,423
Zezaš se sa mnom? -Na početku ove godine
skoro si ubila Alexa Kareva u toj O.R.

337
00:29:08,424 --> 00:29:15,111
jer si baš morala upasti, morala si
biti najbolja i prva. Ali danas...

338
00:29:16,047 --> 00:29:18,888
Danas sam vidjela drugačijeg kirurga.

339
00:29:18,889 --> 00:29:26,497
Svaki djelić je dobar, napredan,
ali voljna si da radiš u timu. Danas...

340
00:29:27,661 --> 00:29:35,422
Stavila si pacijenta ispred sebe. I to
je ono što sam htjela vidjeti. I zato...

341
00:29:36,813 --> 00:29:38,313
Završila si.

342
00:29:39,831 --> 00:29:41,331
Napravi listu.

343
00:29:52,017 --> 00:29:53,517
Što...

344
00:29:53,999 --> 00:29:58,582
Što dovraga radiš ovdje? -Samo
sekundu. -Za sekundu ću te udariti u...

345
00:29:58,583 --> 00:30:02,432
Moram vidjeti hoće li ćelije
preživjeti. Da, ćelije preživljavaju.

346
00:30:02,433 --> 00:30:05,993
O čemu govoriš? -Moja mama je
pogriješila. Kisik. Ćelije nisu dobijale

347
00:30:05,994 --> 00:30:10,937
dovoljno kisika. Ekstrapolirala je
količinu baziranu testovima s miševima,

348
00:30:10,938 --> 00:30:16,061
ali unutrašnja struktura ajlet ćelija
miša potpuno je drugačija od ljudske.

349
00:30:17,086 --> 00:30:21,199
Njena hipoteza je bila loša. Zbog toga
ajlet ćelije u vašem uređaju umiru.

350
00:30:22,413 --> 00:30:24,323
Obilježila sam vam stranu.

351
00:30:34,553 --> 00:30:38,649
Mislite, nema ga. Cijelog ste ga izvadili?
-Da. Nećemo znati gdje smo još par dana...

352
00:30:38,650 --> 00:30:41,430
Ali da, izvadio sam ga cijelog. -Čekajte.

353
00:30:42,009 --> 00:30:47,300
Nema više napada i neće više ludjeti?
-Ona je tinejdžer, šanse su da bi mogla.

354
00:30:47,301 --> 00:30:48,883
Ali ne zbog tumora.

355
00:30:58,619 --> 00:31:00,119
Prsti...

356
00:31:01,506 --> 00:31:04,545
Tu su. -Morala sam vam
napraviti novi skeletni okvir,

357
00:31:04,546 --> 00:31:09,524
ubaciti žicu kroz vijke ovdje,
ali, da, spasila sam vam ruku.

358
00:31:11,714 --> 00:31:14,262
Hoće li raditi. -Trebala bi.

359
00:31:14,263 --> 00:31:18,506
Bit će nekih pratećih operacija i fizikalne
terapije... Mnogo fizikalne terapije.

360
00:31:18,541 --> 00:31:22,601
Ali trebali biste povratiti
punu mobilnost. -To je...

361
00:31:23,887 --> 00:31:28,296
Divno. Hvala vam.

362
00:31:30,993 --> 00:31:33,793
Vidiš? Rekao sam ti da je umjetnik.

363
00:31:44,507 --> 00:31:47,012
G. Brentner? -Da.

364
00:31:52,734 --> 00:31:59,327
Kako mi ide? -Netko će uskoro
doći s vama razgovarati.

365
00:32:00,291 --> 00:32:03,585
Oprostite što vam dosađujem, ali moram
s vama pričati o nečem drugom.

366
00:32:03,586 --> 00:32:08,782
Imate dijete u predmetu, Zolu. Iz
Afrike je... -Oprostite, ali ne mogu

367
00:32:08,783 --> 00:32:12,736
pričati o slučaju... -Saslušajte me. Ja
sam Zolin doktor. Ona ima spinu bifidu.

368
00:32:12,737 --> 00:32:15,072
Dva doktora hoće je usvojiti.
Čekaju saslušanje.

369
00:32:15,073 --> 00:32:18,328
Ali već tjednima je u hraniteljskom
domu. -To je vrlo neprikladno.

370
00:32:18,329 --> 00:32:21,040
Bolesno dijete kao to ne bi trebalo
biti u hraniteljskoj obitelji.

371
00:32:21,041 --> 00:32:24,037
Ona mora biti u stabilnom domu sa
dobrim roditeljima... Tim roditeljima.

372
00:32:24,038 --> 00:32:27,462
Bez toga njoj će samo biti gore.
-Oprostite, sestro? Treba mi...

373
00:32:27,463 --> 00:32:29,847
Ne uznemiravajte se.
Idem, u redu, idem. Samo...

374
00:32:30,695 --> 00:32:34,386
Sve što tražim od vas je da
pogledate taj slučaj. To je sve.

375
00:32:34,387 --> 00:32:36,393
Molim vas, samo pogledajte.

376
00:32:42,023 --> 00:32:47,459
Doktore, pokušaj utjecaja na
sudca je savezni prekršaj.

377
00:33:01,489 --> 00:33:03,475
Idemo Shepherd.

378
00:33:18,976 --> 00:33:24,562
Dobro, Karev, ti si na drugoj. Hajdemo
je vratiti. Možemo mi to.

379
00:33:24,563 --> 00:33:27,790
Gubimo sa 8:0. -Sjebani
smo. Treba samo proglasiti.

380
00:33:27,791 --> 00:33:34,048
Novi šef nešto dokazuje.
Hej, još imaš... -Da.

381
00:33:34,083 --> 00:33:38,702
Hajde Brechman! Možeš ti to!
-Hajde brate. -Stegni ga! Idemo!

382
00:33:51,601 --> 00:33:57,524
Petodjelni koronarni bypass. Imaš
li olovku? -Što radiš? -Pravim listu.

383
00:33:57,525 --> 00:34:02,543
Teddy mi je rekla da napravim listu
operacija. Sačuvala sam vjeru, Mer.

384
00:34:02,544 --> 00:34:04,736
Tko bi pomislio da će se isplatiti?

385
00:34:07,354 --> 00:34:12,157
Meni se nije isplatilo.
Moja vjera trenutno nije tu.

386
00:34:13,283 --> 00:34:18,941
Možda sam ipak izliječila dijabetes.
-Mama bi ti bila ponosna.

387
00:34:21,178 --> 00:34:23,131
Ne, vjerojatno ne bi.

388
00:34:27,239 --> 00:34:28,739
O, Bože.

389
00:34:34,101 --> 00:34:36,745
Ozbiljno?! Hoćeš bacati?

390
00:34:37,131 --> 00:34:41,741
Hej, što radiš ovdje? -Ja sam
lutajući autfilder. Lutam.

391
00:34:51,281 --> 00:34:54,319
O. Bože, dolazi ovdje. Imam je.

392
00:34:58,191 --> 00:35:03,721
Cicijo! -Mogla sam to. -Jesi li? Ili bi
je pustila da opet padne na zemlju?

393
00:35:06,183 --> 00:35:09,414
Što je vaš problem sa mnom? -Molim?

394
00:35:09,449 --> 00:35:11,585
Ne želim glupo istraživanje.
Trebala sam pobjeći

395
00:35:11,586 --> 00:35:17,746
od sebe. -Nemoj Mer... -Jesi li pijana?
-Jest. Jesmo. -I što je vaš problem?

396
00:35:17,747 --> 00:35:23,268
Što je moj problem? Dobro, reći ću ti
što je moj problem. Moj problem si ti.

397
00:35:28,184 --> 00:35:32,584
Što se događa? -Nisam
siguran. -Time-out.

398
00:35:32,585 --> 00:35:37,234
Ja ću ovo, Hunt. -Može li on
to? -Izgleda da misli da može.

399
00:35:37,887 --> 00:35:41,860
Ovo mora da je ponižavajuće za
tebe. -Da, izgledat ćeš tako uzbudljivo

400
00:35:41,861 --> 00:35:45,260
kada budeš tagovana na
kuću. -U tvojim snovima.

401
00:35:47,069 --> 00:35:50,223
Bože, uzmite sobu. Odvratno.

402
00:35:50,647 --> 00:35:55,896
Pusti čovjeka. -Ona je u suprotnom
timu. -Pa što? Izgleda sretno.

403
00:35:55,897 --> 00:35:57,807
Ako je on sretan i ja sam sretan.

404
00:36:01,141 --> 00:36:06,965
I ti i ja... Sretni smo, zar ne? -Što
je sa ovom pauzom? Hajdemo igrati.

405
00:36:08,461 --> 00:36:14,258
Ti si nemarna i neodgovorna... -To
je bilo između mene i šefa i mog muža,

406
00:36:14,259 --> 00:36:17,713
pa gledajte svoja prokleta
posla! Niste mi vi šef.

407
00:36:17,714 --> 00:36:19,966
O, hvala ti Bože za to. -Hoćeš...

408
00:36:19,967 --> 00:36:26,130
Sretni smo što uopće možemo imati
istraživanje. -Umuknite. Obje. Ti...

409
00:36:26,131 --> 00:36:29,163
Imaš mnogo živaca trljati
Meredith na nos njene greške

410
00:36:29,164 --> 00:36:32,045
kad ne možeš ispraviti vlastite.
Tvoje istraživanje je neuspjelo.

411
00:36:32,046 --> 00:36:36,614
Sviđalo ti se ili ne, ona ti treba. A
ti, čak i tvoja mama, velika Ellis Grey,

412
00:36:36,615 --> 00:36:40,337
pravila je greške. Ispravila si
njenu, sad ispravi svoju. Izađi

413
00:36:40,338 --> 00:36:43,913
iz tog smiješnog rozog mantila i
vrati se na posao za koji si rođena.

414
00:36:43,914 --> 00:36:46,199
Sad ćete vas dvije morati
smisliti kako da radite zajedno,

415
00:36:46,200 --> 00:36:47,774
ali to nećete napraviti na ovom terenu.

416
00:36:47,775 --> 00:36:52,400
Napravite to u ponedjeljak ujutro u
laboratoriju. Je li jasno? -Jest.

417
00:36:55,624 --> 00:36:57,124
Igraj.

418
00:36:57,902 --> 00:37:00,473
Igrajmo loptu.

419
00:37:12,220 --> 00:37:13,859
Dobro.

420
00:37:16,592 --> 00:37:21,998
Pa, to je 12:0. -Koliko dugo ćemo
dopustiti da ovo traje? -Uspjet će ona.

421
00:37:21,999 --> 00:37:25,640
Ako dobije bolju... -Užasna
je. -Jest, grozna je.

422
00:37:25,641 --> 00:37:29,408
Hoćeš proglasiti, Hunt? Tim
izgleda malo umorno. Ne bi htio da

423
00:37:29,409 --> 00:37:33,176
netko zadrijema u O.R. Posljednje što
vam treba je tužba za zloupotrijebu.

424
00:37:34,470 --> 00:37:40,015
Dobro. -Izvlačimo bacača.
Shepherd, zasjaj. -Ne, ne ja. Lexie...

425
00:37:40,016 --> 00:37:42,020
Zasjaj. Istrči na teren.

426
00:37:42,021 --> 00:37:47,092
Odličan posao dušo. Dobro si igrala.
Hajdemo ti staviti led na rame.

427
00:37:47,093 --> 00:37:51,385
Ne, samo se zagrijavam.
Odlazi. -Hajde. Tamo ima piva.

428
00:37:51,386 --> 00:37:55,106
Ne, pustite me da pokušam
ponovno. -Dušo, istječe nam vrijeme.

429
00:37:55,107 --> 00:37:58,792
Nema šanse, imamo još pet podjela.
-Ne, meni ponestaje vremena.

430
00:37:58,793 --> 00:38:01,432
Zar zaista tako želiš provesti
posljednje zajedničke trenutke?

431
00:38:01,433 --> 00:38:05,267
Daj mi loptu. Osjećam da
se moj uređaj gasi. Hajde.

432
00:38:06,333 --> 00:38:10,941
Mnogo te mrzim. -Znam.
-U redu, time-out.

433
00:38:10,942 --> 00:38:13,220
Već si uzeo time-out. -Još jedan?

434
00:38:21,001 --> 00:38:23,698
Samo želim reći da
sam ponosan na sve vas.

435
00:38:23,699 --> 00:38:27,308
Nevjerojatan ste tim. -Tko je sada pijan?

436
00:38:27,309 --> 00:38:30,908
Gledao sam vas kako zajedno radite,
zajednički rješavate probleme,

437
00:38:30,909 --> 00:38:35,054
gledao sam kako jedno drugo
podučavate i učite jedno od drugog.

438
00:38:35,055 --> 00:38:41,888
Istupate kad treba i radite
više nego što bilo tko traži.

439
00:38:44,585 --> 00:38:49,394
Vi ste najbolji tim čiji sam dio bio.
-O čemu pričaš? -To je tužno. -Divno.

440
00:38:49,395 --> 00:38:54,460
Vi u stvari mislite da nemamo šansu
da pobijedimo. -Što? Ovo? Ne, zeznuli smo.

441
00:38:54,461 --> 00:39:02,010
Užasni ste u softbolu. Ali kao doktori
ste sjajni i ponosim se što vas mogu

442
00:39:02,011 --> 00:39:09,560
voditi, a svi ste tu pa sam vam htio to
reći. Ali sada... Sada gubimo.

443
00:39:09,561 --> 00:39:12,945
Pa što kažete da izgubimo boreći se?

444
00:39:17,133 --> 00:39:18,673
Naprijed time!

445
00:39:22,110 --> 00:39:26,944
Naprijed ljudi. -Naprijed
Lexie! Možeš ti to! -Idemo!

446
00:39:26,945 --> 00:39:28,666
Dobra igra.

447
00:39:29,630 --> 00:39:31,515
Raširite se. Tako je.

448
00:39:33,446 --> 00:39:36,555
Bez ruku. Je li ovo
tvoje opušteno bacanje?

449
00:39:36,556 --> 00:39:39,177
Hej, moja baka nije zauzeta.
Ona može baciti bolje od tog.

450
00:39:40,731 --> 00:39:44,155
Pravo u grudi. -Što? Mislila
sam da je krala vrijeme.

451
00:39:47,962 --> 00:39:53,388
Zaboga! Ona je kirurg, Hunt! To je mogla
biti njena ruka. Proglašavam! -Dobro.

452
00:39:53,389 --> 00:39:58,508
Znači prijestup? -Ne, ubili smo
vas. -Prijestup. To je bio prijestup.

453
00:40:02,478 --> 00:40:04,543
<i>Znači možda nećemo uvijek biti pobjednici.</i>

454
00:40:06,631 --> 00:40:08,131
<i>Ali nismo lijeni.</i>

455
00:40:09,900 --> 00:40:13,990
<i>Prihvaćamo šanse. Riskiramo sve.</i>

456
00:40:15,561 --> 00:40:17,573
<i>Ljuljamo se sa ograde.</i>

457
00:40:18,188 --> 00:40:22,747
<i>I ponekad, da, pogriješimo.</i>

458
00:40:22,748 --> 00:40:25,059
Hvala vam ljudi što ste
dopustili da vam budem zvonar.

459
00:40:25,060 --> 00:40:27,546
Iako nisam baš mnogo zvonio.
Bilo je više šupalj zvuk, ali...

460
00:40:27,547 --> 00:40:30,315
Dobro, hoćeš li me odvesti
kući. -Odvest ću te kući.

461
00:40:32,404 --> 00:40:36,120
Hajdemo. Mark je siterica
pa... Vodim te kući.

462
00:40:38,404 --> 00:40:43,172
Njegova djevojka će biti dobro, zar ne?
-Ma to su joj grudi. U dobrim je rukama.

463
00:40:47,206 --> 00:40:52,443
Hoćeš li mi reći što je to bilo?
-Da, mislila sam da je krala vrijeme.

464
00:40:54,791 --> 00:40:56,291
Ne, nisi.

465
00:41:01,256 --> 00:41:07,356
Mislim da čujem kako moje srce
pjeva. Čujete to? -Jesi li pijana?

466
00:41:09,799 --> 00:41:11,595
Odvest ću te kući.

467
00:41:13,712 --> 00:41:16,089
Budi u laboratoriju prije vizite.

468
00:41:18,727 --> 00:41:20,227
Hoću.

469
00:41:21,420 --> 00:41:24,976
Dobar posao, šefe.
Uspio si u četiri podjele.

470
00:41:24,977 --> 00:41:27,600
Dvije više od bilo kojeg tima
koji sam ja ikada vodio.

471
00:41:29,543 --> 00:41:34,290
Mogu li napraviti heterotopičnu
transplantaciju? -Večeras? Ne.

472
00:41:34,291 --> 00:41:37,081
Dobra odluka. Ti si dobar šef.

473
00:41:38,072 --> 00:41:41,994
Laku noć.

474
00:41:42,512 --> 00:41:48,033
Meni je dosta. I tebi.
-To je bio masakr. -Da.

475
00:41:48,034 --> 00:41:50,690
Mislim da nismo bili
toliko loši. -O, jesmo.

476
00:41:53,121 --> 00:41:56,770
Gdje si bio jučer? -Obavljao sam nešto.

477
00:41:56,771 --> 00:42:01,951
Zašto izgledaš tako tužno? Nemoj biti
tužan. -Dobio sam poruku od Janet.

478
00:42:01,952 --> 00:42:05,649
Izgleda da je sudac stupio u
kontakt s njom. Gledao je Zolin fajl.

479
00:42:05,650 --> 00:42:11,023
Dobit ćemo datum za sud. Dobili
smo saslušanje? -Imamo saslušanje.

480
00:42:12,743 --> 00:42:14,243
Imamo saslušanje.

481
00:42:16,458 --> 00:42:21,301
<i>Ali nekada... Otrčite kući.</i>

482
00:42:22,647 --> 00:42:26,655
lydiasr
Obrada na HR: jure_ZD

