1
00:00:05,432 --> 00:00:07,647
<i>Zamislite da ste u
operacijskoj sali...</i>

2
00:00:08,663 --> 00:00:10,320
<i>popravljate venu cavu...</i>

3
00:00:12,054 --> 00:00:14,732
<i>kad odjednom, sve ode k vragu...</i>

4
00:00:15,247 --> 00:00:17,551
Mislim da bi trebali vježbati
izjave koje ćemo dati sucu.

5
00:00:17,800 --> 00:00:20,197
Mislim da bi se ti trebala prestati
brinuti zbog toga i opustiti.

6
00:00:20,465 --> 00:00:21,965
Ja ti mogu pomoći oko toga.

7
00:00:22,102 --> 00:00:26,215
Derek, imamo 36 sati do uvjeravanja
suca da smo mi Zolini roditelji.

8
00:00:26,398 --> 00:00:27,898
Mi jesmo Zolini roditelji.

9
00:00:28,215 --> 00:00:31,714
Ali oni to ne znaju. Koliko
oni znaju, mi... mrzimo djecu.

10
00:00:31,948 --> 00:00:35,334
Hranimo slatkim malim mačićima psa
kojeg držimo u stražnjem dvorištu.

11
00:00:35,459 --> 00:00:38,661
Meredith... -Samo želim
reći da nas oni ne poznaju.

12
00:00:39,115 --> 00:00:43,497
Sve što moramo učiniti je
tamo stajati i govoriti iz srca.

13
00:00:44,458 --> 00:00:49,147
To je sve uvjeravanja što
će im biti potrebno. U redu?

14
00:00:50,268 --> 00:00:51,768
U redu.

15
00:00:51,920 --> 00:00:54,560
<i>Zato odrežete ovo,
zašijete ono...</i>

16
00:00:54,982 --> 00:00:58,359
<i>i uskoro je ta očajna
situacija stvar prošlosti.</i>

17
00:00:59,247 --> 00:01:02,356
Hej! Nedostajao si mi
jutros. Je li sve u redu?

18
00:01:02,481 --> 00:01:05,481
Da. Samo sam htio ići malo trčati
prije nego dođem na posao. -Dobro.

19
00:01:08,256 --> 00:01:11,883
Moram ići gore ako želim doći prije
Shepherda na vizitu. Vidimo se kasnije?

20
00:01:12,115 --> 00:01:15,534
<i>Šteta što ne možete svaki izazov u
životu riješiti kirurškim skalpelom.</i>

21
00:01:15,659 --> 00:01:17,752
Da. Dobro. Vidimo se kasnije.

22
00:01:18,086 --> 00:01:19,599
<i>Mislim, možete pokušati.</i>

23
00:01:19,737 --> 00:01:22,721
Idete gore?
-Ne! -Da, ideš.

24
00:01:22,925 --> 00:01:26,116
Avery! Danas je taj dan! Ja, ti,
živčani graft preko cijelog lica.

25
00:01:26,242 --> 00:01:29,192
Jesi li nabrijan? Ja jesam!
-Dobro. -Nabrij se! -Nabrijan sam!

26
00:01:30,143 --> 00:01:32,986
<i>Ali, prilično sam sigurna da
bi se to smatralo napadom.</i>

27
00:01:34,487 --> 00:01:36,971
Dr. Bailey, pregledavala sam ove
podatke o stanicama gušterače.

28
00:01:37,595 --> 00:01:39,178
Mislim da... dr. Bailey?

29
00:01:40,404 --> 00:01:42,264
Zar ne idemo danas u
laboratorij s miševima? Jer ja...

30
00:01:42,480 --> 00:01:46,484
Imamo većih stvari za brigu od
miševa, Grey. -Kao... o zamorcima?

31
00:01:47,390 --> 00:01:49,964
Jesu li ti noge jednako
brze kao i pamet? Pokreni ih.

32
00:01:51,789 --> 00:01:54,385
Žao mi je, Karev. Trebat
će mi tvoj atrezija ezofaga.

33
00:01:54,603 --> 00:01:57,453
Ti imaš piloričku stenozu.
Možda će mi i to zatrebati.

34
00:01:57,615 --> 00:02:00,573
Što ti... Zašto? -Jer nam danas
dolazi perspektivna pedijatrica,

35
00:02:00,698 --> 00:02:04,969
a traže je sve velike bolnice,
<i>USC, Johns Hopkins, Chop</i>...

36
00:02:05,104 --> 00:02:08,040
Hunt me zamolio da se pobrinem
da dobije turneju kao po crvenom

37
00:02:08,308 --> 00:02:10,600
tepihu, a to onda uključuje i
sudjelovanje u nekoliko operacija.

38
00:02:10,773 --> 00:02:12,806
Čekaj! Već si počela razgovarati
s ljudima za stipendiju?

39
00:02:13,085 --> 00:02:15,708
Malo je rano, ali kad netko
sa biografijom Polly Preston

40
00:02:15,833 --> 00:02:18,623
želi promatrati tvoju bolnicu,
moraš stvoriti vremena.

41
00:02:22,273 --> 00:02:26,490
Justine, ove tri točke u obliku
mjehura, to su vaše aneurizme.

44
00:02:36,353 --> 00:02:40,195
Moje aneurizme. Užasne
stvari. Što sad rade, rastu?

45
00:02:40,390 --> 00:02:42,777
Je li to razlog zašto imam užasne
glavobolje? -Jedna je procurila.

46
00:02:45,179 --> 00:02:48,874
Odlično... Samo naprijed. Recite
to. Recite da ste mi to rekli.

47
00:02:49,057 --> 00:02:52,822
Upozoravao me na ovo godinama, a
ja sam izbjegavala ovu operaciju.

48
00:02:55,083 --> 00:03:00,386
Dobro. U redu. Ali, to će morati
čekati dok ne završim sa knjigom.

49
00:03:00,742 --> 00:03:04,582
Dr. Grey, koje su moguće posljedice
nepopravljanja upozoravajućeg curenja?

50
00:03:04,707 --> 00:03:07,015
Moždani udar, krvarenje, smrt.

51
00:03:07,199 --> 00:03:11,683
Dr. Grey, koje su posljedice
nespretnog stavljanja stezaljke?

52
00:03:12,301 --> 00:03:14,913
Moždani udar, krvarenje, smrt.

53
00:03:15,066 --> 00:03:18,378
Tad sam ja mrtva, a knjiga mi nije
gotova. Ne mogu to učiniti čitateljima.

54
00:03:19,224 --> 00:03:22,085
Samo moram smisliti način kako
da dovedem Kate na most gdje bi se

55
00:03:22,283 --> 00:03:24,928
trebala naći s Nathanom prije nego
bude povučena natrag kroz vrijeme.

56
00:03:25,101 --> 00:03:26,928
Nakon toga, potpuno
sam vaša. -Justine...

57
00:03:27,081 --> 00:03:30,581
Između vašeg glasa i
moje aneurizme koja curi,

58
00:03:31,273 --> 00:03:36,680
užasno mi je teško usredotočiti
se, pa... možete li? Molim vas?

59
00:03:44,418 --> 00:03:48,878
Kad kažem da je ovo jako važan pacijent,
mislim reći da je ona meni jako važna.

60
00:03:49,007 --> 00:03:51,489
To mi se ne sviđa, ali imam
jako pun raspored danas.

61
00:03:51,633 --> 00:03:55,456
Ti ćeš morati biti moja zamjena.
Nitko ne dira pacijenta osim tebe.

62
00:03:55,629 --> 00:03:57,456
Napravit ćeš svaki
test koji ja zatražim.

63
00:03:57,585 --> 00:04:00,395
Javljat ćeš meni osobno
svaki nalaz koji dobiješ.

64
00:04:00,521 --> 00:04:03,386
Ova žena je izgubila muža
i sina u ovoj bolnici.

65
00:04:03,814 --> 00:04:07,425
Neću dozvoliti da još jedan O'Malley
bude izgubljen pod ovim krovom.

66
00:04:07,783 --> 00:04:10,804
O'Malley? Georgeova
majka je naš VIP pacijent?

67
00:04:11,586 --> 00:04:13,880
Meredith Grey! -Kako sam i obećala.

68
00:04:14,006 --> 00:04:17,884
Tako je puno prošlo...
Dođi ovamo i zagrli me!

69
00:04:23,916 --> 00:04:28,586
Ovo je tako cool! Kladim se da se nisi
sjetila staviti ovo na listu želja.

70
00:04:28,871 --> 00:04:32,931
Kako to ide, usput?
-Zašto? Treba li ti danas?

71
00:04:33,056 --> 00:04:35,320
Jer ja ne mogu... nisam gotova.

72
00:04:35,449 --> 00:04:37,935
Ti shvaćaš da bi ovo
trebalo biti zabavno, zar ne?

73
00:04:39,323 --> 00:04:40,823
Trebam više vremena.

74
00:04:43,256 --> 00:04:46,613
Ako nemaš ništa protiv, samo...
pomakni se više lijevo, molim te?

75
00:04:50,445 --> 00:04:54,151
Muž ti je na galeriji. -Znam. Henry
me je preklinjao da ide sa mnom.

76
00:04:54,313 --> 00:04:57,195
Mislila sam, ako ćeš već promatrati
operaciju, ovu sigurno želiš vidjeti.

77
00:05:01,053 --> 00:05:04,229
Kako nam ide, dr. Park? -Još
samo par minuta i moj tip u

78
00:05:04,434 --> 00:05:08,134
<i>UCLA</i> bolnici će dobiti srce
koje je čekao preko godine dana.

79
00:05:09,779 --> 00:05:11,696
Dobro! Idemo.

80
00:05:14,545 --> 00:05:16,307
Uzela sam.

81
00:05:20,458 --> 00:05:25,296
Pripazi da veza bude čvrsto stegnuta.
-Ova cijev se spaja direktno na aortu.

82
00:05:25,681 --> 00:05:28,385
Tako je, a ova cijev odstranjuje otpad.

83
00:05:28,680 --> 00:05:32,166
Jesam. -Dr. Park, vaša
bolnica je na liniji. -Vidi to!

84
00:05:33,448 --> 00:05:36,661
Ona će uhvatiti let za Los Angeles, a
neće ni znati da je izašla iz tijela.

85
00:05:38,053 --> 00:05:42,443
K vragu! -Što je bilo? -Moj tip je
arestirao. Nisu ga uspjeli oživjeti.

86
00:05:42,803 --> 00:05:45,336
Mrtav je? -K vragu!

87
00:05:47,899 --> 00:05:50,525
Spremna, a nema gdje otići.

88
00:05:59,606 --> 00:06:01,513
<b>UVOD U ANATOMIJU 8x8
<i>KUTIJA U OBLIKU SRCA</i></b>

89
00:06:02,102 --> 00:06:04,091
<b>TITL BY RODJOCOUSIN
www.prijevodi-online.org</b>

90
00:06:09,040 --> 00:06:13,200
Evo, daj da ja to učinim. -Ovdje piše
da ste imali operaciju prije 3 tjedna

91
00:06:13,325 --> 00:06:15,135
u bolnici <i>Seattle Pres</i> u
kojoj vam je odstranjen žućni mjehur?

92
00:06:15,260 --> 00:06:19,008
Vratila sam se tamo par puta, a oni
mi uvijek kažu da sam dobro i otpuste.

93
00:06:19,141 --> 00:06:22,086
Daj mi injekciju s iglom 20
za svaki slučaj i Benzoin.

94
00:06:22,211 --> 00:06:24,514
Ovdje je užasno hladno.
Baci oko na taj termostat.

95
00:06:24,657 --> 00:06:26,421
Da, doktorice. -Ja ću
vam sad palpirati abdomen,

96
00:06:26,546 --> 00:06:28,539
a vi mi recite ako osjetite
bilo kakvu nelagodnost, u redu?

97
00:06:28,664 --> 00:06:31,110
Momci su insistirali da
napravim operaciju negdje drugo,

98
00:06:31,246 --> 00:06:35,826
nakon onog što se ovdje desilo
s Haroldom i... i Georgijem..

99
00:06:36,338 --> 00:06:39,123
Ima nešto midepigastrične osjetljivosti.
Trebali bi provjeriti taj žućni mjehur.

100
00:06:39,616 --> 00:06:43,668
Jeste li imali nekakvu temperaturu,
Louise? Neku bol, povraćanje?

101
00:06:43,793 --> 00:06:46,848
Da, zapravo jesam. -Gđo.
O'Malley, to nisu dobre stvari!

102
00:06:46,994 --> 00:06:50,726
Znam. Oprosti. Samo
što... Pogledaj sebe.

103
00:06:51,214 --> 00:06:55,664
Znaš li koliko sam ponosna zbog toga
što si ti moja doktorica? -Hvala vam.

104
00:06:56,136 --> 00:07:02,087
Grey, napravimo CT, CBC, elektrolite,
jetrene probe i još par prekrivača.

105
00:07:02,486 --> 00:07:04,061
Stalno čujem Georgijev glas kako govori,

106
00:07:04,200 --> 00:07:08,012
<i>Mama, traži drugo mišljenje. Idi u
Seattle Grace. Brinut će se za tebe.</i>

107
00:07:08,137 --> 00:07:11,261
Hoćemo, Louise. Jako ćemo
se dobro pobrinuti za vas.

108
00:07:11,386 --> 00:07:14,559
Doktorica... Cijela si odrasla!

109
00:07:18,251 --> 00:07:20,905
Izgleda da <i>Columbia</i> ima
dobrog kandidata koji je već pristao.

110
00:07:21,097 --> 00:07:23,188
Upravo ih kontaktiramo
da dogovorimo preuzimanje,

111
00:07:23,313 --> 00:07:25,864
ali će proći sati dok oni
dođu ovamo. U međuvremenu,

112
00:07:25,989 --> 00:07:29,048
njeni vitalni znaci moraju biti praćeni,
kao i nivo laktacije svakog sata.

113
00:07:29,201 --> 00:07:31,201
Dobro, onda ću naći nekog
stažista da glumi dadilju.

114
00:07:32,318 --> 00:07:36,470
Neću je ostaviti sa
stažistom. -Šališ se?

115
00:07:36,600 --> 00:07:40,692
Dr. Yang, ovo je srce koje kuca
u kutiji. Jako sam ozbiljna.

116
00:07:40,817 --> 00:07:43,817
Tebi ionako treba više vremena
da završiš svoju listu želja.

117
00:07:43,990 --> 00:07:46,550
Zar ne? Zovi ako me trebaš.

118
00:07:51,369 --> 00:07:54,243
Shepherde, ne mogu ovo odobriti.
-Ni ne tražim tvoje odobrenje.

119
00:07:54,385 --> 00:07:58,415
Upozoravam te, iz ljubaznosti.
-Moram biti na sastanku uprave.

120
00:07:58,540 --> 00:08:00,511
Nemoj da te ja zadržavam.

121
00:08:04,946 --> 00:08:08,837
Ajme! Ovo je napeto. Ovo
su tvoji pacijenti? -Bit će.

122
00:08:08,962 --> 00:08:12,217
Tražio sam pacijente koje je odbio
svaki doktor koji ih je ikad pregledao.

123
00:08:12,350 --> 00:08:16,023
Što ćeš ti učiniti? -Reći im da.
Reći im da ću dati sve od sebe.

124
00:08:16,380 --> 00:08:19,538
Ne radi se samo meni. Radi
se i o tebi. Jesi li spremna?

125
00:08:19,663 --> 00:08:24,790
Ja? Da, naravno! -Što je ovo?

126
00:08:25,578 --> 00:08:29,418
Formulari za otpust Justine Campbell.
Odlazi protiv medicinskog savjeta, pa...

127
00:08:29,543 --> 00:08:33,347
Znači da još nisi spremna.
-Što? Zašto? -Da. Mi govorimo da.

128
00:08:33,472 --> 00:08:35,830
Ako ne možeš nju nagovoriti da
pristane na jednostavnu operaciju

129
00:08:35,955 --> 00:08:39,404
koja će joj spasiti život, kako
misliš da ćeš uspjeti ovo riješiti?

130
00:08:42,342 --> 00:08:45,590
Iskidaj to. Nagovori je da pristane
i možeš sudjelovati u jednom od ovih.

131
00:08:45,715 --> 00:08:50,262
U redu? Što kažeš?
-Da. -Nego što!

132
00:08:54,998 --> 00:08:58,543
Daj, reci mi da sam paranoičan ili
tako nešto. -Paranoičan si. -Hvala ti.

133
00:08:58,698 --> 00:09:02,296
Iako, ona jest bacila softball loptu
u njegovu curu. -Znam. Zajebi ovo!

134
00:09:02,671 --> 00:09:04,494
Ne mogu biti danas u Sloanovoj službi.

135
00:09:04,676 --> 00:09:07,891
Skini me s plastike, samo za
jedan dan. Moram očistiti glavu.

136
00:09:08,089 --> 00:09:11,409
Neću mijenjati cijeli kirurški raspored
samo zato što ti imaš probleme s curom!

137
00:09:11,559 --> 00:09:15,965
Samo stisni zube! -Jeste li vi
ljudi ikad čuli za Polly Preston?

138
00:09:16,159 --> 00:09:19,926
Šefica specijalizanata u <i>Brigham</i>
bolnici? Ona je moj uzor broj jedan!

139
00:09:20,122 --> 00:09:23,480
Ti si čudakinja i mrzim te.
-Na čemu ti radiš danas, Karev?

140
00:09:23,673 --> 00:09:27,642
Upravo na debeloj gomili ničega.
Zašto? -Što misliš o živčanom graftu?

141
00:09:27,791 --> 00:09:30,025
Jako rado bi radio živčani graft!

142
00:09:33,073 --> 00:09:36,091
Dobro... -Hvala ti.

143
00:09:41,761 --> 00:09:44,341
Bol postaje gora? -Izgleda
li kao da postaje bolje?

144
00:09:44,508 --> 00:09:48,149
Znam što bi stvarno pomoglo. -Što?
-Stezanje vaše aneurizme. -Slatko!

145
00:09:48,274 --> 00:09:52,139
Sigurna sam da, ako nazovete izdavače
i kažete im, da bi vam produžili rok.

146
00:09:52,294 --> 00:09:56,278
Ovdje se ne radi o roku. Radi
se o mojim čitateljima tamo vani,

147
00:09:56,613 --> 00:10:01,026
koji čekaju da završim seriju
koju su oni pratili 10 godina.

148
00:10:01,545 --> 00:10:03,079
Jeste li stvarno toliko popularni?

149
00:10:03,728 --> 00:10:08,013
Stvarno znate kako udariti
curi u ego, zar ne? -Žao mi je.

150
00:10:08,168 --> 00:10:12,134
Ovdje nemamo baš puno vremena za
čitanje. Što je s vašom obitelji?

151
00:10:12,462 --> 00:10:14,417
Mislim, sigurna sam
da oni ne bi željeli...

152
00:10:14,652 --> 00:10:17,513
Vidite li neku obitelj da sjedi
sa mnom, dr. Grey? Ja sam pisac.

153
00:10:17,828 --> 00:10:21,750
Moji likovi su moja obitelj
i jako mi je stalo do njih.

154
00:10:21,996 --> 00:10:25,310
Uspjela sam natjerati puno drugih
ljudi da i njima bude stalo do njih.

155
00:10:25,435 --> 00:10:28,014
Da, želim dati svojim
čitateljima završetak.

156
00:10:28,246 --> 00:10:33,713
Ali, Kate, Nathan i Alexander,
njima dugujem završetak.

157
00:10:34,529 --> 00:10:37,651
A ja sam jedina koja im to može
dati. -Ja vam samo želim pomoći.

158
00:10:39,113 --> 00:10:43,152
Želite mi pomoći? Koliko
brzo znate tipkati?

159
00:10:45,931 --> 00:10:49,028
Majko mila! Evo ga tu...

160
00:10:50,726 --> 00:10:53,773
Naletio sam na Altman, pa mi
je ona rekla što radiš jutros.

161
00:10:53,898 --> 00:10:57,024
Kunem se, ne mogu vjerovati.
To je stvarno zapanjujuće!

162
00:10:59,625 --> 00:11:01,679
Na čemu to radiš?

163
00:11:01,915 --> 00:11:05,200
Altman mi nudi da će naći
operacije koje ja želim raditi.

164
00:11:06,609 --> 00:11:09,872
Mogu li? -Ne.
Ovo je... -Hvala.

165
00:11:21,211 --> 00:11:22,764
Yang, što nije u redu s tobom?

166
00:11:22,889 --> 00:11:26,802
Tratiš priliku na 300
stranica običnih operacija.

167
00:11:27,121 --> 00:11:29,997
Pustila je osobu koja gladuje na
slobodu u trgovini namirnicama.

168
00:11:30,122 --> 00:11:33,070
Pitala me je što ja želim. Ja
želim sve! Što bih trebala učiniti?

169
00:11:33,195 --> 00:11:37,777
Budi kreativna. Mislim,
pogledaj to! -Dobro.

170
00:11:40,653 --> 00:11:44,964
To je ključ! -Za što? -Za
listu. Zato ga iskoristi.

171
00:11:45,755 --> 00:11:50,043
Iskoristi ključ. Otključaj svoj um.

172
00:11:50,987 --> 00:11:55,871
O čemu vi to pričate? -Samo
pričam o srcu u kutiji.

173
00:12:00,066 --> 00:12:02,488
Srce u kutiji!

174
00:12:04,205 --> 00:12:06,270
Majko mila!

175
00:12:09,201 --> 00:12:11,252
Baš je užitak vidjeti
te ponovo, Meredith.

176
00:12:11,377 --> 00:12:15,388
Želim čuti sve. Kako si?
Ispričaj mi. -Udala sam se.

177
00:12:15,985 --> 00:12:21,309
To je divno! Imaš li djece?
-Ne. Mi... radimo na tome.

178
00:12:23,295 --> 00:12:25,188
Callie!

179
00:12:26,005 --> 00:12:29,951
O, moj Bože! Mama O'Malley!

180
00:12:30,376 --> 00:12:34,456
O, moj Bože! O, moj Bože!
Tako je lijepo vidjeti vas.

181
00:12:35,573 --> 00:12:39,157
Znam. Nisam... nisam zvala, a
htjela sam zvati tako puno puta,

182
00:12:39,293 --> 00:12:41,357
ali vi ste sad tu! Sad... baš sad.

183
00:12:42,088 --> 00:12:44,091
Zašto ste ovdje? Jeste li
dobro? Je li ona dobro, Grey?

184
00:12:44,246 --> 00:12:47,907
Nadamo se da jest. Samo čekam da
se CT oslobodi. -Ok, dobro. Dobro.

185
00:12:48,106 --> 00:12:49,779
Zdravo! -Zdravo!

186
00:12:52,044 --> 00:12:56,385
O, da. Ispričavam se.
Ovo je... dr. Robbins.

187
00:13:00,674 --> 00:13:03,245
Louise O'Malley! -To smo mi!

188
00:13:03,431 --> 00:13:05,858
Do viđenja, dušo. -Stvarno mi
je drago što sam vas vidjela!

189
00:13:06,730 --> 00:13:09,635
Jesi li ti dobro? -Da.
Mislim da jesam. Možda? Da.

190
00:13:10,747 --> 00:13:13,393
Polly? Tu ste! Odmah dolazim.

191
00:13:14,015 --> 00:13:16,000
Moja perspektivna pedijatrica
je ovdje, pa moram ići.

192
00:13:16,125 --> 00:13:18,888
Ok. Vidimo se kasnije... dr. Torres.

193
00:13:26,100 --> 00:13:29,785
Zamisli moje iznenađenje kad sam
gledao raspored očekujući da ću vidjeti

194
00:13:29,910 --> 00:13:34,523
ime Jackson Avery na njemu, samo da bi
saznao da je zamijenjen Alexom Karevom.

195
00:13:34,833 --> 00:13:38,544
Pripremamo ovaj živčani graft tjednima.
-Znam... -Mislim, to smo samo ti i ja!

196
00:13:39,100 --> 00:13:42,948
Plastičarski odred, razbijamo kirurške
guzice i gledamo koga sljedećeg!

197
00:13:43,101 --> 00:13:45,240
Plastičarski odred? -Samo
nešto što isprobavam.

198
00:13:45,413 --> 00:13:48,399
Dr. Sloan, stvar je u tome što moram
predati članak do 19:00 sati ili sam

199
00:13:48,524 --> 00:13:53,366
nastradao. Loš je trenutak. -Propuštaš
opaki živčani graft zbog članka?

200
00:13:53,567 --> 00:13:57,326
Znam. Peta je godina. Znaš? Ne
smijem sad biti nemaran, zar ne?

201
00:14:09,476 --> 00:14:15,336
Hej! -O, hej, dr. Torres.
-Oprosti. Uhvatila me je panika.

202
00:14:15,476 --> 00:14:17,803
Nisam te namjeravala
predstaviti kao dr. Robbins.

203
00:14:17,994 --> 00:14:22,024
Ali, valjda nisam znala kako reći,
<i>Hej, znate što, mama O'Malley,</i>

204
00:14:22,163 --> 00:14:26,131
<i>sad mi se sviđaju cure i...
ovo je moja žena</i>. Znaš?

205
00:14:27,676 --> 00:14:30,619
Polly? -Da, dr. Robbins?
-Trebat će mi minuta.

206
00:14:31,117 --> 00:14:34,302
Naravno. Ja idem pogledati vaše
aparate za nuklearne proteine. -Dobro.

207
00:14:36,316 --> 00:14:40,412
Pedijatrijska perspektiva Polly?
-Da. -Tako mi dobro ide danas...

208
00:14:40,537 --> 00:14:46,055
Shvaćam. U redu je. -Stvarno?
Jer si djelovala nekako ljuto.

209
00:14:46,180 --> 00:14:49,771
Stvarno? Mislila sam da sam smiješna.
-Onda si očajna kad se radi o šalama.

210
00:14:51,769 --> 00:14:55,566
Priznavanje je važno. To je sve. Kad
ti se radi o obitelji i prijateljima,

211
00:14:55,866 --> 00:14:57,847
razbila bih ti guzicu ako bi
me pokušala sakriti od njih.

212
00:14:57,972 --> 00:15:00,601
Ali priznavanje super katoličkoj
majci svog pokojnog bivšeg muža?

213
00:15:00,726 --> 00:15:04,293
To nije nužno. Nije za tebe, a sigurno
nije ni za mene. Zato je to u redu.

214
00:15:05,727 --> 00:15:10,087
Hvala ti. -Dobro. Ja
idem naći Polly, jer nemam

215
00:15:10,260 --> 00:15:12,629
pojma gdje držimo aparate
za nuklearne proteine.

216
00:15:17,207 --> 00:15:20,616
Ispričavam se. -Sloan ne
prestaje pričati o tebi.

217
00:15:20,741 --> 00:15:24,092
Ne bih prihvatio tu operaciju da sam
znao da razbijam Plastičarski odred.

218
00:15:24,324 --> 00:15:27,698
Sad je to počeo koristiti i u
javnosti? -Što je? Ti imaš sreće.

219
00:15:27,898 --> 00:15:30,684
Da barem ja imam odjelnog liječnika
koji mi čuva leđa kao Sloan tebi.

220
00:15:30,809 --> 00:15:33,854
Ispričavam se! -Hej, ne ubacuj se!
-Oprosti. Samo žurim natrag pacijentu.

221
00:15:33,992 --> 00:15:36,631
O, Bože! Vi bi ovo trebali
pročitati. Fenomenalno je.

222
00:15:36,775 --> 00:15:39,117
Je li to jedna od onih knjiga
o curi koja putuje kroz vrijeme?

223
00:15:39,242 --> 00:15:41,492
Da, svaka druga mama na
Pedijatriji ima jednu u torbici.

224
00:15:41,648 --> 00:15:45,859
Jer su fenomenalne! U jednom trenutku,
Kate trči kroz Pariz u 1890-im godinama,

225
00:15:45,996 --> 00:15:47,935
sa ovim džeparom kojeg ona
voli, ali mu ne može vjerovati,

226
00:15:48,398 --> 00:15:49,989
a čim se okrene, bude
uvučena kroz vrijeme,

227
00:15:50,171 --> 00:15:52,508
izbjegava naciste sa ovim
predivnim američkim vojnikom.

228
00:15:52,637 --> 00:15:55,115
To je kao <i>Klaonica
5</i>, ali potpuno vruće!

229
00:15:55,240 --> 00:15:59,364
Jer je to ono što Vonnegutu
nedostaje, vrućina. -Ok, moram ići!

230
00:16:05,854 --> 00:16:07,663
Idemo jesti negdje drugo.

231
00:16:10,677 --> 00:16:13,677
Nekako je umirujuće. Kao da
sjediš ispred akvarija s ribama.

232
00:16:13,823 --> 00:16:17,794
To nije akvarij. To je ključ.
-Što bi to trebalo značiti?

233
00:16:17,960 --> 00:16:20,355
Pitaj Webbera. Došao je ovamo,
popljuvao moju listu želja,

234
00:16:20,544 --> 00:16:22,883
pa mi je rekao da je srce u
kutiji ključ da to popravim.

235
00:16:23,117 --> 00:16:25,617
Reći ću ja tebi nešto. Ona ne priča.

236
00:16:26,801 --> 00:16:29,537
Srce u kutiji, što da
stavim na svoju listu želja?

237
00:16:29,673 --> 00:16:32,063
Srce u kutiji, što da
stavim u svoj sendvič?

238
00:16:34,079 --> 00:16:38,140
Vidiš? Ništa. -Srce u kutiji, što
nije u redu s Georgeovom mamom?

239
00:16:38,280 --> 00:16:41,379
Tko je George? -On je
prije radio ovdje. Umro je.

240
00:16:41,621 --> 00:16:45,332
Tko je umro? -George. -A
zašto pričamo o tom kretenu?

241
00:16:45,457 --> 00:16:48,041
Alex, ti si kreten.
Njegova mama je u bolnici.

242
00:16:48,207 --> 00:16:51,879
O'Malley... Nisam razmišljala o
njemu već... -Zašto i bi? -Alex!

243
00:16:52,004 --> 00:16:55,004
Daj, ne ponašaj se kao da si bila
noćima budna pišući poeziju o tipu.

244
00:16:55,288 --> 00:16:58,366
Sjećaš li se kako si ga
zarazio sifilisom? -Kako...

245
00:16:59,393 --> 00:17:04,059
Sjećaš li se srca u liftu? -Srce u
liftu! Trebala bi to staviti na listu!

246
00:17:04,552 --> 00:17:08,456
Zbog Georgea si izgledao kao glupan.
-George je bio tip sa srcem u liftu?

247
00:17:09,071 --> 00:17:12,354
Čuo sam za to. To je
zvučalo opako! Ti si bio tu?

248
00:17:12,492 --> 00:17:14,975
Samo sam htio pojesti svoj
jebeni ručak. To je sve.

249
00:17:20,884 --> 00:17:23,302
Čekajte, čekajte... Svi, umuknite!

250
00:17:25,004 --> 00:17:28,799
Srce u kutiji, srce u liftu?

251
00:17:35,503 --> 00:17:39,286
Radi! Ovo stvarno
radi! Webber je genije!

252
00:17:40,929 --> 00:17:45,024
Od srca u kutiji me počinje hvatati
jeza. -Ne pričaj o njoj tako.

253
00:17:47,918 --> 00:17:51,081
<i>Kate je pogledala Alexandera više
sa sažaljenjem nego nečim drugim.</i>

254
00:17:51,838 --> 00:17:56,862
<i>'Dobro', rekla je. 'Idi gdje god
želiš, ali ćeš se prvo ispričati'.</i>

255
00:17:57,056 --> 00:18:00,726
Zašto? -Što zašto? -Zašto
se on treba ispričavati?

256
00:18:00,865 --> 00:18:04,022
Alexander? Zato što je ukrao prsten
koji joj je dao Nathan u drugoj knjizi.

257
00:18:04,176 --> 00:18:07,568
Što? Nathan joj je dao prsten?
-Da, jest, u drugoj knjizi.

258
00:18:07,706 --> 00:18:09,772
Zna li Alexander da
joj ga je Nathan dao?

259
00:18:09,939 --> 00:18:14,085
Ne, dr. Grey, on je lopov. Ako
lopov vidi prsten, uzet će ga.

260
00:18:14,236 --> 00:18:17,346
Ali, obećao je da će se
promijeniti! -Dr. Grey! -Što je?

261
00:18:17,879 --> 00:18:19,536
Radim ono što si mi rekao da učinim.

262
00:18:19,678 --> 00:18:22,287
Rekao sam ti da je dovedeš u salu.
Ti vodiš klub ljubitelja knjiga.

263
00:18:22,412 --> 00:18:25,879
Ne želi ići na operaciju dok ne završi
svoju knjigu. Pomažem joj da završi.

264
00:18:26,023 --> 00:18:30,440
A koliko će to dugo trajati? -Ne
može se požurivati kreativni proces.

265
00:18:38,650 --> 00:18:42,427
Grey, tražila sam od tebe preliminarne
testove i izvještaje svakog sata.

266
00:18:42,552 --> 00:18:44,490
Koji dio toga si ti
uspjela protumačiti kao,

267
00:18:44,615 --> 00:18:48,271
<i>Također, ako nađeš vremena, uguraj
molim te skop u grlo gđe O'Malley?</i>

268
00:18:48,396 --> 00:18:52,055
Njen endoskopski ultrazvuk je pokazao
proširenje od 16 mm zajedničkog voda.

269
00:18:52,197 --> 00:18:55,208
Također nisam ni tražila
endoskopski ultrazvuk. Vidiš?

270
00:18:55,333 --> 00:18:59,884
Zašto ne možeš samo uraditi stvari
koje ja tražim od tebe? -Pogledaj! Tu.

271
00:19:00,524 --> 00:19:04,290
Vidiš? Ona ima upaljeno i ožiljkasto
tkivo oko ostatka voda žučnog mjehura.

272
00:19:04,415 --> 00:19:08,413
Trebat će joj operacija. -Divno. Upravo
si dokazala da majka tvog bivšeg kolege

273
00:19:08,538 --> 00:19:11,895
je imala operaciju na kojoj je netko
zeznuo u drugoj bolnici, bolnici u

274
00:19:12,226 --> 00:19:18,206
koju je otišla samo zato što smo je mi
tako sramotno iznevjerili u prošlosti.

275
00:19:18,447 --> 00:19:21,867
Ne znam zašto ti sad
slaviš. -Ja ne slavim...

276
00:19:21,992 --> 00:19:26,615
Samo je idi pripremiti za operaciju.
Ili je to previše tražiti od tebe?

277
00:19:33,135 --> 00:19:37,258
Bila si fenomenalna tamo unutra!
Sa mjesta odakle sam ja stajao

278
00:19:37,416 --> 00:19:40,021
izgledalo je kao da si manje više
ponovo napravila srce tom tipu.

279
00:19:40,333 --> 00:19:43,639
Kako se to ono zove?
-Modificirana fontanska procedura.

280
00:19:43,789 --> 00:19:46,372
Po dr. Fontanu? -Mogu
to samo pretpostavljati.

281
00:19:46,522 --> 00:19:48,792
Ja mogu samo pretpostaviti da dr.
Fontan nikad nije izgledao tako vruće

282
00:19:48,928 --> 00:19:51,038
dok je radio svoju vlastitu proceduru
kao što je to moja žena izgledala.

283
00:19:54,586 --> 00:19:56,086
Čemu ova soba služi?

284
00:20:04,239 --> 00:20:07,319
Kirurzi u <i>Seattle Pres</i>
su ostavili dio voda žučnog

285
00:20:07,511 --> 00:20:10,289
mjehura u vama kad su vas
operirali. To vam izaziva probleme.

286
00:20:10,444 --> 00:20:12,589
Zato ćemo to morati izvaditi
vani. Imate li nekakvih pitanja?

287
00:20:12,756 --> 00:20:17,195
Vidjela sam prsten. -Molim? -Na
Callienom prstu kad smo se prije srele.

288
00:20:17,372 --> 00:20:21,662
Je li se ona ponovo udala? -Jest.
Zapravo, prije nekoliko mjeseci.

289
00:20:21,976 --> 00:20:26,680
Dobro! Misliš li da je ona
sretna? Nadam se da je sretna!

290
00:20:26,852 --> 00:20:30,445
Izgleda sretno. Imate li nekakva
pitanja u vezi vaše operacije?

291
00:20:30,618 --> 00:20:33,806
Odgojila sam gomilu muške djece.
Bilo je lijepo napokon imati kći.

292
00:20:33,951 --> 00:20:37,902
Ona mi nedostaje. Svi vi,
zapravo. Georgeovi prijatelji.

293
00:20:38,090 --> 00:20:41,745
Vi ste njemu bili tako
važni... Kao i meni.

294
00:20:42,664 --> 00:20:46,616
Ti radiš točno ono što bi i
George radio... ti si glavna.

295
00:20:48,051 --> 00:20:51,613
Ti ćeš raditi moju operaciju,
zar ne, dušo? Sasvim sama?

296
00:20:51,738 --> 00:20:54,957
Ako vam to smeta... -Ne budi smiješna.
George je rekao da si ti bila najbolja.

297
00:20:55,082 --> 00:21:00,389
Ne smeta mi. Više od toga. Ja sam
spremna. Učinimo ovo. Otvorimo me!

298
00:21:00,601 --> 00:21:03,798
Trebat će mi ruka
natrag, zbog operacije.

299
00:21:11,657 --> 00:21:14,798
Avery! Samo što nismo došli
do hipoglosalnog živca.

300
00:21:14,923 --> 00:21:16,920
Zašto ne dođeš ovamo dolje
i malo bolje pogledaš?

301
00:21:17,067 --> 00:21:20,531
Samo bi vam smetao.
Vidim dobro i odavde.

302
00:21:24,946 --> 00:21:26,873
Ti si budala, Avery!

303
00:21:27,358 --> 00:21:31,114
Sjediš u galeriji kad bi
trebao raditi graft živaca?

304
00:21:31,613 --> 00:21:36,116
Ti si izgubljen. Naplavljen na
obali. Znaš li što tebi treba?

305
00:21:36,630 --> 00:21:41,630
Ne, gospodine. Ne znam.
-Trebaš vidjeti srce u kutiji.

306
00:21:41,806 --> 00:21:44,175
Već sam ga vidio...
-Možda si ga pogledao.

307
00:21:44,520 --> 00:21:49,789
Ali, da si ga stvarno vidio, sad bi
bio dolje u toj operacijskoj sali.

308
00:21:50,070 --> 00:21:55,210
Vidi ga, Avery. Vidi srce u kutiji.

309
00:22:08,024 --> 00:22:11,406
Imaš li ideju što se dešava s
Averyem? Čini se tako udaljen.

310
00:22:11,537 --> 00:22:13,929
Želiš da mu ostavim poruku
u ormariću? -Što si rekao?

311
00:22:14,054 --> 00:22:17,409
Želiš li da ja zašijem
graft? -Ne, ja ću to riješiti.

312
00:22:21,628 --> 00:22:23,128
Hej! Što si našla?

313
00:22:23,147 --> 00:22:26,073
Bilo je zaostalih kamenčića koji su joj
blokirali ostatke voda žučnog mjehura.

314
00:22:26,647 --> 00:22:28,640
Dobro. To nije super ozbiljno.
Trebala bi biti dobro, zar ne?

315
00:22:28,952 --> 00:22:31,397
Da. Bit će dobro. -Ok, dobro.
Hvala ti. -Nema na čemu.

316
00:22:31,522 --> 00:22:35,664
Ona zna da si udana. -Što?
Kako? Kako je ona saznala...

317
00:22:35,791 --> 00:22:39,215
Jutros ti je vidjela prsten. Pitala
me, a ja sam samo rekla da si sretna.

318
00:22:39,412 --> 00:22:42,734
Nije na tebi da govoriš bilo što.
-Ona ide na operaciju i boji se.

319
00:22:42,911 --> 00:22:45,614
Sama je i nedostaješ joj.
Znam da je to komplicirano,

320
00:22:45,742 --> 00:22:50,024
ali ne mislim da bi bilo loše ako budeš
tu i držiš je za ruku kad se probudi.

321
00:22:57,028 --> 00:22:58,942
Hej! Imaš li trenutak?
-Sačekaj samo sekundu.

322
00:22:59,081 --> 00:23:00,982
Malo sam zabrinut zbog Averya.
-Ovoliko sam blizu da ovo shvatim.

323
00:23:01,125 --> 00:23:03,169
Imali smo pravu
povezanost, znaš? -Dobro...

324
00:23:04,592 --> 00:23:08,642
Baš smo se dobro provodili
zajedno. Odjednom me on izbjegava.

325
00:23:08,795 --> 00:23:13,192
Hladan je i... udaljen. -Bojiš da
će on samo što ti nije slomio srce.

326
00:23:13,342 --> 00:23:18,058
Tako nekako. Derek, poznaješ me. Nikad
u životu me nije zanimalo podučavanje.

327
00:23:18,200 --> 00:23:21,192
Ali, u zadnje vrijeme, sviđa mi
se ideja prenošenja znanja drugome.

328
00:23:21,342 --> 00:23:25,529
Ja samo... Želim vidjeti da mu dobro
ide. Možda se samo moram povući.

329
00:23:26,671 --> 00:23:31,983
Hunt! Baš u pravo vrijeme! Mark se
boji da će Avery prekinuti s njim.

330
00:23:32,895 --> 00:23:34,791
Zar ovo ne može samo
ostati između mene i tebe?

331
00:23:35,016 --> 00:23:37,201
To bi mi bilo draže. Shepherde,
u vezi ovih tvojih slučajeva...

332
00:23:37,346 --> 00:23:40,283
Znam što ćeš reći! Bojiš se da
će bolnički mortalitet narasti.

333
00:23:40,411 --> 00:23:43,922
To je najgori dio šefovanja. Moraš
svima reći ne i mrze te zbog toga.

334
00:23:44,062 --> 00:23:45,995
A kad dovoljno puta kažeš
ne, mrzit ćeš samog sebe.

335
00:23:46,140 --> 00:23:48,312
Zbog toga te neću gledati
kako nastavljaš s ovim.

336
00:23:48,529 --> 00:23:51,796
Imam konzultaciju. Ako nekog voliš,
pusti ih na slobodu. Ako se vrate...

337
00:23:53,535 --> 00:23:58,162
Opalit ću te! Hej, daj
da te upitam nešto... -Ne!

338
00:24:02,196 --> 00:24:04,442
Moram priznati, ja sam veliki ljubitelj
onoga što se dešava u ovoj sobi.

339
00:24:04,579 --> 00:24:07,446
Svaki dan bi trebao biti,
<i>Povedi muža na posao</i> dan.

340
00:24:08,662 --> 00:24:13,226
Imao sam jednu ideju. Osjećao sam se
smiješno čak i razmišljajući o tome.

341
00:24:13,464 --> 00:24:16,583
Kao, <i>Stvarno? misliš da je
to nešto što ćeš učiniti?</i>

342
00:24:16,799 --> 00:24:19,697
Sad ipak, mislim da
stvarno to želim učiniti.

343
00:24:20,881 --> 00:24:23,097
Želim se vratiti u školu.

344
00:24:24,829 --> 00:24:27,709
Dobro. Mislim, to nije smiješno.

345
00:24:27,834 --> 00:24:31,568
Odrasli se stalno vraćaju u
školu. -Medicinski fakultet.

346
00:24:31,702 --> 00:24:36,953
Opa! Mislim... Opa!

347
00:24:37,152 --> 00:24:40,515
Da. Koliko je sati?

348
00:24:42,342 --> 00:24:44,924
Imamo još jednu operaciju na koju
moramo stići. Hajde. Na noge lagane!

349
00:24:45,053 --> 00:24:47,219
<i>Kate to više nije
mogla držati za sebe.</i>

350
00:24:47,608 --> 00:24:51,721
<i>Uzela ga je za ruku i pogledala
duboko u te oči plave boje oceana.</i>

351
00:24:52,186 --> 00:24:55,786
<i>'Shvatila sam zašto putujem
kroz vrijeme, Nathane.'</i>

352
00:24:56,019 --> 00:24:59,936
<i>'Shvatila sam, te sad znam kako to
mogu zaustaviti.'</i> -O, moj Bože...

353
00:25:00,092 --> 00:25:05,746
<i>'Mogu izabrati gdje da budem, kada
da budem. I jesam. Izabrala sam.'</i>

354
00:25:06,000 --> 00:25:09,824
O, moj Bože... To! <i>-Nathan ju je
uzeo u svoje ruke i čvrsto zagrlio.</i>

355
00:25:10,075 --> 00:25:15,803
<i>Kate je prošaptala s njegovih prsiju,
'Žao mi je. Tako mi je jako žao...'</i>

356
00:25:16,050 --> 00:25:17,585
Čekajte... Što?!

357
00:25:17,786 --> 00:25:21,109
<i>Nikad neće saznati je li čuo. Kad
je otvorila oči, Nathan je nestao.</i>

358
00:25:21,281 --> 00:25:25,800
<i>Ona je bila u Parizu. Bilo je
vrijeme da potraži Alexandera.</i>

359
00:25:25,954 --> 00:25:31,944
Što? Ona bira Alexandera? Ne!
Nema šanse! To mora biti Nathan.

360
00:25:32,156 --> 00:25:37,605
Nije Nathan! -Ali, on je tako
zgodan i dobar. A, Alexander...

361
00:25:37,730 --> 00:25:41,605
On je njena srodna duša! -On čak
ni nema dušu! On je kriminalac.

362
00:25:41,730 --> 00:25:45,687
Oni čak ni ne žele iste stvari.
Čine jedno drugo očajnima!

363
00:25:45,827 --> 00:25:48,777
Dr. Grey, ja ne mogu izdati
svoje likove! -Vi ste pisac!

364
00:25:48,964 --> 00:25:51,171
Možete ih natjerati da
učine što god poželite!

365
00:25:51,309 --> 00:25:54,981
A biranje Nathana, to je
ispravna stvar za učiniti!

366
00:25:55,577 --> 00:25:58,963
Ne sviđa vam se. Ne, znam.
-Ne, ne... -Ne sviđa vam se.

367
00:25:59,120 --> 00:26:02,016
O, Bože! Zovite Shepherda! Odmah!
Mislim da joj je pukla aneurizma!

368
00:26:05,593 --> 00:26:11,482
Usiši. K vragu! To je veliko krvarenje.
Da si manje vremena slušala diktiranje,

369
00:26:11,660 --> 00:26:14,323
mogli smo ovo izbjeći. Je li barem
uspjela završiti pisati knjigu?

370
00:26:14,504 --> 00:26:18,966
Ne, ali mi je rekla kako će završiti.
To je tako glupo! Napisala je ovu

371
00:26:19,134 --> 00:26:23,775
nevjerojatnu priču sa fenomenalnim
likovima, a onda je jednostavno zeznula.

372
00:26:23,952 --> 00:26:26,531
Opa! Upravo se ponašaš kao da imaš 15
godina. -To što ona radi je kriminalno.

373
00:26:26,667 --> 00:26:29,452
Kad se probudi, to ću joj i
reći. -Možda se to tebe ne tiče.

374
00:26:29,624 --> 00:26:32,613
To je ista stvar koju ti radiš
s ovim beznadnim slučajevima.

375
00:26:32,763 --> 00:26:35,496
Misliš da možeš promijeniti način
na koji će priča pacijenta završiti.

376
00:26:35,635 --> 00:26:38,796
Ako to zaista misliš, onda barem
imaš obvezu to i pokušati učiniti.

377
00:26:38,953 --> 00:26:42,592
Zbog toga i ja moram
pokušati, zar ne? -Da.

378
00:26:52,795 --> 00:26:55,639
Jesi li ponovo provjerila nalaze
i snimke? -Da, naravno da jesam.

379
00:26:55,764 --> 00:26:58,546
Samo ne želim nikakva iznenađenja
kad jednom budem tamo unutra.

380
00:26:58,777 --> 00:27:01,564
Zapravo, ona je mislila
da ću je ja sama operirati.

381
00:27:02,746 --> 00:27:06,247
Na to ne mogu pristati. -Znam učiniti
septoplastiju. Ti se me to naučila.

382
00:27:06,453 --> 00:27:10,864
Mislila sam da sam te puno toga naučila.
Sad mislim da nisam baš neka učiteljica.

383
00:27:15,264 --> 00:27:20,782
Sutra idem na sud da dokažem sucu koji
me nikad nije vidio da sam dobra osoba.

384
00:27:20,965 --> 00:27:24,324
Prikladna za majku. Toliko
jako želim svoje dijete natrag,

385
00:27:24,466 --> 00:27:27,935
da razbijam glavu tražeći nešto zbog
čega će me on na taj način vidjeti.

386
00:27:28,072 --> 00:27:30,837
Želim se obući prikladno toj ulozi,
pa razmišljam o mojoj plavoj haljini.

387
00:27:30,980 --> 00:27:33,217
Ali na njoj nedostaje dugme,
pa pokazuje previše dekoltea.

388
00:27:33,421 --> 00:27:36,544
Moje crne hlače imaju rupu na
guzici. Imam jednu priliku za ovo.

389
00:27:37,576 --> 00:27:41,090
Beskorisna sam... i frustrirana.

390
00:27:41,622 --> 00:27:45,172
Ali, znam napraviti ERCP i znam
kad treba dvaput provjeriti nalaze.

391
00:27:45,338 --> 00:27:48,763
Znam i kako napraviti septoplastiju.
Ja ovdje nisam beskorisna.

392
00:27:57,078 --> 00:27:59,838
Dobro. Napravi operaciju.

393
00:28:05,828 --> 00:28:08,706
Koronarni bypass bez pumpe.

394
00:28:11,528 --> 00:28:13,213
Ne.

395
00:28:15,246 --> 00:28:19,729
<i>En bloc</i> transplantacija.
Srce i oba plućna krila.

396
00:28:23,119 --> 00:28:24,619
Da.

397
00:28:25,408 --> 00:28:28,963
Ne shvaćam. Webber priča o ovoj stvari
kao da je čarobna biljarska kugla br. 8.

398
00:28:29,358 --> 00:28:32,655
To je srce... u kutiji.

399
00:28:33,576 --> 00:28:36,588
Kad izvadiš organ za transplantaciju,
što učiniš? -Staviš ga na led.

400
00:28:36,748 --> 00:28:39,309
Staviš ga na led i žuriš da
ga staviš u tijelo primatelja,

401
00:28:39,481 --> 00:28:42,165
a onda čekaš i nadaš
se da će ovo hladno,

402
00:28:42,576 --> 00:28:45,325
mrtvo srce ponovo se ugrijati
i vratiti u život, zar ne?

403
00:28:45,480 --> 00:28:48,274
Ali, ona... -Ona? -Ona
nikad nije prestala kucati.

404
00:28:48,525 --> 00:28:51,138
Ona nikad nije prestala biti
topla, nikad nije prestala živjeti.

405
00:28:51,309 --> 00:28:55,909
Naravno, to je prilično... -To je
pravo čudo! Ok? Stojiš ispred čuda.

406
00:28:56,142 --> 00:29:00,197
Kad to jednom shvatiš, ona
će ti promijeniti perspektivu.

407
00:29:01,619 --> 00:29:06,888
Evo što ja radim. Pogledam stvar s
moje liste i pogledam srce u kutiji.

408
00:29:07,197 --> 00:29:11,859
Ako ta operacija na mojoj listi
nije ni upola cool kao srce u kutiji,

409
00:29:12,159 --> 00:29:17,246
onda nije vrijedna mog vremena.
Ona ti govori što ti je najvažnije.

410
00:29:18,409 --> 00:29:20,329
To je ono što srce u kutiji radi.

411
00:29:22,711 --> 00:29:26,167
A i dobra je za razgovor...
-Umukni, umukni...

412
00:29:27,918 --> 00:29:31,652
Što misliš o Sveučilištu
Washington? -Nisam sigurna...

413
00:29:31,828 --> 00:29:36,107
Nije kao Harvard ili Stanford. Izgleda
mi... Ne znam, čini mi se izvedivo.

414
00:29:37,559 --> 00:29:41,306
Izvedivo? Oprosti, ali...

415
00:29:42,012 --> 00:29:45,627
Medicinski fakultet nije nešto
što samo odlučiš da ćeš učiniti.

416
00:29:45,781 --> 00:29:49,185
Stvarno? Kako se to tebi desilo?
Dama iz jezera se pojavila

417
00:29:49,402 --> 00:29:51,685
sa pozlaćenim skalpelom i posvetila
te kao studenticu medicine?

418
00:29:52,420 --> 00:29:56,384
Sad sam ozbiljan. Kako je moja odluka
da idem na medicinu drukčija od tvoje?

419
00:29:56,527 --> 00:30:00,716
Kao prvo, ja sam imala 19 godina.
-Dobro. Znači da sam star. Što još?

420
00:30:01,320 --> 00:30:05,923
Ne znam. Jesi li pohađao tri godine
uvjete za upis? Ili polagao prijemni?

421
00:30:06,123 --> 00:30:08,391
Ne, nisam, ali imam diplomu s koledža.

422
00:30:08,541 --> 00:30:10,945
Možda sam bio igrač baseballa, ali
mislim da se sjećam kako treba učiti.

423
00:30:11,109 --> 00:30:14,134
To svejedno nije dovoljno za četiri
godine pravog Medicinskog fakulteta.

424
00:30:14,259 --> 00:30:17,648
A ako odlučiš potpuno poludjeti
i poželiš pokušati postati kirurg,

425
00:30:17,867 --> 00:30:21,195
To je specijalizacija od 5 godina,
dodatno stažiranje kao specijalist...

426
00:30:21,320 --> 00:30:23,101
Ja nikada nisam rekao
da želim biti kirurg.

427
00:30:23,226 --> 00:30:25,824
Ima više nego dovoljno načina da
se iskoristi medicinsko obrazovanje.

428
00:30:25,962 --> 00:30:28,498
Ok, dobro. Dobro.

429
00:30:29,698 --> 00:30:32,890
Volim to kakve su sada stvari
među nama. Stvarno volim.

430
00:30:33,040 --> 00:30:36,590
Ne želim provesti 10 godina tako
da budem udana za studenta medicine.

431
00:30:37,291 --> 00:30:39,786
Ne. Ti bi radije da te slijedim
okolo i izgledam slatko.

432
00:30:39,911 --> 00:30:42,305
Znaš što? Dobro znaš da to
nije ono što ja upravo govorim.

433
00:30:42,478 --> 00:30:47,629
Trebao sam umrijeti. Moja bolest me je
trebala ubiti. A onda sam upoznao tebe.

434
00:30:48,677 --> 00:30:51,499
Ti si došla u moj život i odjednom
ja imam osiguranje, imam ženu,

435
00:30:51,641 --> 00:30:54,641
imam očekivano trajanje života
duže od sljedeća tri mjeseca.

436
00:30:54,766 --> 00:30:56,729
Tuži me zato što ja ne želi
protratiti više ništa od toga.

437
00:30:56,878 --> 00:31:00,313
Henry, ja... -Samo...
vidimo se kod kuće.

438
00:31:07,065 --> 00:31:10,187
Dobro. Sonda lako prolazi
kroz zajednički vod.

439
00:31:10,348 --> 00:31:13,561
Još samo jedna biopsija i
mislim da smo spremni zatvoriti.

440
00:31:16,314 --> 00:31:19,331
Dr. Bailey, nešto nije u redu?
Jesam li nešto propustila?

441
00:31:20,128 --> 00:31:24,610
Ova žena je radila tako naporno
da odgoji svog sina i onda

442
00:31:25,081 --> 00:31:27,596
jednog dana se on samo
baci ispred autobusa.

443
00:31:27,721 --> 00:31:31,632
Mislim, da, učinio je to da
bi spasio nekog drugog, ali...

444
00:31:32,514 --> 00:31:37,937
Radiš i radiš, pokušavajući naučiti
svoju djecu da učine ispravnu stvar,

445
00:31:38,125 --> 00:31:41,470
želiš da budeš ponosna na
njih kad se oni budu borili

446
00:31:41,632 --> 00:31:43,848
za ono u što vjeruju
da je ispravna stvar...

447
00:31:44,764 --> 00:31:49,470
Ali, gledati ih kako sebe
uništavaju da bi to učinili,

448
00:31:49,598 --> 00:31:54,188
da bi učinili to što si ih ti naučila,
to... to je jednostavno izluđujuće.

449
00:31:55,166 --> 00:31:58,566
Ti. Ti si izluđujuća.

450
00:32:02,300 --> 00:32:05,602
On mi je bio najdraži.
George O'Malley.

451
00:32:06,141 --> 00:32:10,236
On mi je bio... najdraži.

452
00:32:12,220 --> 00:32:15,768
Znam. On je bio onaj dobri.

453
00:32:18,297 --> 00:32:21,367
Pa, stavit ću unutra T-cjevčicu.

454
00:32:22,603 --> 00:32:24,843
Obuci komplet s džemperom.

455
00:32:25,891 --> 00:32:29,585
Ljudi imaju predrasude prema kirurzima.

456
00:32:29,769 --> 00:32:33,240
Oni misle da smo hladni,
zastrašujući, egoistični.

457
00:32:33,525 --> 00:32:36,768
Komplet s džemperom kaže
da si topla, majčinski tip.

458
00:32:37,084 --> 00:32:41,407
Da se radi o meni, ja bi obukla
komplet s džemperom. -Hvala.

459
00:32:49,191 --> 00:32:52,958
Hej! Zvao si me? Ne
mogu još otići odavde.

460
00:32:53,124 --> 00:32:56,674
Moram ponovo pregledati pacijenticu,
da se uvjerim da razmišlja kako treba.

461
00:32:58,282 --> 00:33:02,486
Jesi li dobro? -Da. Samo...
propustio sam danas operaciju...

462
00:33:03,452 --> 00:33:07,410
To nije istina. Izbjegao sam operaciju,
kojoj sam se tjednima radovao,

463
00:33:08,039 --> 00:33:11,579
zbog ove stvari između tebe i Marka.
-Nema ništa između mene i Marka.

464
00:33:11,780 --> 00:33:15,756
Stvarno sam se jako, jako trudio
vjerovati u to. Ali, postoji stvar.

465
00:33:16,205 --> 00:33:21,626
Ona neće nigdje uskoro nestati. A
ova nova stvar između mene i plastike?

466
00:33:21,983 --> 00:33:26,722
Ni to neće uskoro nestati. Nešto
će se zato morati pomaknuti.

467
00:33:29,891 --> 00:33:35,800
Zato ja moram otići.
Od tebe... zbog sebe.

468
00:33:37,662 --> 00:33:42,156
Znači... ti biraš Marka?

469
00:33:42,329 --> 00:33:46,327
Proveo sam daleko previše vremena
sabotirajući vlastitu karijeru, Lex.

470
00:33:47,077 --> 00:33:50,889
Da. Biram Marka.

471
00:33:56,006 --> 00:33:59,290
Možeš li... Možeš li mi ti
reći da to ne bi smio učiniti?

472
00:34:17,093 --> 00:34:21,326
Čuo sam da je helikopter
sletio na krov. -Neka dođu.

473
00:34:22,110 --> 00:34:25,610
Bili ste u pravu. Ona je bila ključ.

474
00:34:36,427 --> 00:34:39,644
E, ovo je dobra lista.
-Hvala vam, gospodine.

475
00:34:47,016 --> 00:34:49,860
I vi ste napravili listu?
-Dobio sam inspiraciju.

476
00:34:53,172 --> 00:34:56,612
O, da bar... želim ovo staviti na
moju listu! -Ako nešto od toga dođe,

477
00:34:56,767 --> 00:35:01,307
morat ćemo vidjeti tko će prvi
doći do toga. -Dobro. -Dobro.

478
00:35:01,815 --> 00:35:05,597
Zdravo. Mi smo tim za uzimanje
doniranih organa iz <i>Columbie</i>.

479
00:35:06,081 --> 00:35:10,296
Ona je samo vaša. Srce u kutiji...

480
00:35:10,848 --> 00:35:13,277
Majko mila!

481
00:35:18,130 --> 00:35:22,186
Kako se osjećate? -Kao žena koja
je upravo imala operaciju mozga.

482
00:35:22,531 --> 00:35:27,276
Pošteno. Možete li mi reći
vaše ime? -Justine... Campbell.

483
00:35:27,880 --> 00:35:32,827
Koji je danas datum? -Ja nikad ne
znam datum. Pitajte me nešto drugo.

484
00:35:32,952 --> 00:35:35,611
Zašto Kate ne može
izabrati Nathana? -I hoće.

485
00:35:35,736 --> 00:35:39,311
Mora da osjećate moralnu
obvezu da... Čekajte, stvarno?!

486
00:35:39,463 --> 00:35:43,331
Da. Za sada. Sanjala sam
dok sam bila uspavana,

487
00:35:43,467 --> 00:35:46,558
pa sam shvatila kako da produžim
seriju za još dvije ili tri nove knjige.

488
00:35:46,737 --> 00:35:50,203
Zato, za sada, ona će vidjeti
kakav je osjećaj biti s Nathanom.

489
00:35:50,361 --> 00:35:53,980
Pa... što? Oni će biti
zajedno nekoliko knjiga,

490
00:35:54,153 --> 00:35:57,848
pa će onda ona izabrati
Alexandera? -Da, vjerojatno.

491
00:35:58,036 --> 00:36:01,923
Što nije u redu s vama?
Zašto toliko mrzite Nathana?

492
00:36:02,075 --> 00:36:07,701
Ne mrzim Nathana. Volim
ga, vjerojatno koliko i vi.

493
00:36:07,891 --> 00:36:11,995
On je drag, zabavan
i nevjerojatno iskren.

494
00:36:12,651 --> 00:36:16,172
Stvar je u Kate. Ona ga ne voli.

495
00:36:16,950 --> 00:36:22,185
Trebala bi. -Znam. -To
nije pošteno. -Znam.

496
00:36:24,421 --> 00:36:28,185
Ali zbog toga to i jest
jako, jako dobra priča.

497
00:36:32,569 --> 00:36:35,015
Hej! Dođite ovamo...

498
00:36:40,477 --> 00:36:45,269
Želite li još malo raditi na knjizi?
Bi li se zbog toga bolje osjećali?

499
00:37:01,960 --> 00:37:03,720
Callie...

500
00:37:04,002 --> 00:37:09,024
Hej! Meredith je rekla da je
operacija odlično prošla. Da...

501
00:37:10,639 --> 00:37:15,271
Meni se sviđaju cure. Onako, romantično.

502
00:37:15,710 --> 00:37:18,589
Ispada da ja volim cure. Žene.

503
00:37:19,025 --> 00:37:24,107
Srela sam najfenomenalniju ženu.
Sjećate li se dr. Robbins od jutros?

504
00:37:24,242 --> 00:37:26,043
Da, mi smo se oženili. I...

505
00:37:26,238 --> 00:37:30,525
Prije toga smo imali prometnu
nesreću. Stvarno lošu nesreću.

506
00:37:31,495 --> 00:37:36,441
I, skoro sam umrla. Ali nisam i
Sofia... nije ni Sofia, naša beba...

507
00:37:36,809 --> 00:37:41,264
naša savršena, prekrasna beba. I ja...

508
00:37:44,231 --> 00:37:46,786
Sve ovo krivo radim.

509
00:37:47,019 --> 00:37:51,408
Slušajte, ja... Znam da je ovo mnogo.

510
00:37:51,903 --> 00:37:54,091
I shvaćam.

511
00:37:55,733 --> 00:37:57,294
Ovo je previše za vas da podnesete.

512
00:37:57,423 --> 00:38:02,177
Vjerujte mi, moja vlastita majka me
se praktički odrekla, zato shvaćam.

513
00:38:02,827 --> 00:38:07,561
Bože, rasplakala sam vas!
Nemojte plakati, molim vas...

514
00:38:08,701 --> 00:38:13,144
Ti imaš bebu? -Imam.

515
00:38:13,483 --> 00:38:15,728
Imaš li kakvih slika?

516
00:38:17,762 --> 00:38:20,620
Želite ih vidjeti? -Šališ se?

517
00:38:36,789 --> 00:38:39,625
O, prekrasna je!

518
00:38:45,632 --> 00:38:48,199
Onaj čovjek je upravo
rezervirao let iz Wichite.

519
00:38:48,398 --> 00:38:51,026
Ako mu želiš reći ne, dat ću ti
njegov broj. Možeš mu to sam reći.

520
00:38:51,164 --> 00:38:54,875
Nisam zabrinut za bolnički mortalitet,
Derek. Zabrinut sam zbog tebe.

521
00:38:55,093 --> 00:38:59,626
Imao si puno gubitaka ove godine.
Brinem se da samo sebi pripremaš još.

522
00:38:59,844 --> 00:39:03,495
Brineš se za moju reputaciju? -Pa,
tu je i to. -Ja više nemam reputaciju.

523
00:39:04,077 --> 00:39:06,650
Vidiš, ja sam trebao biti tip koji
je izliječio Alzheimerovu bolest.

524
00:39:06,793 --> 00:39:10,327
Sad sam na crnoj listi FDA, pa se
ne moram više brinuti zbog toga.

525
00:39:10,665 --> 00:39:14,946
Imam pravo birati za što
ću se brinuti. A biram njih.

526
00:39:15,547 --> 00:39:20,086
Osjećam da ja mogu promijeniti njihovu
priču. Dugujem im da barem pokušam.

527
00:39:21,919 --> 00:39:25,678
To je... itekako prokleto
arogantno, zar ne misliš tako?

528
00:39:25,832 --> 00:39:28,477
Pa, imam reputaciju da sam arogantan.

529
00:39:37,748 --> 00:39:41,871
Mogu li dobiti Cabernet? Zapravo,
neka bude scotch i soda. -Dobro.

530
00:39:42,371 --> 00:39:45,215
Znate što? Zaboravite na sodu.

531
00:39:47,060 --> 00:39:50,847
Zdravo, ja sam. Ispada da je
današnji dan bio potpuna propast.

532
00:39:51,048 --> 00:39:54,582
Stalno je pričala o nekom tipu koji
je pomogao nekoj djeci iz Afrike.

533
00:39:54,731 --> 00:39:57,853
Ja sam govorila, <i>Jeste li
vidjeli moja tri članka?</i>

534
00:39:58,292 --> 00:40:02,104
Ali, izgleda da ovaj tip sere
psiće, pa koga briga za mene?

535
00:40:02,516 --> 00:40:05,822
U svakom slučaju, moj avion
slijeće u 22:00 sata, pa me čekaj.

536
00:40:06,692 --> 00:40:11,834
Bit ću pijana i plakat
ću. Samo te upozoravam.

537
00:40:17,898 --> 00:40:21,705
Moram uhvatiti avion.
Zadržite ostatak. -Hvala.

538
00:40:25,304 --> 00:40:27,612
Avery, čekaj! -O, da, dr. Sloan...

539
00:40:27,755 --> 00:40:29,255
Moraš razgovarati sa mnom...
-Žao mi je zbog danas.

540
00:40:29,317 --> 00:40:32,033
Oprosti. Bila je to moja...
- Ne, ti se nemaš zašto ispričavati.

541
00:40:32,166 --> 00:40:34,533
Ne, mislim da se trebam ispričati...
-Ne, nije stvar u tebi. Već u meni.

542
00:40:34,690 --> 00:40:37,772
Ja sam bio... -Samo mislim da smo
imali neke... -Ne želim zeznuti stvari.

543
00:40:38,554 --> 00:40:41,384
Dobro. Prvo ću ja pričati,
a onda ti. Ok? -Dobro.

544
00:40:43,134 --> 00:40:45,650
Ja želim biti tvoj učitelj.
-Ja želim biti tvoj učenik.

545
00:40:45,784 --> 00:40:49,460
Sutra imam rekonstrukciju
kranijalne šupljine. -Bit ću tu.

546
00:40:49,585 --> 00:40:51,513
Dobro. -Dobro.
-Odlično!

547
00:40:52,899 --> 00:40:56,131
Izgleda da je plastičarski
odred ponovo u akciji.

548
00:40:56,256 --> 00:41:00,851
Razbija kirurške guzice i traži
sljedećeg! -Dobro... -Samo... dobro.

549
00:41:01,033 --> 00:41:03,533
Samo to učini. -Dobro.

550
00:41:06,225 --> 00:41:08,151
Vozi sigurno.

551
00:41:08,305 --> 00:41:12,490
<i>Malo je užasavajuće koliko
brzo sve može otići k vragu.</i>

552
00:41:12,627 --> 00:41:17,222
O'Malley nije bio kreten, ok? Da je
sad ovdje, rasturao bi nam guzice.

553
00:41:17,507 --> 00:41:20,257
On bi izbio mjesto šefa
specijalizanata Kepner ravno iz ruke.

554
00:41:20,960 --> 00:41:23,505
Samo ne volim razmišljati o njemu
jer onda moram misliti i o Izzie.

555
00:41:23,630 --> 00:41:27,620
Onda se cijeli rastužim i...
propustim priliku da povalim vruće,

556
00:41:27,769 --> 00:41:30,883
pijane cure koje provode dan misleći
o tome kako sam ja fenomenalan.

557
00:41:31,099 --> 00:41:33,355
O čemu bi zapravo i trebao razmišljati.

558
00:41:34,193 --> 00:41:40,122
George je mrtav, Izzie je otišla, a
mi smo svi drukčiji. Mi smo drukčiji.

559
00:41:40,366 --> 00:41:42,992
<i>Ponekad je potreban
veliki gubitak da</i>

560
00:41:43,133 --> 00:41:45,636
<i>vas podsjeti do čega
vam je najviše stalo.</i>

561
00:41:45,772 --> 00:41:49,648
<i>Ponekad otkrijete da je
posljedica toga da ste postali jači,</i>

562
00:41:49,855 --> 00:41:53,441
<i>mudriji, opremljeniji za suočavanje
sa sljedećom velikom katastrofom.</i>

563
00:41:53,566 --> 00:41:57,701
Hej! To je bila naša prva prava svađa.

564
00:42:00,387 --> 00:42:02,109
Jesi li dobro?

565
00:42:05,583 --> 00:42:07,935
Ok, ok, ok. U redu je...

566
00:42:08,066 --> 00:42:09,750
Bit će sve u redu. U
redu je, u redu je...

567
00:42:10,000 --> 00:42:11,500
<i>Ponekad...</i>

568
00:42:11,583 --> 00:42:13,083
Pogledaj me. Bit ćeš u redu.

569
00:42:13,138 --> 00:42:15,956
<i>Ali ne uvijek.</i>

570
00:42:17,799 --> 00:42:19,299
<b>TITL BY RODJOCOUSIN
www.prijevodi-online.org</b>

