1
00:00:02,627 --> 00:00:04,627
Ja sam Amerikanac.

2
00:00:04,762 --> 00:00:07,562
Moji roditelji su bili Amerikanci,
moja djeca su Amerikanci.

3
00:00:07,663 --> 00:00:12,567
I 2007, vi ste bili prevoditelj
u Afghanistanu?

4
00:00:12,568 --> 00:00:14,102
Da, tijekom Marja napada.

5
00:00:14,103 --> 00:00:16,238
Radio sam za vojnog građevinara.

6
00:00:16,239 --> 00:00:18,672
A nakon napada ste bili uhićeni?

7
00:00:18,673 --> 00:00:20,374
Prigovor.

8
00:00:20,375 --> 00:00:22,542
Ovo svjedočenje bi moglo
prekršiti Povjerljive informacije

9
00:00:22,543 --> 00:00:24,478
- proceduralnih zakona...
- Časni sude, vlada

10
00:00:24,479 --> 00:00:26,347
odbija da se ovo uhićenje
čak i desilo.

11
00:00:26,348 --> 00:00:29,683
Kako može biti objavljena državna
tajna ako se nikada nije desila?

12
00:00:29,684 --> 00:00:30,885
Da, savjetniče, za dan

13
00:00:30,886 --> 00:00:32,853
razbacujete se sa postupcima 22,
ovo se čini

14
00:00:32,854 --> 00:00:34,921
posebno nečuvenim.
Odbija se.

15
00:00:35,422 --> 00:00:36,956
Smijete odgovoriti.

16
00:00:36,957 --> 00:00:39,725
Dan nakon napada, četiri muškarca
su se pojavila u mom kampu.

17
00:00:41,095 --> 00:00:44,397
Stavili su mi povez, strpali u kamion,
odvezli u Kamp Whitcomb.

18
00:00:44,398 --> 00:00:46,699
Izvinite, časni sude.

19
00:00:46,700 --> 00:00:48,534
Ja sam službenik Glenn Childs,
tražim dopuštenje

20
00:00:48,535 --> 00:00:50,102
od suda da se pridružim mome
suradniku obrane.

21
00:00:50,103 --> 00:00:51,536
Gospode, mislio sam da
vi federalci

22
00:00:51,537 --> 00:00:52,905
prolazite kroz neko
kresanje budžeta,

23
00:00:52,906 --> 00:00:54,106
a dobijem vas dvojicu.

24
00:00:54,107 --> 00:00:56,208
Ja sam neznatno ovdje
da nadgledam.

25
00:00:56,209 --> 00:00:57,809
G. Marwat nas tuži
za $6 milijuna

26
00:00:57,810 --> 00:00:59,611
za zlostavljanje koje se
nikada nije desilo.

27
00:00:59,612 --> 00:01:01,380
Mi to smatramo jako ozbiljnim.

28
00:01:01,381 --> 00:01:03,382
Pa, privucite stolicu.
Zabava upravo počinje,

29
00:01:03,383 --> 00:01:05,017
nadgledniče.
Gđice. Lockhart.

30
00:01:05,018 --> 00:01:06,217
A što se desilo

31
00:01:06,218 --> 00:01:08,852
- u Kampu Whitcomb, Danny?
- Pa,

32
00:01:08,853 --> 00:01:11,222
tijekom slijedećih šest mjeseci,

33
00:01:11,223 --> 00:01:13,357
bio sam...

34
00:01:13,858 --> 00:01:16,693
prisiljen na stresne pozicije,

35
00:01:16,694 --> 00:01:20,564
udaran, pretučen i
zalijevan vodom.

36
00:01:20,565 --> 00:01:22,832
Zašto? Što su htjeli znati?

37
00:01:22,833 --> 00:01:24,301
Jesam li ikada upoznao

38
00:01:24,302 --> 00:01:25,535
Satara Yusufa-Khel,

39
00:01:25,536 --> 00:01:27,770
vođu plemena koji je imao
veze sa Al-Qaedom.

40
00:01:27,771 --> 00:01:29,239
I jeste li?
Ikada ga upoznali?

41
00:01:29,240 --> 00:01:32,108
Ne, i to sam im rekao,
ali nisu mi vjerovali.

44
00:01:36,481 --> 00:01:38,880
Moja vlast me mučila.

45
00:01:38,881 --> 00:01:41,350
Oni čak to ne žele ni priznati
da su mi to učinili.

46
00:01:41,351 --> 00:01:43,785
Ne želim da se ovo više ikome desi.

47
00:01:44,386 --> 00:01:45,520
Ne radi se o novcu.

48
00:01:45,521 --> 00:01:46,888
Dobro.

49
00:01:46,889 --> 00:01:48,357
Onda svi idemo kući.

50
00:01:48,358 --> 00:01:50,725
G. Childs, prekinite
sa uređivanjem, molim vas.

51
00:01:50,726 --> 00:01:52,294
Ništa više, Časni sude.

52
00:01:52,295 --> 00:01:53,662
G. Childs, g. Zschau?

53
00:01:53,663 --> 00:01:55,296
Nemamo pitanja, Časni sude.

54
00:01:55,297 --> 00:01:57,731
Ali tražimo da se slučaj obustavi
sa pretpostavkom.

55
00:01:57,732 --> 00:01:59,500
- Na temelju čega?
- Dannyevi odvjetnici nisu

56
00:01:59,501 --> 00:02:00,835
pokazali dokaze
koji potvrđuju

57
00:02:00,836 --> 00:02:02,803
da je on ikada čak i
bio u Kampu Whitcomb.

58
00:02:02,804 --> 00:02:04,939
Jer je vlada odbila svaki zahtijev

59
00:02:04,940 --> 00:02:07,709
za pristup njihovim tajnim sudskim procedurama
u slučaju Dannyevog uhićenja.

60
00:02:07,710 --> 00:02:08,910
Ali ne razumijem zašto

61
00:02:08,911 --> 00:02:12,446
dokazna granica mora sada
biti spuštena.

62
00:02:14,482 --> 00:02:17,184
To je samo sužavanje remena,
nije kažnjivo.

63
00:02:17,185 --> 00:02:18,818
Pregledavamo sve prethodnikove

64
00:02:18,819 --> 00:02:20,687
drugoročne istrage.

65
00:02:20,688 --> 00:02:21,989
Ako se ne radi o drogi

66
00:02:21,990 --> 00:02:23,857
naše osobno osiguranje,
njih smanjujemo.

67
00:02:23,858 --> 00:02:25,858
Žao nam je.

68
00:02:26,193 --> 00:02:29,161
Pa, zar bi trebali samo preskočiti ranije
rasprave i prebaciti se na provedbu?

69
00:02:30,630 --> 00:02:33,231
Ah, Dana, Dana, Dana,
je li stvarno tvoj zadnji dan?

70
00:02:33,232 --> 00:02:35,434
Sutra. Iako, mogla bih
ranije ići kući ako želite.

71
00:02:35,435 --> 00:02:37,470
I da propustimo zadovoljstvo
tvoga društva?

72
00:02:37,471 --> 00:02:40,540
Pitam se, zašto ovdje
razgovaraš

73
00:02:40,541 --> 00:02:41,907
o istrazi s kojom

74
00:02:41,908 --> 00:02:43,108
nemaš nikakve veze?

75
00:02:43,109 --> 00:02:44,709
Ponos i vlasništvo.

76
00:02:44,710 --> 00:02:46,044
Provela sam dvije godine
na njoj sa Matanom,

77
00:02:46,045 --> 00:02:47,546
i konačno vodimo negdje.

78
00:02:47,547 --> 00:02:49,147
To je istraga firme vaše supruge.

79
00:02:49,148 --> 00:02:50,815
Ustvari, g. Agos,

80
00:02:50,816 --> 00:02:53,018
to je RICO istaga korumpirane prakse
odvjetnika obrane.

81
00:02:53,905 --> 00:02:55,905
Zvuči kao firma moje žene.

82
00:02:56,589 --> 00:02:58,990
Imali smo dojavu početkom
ove godine od neovisnog...

83
00:02:58,991 --> 00:03:01,692
privatnog istražitelja pod
imenom Blake Calamar.

84
00:03:01,693 --> 00:03:03,895
On je rekao da je jedan od
partnera u Lockhart/Gardner

85
00:03:03,896 --> 00:03:05,095
imao problema sa kockanjem.

86
00:03:05,096 --> 00:03:07,764
Uzeo je $45,000 sa klijentovog računa

87
00:03:07,765 --> 00:03:08,833
da otplati loše klađenje.

88
00:03:08,834 --> 00:03:10,367
Koji partner?

89
00:03:10,368 --> 00:03:12,368
Will Gardner.

90
00:03:13,171 --> 00:03:16,540
Will Gardner je uzeo $45,000 sa
klijentovog računa?

91
00:03:16,541 --> 00:03:18,775
Pa, namjeravao je to vratiti
nakon dugog vikenda,

92
00:03:18,776 --> 00:03:20,476
ali je otkriveno da nedostaje.

93
00:03:20,477 --> 00:03:22,678
Taj Blake Calamar je imao
zadatak da to zataška.

94
00:03:22,679 --> 00:03:27,350
Prije koliko vremena
je to bilo? -15 godina.

95
00:03:27,351 --> 00:03:28,518
To nije naša nadležnost.

96
00:03:28,519 --> 00:03:31,353
Točno. To je bilo u njegovoj
prvoj odvjetničkoj firmi u Baltimoreu, ali

97
00:03:31,354 --> 00:03:32,588
mi vjerujemo da to ukazuje

98
00:03:32,589 --> 00:03:34,356
na uzorak zlouporabe
u Lockhart/Gardner.

99
00:03:34,357 --> 00:03:36,959
Opa. Pa, uh,

100
00:03:37,460 --> 00:03:40,194
trebam da razmislim o ovome.

101
00:03:40,495 --> 00:03:41,929
Vraćaš se nazad?

102
00:03:41,930 --> 00:03:43,465
<i>Za 30 minuta. Zašto?</i>

103
00:03:43,466 --> 00:03:44,666
Kalinda misli da možda imamo

104
00:03:44,667 --> 00:03:46,034
mogućnost na ovom slučaju zlostavljanja.

105
00:03:46,035 --> 00:03:47,101
<i>Stvarno?</i>

106
00:03:47,102 --> 00:03:48,602
Mislio sam da je sve
stroga tajna.

107
00:03:48,603 --> 00:03:51,605
<i>Pa, možda postoji način
da se pronađu dokazi za Dannya</i>

108
00:03:51,606 --> 00:03:53,240
u kampu kroz ne tako
tajna sredstva.

109
00:03:53,241 --> 00:03:56,644
Ali to će znančiti da podižemo
slučaj na drugu razinu... suočavanjem.

110
00:03:56,645 --> 00:03:57,679
I pitaš se slažem sli se

111
00:03:57,680 --> 00:03:58,947
sa jačim bockanjem medvjeda?

112
00:03:58,948 --> 00:04:00,948
Da...tako govoreći.

113
00:04:01,348 --> 00:04:02,748
Ovo nije neka koruptivna
naftna kompanija

114
00:04:02,749 --> 00:04:04,684
koju možemo prisiliti da
se nagodi, Diane.

115
00:04:04,685 --> 00:04:05,885
Ovo je vlada.

116
00:04:05,886 --> 00:04:07,853
Oni nam mogu pogoršati život.

117
00:04:07,854 --> 00:04:10,423
<i>Hej, mama, pokupi telefon.
Hej, mama, pokupi telefon.</i>

118
00:04:10,424 --> 00:04:12,892
<i>Hej, mama, pokupi telefon.</i>

119
00:04:14,761 --> 00:04:16,696
Ja...

120
00:04:16,697 --> 00:04:18,697
Gdje si, Will?

121
00:04:19,565 --> 00:04:21,565
Na ručku.

122
00:04:22,535 --> 00:04:25,304
Grace. Bok. Što se dešava?

123
00:04:25,305 --> 00:04:27,172
Ok, ja, uh...vidimo se
ovdje za pola sata?

124
00:04:27,173 --> 00:04:28,407
Dobro.

125
00:04:28,408 --> 00:04:30,209
Da, dolazim za pola sata.

126
00:04:30,210 --> 00:04:32,411
Bok.

127
00:04:36,515 --> 00:04:38,616
Lisa, možeš li mi nazvati Aliciu?

128
00:04:38,917 --> 00:04:40,917
<i>Naravno.</i>

129
00:04:43,587 --> 00:04:46,890
<i> Na ručku je. Njena pomoćnica
kaže da se vraća za pola sata.

130
00:04:50,561 --> 00:04:51,761
Izvini. Što?

131
00:04:51,762 --> 00:04:54,164
Želim ići na vjeronauk.

132
00:04:54,165 --> 00:04:56,099
Želiš ići na vjeronauk?

133
00:04:56,100 --> 00:04:57,834
Da. Smijem li?

134
00:04:57,835 --> 00:04:59,401
Um, dopusti da razmislim
o tome, ok?

135
00:04:59,402 --> 00:05:01,070
Na ručku sam. Nazvati ću
te kasnije.

136
00:05:01,071 --> 00:05:02,772
Kasno je za ručak.

137
00:05:02,773 --> 00:05:04,907
Da, je. Hvala.

138
00:05:04,908 --> 00:05:07,409
Nazvati ću te.

139
00:05:09,278 --> 00:05:10,813
<i> Koliko puta</i>

140
00:05:10,814 --> 00:05:14,316
<i> Isus osuđuje homoseksualce
u Bibliji?</i>

141
00:05:14,317 --> 00:05:17,519
<i>Koliko pouta Isus osuđuje razvod?</i>

142
00:05:17,520 --> 00:05:19,321
<i>Šest puta.</i>

143
00:05:19,322 --> 00:05:22,923
<i> Ali poslušajte bilo kojeg propovjednika,
i za koga kažu da će ići u pakao?

144
00:05:22,924 --> 00:05:26,060
<i> Homoseksualci, ne vaši
razvedeni roditelji.</i>

145
00:05:27,061 --> 00:05:28,363
2000 obroka na dan.

146
00:05:28,364 --> 00:05:30,332
Imamo ugovor sa vojskom

147
00:05:30,333 --> 00:05:33,869
za doručak, ručak i večeru, a
tijekom Ramazana, jedan veliki

148
00:05:33,870 --> 00:05:35,036
obrok večerom.

149
00:05:35,037 --> 00:05:37,172
A to je bilo za zatvorenike
u Kampu Whitcomb244444?

150
00:05:37,173 --> 00:05:39,806
Da. Ljudi ne razmišljaju o
spravljanju obroka u ratnoj zoni,

151
00:05:39,807 --> 00:05:40,975
ali ljudi moraju jesti.

152
00:05:40,976 --> 00:05:42,142
Um, je li bilo nešto neobično

153
00:05:42,143 --> 00:05:43,978
- u svezi tih obroka?
- Pa, morali su biti u skladu

154
00:05:43,979 --> 00:05:45,980
sa Muslimanskim dijetetskim ograničenjima.

155
00:05:46,681 --> 00:05:49,850
Trebali ste vidjeti knjige koje
su naši kuhari morali pročitati.

156
00:05:49,851 --> 00:05:51,752
Jeste li pripremali neka jela
oboljelima od alergije na hranu?

157
00:05:51,753 --> 00:05:52,953
Prigovor, Časni sude.

158
00:05:52,954 --> 00:05:54,220
To svjedočenje krši

159
00:05:54,221 --> 00:05:55,721
Tajne informacije procesnih zakona.

160
00:05:55,722 --> 00:05:57,456
Sastav jela to čini?

161
00:05:57,457 --> 00:05:59,759
Da, mogao bi odati identitet boraca

162
00:05:59,760 --> 00:06:01,361
koji su smješteni ondje.

163
00:06:01,362 --> 00:06:03,562
Pa, g. Zschau, nažalost,
SAD će jednostavno morati stojati

164
00:06:03,563 --> 00:06:05,631
uspravno dok su njihova jela
dana u javnost.

165
00:06:05,632 --> 00:06:06,866
Smijete odgovoriti.

166
00:06:06,867 --> 00:06:10,035
Da, dobivamo zahtijeve za posebne
obroke, ali ne puno.

167
00:06:10,036 --> 00:06:11,904
Naš klijent, g. Marwat,

168
00:06:11,905 --> 00:06:15,107
nije samo tražio uobičajene muslimanske

169
00:06:15,108 --> 00:06:17,376
dijetetska ograničenja, nego mu
je također bila dijagnosticirana

170
00:06:17,377 --> 00:06:19,811
netolerancija na laktozu
u starosti od pet godina.

171
00:06:20,312 --> 00:06:24,383
Ovo je obrazac narudžbe hrane
koji je bio poslan u vašu tvrtku

172
00:06:24,884 --> 00:06:27,351
20. rujna, 2007,

173
00:06:27,852 --> 00:06:31,389
istoga dana kada je naš klijent
bio poslan u Kamp Whitcomb.

174
00:06:31,390 --> 00:06:32,856
Možete li molim vas
pročitati

175
00:06:32,857 --> 00:06:34,125
lijevi stupac?

176
00:06:34,126 --> 00:06:37,061
"Ramazan posno jelo.
Količina: jedan."

177
00:06:37,062 --> 00:06:38,362
A ispod njega?

178
00:06:38,363 --> 00:06:40,363
"Bez laktoze."

179
00:06:43,300 --> 00:06:44,301
Ovakva je stvar.

180
00:06:44,302 --> 00:06:45,835
Ja jednostavno gledam
ove probleme.

181
00:06:45,836 --> 00:06:49,005
Ja mislim da sada postoji jedan
uvjerljivi, pokazni dokaz

182
00:06:49,006 --> 00:06:51,574
- Untranslated subtitle -

183
00:06:51,575 --> 00:06:54,577
tako da ću dozvoliti da
ova tužba nastavi.

184
00:06:54,578 --> 00:06:56,546
G. Childs, molim vas obavijestite

185
00:06:56,547 --> 00:06:58,347
Odjel obrane da preda sve

186
00:06:58,348 --> 00:07:00,282
tajne sudske prijepise koji
su zatražili

187
00:07:00,283 --> 00:07:01,450
tužiteljevi odvjetnici.

188
00:07:01,451 --> 00:07:02,818
Također bi zatražili

189
00:07:02,819 --> 00:07:04,886
Izvršnu naredbu 13224.

190
00:07:06,289 --> 00:07:09,658
Izvinite, Časni sude,
13224 je namijenjena

191
00:07:09,659 --> 00:07:12,227
da prikrije lažne dobrotvorne manifestacije
koje financiraju terorističke organizacije.

192
00:07:12,228 --> 00:07:14,195
Ovo je tužba koju je
Danny podigao

193
00:07:14,196 --> 00:07:15,763
protiv Vlade Sjedinjenih
Američkih Država.

194
00:07:15,764 --> 00:07:18,532
Da, ali 13224 također se
blisko primjenjuje

195
00:07:18,533 --> 00:07:19,934
kada terortist unajmi odvjetnika...

196
00:07:19,935 --> 00:07:22,670
- Što? - Danny nije
terorist. Ili osumnjičeni terorist.

197
00:07:22,671 --> 00:07:25,306
Taj odvjetnik mora biti
dostupan za inspekciju

198
00:07:25,307 --> 00:07:27,675
"bilo kakvih važnih informacija,
to prijavljuje u zapisnik

199
00:07:27,676 --> 00:07:30,610
koji zahtijeva Državna riznica.

200
00:07:30,611 --> 00:07:32,346
Časni sude, ovo je nečuveno kršenje

201
00:07:32,347 --> 00:07:34,347
povjerenja između
odvjetnika i klijenta.

202
00:07:34,714 --> 00:07:36,049
Složio bih se,

203
00:07:36,050 --> 00:07:38,018
a opet, takav je zakon.

204
00:07:38,019 --> 00:07:39,453
Učinite da su odvjetnici dostupni

205
00:07:39,454 --> 00:07:42,522
da se sastanu sa službenikom Riznice
koji je dodijeljen po dužnosti.

206
00:07:45,960 --> 00:07:46,658
Sastaješ se sa njim.

207
00:07:46,659 --> 00:07:48,827
- Nikada nisam ovo radila.
- Nitko nije.

208
00:07:48,828 --> 00:07:51,897
Nalazimo se u čudnome, novome
svijetu poslije 11.09.

209
00:07:51,898 --> 00:07:54,133
Nijedno od pravila se ne primjenjuje.

210
00:07:56,898 --> 00:08:02,133
DOBRA SUPRUGA
" Izvršna naredba 13224"

211
00:08:12,061 --> 00:08:14,028
Postao sam ovisan o kolačićima.

212
00:08:14,029 --> 00:08:14,963
Ne, hvala.

213
00:08:14,964 --> 00:08:16,298
Pametno.

214
00:08:16,299 --> 00:08:18,299
Svaki ima 497 kalorija.

215
00:08:18,767 --> 00:08:21,702
I, ovo je službeni dio,
gđo. Florrick.

216
00:08:22,403 --> 00:08:24,605
Neće boljeti, nemojte se brinuti.

217
00:08:24,606 --> 00:08:26,039
Uh, ja sam Gordon Higgs,

218
00:08:26,040 --> 00:08:28,276
dodijeljeni promatrač
Državne riznice

219
00:08:28,277 --> 00:08:30,711
za slučaj 670-3.

220
00:08:30,712 --> 00:08:32,380
Vaša firma, Lockhart/Gardner,

221
00:08:32,381 --> 00:08:35,382
dobila je dozvolu da zastupa
g. Marwata

222
00:08:35,383 --> 00:08:37,917
u njegovoj tužbi protiv
Sjedinjenih Američkih Država,

223
00:08:37,918 --> 00:08:40,653
što zahtijeva povremeno
javljanje u moj ured.

224
00:08:40,654 --> 00:08:42,654
Jeste li vi...

225
00:08:43,724 --> 00:08:46,326
Alicia Florrick,

226
00:08:46,327 --> 00:08:48,327
odvjetnica koja je određena
od strane vaše firme u izviješću?

227
00:08:48,728 --> 00:08:49,763
- Jesam.
- Dobro.

228
00:08:49,764 --> 00:08:51,764
Kako ide?

229
00:08:52,230 --> 00:08:53,731
Kako ide?

230
00:08:53,732 --> 00:08:54,732
Dobro.

231
00:08:54,733 --> 00:08:56,733
Dobro. Prvo prva pitanja.

232
00:08:56,869 --> 00:09:00,673
Je li g. Daniel Marwat uključen
u sastanke u vašoj sudskoj strategiji?

233
00:09:03,776 --> 00:09:05,511
Nemojte se brinuti.
Ja sam iz Riznice.

234
00:09:05,512 --> 00:09:06,711
Nema kontakta

235
00:09:06,712 --> 00:09:08,780
između moga ureda i
Pravosudnog ureda.

236
00:09:08,781 --> 00:09:11,683
Neće čuti ni mrvicu ovoga
što danas govorimo.

237
00:09:11,684 --> 00:09:14,319
I, je li g. Marwat uključen u stategiju?

238
00:09:16,320 --> 00:09:17,555
- Da.
- Dobro.

239
00:09:17,556 --> 00:09:19,223
Je li još netko bio uključen?

240
00:09:19,224 --> 00:09:21,959
Mislim, bilo tko drugi nego
odvjetnici iz vaše firme

241
00:09:21,960 --> 00:09:24,260
uključeni u ove sastanke strategije?

242
00:09:24,261 --> 00:09:25,796
Ne.

243
00:09:25,797 --> 00:09:28,432
Uh, nitko podrijetla
sa Srednjeg Istoka?

244
00:09:28,433 --> 00:09:29,833
Ne.

245
00:09:29,834 --> 00:09:34,170
Uh, tko je...Kalinda Sharma?

246
00:09:35,306 --> 00:09:37,273
Ona je istražiteljica iz naše firme.

247
00:09:37,274 --> 00:09:38,441
Ali ona nije...

248
00:09:38,442 --> 00:09:39,675
Ona je zaposlenica.

249
00:09:39,676 --> 00:09:41,444
Znam, ali nije odvjetnica
u firmi, zar ne?

250
00:09:41,445 --> 00:09:43,445
To je bilo moje pitanje.

251
00:09:43,679 --> 00:09:45,113
Gledajte, mi ne, uh...

252
00:09:45,114 --> 00:09:46,949
Nećemo ovdje nikoga
dovesti u nevolje.

253
00:09:46,950 --> 00:09:48,451
Ovdje se ne radi o imenovanju.

254
00:09:48,452 --> 00:09:51,821
I samo pokušavam shvatiti
tko su osobe, pa,

255
00:09:52,122 --> 00:09:54,389
je li g. Marwat spomenuo da
je primio naknadu

256
00:09:54,390 --> 00:09:56,257
bilo kakve vrste
iz inozemstva?

257
00:09:56,258 --> 00:09:57,726
Ne, prema mome saznanju.

258
00:09:57,727 --> 00:10:00,127
Jeste li ga promatrali da je
pozivao nekoga u inozemstvo?

259
00:10:00,428 --> 00:10:01,427
Ne.

260
00:10:01,428 --> 00:10:02,897
Ali ste vidjeli da poziva nekoga?

261
00:10:02,898 --> 00:10:04,898
Ja...

262
00:10:07,301 --> 00:10:08,269
Da.

263
00:10:08,270 --> 00:10:09,036
U koliko prilika?

264
00:10:09,037 --> 00:10:10,338
Um,

265
00:10:10,339 --> 00:10:12,373
pa, on je sa našom firmom

266
00:10:12,374 --> 00:10:13,841
sada šest mjeseci,

267
00:10:13,842 --> 00:10:15,977
i, nakon njegove pripreme
svjedoka,

268
00:10:16,978 --> 00:10:18,811
ja..mislim dva puta.

269
00:10:18,812 --> 00:10:20,847
Je li razgovarao na
engleskom jeziku?

270
00:10:21,383 --> 00:10:23,950
Ja...ne sjećam se. Mislim,

271
00:10:23,951 --> 00:10:25,419
ja...

272
00:10:25,420 --> 00:10:27,420
nisam...nisam bila dovoljno
blizu da mogu reći.

273
00:10:27,955 --> 00:10:30,557
Je li itko u vašoj firmi bio dovoljno
blizu da bi mogao reći?

274
00:10:32,959 --> 00:10:34,959
Ne.

275
00:10:35,729 --> 00:10:37,563
Jeste li ikada čuli da
g. Marwat spominje

276
00:10:37,564 --> 00:10:39,199
Afganistansku regiju
Badula Qulp?

277
00:10:39,200 --> 00:10:41,301
Ja...mislim da sam to
pravilno izgovorio.

278
00:10:42,302 --> 00:10:43,068
Ne.

279
00:10:43,069 --> 00:10:43,969
Nikada nije spomenuo

280
00:10:43,970 --> 00:10:46,538
Badula...Badula...

281
00:10:47,039 --> 00:10:48,007
Teško je reći tu riječ.

282
00:10:48,008 --> 00:10:49,908
Badula Qulp?

283
00:10:49,909 --> 00:10:51,210
Ne, prema mome saznanju.

284
00:10:51,211 --> 00:10:53,745
Možete li molim vas zabilježiti
ako ubuduće to napravi?

285
00:10:55,346 --> 00:10:58,116
G. Higgs, ja nisam
istražiteljica

286
00:10:58,117 --> 00:10:59,550
za Državnu riznicu.

287
00:10:59,551 --> 00:11:01,519
Ja sam odvjetnica koja
zastupa g. Marwata.

288
00:11:01,520 --> 00:11:03,321
Znam, znam, ispričavam se.

289
00:11:03,322 --> 00:11:05,589
Ja...rekao sam to besmisleno.

290
00:11:05,590 --> 00:11:08,326
Dogovorimo idući sastanak
u knjigama

291
00:11:08,327 --> 00:11:09,427
i onda ćemo razgovarati.

292
00:11:09,428 --> 00:11:11,829
Nisam ovdje da istražujem
za vas.

293
00:11:11,830 --> 00:11:13,464
Znam.

294
00:11:13,465 --> 00:11:16,999
Samo ćemo se sastati i razgovarati.

295
00:11:33,249 --> 00:11:34,283
Dobra vijest je,

296
00:11:34,284 --> 00:11:36,218
završili su sa našim nalozima.

297
00:11:36,219 --> 00:11:37,153
Loša je vijest,

298
00:11:37,154 --> 00:11:39,355
izjave su nas odbacile.

299
00:11:39,356 --> 00:11:40,789
Ovo su prijepisi

300
00:11:40,790 --> 00:11:45,227
stotine tajnih sudskih procesa,
svi uređeni.

301
00:11:46,196 --> 00:11:48,830
A opet moramo
pregledati svaku stranicu.

302
00:11:48,831 --> 00:11:50,966
Ponekad senzori nešto promaše.

303
00:11:50,967 --> 00:11:52,133
A Danny je ovdje da pomogne.

304
00:11:52,134 --> 00:11:54,035
Ako pronađete bilo koje
ime u ovom prijepisu

305
00:11:54,036 --> 00:11:55,303
koje ne razumijete

306
00:11:55,304 --> 00:11:57,605
javite Dannyu...bilo
koju regiju, bilo što.

307
00:11:57,606 --> 00:11:59,807
Ako je on prepozna, znači da
smo na pravom putu.

308
00:11:59,808 --> 00:12:01,442
Pravom putu na što?

309
00:12:01,443 --> 00:12:02,677
Pronalasku vladinih dužnosnika

310
00:12:02,678 --> 00:12:04,611
koji su naredili Dannyevo
uhićenje i mučenje.

311
00:12:04,612 --> 00:12:06,213
To moramo dobiti.

312
00:12:06,214 --> 00:12:07,647
Kalinda, što imaš?

313
00:12:07,648 --> 00:12:09,149
Pa, trenutačno, ništa.

314
00:12:09,150 --> 00:12:10,150
Pokušavam

315
00:12:10,151 --> 00:12:11,751
pronaći vojno osoblje
u Kampu Whitcomb,

316
00:12:11,752 --> 00:12:13,120
ali nitko ne želi razgovarati.

317
00:12:13,121 --> 00:12:14,588
Što je sa službenicima
koji su umirovljeni?

318
00:12:14,589 --> 00:12:15,522
Pregledavam to.

319
00:12:15,523 --> 00:12:17,523
Ok, kreni sa time.

320
00:12:17,592 --> 00:12:19,825
Diane, možemo li razgovarati?

321
00:12:19,826 --> 00:12:21,027
Moj sastanak sa promatračem.

322
00:12:21,028 --> 00:12:23,028
Oh, naravno, za tren.

323
00:12:24,464 --> 00:12:26,231
Zašto radimo ovo?

324
00:12:26,232 --> 00:12:27,766
Vlada neće iskašljati
$6 milijuna,

325
00:12:27,767 --> 00:12:29,767
a ti to znaš, i zašto radiš ovo?

326
00:12:29,935 --> 00:12:32,004
Jer je to ispravna stvar.

327
00:12:32,005 --> 00:12:33,672
Ne, ti misliš da je to
ispravna stvar.

328
00:12:33,673 --> 00:12:34,974
Ja sam bio u Washingtonu 11.09.

329
00:12:34,975 --> 00:12:36,741
Oh, molim te, kakve to ima
veze sa bilo čime?

330
00:12:36,742 --> 00:12:39,544
Naša vlada je poduzela korake
da spriječi drugi 11.09.

331
00:12:39,545 --> 00:12:41,113
Vido sam dim iz Pentagona.

332
00:12:41,114 --> 00:12:42,280
Danny je nevin.

333
00:12:42,281 --> 00:12:43,581
Zbog čega je i slobodan.

334
00:12:43,582 --> 00:12:45,150
Nakon što je bio mučen.

335
00:12:45,151 --> 00:12:47,285
Čekaj, misliš li da je netko
sada mučen

336
00:12:47,286 --> 00:12:48,453
od strane tvoga prijatelja Obame?

337
00:12:48,454 --> 00:12:50,455
Misliš li da je netko mučen?

338
00:12:50,456 --> 00:12:51,555
Neznam.

339
00:12:51,556 --> 00:12:53,491
Ne, ti pokušavaš voditi
stari rat, Diane.

340
00:12:53,492 --> 00:12:54,858
Rumsfelda i Cheneya više nema.

341
00:12:54,859 --> 00:12:56,859
Oni pišu knjige.

342
00:12:57,328 --> 00:12:58,195
Uđi, Bob.

343
00:12:58,196 --> 00:13:00,731
- Oh, ne želim prekidati, ali
si me zvala. - Da.

344
00:13:00,732 --> 00:13:04,035
Will, ovo je Bob Lachness,
naš agent osiguranja.

345
00:13:04,036 --> 00:13:06,703
Moramo produžiti naše osiguranje
za iduću godinu,

346
00:13:06,704 --> 00:13:09,404
a g. Lachness ima pitanje
za nas oboje.

347
00:13:09,405 --> 00:13:12,042
Rekli ste da bi možda željeli podići
svotu vašega osiguranja radnoga prostora.

348
00:13:12,043 --> 00:13:13,443
Jesam li stvarno potreban za ovo?

349
00:13:13,444 --> 00:13:15,011
Obično to skupa odlučujemo.

350
00:13:15,012 --> 00:13:17,580
Uh, osiguranje radnoga prostora je...?

351
00:13:17,581 --> 00:13:19,149
To su tužbe od zaposlenika...

352
00:13:19,150 --> 00:13:21,984
seksualno zlostavljanje,
suradnika ili šefova

353
00:13:21,985 --> 00:13:24,485
spavanje sa povlasticama, znate, te stvari.

354
00:13:24,486 --> 00:13:25,720
A govorili ste o uštedi?

355
00:13:25,721 --> 00:13:28,057
Da, mogu vam održati male troškove

356
00:13:28,058 --> 00:13:30,459
ako imate nekoga ovdje tko
će preuzeti tužbe zbog seksualnog zlostavljanja.

357
00:13:32,960 --> 00:13:34,960
Hmm.

358
00:13:36,231 --> 00:13:37,499
Što misliš, Will?

359
00:13:37,500 --> 00:13:42,270
Mislim da vjerujem tvojoj procjeni,
Diane, dokle god ti vjeruješ mojoj.

360
00:13:43,271 --> 00:13:45,271
Imaš moju punomoć.

361
00:13:49,075 --> 00:13:51,075
Vau, ovo je samo...

362
00:13:51,445 --> 00:13:52,846
vau.

363
00:13:52,847 --> 00:13:54,115
Da.

364
00:13:54,116 --> 00:13:56,683
Oni su kao čitanje zagonetki.

365
00:13:56,684 --> 00:13:59,752
"Pitanje: Je li ovo snimanje
stvarno potrebno, savjetniče?

366
00:14:00,253 --> 00:14:00,887
Odgovor..."

367
00:14:00,888 --> 00:14:02,556
Da, Časni sude.
"Pitanje..."

368
00:14:02,557 --> 00:14:04,323
Možete li molim vas procijeniti,

369
00:14:04,324 --> 00:14:05,492
- Savjetniče?
- Naravno.

370
00:14:05,493 --> 00:14:09,596
Ako biste se uputili
na stranicu 18...

371
00:14:09,597 --> 00:14:10,964
prije emigriranja u SAD.

372
00:14:10,965 --> 00:14:14,833
A je li dr. optužen?

373
00:14:14,834 --> 00:14:15,834
Mi ne namjeravamo

374
00:14:15,835 --> 00:14:17,836
nepoštivati, Časni sude.

375
00:14:17,837 --> 00:14:21,207
ovo pleme,

376
00:14:21,208 --> 00:14:24,643
i ne preko njegove majke.

377
00:14:25,144 --> 00:14:27,312
Opa, nemoguće je.

378
00:14:27,813 --> 00:14:28,646
Čekaj, slušaj.

379
00:14:28,647 --> 00:14:31,149
"Pitanje: A ovi sastanci u Kampu,

380
00:14:31,650 --> 00:14:32,817
"tko je bio vaš liječnički autoritet?

381
00:14:32,818 --> 00:14:33,585
Odgovor..."

382
00:14:33,586 --> 00:14:37,122
Prema zahtijevu suda,
imali smo dežurnoga dr.

383
00:14:37,123 --> 00:14:39,757
A je li dr. dao kakav komentar

384
00:14:39,758 --> 00:14:42,160
vezano za optuženoga?

385
00:14:42,161 --> 00:14:44,161
Pogledaj koliko je dugo prectrano ime.

386
00:14:45,363 --> 00:14:47,864
Možda smo pronašli nešto
u prijepisima.

387
00:14:50,100 --> 00:14:51,101
Što?

388
00:14:51,102 --> 00:14:52,636
Tajni sudski prijepisi se odnose

389
00:14:52,637 --> 00:14:55,172
na vojnog liječnika koji je
bio ondje da promatra

390
00:14:55,173 --> 00:14:56,340
pojačana ispitivanja.

391
00:14:56,341 --> 00:14:58,542
Njegovo ime je spomenuto
na nekoliko mjesta.

392
00:14:58,543 --> 00:15:00,209
Tu, tu i tu.

393
00:15:00,210 --> 00:15:01,177
Da, prectano.

394
00:15:01,178 --> 00:15:02,245
- Untranslated subtitle -

395
00:15:02,246 --> 00:15:04,213
Ali pogledaj dužinu precrtanog imena.

396
00:15:04,214 --> 00:15:06,215
Dužina brisanja, ako se mjeri,

397
00:15:06,216 --> 00:15:09,352
približno je duga 12 slova.

398
00:15:09,353 --> 00:15:11,653
Moja pretpostavka je...
ako je usporedimo

399
00:15:11,654 --> 00:15:13,256
sa vojnim liječnicima,

400
00:15:13,257 --> 00:15:15,624
naći ćemo samo nekoliko sa
imenom te dužine.

401
00:15:15,925 --> 00:15:17,124
Odmah ću pozvati Kalindu.

402
00:15:17,125 --> 00:15:19,125
Dobar posao.

403
00:15:20,128 --> 00:15:22,664
Diane, o mome sastanku
sa promatračem,

404
00:15:22,665 --> 00:15:24,999
pitao je je li Danny razgovarao
sa nekime u inozemstvu.

405
00:15:25,750 --> 00:15:26,468
Što si rekla?

406
00:15:26,469 --> 00:15:27,602
Rekla sam da neznam.

407
00:15:27,603 --> 00:15:28,836
To je tako bizarno.

408
00:15:28,837 --> 00:15:30,572
Gdje je povjerenje između
odvjetnika i klijenta?

409
00:15:30,573 --> 00:15:33,407
Također je pitao je li
dani ikada spomenuo Badula Qulp,

410
00:15:33,408 --> 00:15:35,042
regiju u Afghanistanu.

411
00:15:35,043 --> 00:15:36,177
Zašto je to pitao?

412
00:15:36,178 --> 00:15:37,211
Nemam pojma,

413
00:15:37,212 --> 00:15:39,212
ali moram prijaviti sutra.

414
00:15:39,413 --> 00:15:41,048
Pokušava te pretvoriti u
svoje oči i uši.

415
00:15:41,049 --> 00:15:42,650
Postoji kineski zid izmešu
Ureda pravde i Riznice,

416
00:15:42,651 --> 00:15:46,453
ali očito me to
stavlja u nezgodan položaj.

417
00:15:46,454 --> 00:15:48,221
Očito.

418
00:15:48,222 --> 00:15:50,222
Ok, hvala, Alicia.

419
00:15:56,793 --> 00:16:01,452
I, uh...ta istraga Willa Gardnera,

420
00:16:01,932 --> 00:16:03,098
protiviš se tome?

421
00:16:03,099 --> 00:16:06,836
Ja...

422
00:16:06,837 --> 00:16:08,370
Da.

423
00:16:08,371 --> 00:16:10,539
mislim da je previše bremenita.

424
00:16:10,540 --> 00:16:13,542
On je moj stari šef,
vaša žena je njegova nova...

425
00:16:14,043 --> 00:16:15,709
zaposlenica.

426
00:16:15,710 --> 00:16:17,979
I misliš da bi je trebali odbaciti?

427
00:16:19,515 --> 00:16:22,316
Mislim da je Will Gardner
netko drugi,

428
00:16:22,317 --> 00:16:24,052
ne bi išli naprijed,

429
00:16:24,053 --> 00:16:25,620
a to je pravilo koje si koristio do sada.

430
00:16:25,621 --> 00:16:28,923
Znam, zbog čega mi moramo
ići naprijed, nažalost.

431
00:16:28,924 --> 00:16:31,424
Da je bio samo netko drugi,
mi bi nastavili za time.

432
00:16:31,425 --> 00:16:32,126
Ne slažem se.

433
00:16:32,127 --> 00:16:34,462
Nema tu droge i opasnosti za domovinu.

434
00:16:34,463 --> 00:16:36,364
Postoji droga.

435
00:16:36,365 --> 00:16:39,633
Iskoristili smo Willa Gardnera da
ide za svojim kiljentom dilerom droge

436
00:16:40,634 --> 00:16:42,634
Lemondom Bishop.

437
00:16:43,303 --> 00:16:45,303
I želiš nastaviti s time?

438
00:16:46,773 --> 00:16:49,042
Želim da ti nastaviš sa time.

439
00:16:49,043 --> 00:16:50,576
Dana je vani.

440
00:16:50,577 --> 00:16:52,577
Ti si ranije radio u Lockhart/Gardner.

441
00:16:53,614 --> 00:16:55,617
Trebam te da uhvatiš
povodac na ovome.

442
00:16:57,618 --> 00:16:59,618
Onda hoću.

443
00:17:02,522 --> 00:17:03,055
Halo.

444
00:17:03,056 --> 00:17:04,089
Mama je.

445
00:17:04,090 --> 00:17:05,857
Izvini što te gnjavim na poslu,

446
00:17:05,858 --> 00:17:07,859
ali imam samo brzo pitanje.

447
00:17:07,860 --> 00:17:08,661
Ti možeš pokupiti
klince, zar ne?

448
00:17:08,662 --> 00:17:10,262
Jer ja ne mogu izaći odavde
do 19 sati.

449
00:17:10,263 --> 00:17:12,598
Oh, da, sada sam ondje,
samo, um...

450
00:17:12,599 --> 00:17:15,066
Grace želi ići na vjernauk.

451
00:17:15,067 --> 00:17:17,035
Mama je već rekla da mogu ići.

452
00:17:17,036 --> 00:17:19,036
Samo želim potvrditi da
se i ti slažeš.

453
00:17:19,037 --> 00:17:20,538
Gdje je?

454
00:17:20,539 --> 00:17:21,606
U tome je stvar.

455
00:17:21,607 --> 00:17:23,474
To je noćni klub.

456
00:17:23,475 --> 00:17:24,675
To nije noćni klub.

457
00:17:24,676 --> 00:17:26,277
Samo koriste prostor.

458
00:17:26,278 --> 00:17:28,946
Alicia je rekla da je uredu,
ali neznam.

459
00:17:28,947 --> 00:17:30,314
Meni, zvuči nekako pokvareno.

460
00:17:30,315 --> 00:17:34,051
Kakav je to vjeronauk
u noćnom klubu?

461
00:17:34,052 --> 00:17:37,153
Uh, ako Grace želi ići
onda se i ja slažem.

462
00:17:37,154 --> 00:17:38,622
Moje ime je dr. Val Phouayvongosa.

463
00:17:38,623 --> 00:17:40,624
Možete li to slovkati, molim vas?

464
00:17:40,625 --> 00:17:42,726
P-H-O-U-A-

465
00:17:42,727 --> 00:17:46,263
Y-V-O-N-G-S-A.

466
00:17:46,264 --> 00:17:47,364
Hvala vam, doktore.

467
00:17:47,365 --> 00:17:49,098
Što je bio vaš posao u 2007?

468
00:17:49,099 --> 00:17:50,899
Savjetovao sam vojnike o
naprednim metodama ispitivanja.

469
00:17:50,900 --> 00:17:52,301
Kao?

470
00:17:52,302 --> 00:17:53,669
Udarci u trbuh.

471
00:17:53,670 --> 00:17:57,306
Objasnio sam kako udarac otvorenom
šakom je poželjniji od udraca,

472
00:17:57,307 --> 00:17:59,375
koji bi moglo izazvati
unutranju štetu

473
00:17:59,376 --> 00:18:01,510
i time bi bilo smatrano, uh, mučenjem.

474
00:18:01,511 --> 00:18:03,812
A jeste li nadgledali ispitivanje
Dannya Mawata

475
00:18:04,113 --> 00:18:05,581
12. studenog?

476
00:18:05,582 --> 00:18:06,947
- Ne.
- Izbrišite to.

477
00:18:06,948 --> 00:18:09,484
Jeste li traženi da pregledate
zatvorenika nakon ispitivanja

478
00:18:09,485 --> 00:18:10,551
12. studenog?

479
00:18:10,552 --> 00:18:11,886
Da, jesam, ali, nisam ga vidio.

480
00:18:11,887 --> 00:18:12,853
Imao je kapuljaču.

481
00:18:12,854 --> 00:18:13,921
Razumijem, ali jeste li čuli

482
00:18:13,922 --> 00:18:15,623
službenike da ga nazivaju imenom?

483
00:18:15,624 --> 00:18:17,391
- Jesam.
- A koje je to ime bilo?

484
00:18:17,392 --> 00:18:18,525
Danny.

485
00:18:18,526 --> 00:18:20,395
Hvala, nemam više pitanja.

486
00:18:20,396 --> 00:18:22,362
- G. Zschau, bilo što?
- Ne, Časni sude,

487
00:18:22,363 --> 00:18:24,631
ali mi imamo svjedoka
koji će to pobiti.

488
00:18:24,632 --> 00:18:25,565
Trebate li sudski nalog?

489
00:18:25,566 --> 00:18:27,467
Ne, on je ovdje, Časni sude.

490
00:18:27,468 --> 00:18:29,468
Danny Marwat.

491
00:18:31,005 --> 00:18:32,739
Dobro jutro, g. Marwat.

492
00:18:32,740 --> 00:18:34,740
Dobro jutro.

493
00:18:35,275 --> 00:18:36,677
- Tko je to?
- To?

494
00:18:36,678 --> 00:18:39,144
Um, izgleda kao ja.

495
00:18:39,145 --> 00:18:40,112
U Afghanistanu?

496
00:18:40,113 --> 00:18:42,247
Da, prije moga uhićenja.

497
00:18:42,248 --> 00:18:44,584
Ustvari, tjedan prije nego
ste bili uhićeni.

498
00:18:45,585 --> 00:18:47,585
Onda sam bio mršaviji.

499
00:18:47,586 --> 00:18:48,753
Svi smo bili.

500
00:18:48,754 --> 00:18:49,288
Možete li, uh,

501
00:18:49,289 --> 00:18:52,792
umanjiti sliku, molim vas?

502
00:18:52,793 --> 00:18:54,793
Tko je to?

503
00:18:55,460 --> 00:18:56,494
Neznam.

504
00:18:56,495 --> 00:18:58,096
Stvarno?

505
00:18:58,097 --> 00:19:00,097
Čini se da ste razgovarali
s njime.

506
00:19:01,398 --> 00:19:03,398
Ja...

507
00:19:03,769 --> 00:19:05,537
Čini se poznatim,

508
00:19:05,538 --> 00:19:06,638
ali...

509
00:19:06,639 --> 00:19:08,373
Biste li bili iznenađeni
da saznate da je to

510
00:19:08,374 --> 00:19:09,908
- Satar Yusuf-Khel?
- Časni sude,

511
00:19:09,909 --> 00:19:11,475
- tražimo odmor.
- Vođa plemena za kojega ste se zakleli

512
00:19:11,476 --> 00:19:13,277
- na ovome sudu da ga nikada niste upoznali.
- Moramo se savjetovati sa našim...

513
00:19:13,278 --> 00:19:15,446
- Čovjeka koji je povezan sa Al-Qaedom.
- Časni sude, molim vas.

514
00:19:16,447 --> 00:19:19,683
Ok, znali ste ovoga vođu plemena?

515
00:19:20,853 --> 00:19:22,853
To oni ne govore.

516
00:19:23,822 --> 00:19:26,157
Ali ste lagali...znali ste ga.

517
00:19:26,158 --> 00:19:29,326
Ne, ne, njegova kći je umirala
od dizenterije.

518
00:19:29,327 --> 00:19:31,361
Donio sam mu lijek, to je sve.

519
00:19:31,362 --> 00:19:32,628
Odnio sam ga njegovoj kući

520
00:19:32,629 --> 00:19:33,629
u Badula Qulp.

521
00:19:33,630 --> 00:19:36,233
Ok, čekajte, stanite ondje.

522
00:19:36,234 --> 00:19:39,302
Alicia, možeš li molim
te izaći van?

523
00:19:39,303 --> 00:19:40,670
- Zašto?
- Alicia se sastaje

524
00:19:40,671 --> 00:19:44,073
sa promatračem...on je
pitao o Baduli Qulp.

525
00:19:44,074 --> 00:19:48,543
Ali...čekaj, što?

526
00:19:48,544 --> 00:19:52,112
Ona mora reći promatraču što
je Danny upravo rekao

527
00:19:52,113 --> 00:19:54,884
prema odredbama
naše 13224 licence.

528
00:19:54,885 --> 00:19:56,285
Da, ali ako je to istina,

529
00:19:56,286 --> 00:20:00,154
ona će mu također morati reći
da je zamoljena da izađe van.

530
00:20:00,155 --> 00:20:01,689
Ovo je suludo.

531
00:20:01,690 --> 00:20:05,793
Ok, i nisi zatražila od Alicije
da izađe van.

532
00:20:05,794 --> 00:20:08,863
Ne, jesam, ali onda sam
bolje razmislila.

533
00:20:08,864 --> 00:20:11,465
Ok.

534
00:20:12,001 --> 00:20:14,502
Zaustaviti ćemo ovaj sastanak

535
00:20:14,503 --> 00:20:16,970
na tren.

536
00:20:16,971 --> 00:20:19,006
Bocnula si medvjeda, rekao sam
ti da ne bockaš medvjeda.

537
00:20:19,007 --> 00:20:20,740
Hoćeš li prekinuti o
tome razgovoru o medvjedu?

538
00:20:20,741 --> 00:20:22,075
Oni su bili u pravu od prvoga dana...

539
00:20:22,076 --> 00:20:23,143
naš klijent je kriv.

540
00:20:23,144 --> 00:20:24,278
Da spasi djevojčici život.

541
00:20:24,279 --> 00:20:26,579
- Oh, on je pravi humanitarac, Diane.
- Prekini!

542
00:20:27,080 --> 00:20:27,781
Alicia može vidjeti

543
00:20:27,782 --> 00:20:29,782
da se svađamo, tako da
se smiri.

544
00:20:32,318 --> 00:20:33,619
Odustajemo od tužbe.

545
00:20:33,620 --> 00:20:35,354
Nije me briga ako je
bio mučen.

546
00:20:35,355 --> 00:20:37,222
On nam je lagao.

547
00:20:37,223 --> 00:20:38,824
Slažem se.

548
00:20:38,825 --> 00:20:40,026
Izvinite što prekidam.

549
00:20:40,027 --> 00:20:41,860
Will, poziv za tebe
od Carya Agosa.

550
00:20:41,861 --> 00:20:42,861
On kaže da je važno.

551
00:20:42,862 --> 00:20:43,862
Možda su dobre vijesti.

552
00:20:43,863 --> 00:20:45,364
Možda mi želi dati novac.

553
00:20:45,365 --> 00:20:46,698
Što je, Cary?

554
00:20:46,699 --> 00:20:48,900
Pa, puno stvari.

555
00:20:48,901 --> 00:20:52,304
Um, imaš li vremena
danas za razgovor?

556
00:20:52,305 --> 00:20:54,372
- O čemu?
- Imamo neprekidnu

557
00:20:54,373 --> 00:20:55,573
istragu i...

558
00:20:55,574 --> 00:20:57,575
mi...

559
00:20:57,576 --> 00:20:59,576
trebamo neka pitanja odgovoriti.

560
00:21:00,446 --> 00:21:02,446
Jesam li pod optužnicom?

561
00:21:03,648 --> 00:21:05,715
Ne, nisi još.

562
00:21:05,716 --> 00:21:08,419
Ja...samo...mislim da je
samo ime...crveni baršun...

563
00:21:08,420 --> 00:21:11,021
samo je zbog toga poželjno.

564
00:21:11,022 --> 00:21:12,323
Tako da znate,

565
00:21:12,324 --> 00:21:14,291
g. Higgs, više neće biti
potrebe za praćenjem.

566
00:21:14,292 --> 00:21:15,492
Odustajemo od građanske tužbe.

567
00:21:15,493 --> 00:21:18,228
Ne, ne, um, ustvari,
biti će promatranja,

568
00:21:18,229 --> 00:21:20,296
- tako molim vas sjednite.
- Ne, hvala.

569
00:21:20,297 --> 00:21:22,598
Ne, ne razumijete.

570
00:21:22,599 --> 00:21:25,601
Pravosudni ured je podnio kaznenu
optužbu protiv g. Marwata.

571
00:21:26,102 --> 00:21:29,405
Oni...kakvu kaznenu optužbu?

572
00:21:29,406 --> 00:21:31,740
Moja pretpostavka je pomaganje
i podupiranje terorista,

573
00:21:31,741 --> 00:21:35,477
ali opet, imamo kineski zid,
tako da samo pretpostavljam,

574
00:21:35,478 --> 00:21:37,846
ali molim vas sjednite.

575
00:21:38,347 --> 00:21:40,282
Čak ako vi i ne budete odvjetnici,

576
00:21:40,283 --> 00:21:42,285
trebate sjesti.

577
00:21:43,686 --> 00:21:44,719
Dobro.

578
00:21:44,720 --> 00:21:45,954
Sada,

579
00:21:45,955 --> 00:21:50,725
od našeg posljednjeg razgovora
je li g. Marwat nešto spomenuo

580
00:21:50,726 --> 00:21:54,060
o Baduli Qulp regiji?

581
00:21:57,366 --> 00:22:00,734
Alicia, želite li da ponovim pitanje?

582
00:22:00,735 --> 00:22:02,735
Ne.

583
00:22:04,371 --> 00:22:05,806
Smeta li vam odgovoriti
na pitanje?

584
00:22:05,807 --> 00:22:07,707
Da.

585
00:22:07,708 --> 00:22:10,710
Žao mi je Alicia, ali
morate odgovoriti na pitanje.

586
00:22:10,711 --> 00:22:11,811
Ne mogu.

587
00:22:11,812 --> 00:22:13,113
Ustvari, možete.

588
00:22:13,114 --> 00:22:15,915
Kazna za ne odgovaranje je
osam godina zatvora

589
00:22:15,916 --> 00:22:18,651
i kazna od $250,000.

590
00:22:18,652 --> 00:22:21,721
I opet, je li g. Marwat

591
00:22:21,722 --> 00:22:24,189
spomenuo Badulu Qulp?

592
00:22:26,625 --> 00:22:28,693
Je li moje pravo da se
posavjetujem sa odvjetnikom?

593
00:22:29,194 --> 00:22:31,997
Uvijek je vaše pravo.

594
00:22:31,998 --> 00:22:34,800
Ali vam to ne bih preporučio.

595
00:22:36,068 --> 00:22:38,102
Želim se posavjetovati
sa odvjetnikom.

596
00:22:49,825 --> 00:22:51,825
I što je onda rekao?

597
00:22:51,993 --> 00:22:53,993
Rekao je da mi ne preporuča
da se posavjetujem sa odvjetnikom.

598
00:22:54,228 --> 00:22:55,295
Naravno da će to reći.

599
00:22:55,296 --> 00:22:57,031
Napravila si ispravnu stvar.

600
00:22:57,032 --> 00:22:59,265
Danny je govorio o sastanku
sa tim vođom plemena

601
00:22:59,266 --> 00:23:01,300
očekujući povjerenje između
odvjetnika i klijenta.

602
00:23:01,801 --> 00:23:03,637
Ali ako kažete promatraču
on će biti uhićen.

603
00:23:03,638 --> 00:23:04,204
Kazna

604
00:23:04,205 --> 00:23:06,906
za moje ne odgovaranje je $250,00 kazna

605
00:23:07,407 --> 00:23:09,675
i osam godina zatvora.

606
00:23:12,612 --> 00:23:15,080
Je li što rekao o firmi?

607
00:23:15,581 --> 00:23:17,549
Firmi?

608
00:23:17,550 --> 00:23:22,120
Je li promatrač pitao što
smo ti rekli?

609
00:23:22,121 --> 00:23:23,287
Ne.

610
00:23:23,288 --> 00:23:24,489
Oni bi mogli nas tužiti.

611
00:23:24,490 --> 00:23:25,690
Cijelu firmu.

612
00:23:25,691 --> 00:23:27,792
Ok.

613
00:23:27,793 --> 00:23:31,162
Razgovrali smo sa Nickom Cotellom
da te zastupa.

614
00:23:31,163 --> 00:23:34,699
A Nick je dobar, i on zna to područje
iznutra i van.

615
00:23:34,700 --> 00:23:37,235
A mi ćemo preuzeti trošak.

616
00:23:38,836 --> 00:23:40,836
Ok.

617
00:23:40,871 --> 00:23:42,173
Razmisliti ću o tome.

618
00:23:42,174 --> 00:23:44,174
Razmisliti o čemu?

619
00:23:44,308 --> 00:23:45,176
Zastupanju.

620
00:23:45,177 --> 00:23:47,344
- Pa, trebaš odvjetnika, Alicia.
- Znam.

621
00:23:47,345 --> 00:23:49,012
Samo želim sagledati
svoje mogućnosti.

622
00:23:49,013 --> 00:23:50,747
Nick je dobar, Alicia.

623
00:23:50,748 --> 00:23:52,748
On je radio na takvim stvarima ranije.

624
00:23:53,016 --> 00:23:54,051
Ok.

625
00:23:54,052 --> 00:23:56,519
Hvala.

626
00:24:17,873 --> 00:24:20,509
Bok. Uh, Cary Agos i
Dana Lodge

627
00:24:20,510 --> 00:24:22,510
za Willa Gardnera.

628
00:24:22,712 --> 00:24:24,712
I Cary u njegovom
prirodnom staništu?

629
00:24:25,180 --> 00:24:26,147
Mogu te vidjeti ovdje.

630
00:24:26,148 --> 00:24:27,414
Nisi li trebala biti na

631
00:24:27,415 --> 00:24:29,415
svom jako plaćenom poslu
odvjetnika obrane?

632
00:24:29,417 --> 00:24:31,184
Odgodili su mi tjedan dana.

633
00:24:31,185 --> 00:24:33,421
Da. Čak i ne mislim da
ti imaš novi posao.

634
00:24:33,422 --> 00:24:35,055
Ti si samo kao jedna
od onih mama

635
00:24:35,056 --> 00:24:37,558
koje lažu o svojoj trudnoći.

636
00:24:37,559 --> 00:24:40,428
To se dešava često u
tvome iskustvu?

637
00:24:40,429 --> 00:24:42,929
Halo? Halo?

638
00:24:43,430 --> 00:24:45,564
Uredu je. Ja ne trebam vodu.

639
00:24:45,565 --> 00:24:46,866
Samo trenutak.

640
00:24:46,867 --> 00:24:49,436
Halo? Fantasia, vodu u
bočici, molim te.

641
00:24:49,437 --> 00:24:51,437
Tko je ovo?

642
00:24:52,138 --> 00:24:53,573
Elsbeth Tascioni.

643
00:24:53,574 --> 00:24:54,574
Tko je ovo?

644
00:24:54,575 --> 00:24:55,775
Makni se sa moga interkoma.

645
00:24:55,776 --> 00:24:58,810
- Ovo je moj interkom.
- Gđice. Tascioni, dobro sam.

646
00:24:58,811 --> 00:25:01,412
Izvinite. Samo, to smo
juče postavili

647
00:25:01,413 --> 00:25:03,413
da si olakšamo život, a
sada je...

648
00:25:06,652 --> 00:25:08,587
Inače.

649
00:25:08,588 --> 00:25:11,990
Razumijem da je nemoguća pozicija u
koju vas 13224 stavlja.

650
00:25:11,991 --> 00:25:13,425
Ako otkrijete što znate

651
00:25:13,426 --> 00:25:15,126
o svome klijentu, on će
ići u zatvor.

652
00:25:15,127 --> 00:25:17,828
Ako odbijete govoriti, vi ćete.

653
00:25:17,829 --> 00:25:20,265
- I, sada vidite zašto trebam
odvjetnika. - Oh, da.

654
00:25:20,266 --> 00:25:22,634
Samo ne vidim zašto to
moram biti ja.

655
00:25:23,135 --> 00:25:25,102
Posebno ako vam vaša firma
nudi vrhunskoga

656
00:25:25,103 --> 00:25:26,936
kao Nicka Cotellu.

657
00:25:26,937 --> 00:25:30,141
Mislim da trebam malo
razmaka od svoje firme.

658
00:25:30,142 --> 00:25:31,908
Njihovi problemi nisu vaši?

659
00:25:31,909 --> 00:25:33,442
Oni žele zaštititi njihovu firmu?

660
00:25:33,443 --> 00:25:35,779
I vidjela sam koliko ste
se borili za Petera.

661
00:25:35,780 --> 00:25:37,246
Da niste dokazali da je nevin,

662
00:25:37,247 --> 00:25:38,514
ne bi sjedio u

663
00:25:38,515 --> 00:25:40,316
uredu Državnog odvjetnika.

664
00:25:40,317 --> 00:25:42,085
Sada ste me postidjeli.

665
00:25:42,086 --> 00:25:45,254
Tko je ovo? Tko je
na mome interkomu?

666
00:25:46,557 --> 00:25:48,591
Je li vaša firma bila agresivna
sa tim kaznenim slučajem?

667
00:25:48,792 --> 00:25:50,259
Pokušavamo.

668
00:25:50,260 --> 00:25:53,061
Želimo ga završiti u
prijevremenim saslušanjima.

669
00:25:53,062 --> 00:25:54,963
Dobro. To je naša strategija.

670
00:25:54,964 --> 00:25:56,999
Trebamo odgađati tvoga
tipa iz Riznice

671
00:25:57,000 --> 00:25:58,667
dok kazneni slučaj ne ode.

672
00:25:58,668 --> 00:26:01,336
Ne mogu vas držati za 13224
ako nema slučaja.

673
00:26:01,337 --> 00:26:02,804
Dobro.

674
00:26:02,805 --> 00:26:04,005
Kako?

675
00:26:04,006 --> 00:26:05,640
Neznam, ali je strategija.

676
00:26:05,641 --> 00:26:07,509
Strategija je bolja od nijedne.

677
00:26:07,510 --> 00:26:09,611
Nemojte se samo brinuti, ok?

678
00:26:09,612 --> 00:26:12,280
Sviđa mi se ta boja na vama.

679
00:26:12,281 --> 00:26:13,882
Zamjenik Državnog odvjetnika? Opa.

680
00:26:13,883 --> 00:26:16,818
Peter Florrick bolje pazi
na svoje službenike.

681
00:26:16,819 --> 00:26:18,386
Hvala.

682
00:26:18,387 --> 00:26:22,355
Um...mislim da znaš moju
kolegicu, Dana Lodge.

683
00:26:22,356 --> 00:26:24,124
Hawkins ubojstvo prošle godine.

684
00:26:24,125 --> 00:26:26,460
Sviđa mi se vaš ured.
Velik je.

685
00:26:26,461 --> 00:26:27,961
Hvala.

686
00:26:27,962 --> 00:26:30,297
- I kako mogu pomoći?
- Pa, um,

687
00:26:30,298 --> 00:26:32,165
ovo je malo nezgodno. Neznam
odakle da počnem.

688
00:26:32,166 --> 00:26:33,300
45,000.

689
00:26:33,301 --> 00:26:34,667
Što je to?

690
00:26:34,668 --> 00:26:36,201
Posjet Bears igri prošle noći?

691
00:26:36,202 --> 00:26:38,404
Osim ako Bearsi nisu
igrali u Baltimoreu.

692
00:26:38,405 --> 00:26:41,040
Uzeli ste $45,000 sa klijentovog računa

693
00:26:41,041 --> 00:26:43,041
da podmirite lošu okladu.

694
00:26:45,946 --> 00:26:47,480
Odakle dobivate te informacije?

695
00:26:47,481 --> 00:26:49,481
Od neovisnog mjesta.

696
00:26:49,549 --> 00:26:50,982
Ne tužimo vas, g. Gardner.

697
00:26:50,983 --> 00:26:52,684
Čak i da bi vas htjeli tužiti,

698
00:26:52,685 --> 00:26:54,152
to nije naša nadležnost.

699
00:26:54,153 --> 00:26:56,154
Mi želimo vašega klijenta,
Lemonda Bishop.

700
00:26:56,155 --> 00:26:58,155
Što se dešava, Cary?

701
00:26:58,357 --> 00:27:00,492
Crack je nacionalni problem

702
00:27:00,493 --> 00:27:03,027
koji je teško pogodio Cook Okrug.

703
00:27:03,028 --> 00:27:05,930
Lemond Bishop je temelj za crack.

704
00:27:07,498 --> 00:27:08,431
A mi zastupamo

705
00:27:08,432 --> 00:27:10,200
njegove legalne poslove.

706
00:27:10,201 --> 00:27:12,502
Mislite, njegove poslove
pranja novca?

707
00:27:15,841 --> 00:27:18,708
Uvedimo to u zapisnik, hoćemo li?

708
00:27:23,347 --> 00:27:25,081
Trebate li nešto, g. Gardner?

709
00:27:25,082 --> 00:27:28,651
Da. Ovo dvoje službenika su
iz ureda Državnog odvjetnika.

710
00:27:28,652 --> 00:27:32,622
Izvinite, jedan službenik i zamjenik.

711
00:27:32,623 --> 00:27:33,990
I osim ako ne griješim,

712
00:27:33,991 --> 00:27:35,825
oni su počinili kazneno djelo,

713
00:27:35,826 --> 00:27:37,659
korištenja zastrašivanja
da me prisile

714
00:27:37,660 --> 00:27:38,861
da kršim povjerenje
između odvjetnika i klijenta.

715
00:27:38,862 --> 00:27:40,729
Griješite.

716
00:27:40,730 --> 00:27:42,297
Dobro. Onda, molim vas pojasnite.

717
00:27:42,298 --> 00:27:44,466
Nema povjerenja ako
odvjetnik postane svjestan

718
00:27:44,467 --> 00:27:45,701
za bilo kakvu ilegalnu aktivnost

719
00:27:45,702 --> 00:27:47,669
koju njegov klijent namjerava
počiniti u budućnosti.

720
00:27:47,670 --> 00:27:49,337
Ah, to je bio samo pokušaj

721
00:27:49,338 --> 00:27:51,573
da me podsjetite na moje
legalne obaveze?

722
00:27:51,574 --> 00:27:54,209
Da, podsjetnik sa zubima.

723
00:27:54,910 --> 00:27:57,111
Čak i ako nešto možda
ne pripada u našu nadležnost,

724
00:27:57,112 --> 00:27:58,379
još uvijek se može poništiti.

725
00:27:58,380 --> 00:27:59,714
Hvala vam.

726
00:27:59,715 --> 00:28:01,715
Mislim da je sastanak sada gotov.

727
00:28:17,797 --> 00:28:18,697
Kako ste?

728
00:28:18,698 --> 00:28:20,698
Sviđa vam se ovdje?

729
00:28:20,700 --> 00:28:23,136
...uzbuđujuće je.

730
00:28:23,637 --> 00:28:25,338
I biti će još više.

731
00:28:25,339 --> 00:28:28,373
Ne. Samo na trenutak
da se prisjetimo.

732
00:28:28,374 --> 00:28:31,209
Gđice. Lockhart, tražili ste
da tužite državu.

733
00:28:31,210 --> 00:28:32,978
Rekao sam, "Da."

734
00:28:32,979 --> 00:28:35,147
Sada odustajte od tužbe, a vi,

735
00:28:35,148 --> 00:28:38,017
g. Childs, poduzimate kazneni slučaj.

736
00:28:38,018 --> 00:28:41,119
I evo nas...
isti ljudi,

737
00:28:41,120 --> 00:28:43,387
jedan tjedan bliži grobu.

738
00:28:43,388 --> 00:28:46,290
Nove informacije su proizašle
iz svjedočenja g. Marwata

739
00:28:46,291 --> 00:28:48,026
u građanskom postupku,
Časni sude.

740
00:28:48,027 --> 00:28:50,595
Zato smo tužili g. Marwata

741
00:28:50,596 --> 00:28:52,396
za izdaju i urotu

742
00:28:52,397 --> 00:28:53,865
za pomaganje i podupiranje terorista.

743
00:28:53,866 --> 00:28:56,534
Pretpostavljam da biste voljeli
da razmislim da odbijem prijedlog,

744
00:28:56,535 --> 00:28:58,436
- Gđice. Lockhart?
- Naravno, Časni sude.

745
00:28:58,437 --> 00:28:59,469
Na temelju čega?

746
00:28:59,470 --> 00:29:01,337
Na temelju toga, kako bih
inače proveo

747
00:29:01,338 --> 00:29:03,339
svoj četvrtak poslijepodne da
je troje vas ovdje?

748
00:29:03,340 --> 00:29:06,142
Razmisliti ću prijedloge
u 10 sati sutra.

749
00:29:18,020 --> 00:29:19,055
Mogu li vam pomoći?

750
00:29:19,056 --> 00:29:23,793
Oh, um, ja sam Elsbeth Tascioni
i ja zastupam...

751
00:29:23,794 --> 00:29:25,194
Oh, gospode.

752
00:29:25,195 --> 00:29:28,030
To je najljepša tortica
koju sam ikada vidjela.

753
00:29:28,531 --> 00:29:30,531
Ja zastupam Aliciu Florrick.

754
00:29:31,200 --> 00:29:32,700
Ona je netko s kime
ste se sastali,

755
00:29:32,701 --> 00:29:35,336
i savjetovali je da ne
unajmi odvjetnika.

756
00:29:36,706 --> 00:29:38,707
Stvarno? Pa,
ja ću to morati proturiječiti.

757
00:29:38,708 --> 00:29:41,009
Da, znam da hoćete.

758
00:29:41,010 --> 00:29:43,311
Nije odlično za službenika
Državne riznice

759
00:29:43,312 --> 00:29:44,613
da savjetuje to, zar ne?

760
00:29:44,614 --> 00:29:46,414
Podiže li ona optužbe?

761
00:29:46,415 --> 00:29:48,348
Ne, ona je previše ljubazna
za to.

762
00:29:48,349 --> 00:29:50,349
Zato ima mene.

763
00:29:51,284 --> 00:29:55,255
Pa, vidite, ja...
imam svoje radno vrijeme u uredu.

764
00:29:55,256 --> 00:29:57,958
Gore u mome uredu. Tamo gore.

765
00:29:58,659 --> 00:30:01,228
I, um, ovo je
moja pauza za ručak.

766
00:30:01,229 --> 00:30:04,631
Oh, ok. Ja ću samo, um...

767
00:30:05,132 --> 00:30:07,132
sjediti ovdje onda.

768
00:30:08,902 --> 00:30:10,903
Vaša klijentica ima dužnost
kao Amerikanka

769
00:30:10,904 --> 00:30:12,605
da nam pomogne otkorijeniti teroriste.

770
00:30:12,606 --> 00:30:15,141
I...i čak i da to nije slučaj,

771
00:30:15,142 --> 00:30:18,111
ona je pod kaznom kazona da
odgovori na sva moja pitanja.

772
00:30:18,112 --> 00:30:21,346
Što je moja klijentica voljna učiniti
u prisutnosti odvjetnika

773
00:30:21,347 --> 00:30:23,448
i sa odobrenjem prijenosnog imuniteta.

774
00:30:23,449 --> 00:30:25,684
- Vaša klijentica želi imunitet?
- Ne.

775
00:30:25,685 --> 00:30:27,685
Ona ne želi. Ja želim.

776
00:30:28,120 --> 00:30:30,120
Pokušavate odgađati.

777
00:30:30,556 --> 00:30:32,223
Naravno da pokušavam.

778
00:30:32,224 --> 00:30:34,692
Nazovite me kada dobijete odobrenje.

779
00:30:39,330 --> 00:30:41,032
Znate li gdje mogu dobiti ovjeru parkiranja?

780
00:30:41,033 --> 00:30:42,266
Ne.

781
00:30:42,267 --> 00:30:44,168
Ok. Izvinite.

782
00:30:44,169 --> 00:30:46,803
Želite da...što?

783
00:30:46,804 --> 00:30:48,605
Da, mislila sam o tome
cijelu noć.

784
00:30:48,606 --> 00:30:50,040
I znam da ste sigurno zaposleni...

785
00:30:50,041 --> 00:30:52,042
sviđa mi se taj sako, usput...

786
00:30:52,043 --> 00:30:54,043
ali trebam pomoć sa jednim
od mojih klijenata.

787
00:30:54,344 --> 00:30:56,513
Imate li ikakva iskustva sa
tvrtkama osiguranja?

788
00:30:57,514 --> 00:30:58,947
Imam li? Ne.

789
00:30:58,948 --> 00:31:00,216
To je ok.

790
00:31:00,217 --> 00:31:02,117
To je, um...puno zanimljivije

791
00:31:02,118 --> 00:31:03,319
nego što mislite.

792
00:31:03,320 --> 00:31:05,988
Ako biste mogli pročitati ove...

793
00:31:06,989 --> 00:31:09,358
ne, ove.

794
00:31:12,262 --> 00:31:13,663
Ove.

795
00:31:13,664 --> 00:31:15,630
A radim ovo, uh, zašto?

796
00:31:15,631 --> 00:31:19,133
Pa, g. Higgs, vaš promatrač
će vas pitati

797
00:31:19,134 --> 00:31:21,969
što sam rekla ovdje kada
sam vam predala ove dokumente.

798
00:31:21,970 --> 00:31:24,972
I samo želim da vam bude jasno
o čemu govorim.

799
00:31:24,973 --> 00:31:26,708
Ok.

800
00:31:26,709 --> 00:31:30,311
Trebam vašu pomoć na ovom
slučaju osiguranja

801
00:31:30,312 --> 00:31:32,879
jer sam pretrpana.

802
00:31:32,880 --> 00:31:34,880
Pogledajte svu ovu dokumentaciju.

803
00:31:35,283 --> 00:31:37,283
Trebam pomoć.

804
00:31:37,584 --> 00:31:38,985
To želite da mu kažem?

805
00:31:38,986 --> 00:31:40,521
Ne, to ćete mu reći

806
00:31:40,522 --> 00:31:42,589
jer ste to čuli od mene
da sam ja rekla.

807
00:31:44,157 --> 00:31:46,157
Ja...

808
00:31:47,060 --> 00:31:49,060
Ok.

809
00:31:56,670 --> 00:31:58,605
Ne, to je ok.

810
00:31:58,606 --> 00:32:00,706
Bok.

811
00:32:13,646 --> 00:32:15,646
Izvolite.

812
00:32:16,883 --> 00:32:18,951
Proganjaš mene?

813
00:32:18,952 --> 00:32:19,852
G. Čisti sada.

814
00:32:19,853 --> 00:32:21,253
Ti proganjaš mene.

815
00:32:21,254 --> 00:32:22,955
Ako misliš na naš radni zadatak,

816
00:32:22,956 --> 00:32:24,522
ne radi se o tvome proganjanju.

817
00:32:24,523 --> 00:32:27,259
A ako su ti moji službenici dali
taj utisak, ja se ispričavam.

818
00:32:27,260 --> 00:32:28,727
Poslao si ih u moj ured,

819
00:32:28,728 --> 00:32:30,629
da me pokušaju obratiti sa
ovim starim sranjem.

820
00:32:30,630 --> 00:32:32,965
- Jesi li lud?
- Mislim da ih moraš smiriti.

821
00:32:32,966 --> 00:32:34,633
Mislim da bi trebao ići k vragu.

822
00:32:34,634 --> 00:32:35,967
Nisi iznad toga, Peter.

823
00:32:35,968 --> 00:32:37,902
Nije me briga kakve si razgovore
imao u zatvoru.

824
00:32:37,903 --> 00:32:39,570
Ti si u blatu isto kao
i mi ostali.

825
00:32:39,571 --> 00:32:43,207
Ja nisam taj koji...

826
00:32:43,208 --> 00:32:45,910
Izvoli. Nisi što? Što?

827
00:32:45,911 --> 00:32:48,345
Nisi što?

828
00:32:50,347 --> 00:32:51,948
Nisam tamo išao.

829
00:32:51,949 --> 00:32:55,285
Bilo što sam ikada rekao tebi
ili učinio tebi.

830
00:32:55,286 --> 00:32:56,186
Nisam išao onamo.

831
00:32:56,187 --> 00:32:58,187
Išao gdje? Izvoli, reci.

832
00:32:59,689 --> 00:33:01,689
Ne.

833
00:33:03,126 --> 00:33:04,527
O tome se ovo readi, ha?

834
00:33:04,528 --> 00:33:07,296
Alicia. Zato si nas pokušao kontrolirati,

835
00:33:07,297 --> 00:33:09,364
zato ideš za RICO.

836
00:33:09,365 --> 00:33:11,365
Oh, čovječe, jadan si.

837
00:33:11,768 --> 00:33:14,136
Nabavi si par muda i udari.

838
00:33:17,072 --> 00:33:19,809
Zaboli me o čemu se ovo radi.

839
00:33:19,810 --> 00:33:22,544
Ukrao si $45,000, ići ćeš
u zatvor.

840
00:33:22,545 --> 00:33:24,228
Dvojica smo ovdje.

841
00:33:24,229 --> 00:33:26,848
Jedino jedan od nas je vidio
unutrašnjost ćelije.

842
00:33:27,849 --> 00:33:29,283
Želim vam dobar dan, savjetniče.

843
00:33:29,284 --> 00:33:30,151
Ako me budeš proganjao,

844
00:33:30,152 --> 00:33:33,488
Peter, tu neće ovo završiti
i ti to znaš.

845
00:33:34,256 --> 00:33:36,590
- Vidim da ste doveli vašu odvjetnicu,
gđo. Florrick. - Da.

846
00:33:36,591 --> 00:33:38,459
G. Higgs i ja smo se juče upoznali.

847
00:33:38,460 --> 00:33:39,960
- Dobar dan, opet.
- Dobar dan.

848
00:33:39,961 --> 00:33:41,028
Uh, jeste li spremni?

849
00:33:41,029 --> 00:33:43,197
- Ja..mislim da jesmo.
- Dobro.

850
00:33:43,398 --> 00:33:45,097
I, gđo. Florrick,

851
00:33:45,098 --> 00:33:47,066
je li vaš klijent ikada
spomenuo Baudlu Qulp?

852
00:33:47,067 --> 00:33:49,069
Ustvari, tražiti ću od svoje klijentice
da ne odgovori na to

853
00:33:49,070 --> 00:33:51,404
dok ne bude imala dozvolu za
prijenosni imunitet.

854
00:33:51,405 --> 00:33:53,740
Ovo je dozvola ograničenog imuniteta

855
00:33:53,741 --> 00:33:55,041
koja je povezana za odgovore vaše klijentice.

856
00:33:55,042 --> 00:33:57,443
Dokle god je gđa. Florrick
jasna i iskrena,

857
00:33:57,444 --> 00:33:59,078
ne može biti tužena za bilo

858
00:33:59,079 --> 00:34:01,447
- koji od njenih postupaka.
- Ok. Dopustite da to pročitam.

859
00:34:01,448 --> 00:34:03,082
- Poslao sam kopiju u vaš ured.
- Da.

860
00:34:03,083 --> 00:34:06,418
- Samo...želim se uvjeriti da niste
nešto promijenili.

861
00:34:07,119 --> 00:34:08,420
Dok ja, um...

862
00:34:08,421 --> 00:34:11,022
trebati ću 30 minuta ili tako.

863
00:34:11,023 --> 00:34:13,691
- Ovo je taktika odugovlačenja.
- Ako nastavite prekidati,

864
00:34:13,692 --> 00:34:16,761
morati ću se vraćati na početak.

865
00:34:22,301 --> 00:34:26,304
Ovo je nalog za uhićenje, biti
će uručen u Afghanistanu?

866
00:34:26,305 --> 00:34:28,205
- Da, Časni sude.
- A to se temelji

867
00:34:28,206 --> 00:34:30,374
na svjedočenju vojnoga službenika
obavještajne službe

868
00:34:30,375 --> 00:34:31,641
poručnika...?

869
00:34:31,642 --> 00:34:34,245
Da, Časni sude. Poručnik...
je izvršio

870
00:34:34,246 --> 00:34:36,513
sa svim potrebnim...

871
00:34:36,514 --> 00:34:39,083
- Njegovi odgovori su bili..., Časni sude.
- Kako mislite

872
00:34:39,084 --> 00:34:40,918
...ne reagira?

873
00:34:40,919 --> 00:34:42,952
Ne. Kratki.

874
00:34:48,924 --> 00:34:50,493
Izvinite što prekidam,
gđice. Lockhart.

875
00:34:50,494 --> 00:34:53,263
- Ja sam Caitlin, dolje iz...
- Znam. Što je?

876
00:34:53,264 --> 00:34:54,730
Pa, normalno bi se obratila Aliciji

877
00:34:54,731 --> 00:34:57,166
- sa ovim prvo, ali ne mogu je pronaći.
- Da. Što je?

878
00:34:57,167 --> 00:34:58,368
Prijepisi sa suda,

879
00:34:58,369 --> 00:35:00,035
razlog uhićenja

880
00:35:00,036 --> 00:35:02,304
vojnog službenika obavještajne službe,
ali ime je prekriženo...

881
00:35:02,305 --> 00:35:04,106
- Da, znam.
- Ali kao oni prekriže

882
00:35:04,107 --> 00:35:06,375
ove prijepise je kroz
program koji traži riječi.

883
00:35:06,376 --> 00:35:10,512
- Ponovno provjere osobno kasnije...
- Ok, Caitlin, idem

884
00:35:10,513 --> 00:35:12,014
- na sud.
- Oh, dobro, izvinite.

885
00:35:12,015 --> 00:35:15,383
Ovdje. "Njegovi odgovori su
bili prazni Časni sude."

886
00:35:15,384 --> 00:35:17,518
I ovdje. Osumnjičeni nije surađivao.

887
00:35:17,519 --> 00:35:20,321
Njegov ton je bio prazan
sa odgovorom od jedne riječi.

888
00:35:22,124 --> 00:35:24,058
Oni su prekrižili pridjeve.

889
00:35:24,059 --> 00:35:28,996
Moja pretpostavka je da je
program za precrtavanje zamijenio ih za ime.

890
00:35:28,997 --> 00:35:30,997
- Kratki?
- Da.

891
00:35:30,998 --> 00:35:33,033
Njegovi odgovori su bili kratki,

892
00:35:33,034 --> 00:35:34,200
Časni sude.

893
00:35:34,201 --> 00:35:37,137
Njegov ton je bio kratak sa
odgovorom od jedne riječi.

894
00:35:37,138 --> 00:35:39,672
Ili barem je to moja pretpostavka.

895
00:35:39,673 --> 00:35:41,673
Jeste li provjerili?

896
00:35:43,309 --> 00:35:44,844
Poručnik Matthew Curt,

897
00:35:44,845 --> 00:35:46,845
Vojska.

898
00:35:48,981 --> 00:35:50,749
Dobar posao, Caitlin.

899
00:35:50,750 --> 00:35:52,750
Hvala vam, gđice. Lockhart.

900
00:35:56,656 --> 00:35:58,757
O...k.

901
00:35:59,258 --> 00:36:01,293
- To izgleda lijepo.
- Odlično. Hvala.

902
00:36:01,294 --> 00:36:03,962
I, gđo. Florrick, je li
g. Marwat spomenuo

903
00:36:03,963 --> 00:36:07,098
- Badulu Qulp otkada ste posljednji
puta razgovarali. - Ustvari, tražiti ću od vas

904
00:36:07,099 --> 00:36:08,199
gđu. Florrick

905
00:36:08,200 --> 00:36:10,668
da ne odgovori na to.

906
00:36:10,669 --> 00:36:13,104
Znam, i žao mi je što vas frustriram.

907
00:36:13,105 --> 00:36:16,040
Samo, um, ispostavlja se, otkada
smo poslijednji puta razgovarali,

908
00:36:16,041 --> 00:36:18,176
došlo je do sukoba interesa

909
00:36:18,177 --> 00:36:20,843
vezano za zastupanje gđe. Florrick.

910
00:36:24,214 --> 00:36:26,214
Kakav sukob intresa?

911
00:36:26,383 --> 00:36:30,487
Vaš glas postane vrlo napet
kada utihnete.

912
00:36:31,188 --> 00:36:33,223
Zbunjuje me. Um...

913
00:36:34,724 --> 00:36:35,624
Što je to bilo?

914
00:36:35,625 --> 00:36:37,092
Moj sukob interesa?

915
00:36:37,093 --> 00:36:38,827
Tako je.

916
00:36:38,828 --> 00:36:41,998
Gđa. Florrick sada zastupa
North Guard Osiguranje,

917
00:36:41,999 --> 00:36:44,266
tvrtku koja pruža pokriće
dugovanja

918
00:36:44,267 --> 00:36:45,601
za zaposlenike

919
00:36:45,602 --> 00:36:47,870
Martinel Osiguranja koji rade
u Afghanistanu,

920
00:36:47,871 --> 00:36:49,738
uključujući Dannya Marwata.

921
00:36:49,739 --> 00:36:51,439
Pronaći ćete to u njihovom...

922
00:36:51,440 --> 00:36:53,574
godišnjem izvješću. To je ta
tvrtka

923
00:36:53,575 --> 00:36:55,477
koja ima aligatora

924
00:36:55,478 --> 00:36:57,545
u svojim reklamama.

925
00:36:57,546 --> 00:37:00,047
Jeste li vidjeli te? Jako su smiješne.

926
00:37:01,048 --> 00:37:02,916
Gđa. Florrick ne može odgovoriti
na vaša pitanja

927
00:37:02,917 --> 00:37:05,719
o svome klijentu, g. Marwatu
bez kršenja

928
00:37:05,720 --> 00:37:08,955
povjerenja odvjetnika-klijenta
sa North Guardom.

929
00:37:08,956 --> 00:37:11,358
Vidite naš problem ovdje?

930
00:37:14,929 --> 00:37:17,730
Kada ste preuzeli North Guard
kao klijenta, gđo. Florrick?

931
00:37:17,731 --> 00:37:18,931
Juče.

932
00:37:18,932 --> 00:37:23,302
I je li vam, gđica. Tascioni
dovela toga klijenta vama?

933
00:37:25,371 --> 00:37:29,042
Da. Rekla mi je da treba pomoć
na slučaju.

934
00:37:29,043 --> 00:37:30,043
Znate li kaznu za

935
00:37:30,044 --> 00:37:32,044
- laganje, gđo. Florrick?
- Znam.

936
00:37:32,045 --> 00:37:35,080
Što vam je gđica. Tascioni
točno rekla?

937
00:37:35,581 --> 00:37:37,581
Kada vam je donijela
taj račun?

938
00:37:38,417 --> 00:37:40,123
Ona je rekla...

939
00:37:40,124 --> 00:37:42,758
"Trebam pomoć na slučaju osiguranja.

940
00:37:43,724 --> 00:37:45,623
"Zatrpana sam.

941
00:37:45,624 --> 00:37:47,624
"Pogledajte svu ovu papirologiju."

942
00:37:48,259 --> 00:37:50,594
- Odnijeti ću ovo na sud.
- Dobro!

943
00:37:50,629 --> 00:37:52,930
Mislim da su sudovi pokazali
određenu,

944
00:37:52,931 --> 00:37:55,199
da kažem, sklonost korporacijama

945
00:37:55,200 --> 00:37:57,334
kao što je North Gurad
i njihova prava.

946
00:37:57,835 --> 00:37:58,869
Vrhovni sud

947
00:37:58,870 --> 00:38:00,771
je čak inzistirao na
njihovoj osobnosti.

948
00:38:00,772 --> 00:38:02,506
Moja pretpostavka je da
neće gledati ljubazno

949
00:38:02,507 --> 00:38:05,475
na vaš pokušaj kršenja njihovog
povjerenja između odvjetnika i klijenta.

950
00:38:08,579 --> 00:38:10,580
Želim učiti od vas.

951
00:38:10,581 --> 00:38:13,983
Nema ništa što možete naučiti od mene.

952
00:38:13,984 --> 00:38:17,186
Mislim, ja samo, um...

953
00:38:21,234 --> 00:38:23,234
Idemo.

954
00:38:27,422 --> 00:38:30,740
Poručnik Matthew Curt,
vojni službenik obavještajne službe.

955
00:38:30,741 --> 00:38:32,592
Jeste li vi službenik koji je
dozvolio uporabu

956
00:38:32,593 --> 00:38:35,161
pojačanih tehnika ispitivanja
na mome klijentu?

957
00:38:35,162 --> 00:38:36,729
Prigovor, Časni sude.
Važnost.

958
00:38:36,730 --> 00:38:38,730
G. Marwatova građanska
tužba je prekinuta.

959
00:38:38,731 --> 00:38:40,665
Okolnosti njegova pritvora

960
00:38:40,666 --> 00:38:42,700
nemaju nikakve veze
sa ovim optužbama.

961
00:38:42,701 --> 00:38:45,570
Tužiteljstvo očito ima dokaze
protiv moga klijenta.

962
00:38:45,571 --> 00:38:47,739
Jednostavno pokušavamo utvrditi
kako su došli

963
00:38:47,740 --> 00:38:50,174
- do tih dokaza.
- Razmišljam, razmišljam.

964
00:38:50,175 --> 00:38:51,308
Odbija se.

965
00:38:51,309 --> 00:38:52,644
Smijete odgovoriti.

966
00:38:52,645 --> 00:38:54,211
Spriječen sam odgovoriti na to

967
00:38:54,212 --> 00:38:55,912
Zakonom Tajnih informacijskih postupaka.

968
00:38:55,913 --> 00:38:57,781
Časni sude, tužiteljstvo

969
00:38:57,782 --> 00:39:01,051
stvara novu optužbu urote
protiv moga klijenta

970
00:39:01,052 --> 00:39:03,787
koja se temelji na ispitivanju
od prvoga uhićenja.

971
00:39:03,788 --> 00:39:05,155
Ali bez

972
00:39:05,156 --> 00:39:07,991
da poručnik Curt ponudi bilo kakav
razlog za ovo ispitivanje,

973
00:39:07,992 --> 00:39:10,826
uhićenje i slijedovano ispitivanje

974
00:39:10,827 --> 00:39:13,062
trebalo bi se smatrati nedopustivim.

975
00:39:14,464 --> 00:39:17,867
G. Zschau, odbio sam vaš prigovor.

976
00:39:17,868 --> 00:39:20,535
Poručnik Curt smije odgovoriti.

977
00:39:23,573 --> 00:39:25,841
Opet spriječen sam odgovoriti na to

978
00:39:25,842 --> 00:39:28,910
- Zakonom tajnih informacijskih postupaka.
- Opet, žao mi je,

979
00:39:28,911 --> 00:39:32,746
g. Zschau, ali prijedog obrane
za odbacivanjem postupka je dozvoljen.

980
00:39:34,216 --> 00:39:36,216
Hvala vam, Časni sude.

981
00:39:38,554 --> 00:39:40,554
Hvala.

982
00:39:48,062 --> 00:39:50,197
Razvodiš li se, tata?

983
00:39:51,733 --> 00:39:54,001
Neznam. Zašto?

984
00:39:54,702 --> 00:39:56,702
Samo mislim da ne bi trebao.

985
00:39:56,837 --> 00:39:59,338
Mislim da ne ovisi samo o meni.

986
00:39:59,339 --> 00:40:02,208
Misliš li da mama želi razvod?

987
00:40:02,209 --> 00:40:04,776
Neznam što tvoja mama želi.

988
00:40:05,312 --> 00:40:08,580
Mislim da samo želi biti sretna.

989
00:40:09,116 --> 00:40:11,350
Da. Znam.

990
00:40:11,351 --> 00:40:13,351
I ja također.

991
00:40:13,486 --> 00:40:15,153
Ti nisi?

992
00:40:15,154 --> 00:40:16,521
Pa...

993
00:40:16,522 --> 00:40:18,190
želim napraviti ispravnu stvar,

994
00:40:18,191 --> 00:40:21,693
ali ponekad je teško znati
što je prava stvar.

995
00:40:21,694 --> 00:40:23,694
Pa, trebao bi mene pitati.

996
00:40:28,534 --> 00:40:31,002
Tebe pitati.

997
00:40:34,572 --> 00:40:37,241
Um, vraćam se odmah. Jesi ok?

998
00:40:37,242 --> 00:40:39,710
- Da.
- I onda ćemo ići kući.

999
00:40:40,211 --> 00:40:41,746
Ok. Volim te.

1000
00:40:41,747 --> 00:40:44,982
I ja tebe volim.

1001
00:40:44,983 --> 00:40:46,383
Oni su se samo igrali samnom.

1002
00:40:46,384 --> 00:40:47,650
Ti to neznaš.

1003
00:40:47,651 --> 00:40:50,353
Ne, znam to. Iskoristili su me
kao konja izviđača

1004
00:40:50,354 --> 00:40:51,888
da dobiju odvjetnika kojega
su htjeli, ok?

1005
00:40:51,889 --> 00:40:55,859
Znaš, ja...rekla sam mami
da idem u novu firmu.

1006
00:40:55,860 --> 00:40:57,860
Oh, Bože.

1007
00:40:58,327 --> 00:41:01,798
Želiš da je nazovem i da joj
kažem da si zbrljala?

1008
00:41:01,799 --> 00:41:04,699
Nemoj me uveseljavati.

1009
00:41:04,700 --> 00:41:05,834
Gledaj...

1010
00:41:05,835 --> 00:41:08,536
radio sam u odvjetničkoj firmi
i otpustili su me...

1011
00:41:09,037 --> 00:41:10,172
znaš što sam učinio?

1012
00:41:10,173 --> 00:41:14,042
Odlučio sam da požale taj dan.

1013
00:41:14,043 --> 00:41:16,745
Radi duplo više i pobijedi ih.

1014
00:41:16,746 --> 00:41:18,813
Pobijediš svakoga odvjetnika obrane...

1015
00:41:22,250 --> 00:41:23,851
Prekidam li nešto?

1016
00:41:23,852 --> 00:41:26,854
Ne, ne, dobro je.
Mi smo samo...samo pričali.

1017
00:41:26,855 --> 00:41:28,489
Ok.

1018
00:41:28,490 --> 00:41:30,858
Povlačim se sa slučaja Lockhart/Gardner.

1019
00:41:31,859 --> 00:41:34,528
- Želite da odustanemo?
- Ne. To je dobar slučaj.

1020
00:41:34,529 --> 00:41:37,463
Želim da priopćite posebnoga
tužitelja; ja ću dodijeliti jednoga.

1021
00:41:37,464 --> 00:41:39,065
Imam previše sukoba

1022
00:41:39,066 --> 00:41:40,501
interesa.

1023
00:41:40,502 --> 00:41:42,502
Ok, mi ćemo to riješiti.

1024
00:41:43,337 --> 00:41:46,006
"Mi"? Mislio sam da odlaziš.

1025
00:41:46,007 --> 00:41:48,741
Ne. Prevarila me odvjetnička firma,

1026
00:41:48,742 --> 00:41:50,576
pa...ostajem,

1027
00:41:50,577 --> 00:41:52,577
i ljuta sam.

1028
00:41:53,079 --> 00:41:55,281
Dobro. Ljuto je dobro.

1029
00:41:55,782 --> 00:41:57,382
Postati ćeš bolja odvjetnica.

1030
00:41:57,383 --> 00:41:59,383
Onda ću biti posve odlična odvjetnica.

1031
00:42:00,019 --> 00:42:01,620
<i>Zeznula sam, Doug.</i>

1032
00:42:01,621 --> 00:42:04,190
<i>Ne, Jan, učinila si najbolje
što si mogla.</i>

1033
00:42:04,191 --> 00:42:05,724
<i>Ne brini se.</i>

1034
00:42:05,725 --> 00:42:07,458
<i>Evo.</i>

1035
00:42:07,459 --> 00:42:09,127
<i>Seksualnost...</i>

1036
00:42:09,128 --> 00:42:11,462
<i> je značajan dio naše kulture,</i>

1037
00:42:11,463 --> 00:42:14,799
<i>opisan u filmovima,
časopisima i TV-u.</i>

1038
00:42:14,800 --> 00:42:18,569
<i> Ali na radnom emjestu,
seksualnos lako može postati...</i>

1039
00:42:18,570 --> 00:42:20,738
<i>seksualno uznemiravanje.</i>

1040
00:42:26,410 --> 00:42:28,344
<i>To nije pravedno.</i>

1041
00:42:28,345 --> 00:42:29,713
<i> Megan je jedino dobila
to unapređenje</i>

1042
00:42:29,714 --> 00:42:31,849
<i> jer je spavala sa šefom.</i>

1043
00:42:33,250 --> 00:42:34,251
<i>Kada autoritativna osoba</i>

1044
00:42:34,252 --> 00:42:36,553
<i>postane povezana sa podređenim,</i>

1045
00:42:36,554 --> 00:42:38,021
<i> je li to seksualno uznemiravanje?</i>

1046
00:42:38,022 --> 00:42:39,322
<i> Dinamika radnoga mjesta...</i>

1047
00:42:39,323 --> 00:42:42,091
Kako si?

1048
00:42:42,092 --> 00:42:44,393
Pa, neću ići u zatvor.

1049
00:42:44,394 --> 00:42:45,661
To je dobro.

1050
00:42:45,662 --> 00:42:47,463
<i>...može iznenada postati</i>

1051
00:42:47,464 --> 00:42:50,166
<i>uznemirujuće čak i neprijateljsko.</i>

1052
00:42:50,734 --> 00:42:52,068
Što je sa tobom?

1053
00:42:52,069 --> 00:42:53,702
Nije te bilo?

1054
00:42:53,703 --> 00:42:56,004
Imao sam nekoliko čudnih dana.

1055
00:42:56,705 --> 00:42:57,339
Sa čime?

1056
00:42:57,340 --> 00:42:58,473
Ništa. Glupo je.

1057
00:42:58,474 --> 00:43:00,275
Nešto što sam mislio da je gotovo.

1058
00:43:00,276 --> 00:43:01,676
Što?

1059
00:43:01,677 --> 00:43:02,877
<i>...seksualno u prirodi,</i>

1060
00:43:02,878 --> 00:43:04,544
<i>može biti krivo protumačeno.</i>

1061
00:43:04,545 --> 00:43:05,779
Ništa.

1062
00:43:05,780 --> 00:43:08,715
<i> Ali nepoželjno seksualno ponašanje
može također biti verbalno. </i>

1063
00:43:08,716 --> 00:43:11,618
<i>Dobro jutro, ljepotice.</i>

1064
00:43:11,619 --> 00:43:13,653
<i> Čak i namijenjeni kompliment</i>

1065
00:43:13,654 --> 00:43:16,190
<i>može stvoriti neugodno
radno ozračje.</i>

1066
00:43:17,408 --> 00:43:22,136
SUBS BY SYLVYROSE.

