1
00:00:01,529 --> 00:00:03,255
Ona je voljena bubica.

2
00:00:03,256 --> 00:00:07,129
<i>Jeste li ikada imali glavnu ulogu
u komadu... Solo u recitaciji?</i>

3
00:00:07,130 --> 00:00:09,388
Svakog trenutka će
napraviti prve korake, osjećam.

4
00:00:09,389 --> 00:00:10,891
<i>Sve su oči uprte u tebe...</i>

5
00:00:10,892 --> 00:00:13,025
Dodat ću ti žirafu i
možda će krenuti k tebi.

6
00:00:13,026 --> 00:00:16,017
Ma neće ona to napraviti po
planu. Iznenadit će nas, zar ne?

7
00:00:16,018 --> 00:00:17,908
Iznenadit ćeš nas? Evo.

8
00:00:17,909 --> 00:00:20,006
<i>Čekaju da napravite ono
što su došli vidjeti.</i>

9
00:00:21,532 --> 00:00:24,272
Napravit će prve korake u vrtiću
i onda ću se ubiti. -Neće.

10
00:00:24,273 --> 00:00:27,149
Nećeš to napraviti, je li
tako, Zo? Dođi kod tate.

11
00:00:27,366 --> 00:00:32,312
Dođi uzmi žirafu. Ti si
najslađe dijete na planeti.

12
00:00:32,313 --> 00:00:34,720
Zašto je tako? -Savršena je. -Dobro.

13
00:00:34,721 --> 00:00:38,299
<i>Osjećate nevjerojatan
pritisak da to izvedete.</i>

14
00:00:38,710 --> 00:00:42,677
<i>Nekada su operacijske sale
zvali operacijskim kazalištem.</i>

15
00:00:46,139 --> 00:00:47,835
<i>I dalje tako izgledaju.</i>

16
00:00:51,246 --> 00:00:56,101
<i>Desetine ljudi se spremaju za
izvođenje. Setovi su spremni.</i>

17
00:00:58,034 --> 00:00:59,725
<i>Tu su kostimi...</i>

18
00:01:02,830 --> 00:01:04,330
<i>Maske...</i>

19
00:01:06,117 --> 00:01:07,617
<i>Rekviziti.</i>

20
00:01:09,132 --> 00:01:14,506
<i>Sve mora biti uvježbano,
urađena koreografija.</i>

21
00:01:14,507 --> 00:01:18,433
<i>Sve vodi ka trenutku
kada se zavjesa podigne.</i>

22
00:01:19,005 --> 00:01:23,021
<i>Znate što kažu za Carnegie Hall?
Ima samo jedan način da tamo stigneš.</i>

23
00:01:23,022 --> 00:01:29,035
Vježba, vježba, vježba do savršenstva.
Ovo je dugačka kompleksna procedura

24
00:01:29,036 --> 00:01:32,889
iz mnogo dijelova. Ima
mnogo mogućnosti za grešku.

25
00:01:32,890 --> 00:01:35,705
Tako da ćemo ponovno ovo proći.
Vođe tima, stanite na svoja mjesta.

26
00:01:35,706 --> 00:01:37,704
Zeleni tim ovdje. -Idemo crveni.

27
00:01:37,705 --> 00:01:40,360
Ponudit ćemo ovoj obitelji
svaki pro bono dolar,

28
00:01:40,361 --> 00:01:43,569
svaku kiruršku pomoć, svaki
resurs koji ova bolnica ima.

29
00:01:43,570 --> 00:01:46,994
Zato vas molim za svaki
resurs koji vi imate.

30
00:01:47,350 --> 00:01:50,710
Budite oštroumni, prisutni, usredotočeni.

31
00:01:50,815 --> 00:01:55,173
Dr. Robbins je brinula o
toj djeci otkad su rođeni.

32
00:01:55,174 --> 00:01:57,721
Svatko od njih će danas dobiti novi život.

33
00:01:57,722 --> 00:02:01,914
Naša djela će odlučiti
kakvi će im biti životi.

34
00:02:08,473 --> 00:02:09,973
Počinjemo.

35
00:02:13,406 --> 00:02:17,082
Mislila sam da radim sa dr. Knoxom.
-Znaš što volim kod tebe? Tvoju toplinu.

36
00:02:17,083 --> 00:02:21,593
Radio si sijamske blizance. -Knox
sada radi sijamske blizance.

37
00:02:21,664 --> 00:02:24,742
Ne pričamo o tome. -Naravno da pričamo.

38
00:02:25,382 --> 00:02:29,776
To je sumanuta ideja o kojoj ne pričam

39
00:02:29,777 --> 00:02:33,071
zato što je luda. -Nije luda.
Spavali bismo u jednom krevetu,

40
00:02:33,072 --> 00:02:35,183
doručkovali bismo za istim stolom,

41
00:02:35,184 --> 00:02:38,890
imali bismo jedan račun za struju umjesto
dva. -Zato hoćeš da živimo zajedno,

44
00:02:47,660 --> 00:02:51,652
Dva tjedna i devet mjeseci,
prije pauze. I želim da nastavimo

45
00:02:51,653 --> 00:02:53,946
tamo gdje smo stali. Ne
želim da počnemo ispočetka.

46
00:02:54,885 --> 00:02:57,608
Jer je to dobro za planetu.
-I imam bolji televizor.

47
00:02:57,670 --> 00:03:03,021
Ma hajde, priznaj. Želiš
da živiš sa mnom. Voliš me.

48
00:03:04,766 --> 00:03:06,414
Želim...

49
00:03:08,261 --> 00:03:11,386
Da se Knox vrati.

50
00:03:12,025 --> 00:03:15,997
Opne su urađene i održive.
-Čeka nas najmanje 18 sati,

51
00:03:15,998 --> 00:03:19,205
zato dolazite i odlazite
ako treba, pijte, jedite,

52
00:03:19,206 --> 00:03:22,560
ali budite ovdje najmanje
30 minuta prije svog postupka.

53
00:03:22,561 --> 00:03:25,224
Sljedeće, opća kirurgija.
Prvo moramo utvrditi

54
00:03:25,225 --> 00:03:28,216
prokrvljenost svake bebe do debelog
crijeva. -Onda odvajamo debelo crijevo,

55
00:03:28,217 --> 00:03:30,687
pravimo prvi rez...
-Ja ću napraviti prvi rez.

56
00:03:30,688 --> 00:03:34,751
Odvajamo debelo crijevo. -Sada
provjeravam izmještene bubrege...

57
00:03:34,752 --> 00:03:37,163
Da vidiš da su nepovrijeđeni i
funkcionalni. -To se podrazumijeva.

58
00:03:37,164 --> 00:03:40,636
Baš me briga. Reci to.
-Provjeravam bubrege da se uvjerim

59
00:03:40,637 --> 00:03:43,429
da su nepovrijeđeni i funkcionalni.
-Čovječe, što je nervozna.

60
00:03:43,430 --> 00:03:46,892
Mislio sam da danas ne radite. -Neću
više vidjeti ovako nešto u životu.

61
00:03:46,893 --> 00:03:48,602
Moraš bolje vezati.
-Ti radiš okretanje

62
00:03:48,603 --> 00:03:52,049
sa Robbins? To je
kritičan dio. Spreman si?

63
00:03:52,050 --> 00:03:55,582
Jesam. -Zaboravio si
kauterizirati. Hoćeš da beba iskrvari?

64
00:03:55,583 --> 00:03:58,996
Ne, ja... -I mislila sam. -Znam
da je ova operacija njena beba,

65
00:03:58,997 --> 00:04:02,569
ali stalno svima zakera,
uništit će im samopouzdanje.

66
00:04:02,570 --> 00:04:04,857
Ne dozvoli da ti to
napravi. -Ne, gospodine.

67
00:04:04,858 --> 00:04:08,122
Dobro, jer ako okretanje
krene loše krivit će tebe.

68
00:04:08,482 --> 00:04:12,334
Ući će ti u dosje, stići će do
Odbora... Neće dobro izgledati.

69
00:04:12,335 --> 00:04:15,277
Jesi li provjerio karlicu? -Drago
mi je da nisam ja u pitanju.

70
00:04:15,278 --> 00:04:18,154
Dobro, vrijeme je da ih
okrenemo. Karev, nastupaš.

71
00:04:27,750 --> 00:04:29,250
Spreman?

72
00:04:31,146 --> 00:04:34,316
Da. -Zašto je okretanje tako važno?

73
00:04:34,317 --> 00:04:37,584
To je vrlo zeznuto.
Imaju otvorene rezove,

74
00:04:37,585 --> 00:04:40,981
koji moraju ostati sterilni,
moraju ostati intubirani

75
00:04:40,982 --> 00:04:44,295
i praćeni. Također njihove infuzije i žice

76
00:04:44,296 --> 00:04:48,648
ne smiju se zaplesti
tokom procesa. Znate...

77
00:04:48,649 --> 00:04:53,838
zamislite da mijenjajte akumulator
na autu dok jurite autoputom.

78
00:04:54,970 --> 00:04:59,370
Osim što to nije auto i
akumulator. To su vaše bebe.

79
00:04:59,675 --> 00:05:03,033
Loše uspoređivanje, žao mi je. -Ne,
to je prva stvar koju ste rekli

80
00:05:03,034 --> 00:05:08,374
da sam sasvim razumio. -Ali ako
okretanje krene loše, onda...

81
00:05:08,558 --> 00:05:11,190
Sve poslije toga je... Upropašteno.

82
00:05:12,606 --> 00:05:16,097
Doktori su to tjednima
planirali i uvježbavali.

83
00:05:16,098 --> 00:05:17,355
Napravit će oni to.

84
00:05:17,356 --> 00:05:20,373
Karev, žuriš. Dva si koraka
ispred mene. -Ne, ti si prije mene.

85
00:05:20,374 --> 00:05:23,251
Tvoje prije mog i sve je u redu. Moje
prije tvog i bebe su u mrtvačnici.

86
00:05:23,252 --> 00:05:26,186
Tako treba. -To je uređaj
za pluća? -Odlično, sada su

87
00:05:26,187 --> 00:05:29,121
Brandine rane izložene, a mala
Andy nema kisika cijelu minutu.

88
00:05:29,122 --> 00:05:31,909
Možemo li ispočetka? -Nema vremena.

89
00:05:31,910 --> 00:05:34,876
Završite vježbu i pokušajte još
jednom ih okrenuti. Sljedeći.

90
00:05:34,877 --> 00:05:40,240
Neuro. -Orto. -Mi ćemo
odvojiti spojeni kičmeni kanal.

91
00:05:40,241 --> 00:05:44,293
Odvojit ćemo koštane dijelove kralježnice. -To je
bio brodolom. Skoro ste ubili obje lutke.

92
00:05:44,294 --> 00:05:47,125
Mogao sam to, znam, samo kad bi mi
luda Robbins vjerovala da to napravi.

93
00:05:47,126 --> 00:05:51,325
Nemoj je ubiti. -Meredith
Grey, pođi sa mnom, O.R. dva, odmah.

94
00:05:55,786 --> 00:05:58,925
Reći ću ti nešto o svom
privatnom životu. -Stvarno?

95
00:05:58,960 --> 00:06:01,314
Dobro, moj privatni
život nije tvoja stvar.

96
00:06:01,315 --> 00:06:02,888
To što znam nešto
o tvom privatnom životu

97
00:06:02,889 --> 00:06:05,885
je jedan od najvećih jada mog
postojanja. -Oprostite zbog toga.

98
00:06:05,886 --> 00:06:08,737
A činjenica da ćeš ti saznati nešto
o mom višestruko je gora,

99
00:06:08,738 --> 00:06:11,301
ali ne vidim kako da riješim to. -Dobro.

100
00:06:11,302 --> 00:06:15,889
Operirat ćemo sa dr. Warrenom.
On i ja smo u vezi.

101
00:06:15,890 --> 00:06:21,005
To svi znaju. -Ne možeš se
pretvarati? -O, vi i dr. Warren? Vau.

102
00:06:21,006 --> 00:06:25,125
On će pokušati pričati o osobnim
stvarima danas na operaciji,

103
00:06:25,126 --> 00:06:29,089
a ja to ne želim. Pa
ću te mnogo podučavati.

104
00:06:29,090 --> 00:06:33,587
A ti ćeš postavljati pitanja... Mnogo.
A ako on počne pričati osobne stvari,

105
00:06:33,588 --> 00:06:36,900
želim da zaboraviš što
radiš, uzmeš skalpel

106
00:06:36,901 --> 00:06:40,656
i zamoliš za pomoć. -U
redu, ali da razjasnimo.

107
00:06:40,657 --> 00:06:43,428
Izvadili ste me sa operacije
koja se događa jednom u životu

108
00:06:43,429 --> 00:06:45,643
da budem amortizer
između vas i vašeg dečka.

109
00:06:45,644 --> 00:06:47,418
Ne pričaj tako sa mnom.

110
00:06:50,889 --> 00:06:54,738
Separacija kralježnice završena.
-Moram da idem. Teddy.

111
00:06:55,046 --> 00:06:57,672
Prošlo je dva tjedna,
treba ti odmor, a i njoj.

112
00:06:57,673 --> 00:07:00,712
Moram ići. -Sad se spremam

113
00:07:00,713 --> 00:07:03,933
da ih potpuno odvojim. -Čekaj.
Što je sa komplikacijama?

114
00:07:03,934 --> 00:07:06,212
Što ako imaju duplu
hemivertebru ili spojenu moždinu?

115
00:07:06,213 --> 00:07:09,465
To ćemo riješiti kad dođemo do
toga. -Završili smo. -Oprostite.

116
00:07:09,466 --> 00:07:11,901
Što ako smo sada došli do
toga. -Dr. Robbins, rekao sam...

117
00:07:11,902 --> 00:07:13,589
Još ih nismo ni razdvojili.

118
00:07:13,590 --> 00:07:15,064
Nismo prošli ono poslije razdvajanja.

119
00:07:15,065 --> 00:07:18,739
Dr. Robbins, prestanite.
Završili smo vježbu.

120
00:07:18,795 --> 00:07:25,509
Vježbali smo svoje dijelove ne samo u O.R.,
već i pod tušem, u vožnji. Spremni smo.

121
00:07:25,822 --> 00:07:29,538
Znamo što da radimo, sad
to samo trebamo to napraviti.

122
00:07:44,798 --> 00:07:49,385
Dame i gospodo, predstavljam
vam Andy i Brandi Edwards.

123
00:07:49,386 --> 00:07:52,261
Hajdemo im dati nove živote, hoćemo li?

124
00:07:57,578 --> 00:07:59,078
Showtime!

125
00:08:07,190 --> 00:08:13,990
Grey's Anatomy S08E11
-This Magic Moment-

126
00:08:20,257 --> 00:08:21,832
Podižem kožu. Avery, jesi li tu?

127
00:08:21,833 --> 00:08:24,512
Korak ispred vas. -Da se
utrkujemo. -Ne, ne, nema trke.

128
00:08:24,513 --> 00:08:27,281
Sinoć je bilo zabavno. Jeste
li se ti i Mer lijepo proveli?

129
00:08:27,282 --> 00:08:29,333
Znam da Julia jest. -Jesmo.

130
00:08:29,334 --> 00:08:30,885
Imaš li dovoljnu dužinu za pokrivanje?

131
00:08:30,886 --> 00:08:32,825
Da, režem od osnove k sredini.

132
00:08:32,826 --> 00:08:35,900
Je li Mer rekla išta o Juliji?
-Sviđa joj se. -Jacksone, uspori.

133
00:08:35,901 --> 00:08:38,755
I Zoli se svidjela Julia.
-Jest. Julia se svima sviđa.

134
00:08:38,756 --> 00:08:41,229
Je li još netko upoznao
Juliju? Sviđa li vam se?

135
00:08:41,230 --> 00:08:43,822
Dignite ruku ako vam se dopada.

136
00:08:44,297 --> 00:08:45,801
Mislim da ću obavijestiti roditelje.

137
00:08:48,897 --> 00:08:51,996
Hunt, oni se očigledno trkaju.
-Nema trke. -Ne utrkujemo se.

138
00:08:51,997 --> 00:08:54,665
Mjesecima smo ovo vježbali, a
oni će ugroziti pacijenta jer...

139
00:08:54,666 --> 00:08:57,759
Robbins, brini se za svoj
tim. -Ja ću brinuti o svemu.

140
00:08:57,760 --> 00:09:01,685
Gotovo. -Ja sam pobijedio. Spremni
smo za resekciju debelog crijeva.

141
00:09:01,686 --> 00:09:05,718
Kafeterija? -Trka do tamo.
-Tim opće kirurgije, idemo.

142
00:09:07,841 --> 00:09:10,760
Je li to dovoljno tupfera?
-Još malo neće škoditi.

143
00:09:10,761 --> 00:09:12,977
Pomoći će da se
imobilizira. -Kako je Zola?

144
00:09:12,978 --> 00:09:18,653
Odlično, hvala. Malo joj fali da prohoda.
-Sjajno. I u vrtiću je dolje?

145
00:09:18,654 --> 00:09:23,552
Jest, sviđa joj se. -Mora da je lijepo
kad ti je cijela obitelj u zgradi? -Jest.

146
00:09:23,553 --> 00:09:26,566
Duplo dobro. Ti voliš
dr. Shepherda i on tebe,

147
00:09:26,567 --> 00:09:29,764
viđate se na poslu, a
onda se vidite kod kuće.

148
00:09:29,765 --> 00:09:32,967
Više nego dobro. -Dr
Bailey, je li to slezena?

149
00:09:32,968 --> 00:09:39,059
Jest. -I hoćemo li sve
izvaditi? -Hoćemo i to odmah.

150
00:09:39,060 --> 00:09:42,495
I što mislite koliko će nam šavova
trebati za krvne sudove slezene?

151
00:09:42,496 --> 00:09:47,770
Možda dva ili tri. Vidjet ću
jesu li dva dovoljna,

152
00:09:47,771 --> 00:09:50,831
ali ću možda morati
staviti treći. -Ovo je dobro.

153
00:09:50,832 --> 00:09:53,281
Drago mi je da sam preskočio
blizance. -Ima ljepote u osnovama.

154
00:09:53,282 --> 00:09:55,730
Ima ljepote u dijeljenju zdjele pahuljica

155
00:09:55,731 --> 00:09:57,868
sa ženom koja... -Ne sjećam
se kako se pravi čvor.

156
00:09:57,869 --> 00:10:02,833
Nije sramota. Nema glupih
pitanja. -Sigurna si?

157
00:10:06,934 --> 00:10:12,076
Dr. Altman. -Dr. Yang. -Zvali ste me?
-Nisam shvatila da je Cristina...

158
00:10:12,077 --> 00:10:15,549
Želite li da se sklonim da bi
ona... -Ne. -Ali zvali ste je.

159
00:10:15,550 --> 00:10:16,795
Nema problema. Ne smeta mi.

160
00:10:16,796 --> 00:10:19,009
Mogu otići vidjeti kako
napreduju sijamski blizanci

161
00:10:19,010 --> 00:10:24,836
ako biste... -Ostani gdje si,
Kepner. Yang. -Od početka? -Da.

162
00:10:25,546 --> 00:10:28,745
Vitalni znaci su bili stabilni
po primanju LR i krvne plazme.

163
00:10:28,746 --> 00:10:30,680
Bronhoskop je bio stavljen
kad sam ušla u O.R.,

164
00:10:30,681 --> 00:10:34,126
pa sam nastavila sa laserskom
endoskopijom koristeći CO2 laser.

165
00:10:34,127 --> 00:10:38,708
Korak po korak. -Odmah sam
imala dobar pregled tumora.

166
00:10:38,709 --> 00:10:42,108
Oko 80 posto tumora je bilo
otklonjeno kad je krvarenje počelo.

167
00:10:42,109 --> 00:10:44,017
Imao je ugruške koji
su blokirali endoskop.

168
00:10:44,018 --> 00:10:46,412
Prošla sam četkicom endoskop
kako bih raščistila vidno polje.

169
00:10:46,413 --> 00:10:50,648
Ipak, Henryjevo krvarenje je bilo
toliko veliko... -Usiši, Kepner.

170
00:10:52,213 --> 00:10:54,054
Kepner, usiši.

171
00:10:58,498 --> 00:11:01,708
Yang? -Henryjevo
krvarenje je bilo toliko

172
00:11:01,709 --> 00:11:05,589
da četkica nije riješila problem.
Zasićenost je pala na 88.

173
00:11:05,590 --> 00:11:07,670
Krv je izlazila iz E.T. tube.

174
00:11:07,681 --> 00:11:11,320
U tom trenutku dr. Webber
je donio odluku i pristupio.

175
00:11:11,321 --> 00:11:15,769
Otvorili smo mu grudi i pokušali
pronaći uzrok. Henryju se srce usporilo

176
00:11:15,770 --> 00:11:18,912
pa smo mu dali atropin. Tada sam shvatila

177
00:11:18,913 --> 00:11:22,593
da je tumor razorio plućnu
arteriju. Imao je ravnu liniju.

178
00:11:22,594 --> 00:11:25,648
Uradili smo A.C.L.S. protokol
i dobili sinusnu bradikardiju.

179
00:11:25,649 --> 00:11:29,997
Dali smo veliku dozu epija. Ponovno je
imao ravnu liniju. Radili smo masažu srca.

180
00:11:30,038 --> 00:11:34,074
Nastavili smo tako dok se
dr. Webber i ja nismo složili

181
00:11:34,278 --> 00:11:37,077
da mu se, pošto je izgubio
više od polovine krvi,

182
00:11:37,078 --> 00:11:41,219
srce ne može pokrenuti.
Objavili smo smrt u 20:52.

183
00:11:45,926 --> 00:11:47,426
Ponovno.

184
00:11:48,354 --> 00:11:52,157
Kada sam došla u O.R. Henryjevi
vitalni znaci bili su stabilni.

185
00:11:52,158 --> 00:11:55,097
Dobio je L.R. i krvnu plazmu.
Bronhoskop je već bio ubačen

186
00:11:55,098 --> 00:11:57,242
pa sam počela lasersku endoskopiju.

187
00:11:57,389 --> 00:12:01,768
I onda zahvaljujući nezdravom
nivou udobnosti zbog toga što je

188
00:12:01,769 --> 00:12:05,201
radila za svog muža, dopustila je
sebi slobodu sa kliničkim istraživanjem

189
00:12:05,202 --> 00:12:07,709
i sada nijedna od njihovih
karijera više neće biti ista.

190
00:12:07,710 --> 00:12:10,441
Znate, vratila bih se dijeljenju
gastrokoličnog ligamenta,

191
00:12:10,442 --> 00:12:14,789
ali nisam sigurna da se sjećam kako...
-Shvati sama. Vidi, ono što govorim je

192
00:12:14,790 --> 00:12:17,837
da bi bilo lijepo zadržati neke granice

193
00:12:17,838 --> 00:12:20,776
kako se nečiji život ne bi
raspao u komade kao dr. Grey.

194
00:12:20,777 --> 00:12:24,436
Da se zna, moj je život sada veoma dobar.
-Šuti. Nikoga ne zanima tvoj život.

195
00:12:24,437 --> 00:12:26,237
Dr. Grey. -Molim vas
pitajte me o slezeni.

196
00:12:26,238 --> 00:12:28,224
Koga posljednjeg vidite
prije nego što zaspite?

197
00:12:28,225 --> 00:12:31,873
Ili o pankreasu. Imam veoma dobar
pregled. Zagasit je i konzistentan...

198
00:12:31,874 --> 00:12:36,861
Odgovorite na pitanje. Posljednja
osoba koju vidite prije nego što zaspite.

199
00:12:38,169 --> 00:12:45,304
Derek Shepherd. -Mora da je lijepo, to je
sve što govorim. -Svileni 0. Hvala Bogu.

200
00:12:46,737 --> 00:12:48,789
Sada odvajaju debelo crijevo.

201
00:12:48,790 --> 00:12:50,745
Osiguravaju da svaka beba
ima dobru prokrvljenost.

202
00:12:50,746 --> 00:12:53,102
Jesu li već završili
okretanje? -To je sljedeće.

203
00:12:54,086 --> 00:12:56,994
Moram da izađem. Ima
li neki bar u blizini?

204
00:12:57,493 --> 00:13:00,053
Da, preko puta.

205
00:13:02,426 --> 00:13:08,925
Nije on pijanica, ako to mislite.
Ima on posao, dobar, sa beneficijama.

206
00:13:08,926 --> 00:13:12,021
Ozbiljno, Gretchen, nisam...
-Ne, znam što ste mislili.

207
00:13:12,388 --> 00:13:15,732
Što svi misle. Da sam slučajno zatrudnjela

208
00:13:15,733 --> 00:13:18,230
i sad smo zaglavili sa djecom o
kojoj ne možemo da se brinemo.

209
00:13:18,982 --> 00:13:23,267
Vjerojatno se kladite u O.R.
koliko ćemo ostati zajedno

210
00:13:23,268 --> 00:13:26,130
ili čija će majka odgajati djevojčice.

211
00:13:26,378 --> 00:13:29,901
Možete svima u toj
prostoriji reći da griješe.

212
00:13:29,902 --> 00:13:33,913
Volimo se i željeli smo
te bebe. Ostat ćemo zajedno

213
00:13:33,914 --> 00:13:36,881
i učinit ćemo sve što
treba da budu dobro...

214
00:13:37,376 --> 00:13:40,218
Uključujući i prihvaćanje
bolničke milostinje,

215
00:13:41,417 --> 00:13:45,597
čak i ako moram sjediti sa doktorima
koji me osuđuju. -Nisam vas osuđivala.

216
00:13:45,985 --> 00:13:49,201
Zaista. Samo sam... Mislila sam

217
00:13:49,601 --> 00:13:53,117
koliko ste sretni što
ste s nekim koga volite.

218
00:13:54,830 --> 00:13:57,365
Izgleda da Andy ima priličnu
prokrvljenost u debelom crijevu.

219
00:13:57,366 --> 00:13:59,993
Dat ćemo joj cijelo debelo crijevo?
-I ostavit ćemo Brandi sa ileostomijom?

220
00:13:59,994 --> 00:14:02,101
Ne vjerujem. Napravit ću ileoproktostomiju.

221
00:14:02,102 --> 00:14:04,780
Mogle bi podijeliti pa ne moramo...
-Ne, napravit ćemo kako ja kažem.

222
00:14:04,781 --> 00:14:07,485
Provjeri dotok krvi do
bubrega. -Stiže okretanje,

223
00:14:07,486 --> 00:14:10,798
i ne želim ponavljanje jutrošnje probe.

224
00:14:12,900 --> 00:14:15,897
O tome sam htio razgovarati s
vama. Malo sam nervozan zbog toga.

225
00:14:15,898 --> 00:14:18,448
Vježbali smo to okretanje
i ispalo je odlično.

226
00:14:18,449 --> 00:14:21,316
A danas... Robbins
nikome danas ne vjeruje.

227
00:14:21,390 --> 00:14:24,220
Što je poanta, Karev?
-Ne želim ovo da zeznem.

228
00:14:24,221 --> 00:14:27,389
Moramo biti savršen
tim. -I nije ti dobro s njom?

229
00:14:27,390 --> 00:14:30,601
Ona čini da nikome nije dobro. -Shvaćam.
Ne moraš ništa više reći.

230
00:14:30,602 --> 00:14:34,099
Tko želi zamijeniti Kareva na
okretanju? -Ne, nisam to mislio.

231
00:14:34,100 --> 00:14:36,894
Ja ću. -Gospodine.

232
00:14:43,078 --> 00:14:46,793
Sigurni ste da to možete? -Isključiti
i zatvoriti subklavijalnu infuziju,

233
00:14:46,794 --> 00:14:50,409
anesteziolog drži E.T.
tubu, odrediti cirkulatore

234
00:14:50,410 --> 00:14:53,005
i tehničare da drže monitore.
Tvoja prije moje bebe...

235
00:14:53,006 --> 00:14:56,053
Nemojte. -Zašto ti ne radiš okretanje?

236
00:14:56,354 --> 00:14:59,804
Webber mi je ukrao.
-Webber? Ali on nije vježbao.

237
00:14:59,805 --> 00:15:02,534
To si ovo vježbao dva
tjedna. -Reci to njemu.

238
00:15:02,535 --> 00:15:04,708
Rekla sam roditeljima da si ti vježbao.

239
00:15:04,709 --> 00:15:08,571
Rekla sam im da ti to imaš u
malom prstu. -Dobro, jedan...

240
00:15:08,806 --> 00:15:10,954
Dva, tri.

241
00:15:14,060 --> 00:15:18,233
Polako, polako. -Nadam
se da ju je ispustio.

242
00:15:18,234 --> 00:15:22,054
Kako će izgledati kada jedna sestra
gura drugu u kolicima do kraja života?

243
00:15:23,873 --> 00:15:26,690
Samo sam bijesan na
Webbera. -Ti si monstrum.

244
00:15:26,691 --> 00:15:30,137
I završili smo.

245
00:15:30,677 --> 00:15:35,038
U redu. Dobar posao.

246
00:15:38,010 --> 00:15:40,532
Ponovno je imao ravnu liniju.
Onda smo dr. Webber i ja odlučili

247
00:15:40,533 --> 00:15:43,642
da bez krvi koja bi cirkulirala
njegovo srce se ne može pokrenuti,

248
00:15:43,643 --> 00:15:48,183
pa smo objavili smrt u
20:52. -Pričaj mi o tumoru.

249
00:15:49,318 --> 00:15:51,703
Tumor je razorio plućnu arteriju.

250
00:15:53,447 --> 00:15:54,947
Dobro.

251
00:15:57,107 --> 00:16:02,871
Kako znaš? -Što? -Kad kažeš da
je tumor razorio plućnu arteriju,

252
00:16:03,295 --> 00:16:05,148
kako znaš? -U arteriji je bila rupa.

253
00:16:05,149 --> 00:16:08,690
Jesi li vidjela arteriju? -Osjetila
sam je. -Naslijepo si je osjetila?

254
00:16:10,058 --> 00:16:14,438
Nije bio slijepi osjećaj. Znala sam
što radim. Pratila sam je prstima.

255
00:16:17,998 --> 00:16:21,166
Bila je zadnja segmentalna
arterija. Sigurna sam u to.

256
00:16:21,167 --> 00:16:27,570
Kako možeš biti sigurna? Nisi vidjela.
-Pratila sam trahealnu bifurkaciju.

257
00:16:27,571 --> 00:16:29,789
Dolazilo je direktno od
glavne plućne arterije.

258
00:16:29,790 --> 00:16:34,239
Kepner, uzet ćemo nekoliko limfnih čvorova
za biopsiju i spremi se da zatvoriš.

259
00:16:37,778 --> 00:16:39,924
Ne bih objavila da nisam bila sigurna.

260
00:16:42,325 --> 00:16:43,825
Od početka, Yang.

261
00:16:48,190 --> 00:16:53,789
Vitalni znaci su mu bili stabilni kad je
primio infuziju. Bio je pod anestezijom,

262
00:16:53,790 --> 00:16:56,054
i bronhoskop je bio
postavljen kad sam ušla u O.R.

263
00:16:56,055 --> 00:17:01,114
pa sam nastavila sa laserskom
endoskopijom koristeći CO2 laser.

264
00:17:04,204 --> 00:17:07,342
Dr. Bailey, bilješke su završene.
Mogu li izaći na minutu

265
00:17:07,343 --> 00:17:09,635
dok ne spreme sljedećeg pacijenta?
-Bit će ovdje za 30 minuta.

266
00:17:09,636 --> 00:17:11,274
Znam. Vratit ću se za to vrijeme.

267
00:17:11,275 --> 00:17:16,444
Ideš po sendvič, a onda ćeš mi za
40 minuta ispričati tužnu priču

268
00:17:16,445 --> 00:17:21,041
o tome koliki je red u kantini. -On je
fini čovjek. Možete bez mene pola sata.

269
00:17:21,051 --> 00:17:23,831
Dr. Grey. -On ne ujeda, zaboga.

270
00:17:28,191 --> 00:17:30,318
Možeš bježati, ali ne
možeš se sakriti.

271
00:17:33,071 --> 00:17:38,821
Ono što mi imamo je dobro.
Zašto zaboga to požuruješ

272
00:17:38,822 --> 00:17:46,654
i kompliciraš i vjerojatno uništavaš? -Jer
nismo djeca. Jer se moj život odvija sada,

273
00:17:46,655 --> 00:17:53,146
ne za 10 godina ili 5 ili pristojnih 14
mjeseci, već sada. I želim ga dijeliti,

274
00:17:53,147 --> 00:17:57,245
svakog dana, svakog jutra, svake
večeri i ako to nije ono što ti želiš

275
00:17:57,246 --> 00:18:02,042
onda nismo jedno za drugo. -Tek smo
se pomirili prije dva tjedna. Ne mogu...

276
00:18:02,043 --> 00:18:04,246
Izgleda da sam dobio odgovor.

277
00:18:06,603 --> 00:18:08,827
Prošlo je dva tjedna.

278
00:18:20,886 --> 00:18:28,034
Vidi to lice. Ozbiljno, vidi ga. -Da, da,
superslatko. Sada su na kičmenoj moždini.

279
00:18:28,339 --> 00:18:31,018
Bailey mi je posljednja dva sata
pričala koliko mi je grozan život,

280
00:18:31,019 --> 00:18:37,144
ali pogledaj to lice. Zola, ono ti tate.
Sprema se popraviti majelomeningocele.

281
00:18:37,145 --> 00:18:39,682
Možeš li reći to? -Kakav
seronja. -Hej, jezik!

282
00:18:39,683 --> 00:18:42,220
Beba je tu. -Pretvara se
da je sav nježan i tužan

283
00:18:42,221 --> 00:18:46,080
sa bolesnom ženom kod kuće, prosipa
zen mudrost iz svog poluvjekovnog

284
00:18:46,081 --> 00:18:50,680
kirurškog staža. Ali znate što.
Taj Juda je najveći morski pas od svih.

285
00:18:51,531 --> 00:18:55,534
Čovjek je opasan i podao. -Mislim
da je podlo ono što Teddy radi.

286
00:18:55,535 --> 00:18:58,962
U redu je. -Ne, užasno je i...

287
00:18:58,963 --> 00:19:03,874
Znaš što je još užasno? Imati mrtvog
muža. -Ne, ne znaš. Nije u redu.

288
00:19:03,875 --> 00:19:07,011
Teddyna O.R. je kao mrtvačnica.

289
00:19:07,144 --> 00:19:10,542
Altmanin muž je umro na
Yanginom stolu. Otplata je kuja.

290
00:19:10,543 --> 00:19:14,233
Hoćete li ušutjeti? U redu
je, mogu se nositi s tim.

291
00:19:14,759 --> 00:19:17,367
Prošlo je dva tjedna. Sigurno te dotiče.

292
00:19:17,782 --> 00:19:21,001
Ne više od onoga što sam radila
jučer ili prekjučer ili dan prije toga.

293
00:19:21,002 --> 00:19:25,976
U redu je. Mogu se nositi s tim.
-Prokletstvo. Kičmena dermoidna cista.

294
00:19:26,011 --> 00:19:29,892
Uplela se u korijen kralježnice. -Da, ima
mnogo ožiljaka. Nemam čist pristup.

295
00:19:29,893 --> 00:19:33,575
Moramo to izvaditi jer može postati
maligna. -Svjesni smo toga, hvala.

296
00:19:33,576 --> 00:19:38,898
Ako bih ušao pod uglom, ali onda
riskiramo da se sadržaj prospe...

297
00:19:38,899 --> 00:19:42,799
Što bi moglo izazvati kemijski
meningitis. -Dr. Robbins, riješit ćemo to.

298
00:19:43,471 --> 00:19:46,881
Što ako rastegnemo korijen živca ovdje?
-To bi moglo paralizirati Brandi.

299
00:19:46,882 --> 00:19:49,122
Da, Brandi bi mogla
završiti paralizirana.

300
00:19:49,422 --> 00:19:51,311
Nitko to bolje od nas ne razumije,

301
00:19:51,312 --> 00:19:54,908
zbog čega ćemo mi donijeti tu
odluku, u redu? Mi. Ne ti.

302
00:19:54,909 --> 00:20:00,320
Mi. Je li to u redu? -Samo provjerite...

303
00:20:02,095 --> 00:20:07,876
U redu je. -Neka nitko u ovoj O.R. više ne
govori. Od sada nam treba potpuna tišina.

304
00:20:11,767 --> 00:20:17,682
Bio sam dolje u trgovini, i
shvatio da će ih sada biti dvije,

305
00:20:17,683 --> 00:20:21,467
pa će im trebati vlastita garderoba.
Brandi bi prvo mogla

306
00:20:21,468 --> 00:20:25,251
biti pank, a onda ih možemo
zamijeniti i vidjeti koja im bolje stoji.

307
00:20:27,727 --> 00:20:30,291
Volim te. -I ja tebe.

308
00:20:45,020 --> 00:20:52,524
Upravo će razdvojiti
djevojčice, što je baš super...

309
00:20:56,219 --> 00:20:57,995
Dobro, spremni smo za finalni rez.

310
00:21:09,043 --> 00:21:11,843
U redu. Razdvajanje završeno.

311
00:21:12,942 --> 00:21:17,288
Ne, ne, još ne. Moramo
provjeriti motoriku. Napravite...

312
00:21:17,761 --> 00:21:20,999
2-miliampersku stimulaciju Andy.

313
00:21:25,141 --> 00:21:29,080
U redu. Da sada pokušamo sa Brandi.

314
00:21:36,129 --> 00:21:37,818
Idite na 3-miliampersku.

315
00:21:46,820 --> 00:21:49,998
Hajde Brandi. Pomakni nešto, bilo što.

316
00:21:58,050 --> 00:22:00,542
Idemo na 4-miliampersku stimulaciju.

317
00:22:13,461 --> 00:22:16,865
Hej, tako je. U redu. Dobro.

318
00:22:20,079 --> 00:22:23,939
Odličan posao ljudi. Korak po korak
po brojevima, kao što smo vježbali.

319
00:22:23,974 --> 00:22:25,474
Pomaknemo ih.

320
00:22:30,609 --> 00:22:35,194
Brojimo do tri. Nježno. Odlično.

321
00:22:39,624 --> 00:22:42,790
Čeka nas još dug put. Provjeravat ću vas.

322
00:22:48,514 --> 00:22:50,091
Kako ide, Sloan?

323
00:22:50,126 --> 00:22:53,680
Kožni pokrivač je dobro prokrvljen,
ima dobro napunjenu kapu,

324
00:22:53,715 --> 00:22:59,089
i savršeno će pokrivati. Pričvrstio
sam je. Je li Avery pričvrstio svoju?

325
00:23:03,999 --> 00:23:06,274
Što se događa Avery, trebao
si do sada već završiti.

326
00:23:06,309 --> 00:23:10,362
Još nisam ni počeo. Pozovite
me kad budete spremni.

327
00:23:10,498 --> 00:23:15,545
Bubreg joj je nekrotičan. -V-tahikardija.
-Ubacite 30 miligrama kalcija.

328
00:23:15,580 --> 00:23:18,149
Već pokazuje znake oštećenja
bubrega. -Bubreg je bio u redu.

329
00:23:18,184 --> 00:23:21,322
Možda je nešto izazvalo spazam arterija
dok smo provjeravali prokrvljenost.

330
00:23:21,323 --> 00:23:24,127
Ne znam, ali mislim da ga nije
moguće spasiti. -Nije izbacila urin

331
00:23:24,128 --> 00:23:26,931
otkad je došla ovdje. -Kako se to dogodilo?

332
00:23:26,966 --> 00:23:30,674
Ponekad komplikacije iskrsnu.
-Ja čak to nisam ni htjela.

333
00:23:30,709 --> 00:23:34,851
Vi doktori ste nas nagovorili.

334
00:23:34,886 --> 00:23:37,969
Obećali ste nam da možete to
napraviti. -Što to govorite dr. Grey?

335
00:23:38,004 --> 00:23:43,272
Kaže da su naše savršeno zdrave
kćeri započele dan dijeleći tri bubrega,

336
00:23:43,307 --> 00:23:45,862
a ona sada ima samo jedan
koji čak i ne radi...

337
00:23:46,525 --> 00:23:51,059
Što praktično znači da
nema nijedan. To ti govori.

338
00:23:51,060 --> 00:23:55,077
Mogu li to popraviti?
Hoće li Brandi biti dobro?

339
00:23:55,871 --> 00:23:59,770
Još ne znamo. Morat ćemo
pričekati i vidjeti.

340
00:24:06,574 --> 00:24:09,095
Muškarac, 17 godina, višestruke
prostrijele rane na grudima.

341
00:24:09,130 --> 00:24:12,149
Doveli smo ga iz hitne, pa
nemamo mnogo vremena, ljudi.

342
00:24:12,184 --> 00:24:14,636
Postavimo ga na stol. Dr
Yang, asistirate li ovog puta?

343
00:24:14,671 --> 00:24:20,267
Ne. Na moje brojanje. Idemo Kepner.

344
00:24:33,651 --> 00:24:35,151
Yang.

345
00:24:36,003 --> 00:24:38,531
Vitalni znaci su bili stabilni
jer je primio L.R. i krvnu plazmu.

346
00:24:38,566 --> 00:24:41,059
Bronhoskop je već bio
postavljen kad sam ušla u O.R.

347
00:24:41,094 --> 00:24:43,269
pa sam nastavila sa
laserskom endoskopijom.

348
00:24:45,608 --> 00:24:49,726
Kako je bilo na ručku, dr. Grey?
-Dobro. Uopće nije bilo reda.

349
00:24:49,761 --> 00:24:53,616
Uzela sam sendvič,
našla kćer, vidjela muža,

350
00:24:53,651 --> 00:24:57,084
išla gledati nevjerojatnu operaciju
koja se odvija u susjednoj sali.

351
00:24:57,119 --> 00:25:02,611
I ipak stigla na vrijeme da radim svoj
posao. -Zvuči kao da imate sve, dr. Grey.

352
00:25:02,646 --> 00:25:05,441
Imam, u stvari. Imam sve.
-Dovoljno sam čula o ručku.

353
00:25:05,476 --> 00:25:08,272
Ne vidim više perforacija.
Počet ću zatvarati.

354
00:25:08,307 --> 00:25:10,533
Rekao bih da trebaš
uzeti piće i proslaviti,

355
00:25:10,568 --> 00:25:12,759
ali znam da nemaš prostora
u životu za užitak.

356
00:25:14,903 --> 00:25:18,651
Je li zločin što volim biti fokusirana

357
00:25:18,686 --> 00:25:22,699
dok sam na poslu? Ako
jest, ispričavam se.

358
00:25:22,734 --> 00:25:26,334
Fokusirana sam kao laser.

359
00:25:26,369 --> 00:25:32,244
Zbog toga ne pravim greške. Zbog
toga moji pacijenti prežive operaciju.

360
00:25:32,279 --> 00:25:36,668
Zbog toga nisam aljkava ili neoprezna...
-Promakla nam je spužva.

361
00:25:36,703 --> 00:25:39,387
Ili nedosljedna kao mnogi od mojih kolega.

362
00:25:39,422 --> 00:25:44,259
Ili iskreno, kao mnogi od mojih
učenika. Kad ste pričljiva Cathy i

363
00:25:44,294 --> 00:25:49,096
pričate o magiji ručka, ja
sam usredotočena za vas oboje.

364
00:25:49,131 --> 00:25:52,232
Dr. Bailey. -Što?
-Promakla nam je spužva.

365
00:25:55,064 --> 00:25:59,509
Izbroji ponovno. -Jesmo. Tri
puta. Gledali smo svuda osim...

366
00:26:00,008 --> 00:26:01,508
Osim gdje?

367
00:26:04,682 --> 00:26:06,182
U pacijentu.

368
00:26:11,014 --> 00:26:13,670
Jeste li očistili ugruške?
-Jesam. -Ima li nekih adhezija?

369
00:26:13,705 --> 00:26:16,373
Ne, krvni sudovi su čisti,
a bubreg je ipak mrtav.

370
00:26:16,408 --> 00:26:18,884
Što ako pokušamo graft?
-Transplantacija bubrega.

371
00:26:18,919 --> 00:26:22,976
Imamo savršenog donora u susjednoj
prostoriji. Dijelile su sva tri bubrega.

372
00:26:23,011 --> 00:26:25,680
Neće biti potrebni imunosupresanti
jer su identične blizanke.

373
00:26:25,715 --> 00:26:30,048
Spasit će jedna drugu. -Dobro,
Karev. Tvoja je ideja. Učini to.

374
00:26:37,226 --> 00:26:41,787
Roditelji je žele vidjeti prije nego što
ode na intenzivnu. -Izgleda tako čudno.

375
00:26:41,822 --> 00:26:43,322
Gdje joj je sestra?

376
00:26:47,395 --> 00:26:50,798
Ne mogu je gledati bez sestre.
-Dušo, Brandi će biti dobro.

377
00:26:50,833 --> 00:26:54,354
I ona će doći. Obje će biti dobro.

378
00:26:55,017 --> 00:26:57,976
Vratite Andy u O.R. -Što nije u redu?

379
00:26:58,011 --> 00:27:00,276
Zbog transplantacije
bubrega. Brandin bubreg je otkazao.

380
00:27:00,311 --> 00:27:02,226
To joj ugrožava organe,
uključujući i srce.

381
00:27:02,261 --> 00:27:04,571
Ne možete. -U redu je. Odvedimo je.

382
00:27:04,606 --> 00:27:06,882
Ne mogu ih obje izgubiti.
Molim vas. Ne možete.

383
00:27:20,138 --> 00:27:22,599
Koliko još. Jesam li ti
potreban? -Skoro smo tu.

384
00:27:22,634 --> 00:27:25,565
Možeš li malo brže? -Evo, imam ga.

385
00:27:30,411 --> 00:27:33,415
Hvala. Otvorite vrata.

386
00:27:38,566 --> 00:27:41,276
Bubreg izgleda zdravo. Jeste
li spremni? -Jesmo, izribaj se.

387
00:27:49,946 --> 00:27:52,740
Vitalni znaci su bili stabilni
kad je primio L.R. i krvnu plazmu.

388
00:27:52,775 --> 00:27:55,535
Bronhoskop je već bio
postavljen kad sam došla u salu,

389
00:27:55,570 --> 00:28:00,408
pa sam počela lasersku endoskopiju.
Odmah sam imala dobar pregled tumora.

390
00:28:00,443 --> 00:28:02,707
Pričaj mi o tumoru.
-Bio je vrlo prokrvljen

391
00:28:02,742 --> 00:28:05,618
i razorio je plućnu arteriju.
-Kako znaš? -Osjetila sam.

392
00:28:05,653 --> 00:28:07,523
Što si osjetila? -Rupu
na plućnoj arteriji.

393
00:28:07,558 --> 00:28:09,359
Sigurna si da je
bila plućna arterija. -Da.

394
00:28:09,394 --> 00:28:12,389
Ili si samo naslijepo osjetila. -Znala
sam što sam radila i što sam osjetila.

395
00:28:12,424 --> 00:28:14,073
Stavila si ruku
na to? -Stavila sam ruku

396
00:28:14,108 --> 00:28:18,179
i pratila anatomiju. -Jesi li 100
posto sigurna? -Rekla je da je sigurna.

397
00:28:19,384 --> 00:28:23,211
Dosta. Dosta je. Ne možete
nastaviti s ovim.

398
00:28:23,246 --> 00:28:24,746
Ne možete...

399
00:28:25,811 --> 00:28:30,422
Otišao je. Dr. Altman,
žao mi je, ali umro je

400
00:28:30,457 --> 00:28:34,187
i ovo ga neće vratiti, pa
vas molim da prestanete.

401
00:28:35,356 --> 00:28:36,856
Molim vas.

402
00:28:39,187 --> 00:28:44,696
Jeste li dobro dr. Kepner ili
vam treba vremena da se saberete?

403
00:28:48,719 --> 00:28:50,219
Ne, ja...

404
00:28:51,474 --> 00:28:55,017
Ne. -Dobro onda.

405
00:28:58,179 --> 00:29:00,299
Sigurna sam 100 posto.

406
00:29:04,062 --> 00:29:06,696
Dobro. -Henry je imao ravnu liniju.

407
00:29:06,731 --> 00:29:10,046
Radili smo masažu, ubrizgali epi,
dobili sinusnu bradikardiju, ubrizgali

408
00:29:10,047 --> 00:29:13,361
veliku dozu epija. Ponovno je imao
ravnu liniju. Radili smo još masaže.

409
00:29:13,396 --> 00:29:16,927
Nastavili smo tako dok se dr. Webber
i ja nismo složili da mu se srce

410
00:29:16,928 --> 00:29:20,459
neće pokrenuti. Objavili
smo vrijeme smrti u 20:52.

411
00:29:33,642 --> 00:29:36,219
Imaš svaki razlog
biti bijesan na mene, Karev.

412
00:29:37,473 --> 00:29:38,973
Izigrao sam te.

413
00:29:39,818 --> 00:29:43,343
Htio sam sudjelovati u toj
operaciji. Tražio sam najslabiju kariku,

414
00:29:43,946 --> 00:29:49,362
i to si bio ti. -U redu je. Sljedeći
put ću bolje znati. -Nije u redu.

415
00:29:49,940 --> 00:29:53,413
To je bio tvoj trenutak
i ja sam ti ga uzeo.

416
00:29:53,814 --> 00:29:58,624
Ono što sam danas napravio
bilo je... Tužno. Jadno.

417
00:30:00,893 --> 00:30:02,899
Starac koji djeluje zbog straha.

418
00:30:08,748 --> 00:30:13,651
Stigneš do točke u svojoj
karijeri... U životu...

419
00:30:15,126 --> 00:30:18,380
Kad shvatiš da si jučer
imao više nego sutra.

420
00:30:19,619 --> 00:30:22,113
A to saznanje je teško.

421
00:30:24,296 --> 00:30:30,646
Ali kad imaš šanse upasti u
tako nešto, boriš se kao tigar,

422
00:30:31,915 --> 00:30:36,080
samo zato što misliš da će
ti to dati još malo vremena.

423
00:30:37,910 --> 00:30:40,908
Mislim da ne trebate
brinuti zbog toga. -Šališ se?

424
00:30:42,481 --> 00:30:46,148
Za godinu ili dvije ako imam sreće,

425
00:30:46,949 --> 00:30:50,842
ubacit će me u kancelariju u bolnici
u koju nitko nikada ne ulazi.

426
00:30:52,093 --> 00:30:57,936
Postavit će me da ništa ne radim i smišljam
pravila na koja se nitko ne osvrće.

427
00:30:59,633 --> 00:31:03,392
Dopustit će mi nekoliko operacija slijepog
crijeva tjedno kako bih se zvao kirurgom.

428
00:31:06,099 --> 00:31:08,541
Kad dostigneš određene
godine to se događa.

429
00:31:11,670 --> 00:31:13,170
To je poredak stvari.

430
00:31:16,974 --> 00:31:19,544
Ne znam ništa što je više ponižavajuće.

431
00:31:22,723 --> 00:31:24,223
A ti?

432
00:31:25,557 --> 00:31:27,057
Ne.

433
00:31:32,515 --> 00:31:36,662
Hoćete li asistirati na
transplantaciji? -Robbins treba jedan

434
00:31:36,663 --> 00:31:42,894
od nas. -Hajdete. -Stvarno?
-Idite ili ću promijeniti mišljenje.

435
00:31:44,422 --> 00:31:45,922
Ne znam...

436
00:31:52,801 --> 00:31:54,301
Hvala, Karev.

437
00:32:02,373 --> 00:32:05,728
36. 37.

438
00:32:05,952 --> 00:32:10,037
38. 39. Ništa. Rendgen je ovdje.

439
00:32:10,072 --> 00:32:13,412
Nastavi tražiti. -Dr
Bailey, moramo zatvoriti.

440
00:32:13,447 --> 00:32:17,698
Predugo je u anesteziji. -Približava se
odbor. Želiš li ovo u svom dosjeu?

441
00:32:20,041 --> 00:32:23,329
Nemoj samo tako stajati kao pretučeno
štene. Provjeri ponovno ispod jetre.

442
00:32:23,364 --> 00:32:25,604
Nije ispod jetre. -Molim?

443
00:32:25,639 --> 00:32:31,184
Nije u pacijentu. -Dr. Grey,
učila sam te jednostavnim

444
00:32:31,219 --> 00:32:34,374
pouzdanim pravilima, recimo
kad ne možeš da nađeš problem

445
00:32:34,409 --> 00:32:38,163
iz prvog puta, provjeri ponovno.
Dva, tri puta provjeri ako treba.

446
00:32:38,198 --> 00:32:42,186
U mojoj O.R. ne odustajemo
kad je u pitaju čovjekov život.

447
00:32:43,609 --> 00:32:48,321
Dr. Bailey, spužva je na
vašem đonu. -Na...

448
00:32:54,408 --> 00:32:57,418
Usredotočena... Kao laser.

449
00:33:08,243 --> 00:33:11,717
Zašto ne dobivamo urin? -Na
krvnom sudu postoji krivina.

450
00:33:11,752 --> 00:33:15,156
Dajte mi papaverin. -Zašto
vi ovo radite, a ne Karev?

451
00:33:15,191 --> 00:33:18,831
on je sugerirao transplantaciju.
-Posegao sam u Karevov džep.

452
00:33:21,645 --> 00:33:24,982
Što ste? -Dvaput u jednom danu, Karev?

453
00:33:25,017 --> 00:33:31,526
Zaboga. Bilo je kao da uzimam slatkiš
od bebe. Nije tako. Nije fer prema bebi.

454
00:33:31,561 --> 00:33:36,915
Bilo je lakše od toga.
Beba se ipak malo bori.

455
00:33:38,007 --> 00:33:40,678
Uklanjam stegu.

456
00:33:40,713 --> 00:33:46,179
Imamo ga. -Imamo
urin. -Bubreg radi.

457
00:33:47,715 --> 00:33:51,702
Dr. Webber je donio odluku i
uskočio pa smo mu otvorili grudi

458
00:33:51,737 --> 00:33:54,442
i pokušali zaustaviti
krvarenje i naći izvor.

459
00:33:54,820 --> 00:33:57,865
Ritam srca mu se usporio
pa smo mu dali atropin.

460
00:33:57,900 --> 00:34:01,099
Tada sam shvatila da je
izgubio toliko krvi jer je...

461
00:34:01,134 --> 00:34:04,126
Tumor razorio plućnu arteriju.

462
00:34:11,389 --> 00:34:13,911
Točno. -Tada je imamo ravnu
liniju. -Napravili smo masažu...

463
00:34:13,946 --> 00:34:16,434
Dali epi, sinusna bradikardija...
-Dali veliku dozu epija...

464
00:34:17,559 --> 00:34:19,431
Kada je ponovno imao ravnu liniju.

465
00:34:20,765 --> 00:34:22,265
Da.

466
00:34:23,845 --> 00:34:28,327
I ti i dr. Webber ste se složili
da je izgubio previše krvi...

467
00:34:28,362 --> 00:34:32,415
Da. -I nije ostalo
dovoljno da cirkulira,

468
00:34:32,450 --> 00:34:37,451
pa se srce nije moglo pokrenuti. -Da.

469
00:34:41,597 --> 00:34:46,479
Pa ste objavili vrijeme smrti. -20:52.

470
00:34:58,991 --> 00:35:01,992
Žao mi je. -Nemoj se ispričavati.

471
00:35:02,027 --> 00:35:04,993
Jesi li me čula? Nemoj kriviti sebe.

472
00:35:06,786 --> 00:35:10,883
Napravila si sve što bih i ja napravila.

473
00:35:11,251 --> 00:35:18,889
Bila si ja u toj O.R. Bila si dobra
i radila si ispravno. On je...

474
00:35:27,955 --> 00:35:30,069
On je umro.

475
00:36:07,994 --> 00:36:15,213
Imala sam muža i dijete i bila sam kirurg.
Imala sam sve. I onda je to sve...

476
00:36:15,799 --> 00:36:23,466
Ispalo loše. Razvela sam se. I
stala ponovno na noge. Našla sam tebe.

477
00:36:24,874 --> 00:36:26,546
I onda je bila pucnjava.

478
00:36:28,124 --> 00:36:34,988
Sada sam konačno opet na svojim
nogama i ponovno imam tebe.

479
00:36:41,084 --> 00:36:45,470
Ne želim to upropastiti. -Bojiš se.

480
00:36:45,505 --> 00:36:50,594
I ja se bojim. Zašto se ne možemo
bojati u istoj kući?

481
00:36:50,629 --> 00:36:52,747
Ne ponašaj se kao da
to nije komplicirano.

482
00:36:52,782 --> 00:36:55,729
Nije komplicirano. Idemo korak po korak.

483
00:36:55,764 --> 00:37:00,119
Donesi četkicu kod mene danas.
Sutra možda nekoliko pari čarapa.

484
00:37:00,154 --> 00:37:03,537
Onda kofer za vikend. -Imam dijete...

485
00:37:03,538 --> 00:37:06,664
Ne mogu se samo tako
doseliti. -Imaš dijete?

486
00:37:06,665 --> 00:37:09,847
Kad se to dogodilo?
-Prestani, nisi zabavan.

487
00:37:09,848 --> 00:37:15,083
Upoznao sam ga. Rick, zar ne?
-Bila je greška ući u ovaj razgovor.

488
00:37:15,084 --> 00:37:19,318
T. rex protivmegalosaurusa...
Tko pobjeđuje? -Nemam pojma.

489
00:37:19,353 --> 00:37:22,909
Znaš tko, znam i ja, a i Tuck.

490
00:37:22,944 --> 00:37:26,705
Megalosaurus je deset puta
manji. T. rex ga svaki put pojede.

491
00:37:26,740 --> 00:37:29,060
Ali rex protiv pteranodona... -Bene...

492
00:37:29,095 --> 00:37:33,045
Pteranodon leti. To je laka pobjeda.
Osim ako ti ne misliš da je to prijestup.

493
00:37:33,080 --> 00:37:35,295
Mogu to raditi cijelog
dana. A može i Tuck.

494
00:37:35,330 --> 00:37:40,786
Tebi je već dosadno, a pričali
smo o tome 30 sekundi. Volim Tucka.

495
00:37:40,916 --> 00:37:44,646
Volim se družiti s njim. Volim
dinosauruse i transformerse.

496
00:37:44,681 --> 00:37:47,228
I volim tebe.

497
00:37:48,498 --> 00:37:51,880
I želim cijeli paket.

498
00:37:54,782 --> 00:37:57,283
Znam da ti ne dolaziš bez Tucka.

499
00:37:58,433 --> 00:37:59,933
Znam.

500
00:38:03,488 --> 00:38:04,988
Znam tko si.

501
00:38:17,225 --> 00:38:18,725
Znači to je to?

502
00:38:19,735 --> 00:38:21,235
Ništa?

503
00:38:24,197 --> 00:38:27,317
Moja četkica je u ormariću.

504
00:38:30,863 --> 00:38:32,363
Korak po korak.

505
00:38:49,014 --> 00:38:51,785
Dobro je prošlo danas.
-Bila si monstrum.

506
00:38:51,820 --> 00:38:54,556
Ne, ne, bila sam u žaru.

507
00:38:55,730 --> 00:39:01,365
Dobro. -Mislim da sam ljudima bila
od pomoći. -Dobro. -Kako god.

508
00:39:01,955 --> 00:39:04,161
Idem provjeriti blizanke, pa onda kući.

509
00:39:04,196 --> 00:39:07,910
Možeš li staviti ovlaživač u Sofijinu
sobu? Jutros je djelovala malo zapušeno.

510
00:39:07,945 --> 00:39:11,342
Primijetila sam. -Ali nemoj joj ništa dano
za to. Mislim da još ne treba. -Dobro.

511
00:39:11,343 --> 00:39:14,038
Daj joj rozu deku što je dobila
od tvog prijatelja Terryja. Voli je.

512
00:39:14,039 --> 00:39:17,774
Ne, ne voli... -Voli je. I nemoj
je staviti direktno preko nje

513
00:39:17,775 --> 00:39:21,088
jer će je samo baciti. Stavi je na
posteljinu sa mekanom stranom na gore.

514
00:39:21,089 --> 00:39:23,983
Oprosti, ovo je važno. Shvaćaš li?

515
00:39:24,018 --> 00:39:27,863
Mekana strana na gore,
ne na dolje. -Dobro, dobro.

516
00:39:27,898 --> 00:39:30,641
Kako ja kažem, na gore. -Dobro, dobro.

517
00:39:30,676 --> 00:39:36,533
Ja sam bila monstrum. -Bok Mike.
-Bok. Smeta li ti ako počnem?

518
00:39:36,568 --> 00:39:41,694
Ne, samo naprijed. Upravo smo
krenule. Idem s tobom vidjeti bebe.

519
00:39:42,727 --> 00:39:45,297
Ozbiljno? -Ja ću uključiti ovlaživač.

520
00:39:52,002 --> 00:39:54,786
<i>Kad bi život bio kao proba haljine...</i>

521
00:39:57,940 --> 00:40:00,178
<i>I kad bismo imali vremena za ponavljanje.</i>

522
00:40:03,506 --> 00:40:06,162
To je nešto, zar ne
Karev? Kakva operacija.

523
00:40:06,197 --> 00:40:09,834
Ovo je bolnica u kojoj se
podučava. Bili ste šef 20 godina.

524
00:40:09,869 --> 00:40:11,865
Trebali biste podučavati specijalizante,

525
00:40:11,900 --> 00:40:15,475
ne krasti operacije kao neki
morski pas sa pete godine. Nije u redu.

526
00:40:15,510 --> 00:40:17,010
Nije pošteno.

527
00:40:18,794 --> 00:40:21,128
Mislim da sam te nešto naučio danas.

528
00:40:21,340 --> 00:40:25,790
Ne odustaješ od operacije koja se događa
jednom u životu, ni zbog jednog razloga,

529
00:40:25,825 --> 00:40:28,271
ni zbog koga, nikada.

530
00:40:33,923 --> 00:40:38,458
Čuvaj leđa, Karev. Možda odlučim
da te sutra nečemu naučim.

531
00:40:38,722 --> 00:40:42,949
<i>Mogli bismo vježbati svaki
trenutak, dok ne napravimo ispravno.</i>

532
00:40:45,320 --> 00:40:48,068
Volio bih da si danas bila tamo sa mnom.

533
00:40:49,360 --> 00:40:56,531
Stvarno? I ja. -Oprosti, nisam...
-Ne, ne. Meni je žao. Čula sam nešto.

534
00:40:56,566 --> 00:40:59,702
Bio je dugačak dan. Samo ću...

535
00:40:59,703 --> 00:41:04,291
<i>Nažalost, svaki dan naših
života ima vlastitu izvedbu.</i>

536
00:41:04,292 --> 00:41:09,758
Trebat će joj rehabilitacija ali to
što već pomiče noge je dobar znak.

537
00:41:09,759 --> 00:41:13,514
Je li ovo privatna zabava ili se svatko
može pridružiti? Evo. Brandi,

538
00:41:13,674 --> 00:41:17,615
upoznaj Andy. Ona te je
šutirala cijelog života.

539
00:41:17,650 --> 00:41:22,395
Možemo li ih dodirnuti? -Naravno.

540
00:41:23,623 --> 00:41:28,969
Charley, vidi ih.
-Divne su. -Savršene su.

541
00:41:33,772 --> 00:41:39,840
<i>Izgleda da i kada bismo imali šansu
da probamo i spremimo se i vježbamo...</i>

542
00:41:40,918 --> 00:41:44,338
Srce, moraš da spavaš.

543
00:41:44,373 --> 00:41:49,059
Prošeći je. -Previše
sam umorna za šetnju.

544
00:41:52,037 --> 00:41:54,986
Je li to od danas? -Da. Izgleda veće.

545
00:41:55,574 --> 00:42:00,356
Rasteš li ti? -Raste. Izgleda veće.

546
00:42:05,557 --> 00:42:12,422
Derek, Derek... -Hoda. Gdje je kamera?
Dođi tati. Uključi to. -Zdravo bebo.

547
00:42:12,457 --> 00:42:14,335
Ne mogu otvoriti!

548
00:42:17,103 --> 00:42:19,400
Ne mogu je uključiti!

549
00:42:19,435 --> 00:42:20,752
Evo.

550
00:42:20,753 --> 00:42:23,844
<i>I dalje nismo sasvim spremni
za najveće životne trenutke.</i>

551
00:42:23,879 --> 00:42:28,787
O, propustio sam. -Dobra djevojčica!

552
00:42:28,822 --> 00:42:33,865
lydiasr
Obrada na HR: jure_ZD

