1
00:00:00,981 --> 00:00:03,885
<i>U prethodnim epizodama...</i>
-Upoznajte grupu iz '63.

2
00:00:04,093 --> 00:00:07,458
Najgori kriminalci koje je ova
zemlja ikad upoznala se vraćaju.

3
00:00:07,666 --> 00:00:10,324
Moj djed nije bio čuvar,
bio je zatvorenik.

4
00:00:10,532 --> 00:00:14,700
<i>Ne!</i> To je on. On
mi je ubio partnera.

5
00:00:15,125 --> 00:00:20,167
Policija! Moram pronaći ovu grupu iz
'63. -Moramo otkriti tko ih je oteo.

6
00:00:20,420 --> 00:00:24,290
Gdje si bio zadnjih
50 godina? -Ne znam!

7
00:00:29,088 --> 00:00:33,120
<i>San Francisco
Današnji dan

8
00:00:50,183 --> 00:00:53,073
Mogu li vam pomoći, gospodine?
-Dobro jutro, Amanda.

9
00:00:53,281 --> 00:00:58,838
Htio bih posjetiti svoj sef.
-Svakako. Pođite za mnom, molim.

10
00:01:13,259 --> 00:01:16,230
Moramo požuriti.

11
00:01:19,173 --> 00:01:23,769
Isključene su? -Misliš da
želim da nas moj šef vidi?

12
00:02:26,659 --> 00:02:31,827
Zdravo. Koja je tvoja priča?

13
00:02:45,076 --> 00:02:47,265
Čekajte!

14
00:02:47,552 --> 00:02:51,106
Molim vas, nemojte! Imam obitelj!

15
00:02:51,314 --> 00:02:53,402
Molim vas! Ne!

16
00:02:53,610 --> 00:02:56,686
<i>Alcatraz
Praonica - 1960.

17
00:02:56,894 --> 00:02:59,862
Slušaj, mali, jer ću
ovo samo jednom reći.

18
00:03:00,070 --> 00:03:05,145
Pozorno pratim, g. Sweeney.
Usredotočen sam na zadatak.

19
00:03:05,743 --> 00:03:08,190
Zatvorsko rublje,
vojno, upraviteljevo,

20
00:03:08,398 --> 00:03:12,274
od čuvara ili zatvorenika,
dolazi kroz one cijevi.

21
00:03:12,554 --> 00:03:18,033
Otkrit ćeš da džepovi prljavih
hlača i kutovi zamazanih sjedala

22
00:03:18,241 --> 00:03:22,630
služe za prijenos zabranjene robe

23
00:03:22,989 --> 00:03:27,233
koja se zatvorenicima dostavlja
redovnim tjednim dostavama.

24
00:03:28,887 --> 00:03:31,903
Ti si na redu, mali.

25
00:03:36,647 --> 00:03:42,031
Malo sam kratak s novcem.
Mogu li platiti sljedeći tjedan?

26
00:03:42,239 --> 00:03:47,190
Nema problema, Pinknere. Naravno,
sljedeći tjedan cijena je trostruka.

27
00:03:47,398 --> 00:03:52,713
Krasan posao vodiš, Sweeney.
Gdje je nestalo udovoljavanje kupcu?

28
00:03:56,712 --> 00:03:59,269
Stvarno ćete mu naplatiti
trostruko? -Dakako.

29
00:03:59,477 --> 00:04:03,962
I trostruko tjedan nakon toga.
Ovo ti možda izgleda jednostavno.

30
00:04:04,616 --> 00:04:08,866
Ali ja riskiram i
zato sam ja glavni.

31
00:04:09,074 --> 00:04:13,195
Ako dopustim zatvoreniku
uzimanje robe na kredit

32
00:04:13,459 --> 00:04:17,961
umjesto da ga oderem,
smatrat će me slabim.

33
00:04:18,169 --> 00:04:22,140
Počet će misliti da
možda on može biti glavni.

34
00:04:22,446 --> 00:04:28,475
Zato morate biti čvrsti. -Bez
emocija, mali. Takav moraš biti.

35
00:04:28,772 --> 00:04:33,021
Ne smije ti biti stalo
ni do koga ni do čega.

36
00:04:35,741 --> 00:04:41,587
Čim spaze slabost,
drže te za jaja.

37
00:04:43,932 --> 00:04:47,831
Želiš biti moj štićenik?
To je prva lekcija.

38
00:04:48,039 --> 00:04:52,357
Naučio sam je,
g. Sweeney. Memorirao.

39
00:04:56,584 --> 00:05:01,385
Glumi da te boli trbuh, Sweeney.
Pretresaju ti ćeliju. -Tiller?

40
00:05:10,875 --> 00:05:13,538
Gdje je?

41
00:05:14,472 --> 00:05:17,109
Gdje je?!

44
00:05:35,353 --> 00:05:40,394
Dvoje od svega. I duplu porciju <i>Char
Siu Baoa</i>, <i>Fung Jeowa</i> i <i>Jooka.</i>

45
00:05:40,602 --> 00:05:46,946
U redu. -Ništa ne govori doručak
kao pahuljasta peciva. -Prijatno.

46
00:05:47,824 --> 00:05:53,067
Moram pitati. Kako
netko s dva doktorata

47
00:05:53,275 --> 00:05:56,718
završi u trgovini stripova?

48
00:05:57,528 --> 00:06:00,667
Ako ti kažem, možemo li otići
nekamo gdje ima  sirupa?

49
00:06:00,875 --> 00:06:03,458
Diplome sam stekao da
udovoljim roditeljima,

50
00:06:03,666 --> 00:06:06,008
ali došao sam na crnu
listu zbog objave rada

51
00:06:06,216 --> 00:06:10,083
o teoriji prevencije zločina u
Nacionalnom kriminološkom magazinu.

52
00:06:10,291 --> 00:06:12,832
Akademska zajednica
to ne odobrava?

53
00:06:13,040 --> 00:06:16,569
Ne ako su ti statistički modeli
bazirani na Gotham Cityju.

54
00:06:16,777 --> 00:06:19,617
Batman? -Hvala. Znam to.

55
00:06:19,825 --> 00:06:24,962
Radije ćeš se osramotiti nego
odustati i suočiti se s roditeljima?

56
00:06:26,773 --> 00:06:32,854
To je skoro pa slatko.
-Imamo kompliciran odnos.

57
00:06:33,632 --> 00:06:36,256
Madsen.

58
00:06:36,464 --> 00:06:38,554
Stižemo.

59
00:06:38,762 --> 00:06:42,855
Netko je opljačkao sefove
u banci <i>Colonial Liberty.</i>

60
00:06:43,071 --> 00:06:48,010
A trezor? -Ne, samo sefove.
Zašto? -Ti bokca! Cal Sweeney!

61
00:06:49,701 --> 00:06:52,435
Tko je Cal Sweeney? -AZ2112.

62
00:06:52,643 --> 00:06:56,215
Opljačkao je više od 20 banaka u
kasnim 50-ima. Pljačkao je sefove.

63
00:06:56,423 --> 00:06:58,978
Ako bi sve prošlo glatko,
ne bi ni mrava zgazio.

64
00:06:59,186 --> 00:07:01,822
Upravitelj banke ga je
vjerojatno iznenadio.

65
00:07:02,030 --> 00:07:07,676
Znaš li zašto pljačka sefove, a ne
uzima novac koji je pored njega?

66
00:07:07,884 --> 00:07:11,083
U 50-ima svi su držali
vrijednosti u sefovima.

67
00:07:11,291 --> 00:07:14,046
Gotovina i obveznice su
osigurane, sefovi nisu.

68
00:07:14,254 --> 00:07:17,869
To je samo uništavanje imovine.
-Nije federalni zločin. Nema FBI-a.

69
00:07:18,077 --> 00:07:20,500
To je zapravo vrlo pametno.

70
00:07:23,928 --> 00:07:29,365
Opljačkao je šest sefova, ali
nije pokušao provaliti u trezor.

71
00:07:35,553 --> 00:07:41,943
Kakvo oružje čini ovo? -Pištolj za
stoku. Koristio se u klaonicama.

72
00:07:43,568 --> 00:07:46,742
Sigurnosne kamere
su bile isključene.

73
00:07:46,950 --> 00:07:49,542
Imao je pomoć.

74
00:07:50,982 --> 00:07:54,632
Upoznala sam ga u trgovini.

75
00:07:56,589 --> 00:08:00,531
Imali smo istu
smrznutu večeru u kolicima.

76
00:08:00,739 --> 00:08:05,732
Počeo je pričati
sa mnom... O svemu.

77
00:08:06,959 --> 00:08:10,052
A onda se nasmiješio.

78
00:08:10,602 --> 00:08:15,240
<i>Znaš, kad ti oči
pogledaju oči nekoga drugoga,

79
00:08:15,448 --> 00:08:19,176
<i>kvragu i piletina
piletina Alfredo</i>, to je rekao.

80
00:08:19,384 --> 00:08:24,380
Onda me pitao želim li večerati
s njim, tamo pored frižidera.

81
00:08:25,365 --> 00:08:29,159
Jeste li ikad išli u njegovu
kuću? -Uvijek smo išli k meni.

82
00:08:29,367 --> 00:08:33,625
U njegovoj kući su bili
radovi. -Je li imao auto? -Da.

83
00:08:33,833 --> 00:08:36,853
Ali bio je u radionici.

84
00:08:38,475 --> 00:08:41,930
To nije istina?

85
00:08:45,136 --> 00:08:47,845
Dao mi je ovo.

86
00:08:48,053 --> 00:08:51,939
Rekao mi je da je bilo od njegove
bake. Ispričao mi je cijelu priču.

87
00:08:52,147 --> 00:08:54,772
Hvala.

88
00:09:01,022 --> 00:09:04,056
Prevario ju je.

89
00:09:05,434 --> 00:09:09,149
Rekao si da je opljačkao banku prije
dva dana. -Tako piše u novinama.

90
00:09:09,357 --> 00:09:13,660
Dva dana je zalagao ukradeno.
-Pošaljimo popis ukradenoga

91
00:09:13,868 --> 00:09:18,098
svim zalagaonicama i trgovinama.
-Ulovimo ga kad ih pokuša unovčiti.

92
00:09:18,306 --> 00:09:23,711
Banke ne prate što ljudi drže u
sefovima. -Da, no vlasnici će znati.

93
00:09:26,571 --> 00:09:31,481
Da? -G. Bailey? Ja sam Peter
Carr iz banke <i>Colonial Liberty.</i>

94
00:09:31,689 --> 00:09:37,149
Imam loše vijesti. Vaš sef je
jutros opljačkan. -Opljačkan?

95
00:09:37,357 --> 00:09:41,510
Ako mi date popis ukradenoga,
možemo sastaviti odštetni zahtjev.

96
00:09:43,173 --> 00:09:46,039
Uđite.

97
00:09:49,622 --> 00:09:56,313
<i>21. ožujka 1963.
Alcatraz je službeno zatvoren.

98
00:09:58,238 --> 00:10:02,169
<i>Svi zatvorenici su
premješteni s otoka.

99
00:10:03,566 --> 00:10:06,777
<i>Samo što se nije tako dogodilo.

100
00:10:07,419 --> 00:10:09,860
<i>Uopće nije bilo tako.

101
00:10:19,989 --> 00:10:25,813
Je li bilo osobnih predmeta uz
oporuku i vlasnički list kuće?

102
00:10:26,021 --> 00:10:31,016
Da, ogrlica od safira.
-Možete li je opisati?

103
00:10:31,224 --> 00:10:36,406
To je bila ogrlica od platine
sa safirom. -Komu je pripadala?

104
00:10:36,614 --> 00:10:42,288
Mojoj ženi. Poklonio sam joj
je za 25. godišnjicu braka.

105
00:10:47,608 --> 00:10:51,941
Je li plavi safir imao
nekakvu posebnu važnost?

106
00:10:52,149 --> 00:10:56,523
Poklapao se s mjesecom
njezina rođenja. Zašto?

107
00:10:58,884 --> 00:11:01,731
Gdje ste se upoznali?

108
00:11:01,939 --> 00:11:04,476
Molim?

109
00:11:04,979 --> 00:11:07,506
Pitam vas...

110
00:11:07,714 --> 00:11:13,706
Gdje ste upoznali svoju ženu? -Zašto
to morate znati za odštetni zahtjev?

111
00:11:13,914 --> 00:11:16,658
Ne moram.

112
00:11:24,324 --> 00:11:27,447
Moram znati zbog sebe.

113
00:11:33,008 --> 00:11:35,166
Nazvat ću banku.

114
00:11:40,187 --> 00:11:44,066
Ono što želim je priča...

115
00:11:44,274 --> 00:11:49,477
Priča koja čini ovu
ogrlicu vama tako važnom.

116
00:11:50,978 --> 00:11:57,136
A ta priča počinje s mjestom
gdje ste upoznali svoju ženu.

117
00:12:09,398 --> 00:12:13,396
Volim da sam glatko
izbrijan, Silvere.

118
00:12:14,033 --> 00:12:18,015
Vidim da si dobio moju
pozivnicu. -Pretresao si mi ćeliju.

119
00:12:18,223 --> 00:12:21,431
Neki ostavljaju cvijeće.
Drugi metvicu na jastuku.

120
00:12:21,639 --> 00:12:26,515
Ja pretražujem
ćelije. Rizik posla.

121
00:12:26,904 --> 00:12:30,391
Gdje je? -Što?

122
00:12:30,730 --> 00:12:34,671
Ukrao si malu metalnu kutiju iz
moje ćelije. Htio bih je natrag.

123
00:12:34,879 --> 00:12:39,276
Nemam pojma o čemu pričaš.
-Zašto sam onda ovdje?

124
00:12:39,484 --> 00:12:42,484
Želim postotak
od tvoje operacije.

125
00:12:42,692 --> 00:12:48,337
Upravitelj skreće pogled s
manjih poroka i prijestupa.

126
00:12:48,545 --> 00:12:52,071
Da se mene pita, vodio bih zatvor
po pravilima. Ali ne pita me se.

127
00:12:52,279 --> 00:12:55,648
U međuvremenu, iscijedit ću te.

128
00:12:55,856 --> 00:13:00,857
Znaš li što sprječava ove životinje
da se ne poubijaju? -Prosvijetli me.

129
00:13:01,170 --> 00:13:06,680
Manji poroci. I zato, dok
ne dobijem kutiju natrag,

130
00:13:06,888 --> 00:13:11,024
smatraj me zatvorenim.
Sad ćeš vidjeti što se desi

131
00:13:11,232 --> 00:13:15,764
kad 300 ovisnika ne
dobije dodatnu sol i cigarete.

132
00:13:21,797 --> 00:13:26,265
Znaš li u čemu je tajna
brijanja toplim ručnikom?

133
00:13:26,673 --> 00:13:33,619
Moraš povlačiti britvu niz
dlaku da sve prođe glatko.

134
00:13:35,327 --> 00:13:41,502
Kada kreneš kontra
dlake, tada se porežeš.

135
00:13:43,201 --> 00:13:46,878
Odvedite ga natrag
u njegovu ćeliju.

136
00:13:48,817 --> 00:13:52,389
Jesi li ikad vidio psa kako
legne i pokaže trbuh drugom psu?

137
00:13:52,597 --> 00:13:55,510
Tako taj pas poručuje
da je veći pas glavni.

138
00:13:55,718 --> 00:13:58,810
Ako dopustim da se Tiller
izvuče s uzimanjem moje kutije,

139
00:13:59,018 --> 00:14:03,663
može mi rasporiti utrobu i
pozvati cijeli čopor da ga proždere.

140
00:14:04,270 --> 00:14:07,024
A da možete s Tillerom
razgovarati negdje nasamo?

141
00:14:07,232 --> 00:14:11,666
Negdje gdje vas dogovor ne
bi koštao gubitka obraza?

142
00:14:11,874 --> 00:14:14,794
Da ga pozovem na čaj?

143
00:14:17,359 --> 00:14:22,291
Sutra navečer je zabava za
Tillera. I to u upraviteljevoj kući.

144
00:14:22,499 --> 00:14:26,277
Ako dobijete konobarsku
dužnost... -To je elitni posao.

145
00:14:26,485 --> 00:14:30,058
Red, tip koji
obično radi sa mnom...

146
00:14:30,266 --> 00:14:37,023
Siguran sam da bi odglumio
bolest za šteku cigareta.

147
00:14:37,231 --> 00:14:41,919
Sada... Sada mi
nešto pokazuješ, mali.

148
00:14:43,669 --> 00:14:46,608
U redu, posljednja kuća.

149
00:14:48,921 --> 00:14:52,868
Što je? -Ništa. Samo...

150
00:14:53,076 --> 00:14:56,918
Oporuke, vlasnički i krsni listovi.
Većinom su to pravni dokumenti.

151
00:14:57,126 --> 00:15:01,066
Izgleda da sefovi više nisu za
zlatne poluge i nebrušene dijamante.

152
00:15:01,274 --> 00:15:03,947
Bok! Mogu li vam pomoći?

153
00:15:04,155 --> 00:15:07,292
Možete. Živi li još uvijek
g. William Bailey ovdje?

154
00:15:07,500 --> 00:15:10,034
To mi je muž. Je li sve u redu?

155
00:15:10,242 --> 00:15:14,438
Opljačkan mu je sef. Moramo
mu postaviti nekoliko pitanja.

156
00:15:14,973 --> 00:15:17,361
U redu.

157
00:15:19,971 --> 00:15:22,244
Wille!

158
00:15:22,452 --> 00:15:24,723
Wille, dušo!

159
00:15:26,748 --> 00:15:29,916
Wille! Ne!

160
00:15:30,124 --> 00:15:34,371
Ne! Ne!

161
00:16:06,684 --> 00:16:09,833
<i>Alcatraz
Upraviteljeva rezidencija - 1960.

162
00:16:11,686 --> 00:16:13,906
Vinska čaša na vrhu.

163
00:16:14,114 --> 00:16:19,321
Čaše za šampanjac i šeri
na dnu da tvore mali trokut.

164
00:16:19,529 --> 00:16:24,071
Razumjeli ste? -Recimo da jesam.

165
00:16:24,279 --> 00:16:27,632
Sjećaš li se svoje uloge
u nadolazećoj farsi?

166
00:16:27,840 --> 00:16:32,341
Rekao sam da se sjećam i sjećam se.

167
00:16:34,309 --> 00:16:37,089
Evo boga i batine glavom i bradom.

168
00:16:42,611 --> 00:16:47,287
Prošli smo svijet tražeći
nenadmašnu raskoš, zar ne, gospodo?

169
00:16:47,495 --> 00:16:52,338
Priredimo E. B.-ju rođendan
koji nikada neće zaboraviti.

170
00:17:02,247 --> 00:17:07,779
Srebrnina iz Španjolske, porculan iz
Engleske, ručno šivane tkanine iz...

171
00:17:07,987 --> 00:17:12,192
Tko je to? -Tillerova
retardirana sestra. Živi s njim.

172
00:17:12,400 --> 00:17:15,475
Šepuri se s njom jednom
godišnje, na svoj rođendan.

173
00:17:15,683 --> 00:17:18,476
Geri, ti si oličenje ljupkosti.

174
00:17:18,684 --> 00:17:25,663
Htjela sam doći gola u čast
Elijaha, ali tako je čedan.

175
00:17:26,276 --> 00:17:28,943
Lijepa večera, upravitelju.

176
00:17:29,151 --> 00:17:33,651
Nikakav trošak nije prevelik
za mog najboljeg zamjenika.

177
00:17:33,887 --> 00:17:37,223
Hoćemo li?

178
00:17:37,431 --> 00:17:41,208
Dr. Beauregard, prvi put
upoznajete dr. Singuptu?

179
00:17:41,416 --> 00:17:45,632
Psihologinju o kojoj
pjevate hvalospjeve?

180
00:17:45,840 --> 00:17:48,909
Priviđa li mi se?

181
00:17:49,117 --> 00:17:54,806
Što je vaša specijalnost,
gđo Singupee? -Dr. Singupta.

182
00:17:55,014 --> 00:17:58,442
Uz doktorat, imam i postdoktorat
iz kliničke psihologije.

183
00:17:58,650 --> 00:18:02,143
I liječnica ste? Ma vidi ti to!

184
00:18:02,351 --> 00:18:06,442
Nos bi mi mogao procuriti u
tako razrijeđenom okruženju.

185
00:18:06,650 --> 00:18:10,644
Ovdje ćete imati posla. Većina ovih
životinja je krivo programirana.

186
00:18:10,852 --> 00:18:13,287
Instinkti i porivi.

187
00:18:13,495 --> 00:18:16,628
Udaljeni su od unutarnjih
osjećaja kao mi od Mjeseca.

188
00:18:16,836 --> 00:18:18,845
Unutarnji osjećaji su mi sporedni.

189
00:18:19,053 --> 00:18:22,255
Kad se radi o devijantnom
ponašanju, njihovo <i>programiranje</i>,

190
00:18:22,463 --> 00:18:24,997
kako ste se izrazili, u
njihovim je sjećanjima.

191
00:18:25,205 --> 00:18:29,615
Traumatičnim sjećanjima
koja potiču instinkte i porive.

192
00:18:29,823 --> 00:18:34,657
Ako uspijem ukloniti traumatična
sjećanja i ostaviti smirujuća,

193
00:18:34,865 --> 00:18:38,028
možda uspijemo ispraviti ili
prilagoditi njihovo ponašanje.

194
00:18:38,236 --> 00:18:41,804
U biti, <i>reprogramirati</i> ih.
-Uklanjanje sjećanja?

195
00:18:42,012 --> 00:18:46,479
Zvuči mi kao magija. -Tako je bilo
i otkriće vatre pećinskom čovjeku.

196
00:18:46,687 --> 00:18:50,335
Magazin Kraljevskog medicinskog
udruženja objavio je otkrića

197
00:18:50,543 --> 00:18:54,092
dr. Singupte koji su pokazali
veliki napredak u štakora.

198
00:18:54,300 --> 00:18:56,494
I ja radim sa štakorima.

199
00:18:56,702 --> 00:19:02,828
Iako ih ja obično zašijem,
dam im sira i vratim u ćelije.

200
00:19:07,097 --> 00:19:11,786
Čujete li to? Sada nam
žele oduzeti i sjećanja.

201
00:19:18,259 --> 00:19:21,136
Kutija Cala Sweeneya.

202
00:19:23,030 --> 00:19:25,336
To je sve što ima?

203
00:19:25,970 --> 00:19:29,261
Izgleda kao da je
izgorjela u požaru.

204
00:19:32,156 --> 00:19:35,988
Što to govori o tebi ako je cijeli
tvoj život prazna, limena kutija?

205
00:19:36,196 --> 00:19:39,260
Bolje vam je da je
vrijedno prekidanja.

206
00:19:39,573 --> 00:19:44,489
Provjerili smo vlasnike sefova koje
je Sweeney opljačkao prije dva dana.

207
00:19:44,697 --> 00:19:49,116
Ovo je Leonard Shore. Pronađen je
mrtav u svom domu kasnije tog dana.

208
00:19:49,324 --> 00:19:52,428
Ubijen je pištoljem
za stoku kao g. Bailey.

209
00:19:52,636 --> 00:19:54,679
Policija je to pripisala provali.

210
00:19:54,887 --> 00:19:58,387
Izgleda da bira jednog klijenta
iz svake pljačke i posjećuje ga.

211
00:19:58,595 --> 00:20:01,232
Je li u prošlosti napadao
vlasnike sefova? -Ne.

212
00:20:01,440 --> 00:20:05,401
Samo bi sve prodao i prešao na iduću
banku. -Već ima predmete. Što traži?

213
00:20:05,609 --> 00:20:08,677
Veza između žrtava? -Nema.
Poslali smo popis ukradenog

214
00:20:08,885 --> 00:20:14,030
svim zalagaonicama u okrugu i
ništa. -Kako ćemo ga onda pronaći?

215
00:20:19,205 --> 00:20:23,093
Blagajnice. To je jedino
što je ostalo dosljedno.

216
00:20:23,301 --> 00:20:28,017
Doc, možeš li usporedno prikazati
sigurnosne snimke iz obje banke?

217
00:20:28,945 --> 00:20:35,913
U redu. Obje imaju 45-50, nemaju
burmu, prosječno izgledaju...

218
00:20:36,121 --> 00:20:40,205
Izabrao je baš njih. Udvarao im se.

219
00:20:42,579 --> 00:20:46,078
Prikaži kako Sweeney izlazi.

220
00:20:47,237 --> 00:20:51,631
Eno ga. Iste vaze, isto cvijeće.

221
00:20:52,015 --> 00:20:56,234
Zumiraj, da vidimo možemo
li saznati odakle je.

222
00:20:57,787 --> 00:21:01,031
<i>Maeina cvjećarna.

223
00:21:03,625 --> 00:21:06,595
Mogu li vam pomoći?
-Da. Ja sam det. Madsen.

224
00:21:06,803 --> 00:21:10,397
Htjela bih vam postaviti nekoliko
pitanja. -Svakako, nema problema.

225
00:21:10,605 --> 00:21:14,206
Jeste li vidjeli
ovog čovjeka? -Da.

226
00:21:14,414 --> 00:21:17,926
Uvijek ženama šalje
cvijeće. Različitim ženama.

227
00:21:18,414 --> 00:21:22,830
Možete li isprintati njegovu
povijest narudžbi? -Svakako.

228
00:21:23,623 --> 00:21:28,246
Znate, dajemo poseban popust
policiji San Francisca. 15%.

229
00:21:30,619 --> 00:21:35,588
Izvolite. 20% za vas.

230
00:21:35,859 --> 00:21:39,025
Poslao je isti aranžman trećoj
blagajnici, Melissi Murphy,

231
00:21:39,233 --> 00:21:43,394
iz <i>Nacionalne banke Heritage Bay.</i>
To bi mu mogla biti sljedeća meta.

232
00:21:54,980 --> 00:21:57,746
To je tako prekrasno.

233
00:22:01,745 --> 00:22:04,152
Zbog čega je safir?

234
00:22:04,360 --> 00:22:06,778
Što radiš?!

235
00:22:28,474 --> 00:22:32,702
<i>Zašto ne možemo napustiti banku?
-Žao mi je, ljudi. Ostanite ovdje.

236
00:22:33,983 --> 00:22:36,909
Oprostite, gospodine, ali
svi moraju ostati unutra.

237
00:22:52,208 --> 00:22:54,662
Svi dolje!

238
00:22:58,053 --> 00:23:00,191
Dolje! Mičite se!

239
00:23:06,169 --> 00:23:08,323
Ovo ne izgleda dobro.

240
00:23:08,531 --> 00:23:10,980
Kvragu!

241
00:23:13,892 --> 00:23:18,198
Madsen je. Imamo veliki problem.

242
00:23:26,004 --> 00:23:30,302
<i>Alcatraz
Upraviteljeva rezidencija - 1960.

243
00:23:32,182 --> 00:23:36,692
Vjerujem da se događaje najbolje
obilježava kratkim govorom,

244
00:23:37,442 --> 00:23:44,432
osim ako ne dođemo u napast opisati
čovjeka bolje no što događaj traži.

245
00:23:45,711 --> 00:23:52,316
Međutim, u ovom slučaju vjerujem
da su sve pohvale zaslužene.

246
00:23:55,097 --> 00:23:58,284
Za E. B.-ja.

247
00:24:21,535 --> 00:24:26,501
<i>Ispod vladavine čovjeka u cijelosti
velike, pero je moćnije od mača.

248
00:24:26,709 --> 00:24:30,232
Iako sam siguran da bismo se svi
složili s tako uzvišenim idealom,

249
00:24:30,440 --> 00:24:34,092
usprkos stvarnosti
iza ovih zidina,

250
00:24:34,300 --> 00:24:38,690
uvijek sam vjerovao da je sredstvo
kojim čovjek izražava svoje ideale

251
00:24:38,898 --> 00:24:44,792
pogodno da utječe na njega.
-Hvala. Imat ću to na umu.

252
00:24:46,294 --> 00:24:50,961
Idiote! -Jako mi je žao! -Svi
griješimo, sinko. -Miči ruke s mene!

253
00:24:51,169 --> 00:24:53,898
Elijah! -E. B.!

254
00:24:54,106 --> 00:24:58,159
Oprostite. Ja ću. Ispričavam se.

255
00:25:01,732 --> 00:25:08,607
Prolijevaj, mladiću. Dok
god si me spreman osušiti.

256
00:25:16,841 --> 00:25:21,398
Došao si mi pomoći
s patentom? -20%.

257
00:25:21,606 --> 00:25:24,766
I vraćaš mi kutiju. -50.

258
00:25:25,449 --> 00:25:27,794
30.

259
00:25:28,002 --> 00:25:33,448
50. I trebao bi biti presretan
što ti dopuštam da išta zadržiš.

260
00:25:33,656 --> 00:25:37,794
Uvijek mogu nekom drugom
štakoru predati tvoju operaciju.

261
00:25:38,002 --> 00:25:43,733
50%. A sada mi vrati kutiju.

262
00:25:44,031 --> 00:25:47,575
Rekao sam ti, nemam je.

263
00:25:51,543 --> 00:25:53,814
Gdje je?!

264
00:25:54,022 --> 00:25:58,438
Nemam je. -Daj mi moju kutiju!

265
00:26:24,205 --> 00:26:29,616
Ostani ovdje dok zabava ne završi.
Netko će doći i odvesti te u ćeliju.

266
00:26:30,926 --> 00:26:36,291
Pod pretpostavkom da ne iskrvariš
tijekom noći, sutra ideš u rupu.

267
00:26:36,499 --> 00:26:39,992
Na 30 dana.

268
00:26:44,485 --> 00:26:48,142
Na dvostruko duže ako progovoriš.

269
00:27:04,285 --> 00:27:06,877
Sweeney je unutra.
Ima 20-30 taoca.

270
00:27:07,085 --> 00:27:11,407
Policija kaže da nije iznosio
zahtjeve. -Znači da samo želi van.

271
00:27:11,615 --> 00:27:15,999
A mi ćemo mu pomoći. -Molim?

272
00:27:16,455 --> 00:27:20,449
Ja ću se pridružiti onom
nadmetanju za nadležnost tamo

273
00:27:20,657 --> 00:27:25,429
što će vama kupiti nešto
vremena da uđete u banku.

274
00:27:26,175 --> 00:27:30,226
Razumijem. -Dobro.

275
00:27:30,634 --> 00:27:34,204
Svaki put moramo ovo prolaziti?
-Stavljam snajperiste na krov.

276
00:27:34,412 --> 00:27:37,636
Ne, zapovjedniče, ne stavljate.
-Super! Još jedan federalac

277
00:27:37,844 --> 00:27:41,239
koji bi nam zapovijedao.
-Načelniče, uz dužno poštovanje

278
00:27:41,447 --> 00:27:47,445
vjerujte mi kad kažem da imam više
iskustva u ovim stvarima od vas.

279
00:27:48,228 --> 00:27:52,280
U redu. Kako da uđem u onu banku?

280
00:27:52,488 --> 00:27:55,444
Složila si se bez plana?!

281
00:27:59,100 --> 00:28:02,855
Nakon Velikog potresa iz 1906.,
puno zgrada je jako brzo izgrađeno,

282
00:28:03,063 --> 00:28:05,152
skoro su građene jedna na drugu.

283
00:28:05,360 --> 00:28:09,341
Moja trgovina stripova je u
zgradi stare banke poput ove.

284
00:28:09,549 --> 00:28:13,433
Dijeli klimu sa susjednim zgradama.

285
00:28:13,641 --> 00:28:17,621
Kažeš da će ventilacija
susjedne zgrade doći do banke?

286
00:28:17,829 --> 00:28:21,908
Inače bi pokrenula alarm, ali
policija će svejedno pokriti izlaze.

287
00:28:22,116 --> 00:28:27,114
Ako si Cal nije iskopao tunel,
nećete se uspjeti iskrasti.

288
00:28:27,322 --> 00:28:31,675
Doc, samo me trebaš ubaciti
unutra. Izlaz je moja posao.

289
00:28:33,298 --> 00:28:38,100
Čekaj, zar ti neće trebati pištolj?
-Ubit će me ako uđem naoružana.

290
00:28:41,852 --> 00:28:44,060
Miči mi se s puta!

291
00:28:45,133 --> 00:28:47,319
Probudi se!

292
00:28:51,071 --> 00:28:55,365
Slušaj vrlo pažljivo, u redu?

293
00:28:56,569 --> 00:29:01,726
Pomoći ćeš mi da
pobjegnem ili će svi umrijeti.

294
00:29:12,913 --> 00:29:17,273
Naravno. -Stražnji
izlaz? Tajni tunel?

295
00:29:18,185 --> 00:29:21,663
Nešto?! -Pokrivat će sve izlaze.

296
00:29:24,967 --> 00:29:28,525
Šteta. To je tako lijepa ogrlica.

297
00:29:30,759 --> 00:29:33,997
Da se nitko nije pomakao!

298
00:29:34,850 --> 00:29:39,186
Tko god bio tamo, bolje ti
je da digneš ruke u zrak.

299
00:29:41,762 --> 00:29:45,288
Počet ću ubijati taoce.

300
00:29:48,848 --> 00:29:53,694
Tko si ti? -Rebecca Madsen,
detektivka policije San Francisca.

301
00:29:53,902 --> 00:29:56,372
Nenaoružana sam.

302
00:29:56,580 --> 00:30:01,914
Došla si pregovarati?
-Ne. Došla sam te izbaviti.

303
00:30:23,493 --> 00:30:28,378
Zašto bi čovjek usred pljačke
vjerovao nekoj ženi sa značkom?

304
00:30:28,586 --> 00:30:31,710
Jer znam tko si, Cale.

305
00:30:32,056 --> 00:30:35,632
Recimo samo da imam
korist od tvog izbavljenja.

306
00:30:42,243 --> 00:30:45,262
A kako ćeš to napraviti?

307
00:31:00,304 --> 00:31:02,926
Jesi li normalna?
-Imaš li bolju ideju?

308
00:31:03,134 --> 00:31:05,229
Svakog trena će telefon zazvoniti

309
00:31:05,437 --> 00:31:08,486
i pregovarač će ti
reći sve što želiš čuti.

310
00:31:08,694 --> 00:31:10,820
Obećat će ti sve
kako bi kupili vrijeme

311
00:31:11,028 --> 00:31:14,687
prije nego što upadnu u
banku i raznesu ti glavu.

312
00:31:19,512 --> 00:31:22,357
Što će biti?

313
00:31:25,799 --> 00:31:30,291
Tip pljačka samo sefove.
Lokalna policija ima nadležnost.

314
00:31:30,499 --> 00:31:35,978
Prestala je čim je uzeo taoce. -Imam
3 tima spremna, podršku na krovu...

315
00:31:36,186 --> 00:31:41,421
Nemate temelja za taktički
odgovor i znate to! -<i>Pucnjevi!</i>

316
00:31:42,280 --> 00:31:45,591
Čujete li pucnjeve, agente?
To su nam temelji.

317
00:31:45,938 --> 00:31:48,328
Zauzmite banku.

318
00:32:14,221 --> 00:32:16,486
Ustanite! Hajde!

319
00:32:42,158 --> 00:32:45,174
Pomakni autobus!
Smjesta mi se miči s puta!

320
00:32:47,457 --> 00:32:50,551
Upadajte! Gospodine Hausere.

321
00:33:02,079 --> 00:33:05,199
Banka je osigurana.
Meta je nestala.

322
00:33:05,407 --> 00:33:09,567
Što?! -Nije u
banci i nije s taocima.

323
00:33:12,470 --> 00:33:15,313
Kamo je onaj FBI-evac otišao?

324
00:33:15,931 --> 00:33:20,369
Preblizu si. Odmakni
se, Soto. Odmakni se!

325
00:33:20,577 --> 00:33:27,503
Ne morate vikati! Prvim put slijedim
nekoga. Cijenio bih malo podrške.

326
00:33:27,711 --> 00:33:30,555
Kaže se <i>pratim</i>.

327
00:33:31,147 --> 00:33:34,772
Nije loše, Bonnie. Ti
i ja smo strašan par.

328
00:33:34,980 --> 00:33:37,657
Bojim se da se ovdje
rastajemo. -Molim?

329
00:33:37,865 --> 00:33:41,189
Pustit ću te da odeš
svojim putem. Znaš, sam.

330
00:33:41,397 --> 00:33:44,441
Ne, dušice. Ne ideš nikamo.

331
00:33:44,649 --> 00:33:49,491
Upravo sam te izbavila odande.
-Jesi, i sad si mi taokinja.

332
00:33:54,930 --> 00:33:59,775
Tko je tebi dao dozvolu?! -Zadnji
put kad sam vozio, imao sam...

333
00:33:59,983 --> 00:34:03,055
Imao si 11. Sjajno!

334
00:34:07,890 --> 00:34:11,244
Onaj <i>Mustang</i> nas već neko
vrijeme prati. Netko koga poznaješ?

335
00:34:11,452 --> 00:34:16,514
Ne. -Pobjegni mu! Odmah!

336
00:34:21,466 --> 00:34:24,978
Pusti je. -Što?
-Sigurno nas je primijetio.

337
00:34:25,186 --> 00:34:28,285
Ovo je njezina igra.
Mi pratimo nju.

338
00:34:31,046 --> 00:34:36,237
Pusti je, Soto. -Jeste li sigurni?
Sto posto sigurni? -Gledaj cestu!

339
00:34:38,513 --> 00:34:41,377
Nastavi voziti!

340
00:34:49,383 --> 00:34:53,163
<i>Alcatraz
Glavni zatvor - 1960.

341
00:35:08,675 --> 00:35:13,428
Kako se osjećate, g. Sweeney?
-Uskoro dolaze po mene.

342
00:35:14,520 --> 00:35:18,301
Odgulio sam tri i deset dana.
Nikad nisam odgulio 30.

343
00:35:18,509 --> 00:35:21,427
Ali siguran sam da
je vrijedilo toga.

344
00:35:22,417 --> 00:35:24,628
Vrijedilo čega?

345
00:35:29,802 --> 00:35:36,444
Da sam ja u požaru izgubio obitelj
i sve što sam imao s deset godina,

346
00:35:39,035 --> 00:35:43,737
sigurno bih želio zadržati
jedinu stvar koja nije izgorjela.

347
00:35:50,505 --> 00:35:54,649
Čak i ako je to samo
prazna, limena kutija.

348
00:36:12,085 --> 00:36:17,107
Nemojte me krivo shvatiti. Puno toga
iz djetinjstva bih volio zaboraviti.

349
00:36:17,315 --> 00:36:21,569
Ali ne mogu zamisliti
da nemam ništa.

350
00:36:21,777 --> 00:36:26,795
Nijednu sliku
obiteljskog izlaska ili...

351
00:36:27,003 --> 00:36:29,786
Božićnog jutra.

352
00:36:29,994 --> 00:36:36,222
Ni dječju knjigu, rođendansku
čestitku ili uvojak kose.

353
00:36:37,725 --> 00:36:42,441
Ništa što možete staviti u
svoju malenu, limenu kutiju.

354
00:36:44,513 --> 00:36:48,639
Zašto? -Prekršio si pravilo, Cale.

355
00:36:49,107 --> 00:36:52,452
Pokazao si trbuh.

356
00:36:54,669 --> 00:36:58,688
Tebi. Ti si mi smjestio.

357
00:36:59,999 --> 00:37:04,421
Strašan sam štićenik,
zar ne misliš?

358
00:37:04,712 --> 00:37:09,401
30 dana. Tako ću
dobro voditi stvari.

359
00:37:10,088 --> 00:37:14,764
Nitko se neće sjećati
da si uopće bio ovdje.

360
00:37:46,172 --> 00:37:49,463
Otvori 122!

361
00:37:51,120 --> 00:37:57,186
Što si uzeo? -Što? -Iz banke?
Što je bilo vrijedno sve te muke?

362
00:38:05,824 --> 00:38:10,776
Što je unutra? -Nemam pojma.

363
00:38:11,369 --> 00:38:18,213
Otvori. -Ne bih smio.
-Kako to misliš da ne bi smio?

364
00:38:19,416 --> 00:38:23,849
Ne znam. Znaš što?
Prestani pričati!

365
00:38:24,057 --> 00:38:27,618
Dobro, prestat ću.
-Skreni ovdje i stani.

366
00:38:28,932 --> 00:38:32,487
Zašto? -Pustit ću te van.

367
00:38:42,351 --> 00:38:46,343
Rekao sam ti da
staneš. -Ne. -Ne?!

368
00:38:46,551 --> 00:38:51,301
Znaš što nisu imali u 1950-ima?
-Odmah stani! -Zakone o pojasu!

369
00:39:27,860 --> 00:39:33,267
Četiri manje... Ostala još hrpa.

370
00:39:34,946 --> 00:39:41,508
Dobro si? -Da, ti? -Hauser je
vikao na mene zbog moje vožnje.

371
00:39:42,316 --> 00:39:46,630
Hvala ti što si mi
čuvao leđa. -Uvijek.

372
00:39:47,834 --> 00:39:50,773
Što je banka rekla? -Sweeney
je otvorio samo jedan sef.

373
00:39:50,981 --> 00:39:53,804
Ovo je bilo u njemu.

374
00:39:58,426 --> 00:40:01,678
Ovo je prilično kul.

375
00:40:06,254 --> 00:40:09,876
Vjerujem da imaš nešto
što ti ne pripada.

376
00:40:10,084 --> 00:40:13,616
Nemam pojma o čemu pričate.

377
00:40:14,417 --> 00:40:19,788
Možemo ovo napraviti
na lakši način ili na teži.

378
00:40:28,385 --> 00:40:31,916
Samo ako mi kažete čemu služi.

379
00:40:32,162 --> 00:40:35,117
Dobro.

380
00:40:43,774 --> 00:40:46,556
Neki drugi dan.

381
00:40:48,075 --> 00:40:54,087
To nije upalilo. Izgleda da vjeruje
znanstvenicima više nego nama.

382
00:41:10,422 --> 00:41:12,900
Imamo još jednoga.

383
00:41:13,920 --> 00:41:17,640
Daj mi onoga što smo dobili
od Sylvaina. -Da, gospodine.

384
00:41:17,848 --> 00:41:22,164
Možda nam molekularna
analiza pruži pravi uvid

385
00:41:22,372 --> 00:41:25,982
u to kako su zatvorenici skočili.

386
00:41:37,843 --> 00:41:43,164
Što znamo? -Amalgam. Mješavine,
sadrži i srebro, hladno je kovan.

387
00:41:43,372 --> 00:41:46,064
Zubi ključeva su
jedinstveni na oba ključa.

388
00:41:46,272 --> 00:41:49,181
Izgleda da je vrat ključa
rezan laserom. -Laserom?

389
00:41:49,389 --> 00:41:53,469
Ali lasersko rezanje nije
postojalo kad je zatvor otvoren.

390
00:41:54,069 --> 00:41:58,141
Želim termalno snimanje svih
prolaza i tunela na otoku.

391
00:41:58,349 --> 00:42:01,600
Moramo otkriti koji vrag
ovi ključevi otvaraju.

392
00:42:07,420 --> 00:42:14,027
Laž je što god vam je Cal rekao.
Laži se ne može vjerovati.

393
00:42:14,235 --> 00:42:18,031
Kamo me vodite?
-Da upoznaš prijatelja.

394
00:42:18,239 --> 00:42:24,315
Tvoj nedavni puč je zapeo za oko
određenom posjetitelju iz podzemlja

395
00:42:24,587 --> 00:42:28,930
koji želi razgovarati.

396
00:43:00,566 --> 00:43:04,710
Budućnost ti je upravo
postala mnogo svjetlija, mali.

397
00:43:09,942 --> 00:43:12,060
Ne srami se.

398
00:43:12,562 --> 00:43:17,517
Preveo King Eric
www.prijevodi-online.org

