1
00:00:00,353 --> 00:00:03,048
Prethodno u <i>Fringe</i>...

2
00:00:03,316 --> 00:00:06,800
Postoji alternativni svijet,
a u njemu druga verzija nas.

3
00:00:07,187 --> 00:00:10,789
Agentice Farnsworth?
-Broyles, Phillip, pukovniče.

4
00:00:11,176 --> 00:00:14,614
Ta žena u sat vremena obradi više
informacija, no što ćemo mi u životu.

5
00:00:14,993 --> 00:00:18,202
37 ljudi na križanju, 22
auta, 4 kamiona, 2 autobusa.

6
00:00:18,520 --> 00:00:21,235
Brzina vjetra 8-16 km/h
i to je samo početak.

7
00:00:22,751 --> 00:00:25,551
Oteli su našu Oliviju
i odveli je na drugu stranu.

8
00:00:25,871 --> 00:00:30,391
Ta užasna žena se tjednima šepurila
po mojoj laboratoriji. Zla je.

9
00:00:30,695 --> 00:00:34,188
Zavodnica je. Upao sam u njenu vagendu.
-"Vagendu"?

10
00:00:34,681 --> 00:00:37,799
Je li to Promatrač? -Tako ih zovete?

11
00:00:38,077 --> 00:00:41,502
Ne ograničava ih
ljudsko poimanje vremena.

12
00:00:41,831 --> 00:00:46,116
Mislim da se pojavljuju
u bitnim trenucima.

13
00:00:46,423 --> 00:00:48,692
Tri godine znamo za njih.

14
00:00:49,193 --> 00:00:52,649
Zašto nam se sada obratio?

15
00:00:58,646 --> 00:01:03,080
Maligni je? -Malen je, i još je rano.

16
00:01:06,149 --> 00:01:09,726
Uz zračenje, 95% ove vrste
karcinoma je izlječivo.

17
00:01:11,065 --> 00:01:14,693
95% ljudi preživi, Chet.

18
00:01:16,895 --> 00:01:20,631
To su veće šanse no što ih
imaš vozeći se Mass Pikeom.

19
00:01:30,128 --> 00:01:33,212
Koliko te poznajem, 20 godina?

20
00:01:34,258 --> 00:01:37,082
Proći ćemo i ovo.

21
00:01:48,235 --> 00:01:53,675
Vezivno tkivo. To propada
zadnje. -Oprostite?

22
00:01:54,635 --> 00:01:58,838
Najprije postoji lijek
- zračenje. Zlo ti je i slab si.

23
00:01:59,441 --> 00:02:03,933
I ne funkcionira. Ne ovaj
put, ne u tvom slučaju.

24
00:02:04,512 --> 00:02:07,328
Rak se množi.

25
00:02:08,201 --> 00:02:12,279
Pokušat će sa kemoterapijom, no
umnožavanje stanica je previsoko.

26
00:02:13,018 --> 00:02:19,605
Kosti te bole. Bole. Gore.
Slijedi zatajenje bubrega.

27
00:02:21,419 --> 00:02:27,934
Uskoro, gubiš pokretnost ispod
struka. Impotencija, inkontinencija.

28
00:02:28,580 --> 00:02:32,094
I konačno, potpuno zatajenje pluća.

29
00:02:32,536 --> 00:02:36,376
A sve to... od jednog sitnog madeža.

30
00:02:37,114 --> 00:02:40,078
Doktor mi je rekao da imam 95% šansi.

31
00:02:41,749 --> 00:02:44,928
Ti spadaš u onih 5%.

32
00:02:54,485 --> 00:02:59,485
<i><b>Fringe - 04x11</b>
Making Angels</i>

33
00:03:08,362 --> 00:03:14,000
Prijevod by <b>Evey_W</b>
HR obrada by <i>Whiptom</i>

34
00:03:19,816 --> 00:03:23,328
Skeniranje započeto.

35
00:03:35,206 --> 00:03:38,033
Dobro došli, agentice.

36
00:03:54,379 --> 00:03:57,581
Pukovniče, tražili ste nas? -Most
je aktiviran prije sat vremena.

37
00:03:57,942 --> 00:04:01,738
Agent je prešao na drugu
stranu bez značaja za misiju.

38
00:04:02,083 --> 00:04:06,301
-Tko? -Hoćete reći da je netko prebjegao?
-Ne bih rekao. To je agentica Farnsworth.

39
00:04:06,582 --> 00:04:10,101
To je nemoguće. Tko joj
je dao odobrenje? -Ona sama.

40
00:04:10,632 --> 00:04:14,081
Agentica Farnsworth ima istu sigurnosnu
dozvolu kao ma koji viši Fringe agent.

41
00:04:14,363 --> 00:04:18,196
Štoviše, ona je nadležna za obradu
dokumenata i dozvola za prelazak.

44
00:04:29,315 --> 00:04:33,678
Poslat ćemo tim agenata po nju.
-Ne, sigurno je imala razlog.

45
00:04:34,039 --> 00:04:36,989
Astrid ništa ne radi bez razloga,
a nakon onoga što je prošla,

46
00:04:37,450 --> 00:04:42,069
imam i predosjećaj gdje
ide. Ja ću otići po nju.

47
00:04:53,778 --> 00:04:56,920
Što misliš o jajima?

48
00:04:57,263 --> 00:05:02,172
Sanjao sam veličanstven san,
s jajima u glavnoj ulozi.

49
00:05:02,670 --> 00:05:07,823
Mislim da... radimo tek tri sata, a
već dva puta smo pravili pauzu za jelo.

50
00:05:08,453 --> 00:05:12,939
Ovom brzinom, nikad neću otići
kući. -Nedostaje mi onaj drugi.

51
00:05:13,405 --> 00:05:18,515
Gotovo se plašim pitati. -Dečko.
Drugi dečko. On me ne izgladnjuje.

52
00:05:19,063 --> 00:05:22,690
Kakav drugi dečko? -Onaj
što igra šah. -Lincoln? -Taj.

53
00:05:23,070 --> 00:05:26,170
On mi je draži.

54
00:05:28,128 --> 00:05:30,662
Pa, Waltere, Lincoln nije ovdje.

55
00:05:30,971 --> 00:05:33,646
U Hartfordu je. Njegovo
kumče ima rođendan. Sjećaš se?

56
00:05:33,938 --> 00:05:36,613
Ja ću rado igrati šah s
tobom kad završimo s poslom.

57
00:05:36,908 --> 00:05:39,643
Iskreno, mislim da ti baš i nisi neki
izazov. -Imam jedan izazov za tebe.

58
00:05:39,925 --> 00:05:42,907
Kako bi bilo da popravimo stroj?

59
00:05:45,303 --> 00:05:49,025
Zdravo. -Zdravo.

60
00:05:51,834 --> 00:05:57,718
Kako bi bilo da pojedemo predivnu
kajganu, Astro? -Zovem se Astrid.

61
00:06:00,041 --> 00:06:03,992
Zanimljivo. Nikad me ne ispravljaš.

62
00:06:10,761 --> 00:06:14,044
Ti nisi ti, zar ne?

63
00:06:18,191 --> 00:06:23,654
Mislim da nije mislio "Nazvat ću te".
Mislim da je to "Neću te nikad zvati".

64
00:06:24,188 --> 00:06:26,843
Zdravo.

65
00:06:27,142 --> 00:06:31,013
Što se dogodilo? -Pitala sam
se zašto to nitko ne radi.

66
00:06:35,971 --> 00:06:41,536
Što radiš ovdje, agentice?
-Došla sam je upoznati.

67
00:06:42,987 --> 00:06:46,921
Bok. -Zdravo.

68
00:06:47,457 --> 00:06:52,456
Olivia mi je pričala o tebi.
Lijepo je upoznati te osobno, uživo.

69
00:06:52,877 --> 00:06:57,909
Svi osobni susreti su susreti
uživo. -Da, pretpostavljam da jesu.

70
00:06:58,502 --> 00:07:02,579
Pomislila sam doći ovamo.
Nisam znala gdje ići poslije.

71
00:07:03,097 --> 00:07:05,791
Majka bi znala što raditi u
ovakvoj prilici, ali ja ne znam.

72
00:07:06,096 --> 00:07:09,266
Ne sjećam je se. Majka je umrla
od raka kada sam bila djevojčica.

73
00:07:09,581 --> 00:07:13,330
Je li i tvoja? -Da.

74
00:07:14,675 --> 00:07:20,328
Najprije sam pomislila prošetati
parkom. Ali bilo je tako hladno.

75
00:07:21,725 --> 00:07:25,596
Nisam prestajala razmišljati
o riječima velečasnog Stewarta.

76
00:07:25,992 --> 00:07:30,243
Da je bio veliki vođa, veliki
čovjek, dobar prijatelj.

77
00:07:31,011 --> 00:07:34,534
Velečasni Stewart je rekao
da će svima mnogo nedostajati.

78
00:07:35,000 --> 00:07:38,937
Onda su spustili kovčeg u
zemlju, mi smo bacili cvijeće.

79
00:07:39,783 --> 00:07:44,490
Nisam znala gdje da odem.
U parku je bilo tako hladno.

80
00:07:47,426 --> 00:07:50,281
Mogu li te nešto pitati?

81
00:07:53,974 --> 00:07:57,611
Tvoj... Jesi li ga voljela?

82
00:07:59,520 --> 00:08:04,045
Astrid... Što se događa?

83
00:08:04,793 --> 00:08:10,772
Mislim da je moj o...
Mislim da joj je umro otac.

84
00:08:13,779 --> 00:08:15,984
Dunham.

85
00:08:17,277 --> 00:08:23,110
Možda biste obje željele
jesti sa mnom jaja. Sa vlascem.

86
00:08:23,626 --> 00:08:26,612
Waltere, nije vrijeme. -Glupost.

87
00:08:26,927 --> 00:08:30,779
Skoro sve kulture na
smrt reagiraju jelom.

88
00:08:31,212 --> 00:08:37,244
Imamo slučaj. Moja dvojnica
dolazi ovamo... riješiti ovo.

89
00:08:37,595 --> 00:08:41,250
Olivia! Otrovnica?
-Waltere. -Što je?

90
00:08:41,579 --> 00:08:46,753
Znam. Opušteno. Što ne
znači da mi se mora sviđati.

91
00:08:47,112 --> 00:08:51,578
Treba li netko od nas čekati ovdje
sa... -Nema potrebe. Bit ćemo dobro.

92
00:08:51,890 --> 00:08:55,549
Astrid i ja... -Stvarno?
Njeno ime kažeš ispravno.

93
00:08:55,830 --> 00:08:59,850
Astrid i ja možemo čekati
sami, zar ne, draga?

94
00:09:00,848 --> 00:09:04,012
Uvjeren sam da će ona
biti odlično društvo.

95
00:09:06,469 --> 00:09:10,125
Bostonska policija je pronašla tijelo
jutros u 9:30. Vraćao se od doktora.

96
00:09:10,961 --> 00:09:15,601
Prije nešto manje od 6 h, Chetu Williamsu
je dijagnosticiran I. stadij melanoma.

97
00:09:16,102 --> 00:09:19,082
Prvi stadij. Postotak
preživljavanja je 95%.

98
00:09:19,538 --> 00:09:24,658
I to bez rektalnog uvođenja
žabe da se uspori dioba stanica.

99
00:09:25,129 --> 00:09:28,814
Što? -Što?
-Ništa.

100
00:09:29,184 --> 00:09:33,739
Što je ovo? Loš dan za nošenje
maskare? -Rekla bih generalno loš dan.

101
00:09:34,106 --> 00:09:39,612
Mislim, zar netko zaista može
plakati krv? -Rijetko. Neki virusi...

102
00:09:40,173 --> 00:09:44,369
Ebola, recimo, može uzrokovati
krvarenje iz suznih kanala,

103
00:09:44,772 --> 00:09:49,618
ali samo ako su organi
tekući. Provjeri mu prepone.

104
00:09:49,871 --> 00:09:53,553
O... oprosti? -O ne
budi takva čistunica.

105
00:09:58,699 --> 00:10:03,921
Vidiš? Nema krvarenja iz uretre.
Rekao bih da organi nisu tekući.

106
00:10:04,434 --> 00:10:07,105
Dobre vijesti. Walter
kaže da organi nisu tekući.

107
00:10:07,454 --> 00:10:11,467
Što bi onda ovo moglo izazvati?
-Ništa. Makar ništa stvarno.

108
00:10:11,970 --> 00:10:15,305
Po legendi, postoji
alkemijska mješavina...

109
00:10:15,820 --> 00:10:19,271
Napitak zvani Suze Boga Ra.

110
00:10:19,671 --> 00:10:22,950
Egipćani su ga koristili za
eutanaziju voljenih ljubimaca,

111
00:10:23,327 --> 00:10:26,593
kako bi ih pokopali sa
preminulim gospodarima.

112
00:10:28,768 --> 00:10:32,516
Ali to je samo mit. Donesite
tijelo u laboratoriju.

113
00:10:32,956 --> 00:10:36,078
I... i želio bih sladoled od vanilije.

114
00:10:36,549 --> 00:10:39,190
Kirk se odjavljuje.

115
00:10:40,120 --> 00:10:42,560
Pričaš preko nje.

116
00:10:42,964 --> 00:10:46,856
Tvoja Astrid. Pričaš preko
nje. Kao da ste jedna osoba.

117
00:10:47,515 --> 00:10:50,067
Da, moglo bi se tako reći.

118
00:10:50,800 --> 00:10:53,432
Mora da je lijepo.

119
00:10:53,937 --> 00:10:57,653
Da. Pretpostavljam da je.

120
00:11:00,315 --> 00:11:02,950
Hvala. Možete nas
pratiti u laboratoriju.

121
00:11:03,763 --> 00:11:07,904
Da. Dobro, obavještavajte me. U redu.

122
00:11:20,189 --> 00:11:23,017
Mislim da smo ga locirali.

123
00:11:35,259 --> 00:11:39,012
0,11 kg. -17% lakši od
prosječnog ljudskog bubrega.

124
00:11:42,063 --> 00:11:46,725
Chet Williams. 38 godina. Bavio
se preradom dobara u inozemstvu.

125
00:11:47,710 --> 00:11:51,554
Samac, bez dugova i problema s drogom.

126
00:11:51,949 --> 00:11:54,599
Prijatelji kažu da je bio dobar tip.

127
00:11:54,898 --> 00:11:57,978
Nitko koga bi netko htio ubiti?

128
00:11:58,228 --> 00:12:01,163
Pa, svatko ima nekog tko ga želi ubiti.

129
00:12:01,443 --> 00:12:05,289
I eto ga. Smrtonosni krivac se otkrio.

130
00:12:05,710 --> 00:12:08,635
Čudno.

131
00:12:09,037 --> 00:12:12,118
Iznerviram se svaki put kad to kaže.

132
00:12:12,463 --> 00:12:16,635
Međudjelovanje kemijskih spojeva
kakvo ranije nisam vidio. Aspirin...

133
00:12:17,145 --> 00:12:21,853
Prediktivne znanosti kažu da ovi spojevi
ne bi trebali djelovati, ali djeluju.

134
00:12:22,567 --> 00:12:26,915
I što, kažeš da je to magija?
-Znanost je. Ali neobična.

135
00:12:28,412 --> 00:12:33,480
Tako 6 različitih alkohola stvara
okus identičan ledenom čaju.

136
00:12:33,884 --> 00:12:37,869
Amen -Djeluje, ali nitko ne bi
mogao predvidjeti da će djelovati.

137
00:12:38,230 --> 00:12:40,990
Dakle kažeš da je ubijen
otrovom koji nitko nije izumio.

138
00:12:41,387 --> 00:12:46,231
Suvišno je reći, ali nemoguće je.
-Mislim da smo svjesni toga, Peter.

139
00:12:48,960 --> 00:12:52,129
O, je li ovdje neka zabava? Bok, cure.

140
00:12:52,960 --> 00:12:56,838
Mata Hari. Jesi danas već
nekoga prevarila ili izdala?

141
00:12:57,871 --> 00:13:01,652
Ipak, skoro je vrijeme
ručka. -Deus ex machina.

142
00:13:04,057 --> 00:13:06,573
Božja ruka?

143
00:13:06,907 --> 00:13:10,070
Djelovanje kemikalija iz
otrova se ne može predvidjeti.

144
00:13:10,476 --> 00:13:13,996
Stvaranje toksina zahtijeva pretpostavku
da se ti spojevi mogu miješati,

145
00:13:14,354 --> 00:13:18,171
a zapravo se ne miješaju...
Osim kada se pomiješaju zajedno,

146
00:13:18,496 --> 00:13:21,905
što je nešto potpuno nepredviđeno.

147
00:13:22,399 --> 00:13:25,478
Samo da razjasnimo...

148
00:13:25,938 --> 00:13:30,294
Osoba bi morala prvo vidjeti
već pomiješane spojeve,

149
00:13:30,621 --> 00:13:32,746
da bi znala kako ih pomiješati?

150
00:13:33,060 --> 00:13:36,870
Da, a šanse da se to slučajno
dogodi, manje su od 0,10%.

151
00:13:37,447 --> 00:13:40,635
Korijen jednadžbe je
van granica uzročnosti,

152
00:13:40,950 --> 00:13:43,914
odnosno Deus ex machina, Božja ruka.

153
00:13:44,948 --> 00:13:50,245
Astrid, kažeš da je Bog naučio
ubojicu smućkati mitski otrov?

154
00:13:52,762 --> 00:13:55,553
Bog... ili božanske moći.

155
00:13:56,555 --> 00:14:00,401
To... to je jedina stvar
koja ima smisla. Dođi ovamo.

156
00:14:00,756 --> 00:14:03,536
Pomoći ćeš mi identificirati
porijeklo ovih sastojaka.

157
00:14:03,980 --> 00:14:06,681
Mislim da je volim.

158
00:14:07,290 --> 00:14:10,717
Dobro, pretpostavljam
da ne idemo odmah kući.

159
00:14:11,272 --> 00:14:14,935
Kineska hrana je u frižideru?
-Hm, da. Pogledat ću.

160
00:14:27,974 --> 00:14:30,657
Izvolite.

161
00:14:50,054 --> 00:14:55,257
Odupireš se. Ali nećeš
pobijediti. Popit ćeš to piće.

162
00:14:56,226 --> 00:14:59,709
A onda sve kreće nizbrdo.
Ali znaš što je najtužnije?

163
00:15:00,789 --> 00:15:04,773
Opijanje neće ubiti tebe.
Uništit ćeš živote svih oko sebe.

164
00:15:06,081 --> 00:15:10,635
Svih koje voliš. Dečko će ti
poginuti u prometnoj nesreći.

165
00:15:11,260 --> 00:15:15,850
Ti ćeš voziti. Tvoj brat će
se udaljiti od žene i kćerke.

166
00:15:16,464 --> 00:15:20,517
Odbacit će svoju budućnost
pokušavajući spasiti te. Neće uspjeti.

167
00:15:20,870 --> 00:15:23,636
Nitko ne može vidjeti
budućnost. -U pravu si.

168
00:15:23,995 --> 00:15:28,287
Nema budućnosti. Nema prošlosti.
Sve se događa upravo sada.

169
00:15:31,809 --> 00:15:35,104
Sada kad si se vratila, konačno
se mogu riješiti ovog smeća,

170
00:15:35,947 --> 00:15:39,543
koje si ostavila kada si
žurila išuljati odavde.

171
00:15:39,929 --> 00:15:43,165
Waltere, čuvao si te
stvari sve ovo vrijeme?

172
00:15:43,466 --> 00:15:46,367
Nisam ništa ukrao, ako to impliciraš.

173
00:15:47,117 --> 00:15:51,105
Iako priznajem, ova
me stvarčica zbunila.

174
00:15:52,864 --> 00:15:56,118
Još jedna tvoja sprava za
špijuniranje, pretpostavljam.

175
00:15:56,460 --> 00:15:58,844
Zlokobni komunikacijski uređaj?

176
00:15:59,177 --> 00:16:02,061
Nekakav podmukli koder?

177
00:16:02,601 --> 00:16:06,318
Baš sam te dotakla, ne, Waltere?

178
00:16:08,274 --> 00:16:12,915
Zar nikad nisi pomislio da si
možda uživao u mojoj prisutnosti?

179
00:16:14,345 --> 00:16:17,339
Priznaj. Sviđam ti se, Waltere.

180
00:16:17,786 --> 00:16:22,407
Waltere, stigli smo. -Dr. Bishop.

181
00:16:22,449 --> 00:16:26,382
Dr. Bishop, Astrid Vas zove.
Fringe tim je na mjestu zločina.

182
00:16:28,022 --> 00:16:30,883
Način na koji je umrla ova žena,
a kažem ovo imajući nešto iskustva,

183
00:16:31,203 --> 00:16:33,827
jedna je od najčudnijih
stvari koje sam ikada vidjela.

184
00:16:34,150 --> 00:16:37,449
Je li krvarila iz očiju? -Kako ste
znali? -Toga ima u posljednje vrijeme.

185
00:16:38,231 --> 00:16:42,483
Možete li otvoriti to? Htio bih
pogledati. -Astriks, uzmi DNA uzorak.

186
00:16:42,886 --> 00:16:47,011
Astrid, možeš li mi dodati štapić?
-Čekaj, Waltere. -Hoću uzeti DNA uzorak.

187
00:16:49,778 --> 00:16:52,961
Policajci su rekli... -Čekaj malo.

188
00:16:56,171 --> 00:16:59,450
Čini se da je krvarila iz nosa.
-Misliš da je nešto udahnula?

189
00:16:59,872 --> 00:17:03,044
Moguće. Možda se tako prenosi otrov.

190
00:17:03,550 --> 00:17:06,559
Oprosti, Waltere. Što si rekao?

191
00:17:07,120 --> 00:17:11,921
Nebitno. Molim te, reci agentici
Dunham da donese tijelo...

192
00:17:12,218 --> 00:17:16,965
Trebamo pregledati tijelo u laboratoriji.
Sredit ćeš to sa patologom? -Da.

193
00:17:18,344 --> 00:17:21,466
Da li on uvijek obavlja sve poslove?

194
00:17:33,955 --> 00:17:36,861
Ovim bi skalpelima dobro došlo oštrenje.

195
00:17:38,128 --> 00:17:40,818
A to dijeliš sa mnom jer?

196
00:17:41,079 --> 00:17:44,158
Mislio sam da bi ih ti mogao
naoštriti. Rekao si da želiš pomoći.

197
00:17:44,707 --> 00:17:47,907
Waltere, mislio sam na autopsiju.

198
00:17:48,602 --> 00:17:52,845
Treba pričvrstiti i
vijke retraktora.

199
00:18:08,425 --> 00:18:12,691
Ljuti ste na sina. -On nije moj sin.

200
00:18:13,685 --> 00:18:18,032
Shvatila sam da u drugoj
vremenskoj liniji je. -On to kaže.

201
00:18:19,953 --> 00:18:23,164
Volite li ga?

202
00:18:24,030 --> 00:18:27,516
Zaključila sam da je ljutnja neizbježno
vezana za emocionalnu upletenost.

203
00:18:27,809 --> 00:18:30,966
Mislite da je to ovdje slučaj?

204
00:18:32,672 --> 00:18:36,156
Peter je podsjetnik na
sina kojeg sam imao...

205
00:18:36,476 --> 00:18:40,655
Želio bih da je preživio.
Ali on nije taj sin.

206
00:18:42,435 --> 00:18:46,701
I zbog toga patite? -Da.

207
00:18:50,379 --> 00:18:54,501
Zar u tom slučaju ne bi bilo
bolje da vjerujete da Vam je sin?

208
00:18:54,813 --> 00:18:58,227
Mogli biste ga voljeti
i bili biste sretni.

209
00:19:06,516 --> 00:19:09,798
Žalim, ali ja jednostavno
ne vidim vezu među žrtvama.

210
00:19:13,235 --> 00:19:15,967
Sekretarov sin. Sladak je, ne?

211
00:19:16,456 --> 00:19:19,529
Kladim se da je sav kontradiktoran
i prepreden, kao i tatica.

212
00:19:19,967 --> 00:19:22,928
Da, pretpostavljam da je tvoj tip.

213
00:19:23,264 --> 00:19:26,596
Zapravo, nije. Ja
ipak volim dobre dečke.

214
00:19:27,564 --> 00:19:31,569
Nisu živjeli u istom susjedstvu,
nisu išli u istu teretanu,

215
00:19:31,858 --> 00:19:34,809
nemaju zajedničke prijatelje.
-Neka veza mora postojati.

216
00:19:35,094 --> 00:19:38,967
Samo je još nismo našli. -A
zvučiš tako uvjereno jer...?

217
00:19:39,702 --> 00:19:42,844
Jer ako nema neke veze,
onda je ubojica na slobodi,

218
00:19:43,108 --> 00:19:46,267
a mi nemamo niti jedan
trag da ga nađemo.

219
00:20:06,643 --> 00:20:09,046
Uživajte u letu.

220
00:20:12,359 --> 00:20:15,315
Dušo, upravo prolazim sigurnosnu
provjeru. Nazvat ću te, važi?

221
00:20:23,423 --> 00:20:26,681
Uživajte u letu. -Hvala.

222
00:20:47,551 --> 00:20:51,235
Gle, uspori malo, važi? Da,
da, i ja želim završiti s tim.

223
00:20:52,081 --> 00:20:55,661
Što? Ne, nije trik. Kažem
ti, propustio sam let jutros.

224
00:20:56,020 --> 00:20:59,878
Ništa tu ja ne mogu. Bill,
Bill. Slušaj me. Prekidam sada.

225
00:21:00,302 --> 00:21:03,322
Javi se kada nabaviš osobnost
s kojom se mogu nositi.

226
00:21:08,802 --> 00:21:13,423
Trebate nešto? -Taj sljedeći
poziv će ti uništiti život.

227
00:21:14,061 --> 00:21:17,468
Oprostite? -Vozit ćeš.
Kada ti taxi presječe put,

228
00:21:17,796 --> 00:21:21,094
nećeš stići reagirati jer će ti
samo jedna ruka biti na volanu.

229
00:21:21,913 --> 00:21:25,294
Dobro. Hvala, prijatelju. Moj
život zaista nije tvoja stvar.

230
00:21:25,685 --> 00:21:29,059
Auto će ti se prevrnuti,
presjeći će ti leđnu moždinu.

231
00:21:29,814 --> 00:21:34,578
Bit ćeš paraplegičar, bez obitelji,
završit ćeš u prihvatilištu.

232
00:21:34,877 --> 00:21:38,471
Čovjek koji ga vodi
nije baš... ljubazan.

233
00:21:38,809 --> 00:21:42,987
Tvoje tijelo otkrit će više
od deset sati nakon smrti.

234
00:21:43,486 --> 00:21:47,882
Nitko neće žaliti. Ja
ću te poštedjeti muke.

235
00:21:48,915 --> 00:21:52,702
Nudim ti bezbolan izlaz iz žive more.

236
00:22:04,140 --> 00:22:08,420
Jared Colin. Napadač ga je pokušao
poprskati nekakvim raspršivačem.

237
00:22:08,842 --> 00:22:12,423
To sliči na našeg momka.

238
00:22:12,738 --> 00:22:16,700
Rekao je da ga nikad nije
vidio. Zašto? Gdje je motiv?

239
00:22:17,125 --> 00:22:20,672
Federalci, pretpostavljam?
Predugo radim ovdje.

240
00:22:21,062 --> 00:22:24,158
Odvjetnici i policajci, mogu
vas prepoznati na kilometar.

241
00:22:24,455 --> 00:22:27,296
Agentica Olivia Dunham,
ovo je Peter Bishop.

242
00:22:27,597 --> 00:22:31,397
Što nam možete reći o gdinu.
Colinu? -Vijesti nisu dobre.

243
00:22:31,689 --> 00:22:34,843
Spasili smo mu život, no leđna
moždina je presječena ispod pršljena T1.

244
00:22:35,184 --> 00:22:39,247
Neće moći hodati. Dođite, ovamo je.

245
00:22:40,927 --> 00:22:44,611
Nisam ni trebao biti u
gradu. Pošao sam u Dallas.

246
00:22:46,425 --> 00:22:49,582
Htio sam prodati kompaniju
ljigavcu od mog partnera,

247
00:22:49,986 --> 00:22:53,834
koji mi je 6 godina zagorčavao život.

248
00:22:54,333 --> 00:22:58,192
Danas sam trebao početi
iznova. Novi početak.

249
00:23:01,101 --> 00:23:03,677
No u ručnom prtljagu
sam imao bocu vode.

250
00:23:04,002 --> 00:23:07,740
Propustio sam let dok me
prokleto osiguranje pregledalo.

251
00:23:09,748 --> 00:23:13,262
Osim opisa, možete li
nam reći išta o njemu?

252
00:23:14,100 --> 00:23:16,821
Bilo što čega se sjećate?

253
00:23:18,115 --> 00:23:22,728
On... Imao je neki
čudni štap. Bio je plav.

254
00:23:23,054 --> 00:23:25,803
Činilo se da proriče sudbinu.

255
00:23:26,441 --> 00:23:30,765
Rekao je da ću imati
prometnu i završiti ovako.

256
00:23:31,467 --> 00:23:34,616
Predvidio je što će se dogoditi?

257
00:23:35,131 --> 00:23:38,927
Ne točno, ali očito više nije ni bitno.

258
00:23:46,287 --> 00:23:51,583
Mislimo da je čovjek koji Vas je
napao, ubio još najmanje 2 osobe.

259
00:23:53,038 --> 00:23:56,695
Prepoznajete li nekog od njih? -Ne.

260
00:24:02,015 --> 00:24:04,781
Rekao je da me želi poštedjeti patnje.

261
00:24:05,777 --> 00:24:10,438
Kao da čini dobro djelo.
Kao da je nekakav svetac.

262
00:24:12,504 --> 00:24:18,632
Iskreno, volio bih da je. Volio
bih da je napravio to, da me ubio.

263
00:24:24,178 --> 00:24:29,245
Ništa ih ne povezuje.
-Točka. -Nula. -Ništa.

264
00:24:31,419 --> 00:24:35,184
Želiš li šalicu kave? Skuhat ću novu.

265
00:24:35,604 --> 00:24:39,065
Kava. Čula sam da je zanimljivog okusa.

266
00:24:40,103 --> 00:24:43,918
Da, pretpostavljam. Nikad
nisi probala? -Tamo odakle sam,

267
00:24:44,264 --> 00:24:48,930
kava je vrlo rijetka i vrlo
skupa. Nisam imala tu privilegiju.

268
00:24:50,873 --> 00:24:56,386
Da, željela bih. Hvala ti,
Astrid. -Nema na čemu, dušice.

269
00:25:02,101 --> 00:25:07,549
Jesi li pitala? Nisam čuo da
pitaš. -Mogu li? -Naravno da... ne.

270
00:25:10,332 --> 00:25:15,864
Dobro. Još uvijek si ljut. -Da,
a sada mi kvariš koncentraciju.

271
00:25:16,551 --> 00:25:20,569
O, oprosti. Rješavao si
problem gladi u svijetu,

272
00:25:20,971 --> 00:25:24,270
ili si usavršavao savršeni
milkshake od kikiriki putra?

273
00:25:24,630 --> 00:25:28,127
Ako već moraš znati,
razmišljao sam o našem ubojici.

274
00:25:28,422 --> 00:25:32,596
Agentica Dunham je rekla da je
pokušavao žrtvama olakšati patnju,

275
00:25:32,929 --> 00:25:37,380
a ako je tako, onda oružje
odgovara. -Suze Boga Ra? -Da.

276
00:25:37,823 --> 00:25:42,752
Bezbolno i momentalno. I sada sve
ima smisla. -Onda tražimo, što?

277
00:25:43,068 --> 00:25:46,880
Ubojicu-dobročinitelja?
-Ili samilosnog ubojicu.

278
00:25:47,350 --> 00:25:53,713
Kažeš da, ubijajući ih, vjeruje
da spašava žrtve od životne patnje.

279
00:25:54,097 --> 00:25:58,081
To zvuči kao izuzetno
izopačen vid samilosti.

280
00:25:58,988 --> 00:26:00,988
Neke su patnje gore od smrti.

281
00:26:03,524 --> 00:26:06,221
Što je Logan International?
-Aerodrom. Zašto?

282
00:26:06,640 --> 00:26:11,209
Sve tri žrtve su letjele s tog
aerodroma. -Jesu? Kako si to propustila?

283
00:26:11,610 --> 00:26:15,072
Nisam. Letjeli su različitim
kompanijama. Na različita odredišta.

284
00:26:15,635 --> 00:26:19,082
Gdin. Williams prije koliko, 2
tjedna. Carrie Watson prošli mjesec.

285
00:26:19,489 --> 00:26:22,999
Da, putni podaci to
potvrđuju. Što je TSA?

286
00:26:23,538 --> 00:26:25,840
Prometna osiguravajuća uprava.
(Transportation Security Administration)

287
00:26:26,209 --> 00:26:29,097
Provjeravaju sve
putnike zbog sigurnosti.

288
00:26:29,519 --> 00:26:33,986
U tom slučaju, sudeći prema pečatima,
sve ih je provjerio isti radnik.

289
00:26:41,474 --> 00:26:45,083
U pravu je. TSA značka broj 0047.

290
00:26:51,645 --> 00:26:54,504
Opa.

291
00:26:55,939 --> 00:26:58,839
Hvala Vam. Uživajte u letu.

292
00:27:16,035 --> 00:27:19,133
Hej! Zaustavite ga! -Stani odmah!

293
00:27:19,503 --> 00:27:22,148
Savezni agenti. U potjeri smo za
osumnjičenim. -Savezna pravila.

294
00:27:22,429 --> 00:27:24,692
Morate imati ili kartu za
ukrcavanje, ili ovlaštenje.

295
00:27:24,998 --> 00:27:27,976
Želite li da pozovem nadležnog?

296
00:27:33,223 --> 00:27:36,249
Iznenadilo me što FBI provjerava Neila.

297
00:27:36,612 --> 00:27:40,846
Nas je iznenadilo da je ranije
radio kao profesor na MIT-u.

298
00:27:41,220 --> 00:27:43,657
Primijetio sam preko telefona.

299
00:27:43,951 --> 00:27:47,640
Kako uspješan profesor
matematike završi u TSA?

300
00:27:49,320 --> 00:27:52,864
Pretpostavljam da izgubi razum.

301
00:27:54,971 --> 00:27:57,992
Reći da su ovi ljudi ambiciozni,
bilo bi podcjenjivanje.

302
00:27:58,325 --> 00:28:01,723
Ali Neil... Sve je zasjenio. Bio
je najmlađi redovni profesor ikada.

303
00:28:02,152 --> 00:28:05,241
Briljantan. Sam po sebi,
pomalo lud, pretpostavljam.

304
00:28:06,159 --> 00:28:08,425
Kao i mnogi matematičari vjerovao je

305
00:28:08,785 --> 00:28:11,960
da je matematika ključ za
razumijevanje tajni svemira.

306
00:28:12,772 --> 00:28:16,039
Znam kako to zvuči. -Ni
približno suludo koliko mislite.

307
00:28:18,003 --> 00:28:20,896
Prije nekoliko godina, vratio
se sa odmora u kući na jezeru.

308
00:28:21,226 --> 00:28:23,986
I bio je naprosto... drugačiji.

309
00:28:24,581 --> 00:28:27,908
Rekao je da je pronašao
nešto, no ne i što.

310
00:28:28,189 --> 00:28:30,939
Postao je opsjednut višim
diferencijalnim jednadžbama,

311
00:28:31,240 --> 00:28:35,097
koje nitko nije shvaćao. Imao je
teoriju riješi li jednadžbe,

312
00:28:35,471 --> 00:28:39,862
prostor i vrijeme mogli bi se
poravnati., naći se u ravni.

313
00:28:41,331 --> 00:28:44,022
Objasnite mi to "poravnati"?

314
00:28:44,739 --> 00:28:49,973
U biti, mogli biste simultano gledati
prošlost, sadašnjost i budućnost.

315
00:28:52,495 --> 00:28:55,649
Vremenom, rješavanje tih jednadžba
postalo mu je važnije od predavanja,

316
00:28:55,980 --> 00:28:58,961
zatim je otišao i više se nije vratio.

317
00:28:59,946 --> 00:29:03,720
Koliko ja znam, vratio se u
kuću na jezeru. Ali posao u TSA?

318
00:29:05,355 --> 00:29:08,692
To me čudi. -Gdje je ta kuća?

319
00:29:08,977 --> 00:29:11,608
Nisam siguran, mislim
u istočnom New Yorku.

320
00:29:11,872 --> 00:29:14,492
Želio je da mu svu poštu
proslijedimo tamo. Evo ga.

321
00:29:14,791 --> 00:29:17,625
Jezero Reiden.

322
00:29:19,844 --> 00:29:23,098
U ovoj vremenskoj liniji si se
prvi put pojavio na jezeru Reiden.

323
00:29:23,448 --> 00:29:26,324
Što se događa, Peter? -Profesor
je rekao da je Neil mislio

324
00:29:26,609 --> 00:29:29,571
da u isto vrijeme može vidjeti
prošlost, sadašnjost i budućnost.

325
00:29:29,886 --> 00:29:33,135
To i Promatrači rade. Nikada
nismo mogli utvrditi kako.

326
00:29:33,460 --> 00:29:36,289
U mojoj vremenskoj liniji,
Promatrač mi je spasio život.

327
00:29:36,776 --> 00:29:39,922
I to se dogodilo na Reiden
jezeru. Kada sam bio dijete,

328
00:29:40,327 --> 00:29:42,837
kada je Walter otišao na drugu
stranu po mene, led je pukao.

329
00:29:43,167 --> 00:29:46,213
Propali smo u jezero.
Promatrač nas je izvukao.

330
00:29:46,810 --> 00:29:50,432
Hoćeš reći da Promatrač stoji
iza ovoga? Da koristi Neila?

331
00:29:53,075 --> 00:29:56,852
Ne znam. Mislim da bi
se trebali provozati.

332
00:30:10,701 --> 00:30:14,903
Što radi on to? -Razmišlja.

333
00:30:17,935 --> 00:30:20,479
Stalo ti je do njega.

334
00:30:21,748 --> 00:30:24,827
Da, pretpostavljam da je.

335
00:30:25,185 --> 00:30:27,683
Kao do oca.

336
00:30:28,857 --> 00:30:32,125
Moj otac...

337
00:30:38,675 --> 00:30:42,704
Ne mogu prestati razmišljati...

338
00:30:48,238 --> 00:30:53,533
Da mu nisam mogla pružiti ono
što je želio jer sam ovakva.

339
00:30:57,426 --> 00:31:03,148
Da je potajno želio da sam ga mogla
voljeti na njemu shvatljiv način.

340
00:31:11,236 --> 00:31:14,690
Misliš da bi me više
volio da sam nalik tebi?

341
00:31:16,733 --> 00:31:19,896
Da sam normalna?

342
00:31:28,820 --> 00:31:32,550
Mislim da bi mi ovaj napitak
bio bolji sa više šećera.

343
00:32:10,088 --> 00:32:14,046
Tko još ostavlja otključana
vrata? -U pravu si. Nije sigurno.

344
00:32:34,038 --> 00:32:37,248
Na pravom smo mjestu.

345
00:32:41,375 --> 00:32:44,609
Hej, vidi ovo. Neil
je imao brata blizanca.

346
00:32:45,202 --> 00:32:48,723
Brat i otac su poginuli
u prometnoj nesreći.

347
00:32:51,986 --> 00:32:56,030
Ghandhi, Ivana Orleanska,
sve ostalo... Gdje je tu veza?

348
00:32:56,646 --> 00:33:00,955
Svi su heroji? -Što
još imaju zajedničko?

349
00:33:02,421 --> 00:33:05,485
Svi su spasitelji.

350
00:33:06,801 --> 00:33:10,247
Pa gdje je onda Neil?

351
00:33:40,565 --> 00:33:43,814
Gdje ideš?

352
00:33:47,393 --> 00:33:51,781
Ne shvaćam. Kako misliš
došao si se pozdraviti?

353
00:33:55,705 --> 00:33:58,596
Gdje ideš? -Rekao sam ti.

354
00:33:58,909 --> 00:34:03,910
"Tamo gdje pripadam" nije odgovor.

355
00:34:05,921 --> 00:34:09,475
Opet si otpušten? -Mama, rekao
sam ti, nisam otpušen sa MIT-a.

356
00:34:09,764 --> 00:34:12,785
Otišao sam.

357
00:34:18,492 --> 00:34:21,630
Što je?

358
00:34:24,220 --> 00:34:27,981
Čuo sam te one noći.
Kada je Alex poginuo.

359
00:34:34,466 --> 00:34:37,295
Rekla si da je Bog uzeo pogrešnog.

360
00:34:37,783 --> 00:34:41,054
"Zašto je Bog uzeo mog anđela?"
To si uporno ponavljala.

361
00:34:41,896 --> 00:34:45,812
Uvijek si mi zamjerala što
nisam Alex. Što nisam tvoj anđeo.

362
00:34:47,504 --> 00:34:50,243
Plašio sam se da si u pravu.

363
00:34:51,410 --> 00:34:53,664
Da nikad neću biti dovoljno dobar.

364
00:34:53,969 --> 00:34:57,581
Onakav kakav je on bio.
Ali Bog je imao plan.

365
00:34:58,469 --> 00:35:01,083
S razlogom me ostavio
u životu. Sada to znam.

366
00:35:02,067 --> 00:35:04,832
Bog mi je dao način da vidim budućnost.

367
00:35:05,549 --> 00:35:11,281
O čemu pričaš? -Prestani.
-Nemoj to raditi. -Plašiš me.

368
00:35:15,364 --> 00:35:17,968
Bog mi je dao način da vidim budućnost,

369
00:35:18,687 --> 00:35:22,583
tako da ljudima mogu pružiti milost.

370
00:35:24,141 --> 00:35:26,786
Neil... Žao mi je.

371
00:35:29,436 --> 00:35:32,793
Ono što si čuo te
noći... O tvom bratu...

372
00:35:34,763 --> 00:35:37,150
Nikad to nisi trebao čuti.

373
00:35:37,785 --> 00:35:39,997
Ali jesam. I drago mi je.

374
00:35:40,610 --> 00:35:42,872
Svaki put kada bih vidio
tvoj pogled pun neodobravanja,

375
00:35:43,326 --> 00:35:45,797
sve jače sam se trudio
istaknuti se uspjesima.

376
00:35:46,364 --> 00:35:49,202
Zato me Bog primijetio. Zbog tebe.

377
00:35:50,016 --> 00:35:53,346
Neil. Molim te, prestani.

378
00:35:54,395 --> 00:35:57,064
Isus je znao da
Rimljani dolaze po njega.

379
00:35:57,474 --> 00:36:00,756
Lako je mogao izbjeći smrt. Ali nije.

380
00:36:03,066 --> 00:36:05,645
Vjerovao je da Bog ima plan.

381
00:36:06,252 --> 00:36:08,972
Sada shvaćam plan koji ima za mene.

382
00:36:09,615 --> 00:36:11,738
I spreman sam poći.

383
00:36:12,022 --> 00:36:17,291
FBI. Otvarajte vrata ili
ulazimo! -FBI? -FBI. Ruke u zrak.

384
00:36:18,065 --> 00:36:21,835
Mama, sjećaš li se što je svećenik
rekao o Alexu, na sprovodu?

385
00:36:22,146 --> 00:36:24,772
Polako ustani i stavi ruke iza glave.

386
00:36:25,211 --> 00:36:27,725
Rekao je da anđelima
nije mjesto na Zemlji.

387
00:36:28,052 --> 00:36:32,085
Podigni ruke i polako se okreni.

388
00:36:32,785 --> 00:36:35,713
Vidimo se u raju.

389
00:36:36,701 --> 00:36:39,583
Ne!

390
00:36:54,341 --> 00:36:56,840
Kako si?

391
00:36:57,712 --> 00:37:01,809
Nije me htio upucati.
Namjerno je pucao u prozor.

392
00:37:04,652 --> 00:37:08,939
Kako znaš? -Mislim da je znao da
dolazimo, htio je da ga upucamo.

393
00:37:10,629 --> 00:37:12,713
Pretpostavljam da to ima smisla.
Mogao je vidjeti prošlost,

394
00:37:13,042 --> 00:37:16,924
sadašnjost i budućnost. Imao je
pištolj. Zašto se sam nije upucao?

395
00:37:19,078 --> 00:37:23,659
Jer je bio religiozan. Da je počinio
samoubojstvo, ne bi mogao u raj.

396
00:37:24,278 --> 00:37:27,612
A što je sa ljudima koje je
ubio? -Mislio je da ih spašava.

397
00:37:27,924 --> 00:37:31,311
Ovo je bio njegov
način da postane anđeo.

398
00:37:36,443 --> 00:37:39,724
Peter... Znam da mi je
trebalo vremena da se naviknem,

399
00:37:40,079 --> 00:37:45,568
ali dok god si tu, zaista si
odličan partner. -Hvala ti.

400
00:37:51,084 --> 00:37:53,939
Dr. Bishop, odlazimo.

401
00:38:09,872 --> 00:38:13,598
Hej, Waltere. Hoću ti nešto pokazati.

402
00:38:15,379 --> 00:38:18,697
Moja ingeniozna špijunska sprava.

403
00:38:22,456 --> 00:38:28,240
Pepermint? -Nešto slično.
Bobice. Odlične su.

404
00:38:29,539 --> 00:38:33,663
Poput peperminta su. Malo jače.

405
00:38:36,309 --> 00:38:39,569
Da imaš jednu za put.
-Daješ mi otpremninu?

406
00:38:40,131 --> 00:38:43,775
Moguće je da imaš pozitivne osobine
koje su mi prošli put promakle.

407
00:38:44,445 --> 00:38:48,087
Ti to flertaš sa mnom? -Samo ti sanjaj.

408
00:38:56,446 --> 00:39:02,305
Bilo je lijepo upoznati
te. Zapravo, sjajno. -Da.

409
00:39:05,726 --> 00:39:08,716
Ono što si ranije rekla...

410
00:39:12,852 --> 00:39:16,930
Moj otac... Ni mi nismo bliski.

411
00:39:22,612 --> 00:39:25,942
Vrlo je kompliciran čovjek.

412
00:39:26,267 --> 00:39:30,967
Ne pokazuje osjećaje. Ali
radi najbolje s onim što ima.

413
00:39:33,842 --> 00:39:38,573
Jednostavno je takav. Znam da me voli.

414
00:39:42,840 --> 00:39:47,544
Makar si govorim to,
iako tako ne izgleda.

415
00:39:51,417 --> 00:39:55,062
Ne trebaš žaliti što nisi
mogla biti nešto više za njega.

416
00:39:57,419 --> 00:40:00,831
Nije bila stvar u tebi.

417
00:40:05,623 --> 00:40:08,718
Hvala, agentice Farnsworth.

418
00:40:13,633 --> 00:40:16,831
Nema na čemu, agentice Farnsworth.

419
00:40:45,851 --> 00:40:50,258
Bok. Tko je to došao. -Bok, tata.

420
00:40:53,342 --> 00:40:56,800
Jedan od onih dana, a?
-Da. Jedan od onih dana.

421
00:40:59,324 --> 00:41:02,706
Želiš mi pričati o tome? -Želim.

422
00:41:03,523 --> 00:41:06,995
Ali znaš da ne mogu. -Da, znam.

423
00:41:08,575 --> 00:41:11,775
Ali te makar mogu nahraniti.

424
00:41:12,438 --> 00:41:15,986
I jako zagrliti svoju djevojčicu.

425
00:41:20,169 --> 00:41:24,831
Volim te, tata. -I ja tebe, Astrid.

426
00:42:01,702 --> 00:42:04,793
Evo ga.

427
00:42:10,724 --> 00:42:14,759
U pravu si. Pripada Septembru.

428
00:42:15,318 --> 00:42:19,987
Mora da ga je izgubio 1985, u
noći kada nije spasio dječaka.

429
00:42:20,798 --> 00:42:24,546
Zanimat će ga čuti
što mu se dogodilo.

430
00:42:25,048 --> 00:42:27,565
Postoji još nešto.

431
00:42:27,836 --> 00:42:30,945
Čini se da te Septembar nije poslušao.

432
00:42:34,547 --> 00:42:38,914
Dječak je ponovno tu.
Peter Bishop se vratio.

433
00:42:38,915 --> 00:42:42,915
Prijevod by <b>Evey_W</b>
HR obrada by <i>Whiptom</i>

