1
00:00:00,678 --> 00:00:04,079
<i>Prethodno u Fringeu... -Što je
bilo? -Imam migrene, to je sve. </i>

2
00:00:04,384 --> 00:00:07,148
Sutra ti šaljem lijek. To je
novi lijek na kojem radimo.

3
00:00:07,462 --> 00:00:09,900
Ne moraš to raditi. -Želim to.

4
00:00:10,149 --> 00:00:12,523
Ja sam ti poput majke, sjećaš se?

5
00:00:12,822 --> 00:00:15,792
U tim snovima, jesi li
osjećala da me poznaješ?

6
00:00:16,047 --> 00:00:18,297
Ti si stranac. Što bih osjećala?

7
00:00:19,277 --> 00:00:21,277
Volim te.

8
00:00:21,493 --> 00:00:25,182
Peter, ne znam kako da objasnim.
Kao da mi je neko drugi u glavi.

9
00:00:25,592 --> 00:00:27,592
Bok. Uđi.

10
00:00:27,799 --> 00:00:30,855
Nasut ću ti piće. -Što
tako predivno miriše?

11
00:00:31,140 --> 00:00:34,435
Kako to misliš? Petak je.
Naručila sam iz Damiana.

12
00:00:36,089 --> 00:00:38,581
Hej, Olivia.

13
00:00:42,797 --> 00:00:46,388
Budi iskrena prema meni.
Jesi li dobro? -Dobro sam.

14
00:00:48,776 --> 00:00:50,868
Zašto si me onda poljubila?

15
00:00:53,998 --> 00:00:56,583
Ne znam. Djelovalo je kao
da je to ono što radimo.

16
00:00:57,311 --> 00:00:59,590
Djelovalo je normalno.

17
00:01:03,623 --> 00:01:06,236
Olivia, koliko dugo se znamo?

18
00:01:09,247 --> 00:01:12,737
Tri mjeseca. Peter, znam
tko si ti i znam tko sam ja.

19
00:01:13,217 --> 00:01:17,592
Ovo mora da su posljedice
boravka u Westfieldu.

20
00:01:18,106 --> 00:01:21,202
Onda bi te Walter trebao
pregledati. -Ne, dobro sam.

21
00:01:21,671 --> 00:01:24,657
Najiskrenije. Mislim da bi
se samo trebala odmoriti.

22
00:01:26,563 --> 00:01:30,094
Žao mi je što sam te poljubila.
Iskreno, pomalo me i sram.

23
00:01:31,811 --> 00:01:33,873
Ne treba te biti sram.

24
00:01:36,571 --> 00:01:39,607
Čuj, možda bi trebao ostati ovdje...
za svaki slučaj, dok se odmaraš.

25
00:01:39,979 --> 00:01:42,699
Zaista trebam biti sama.

26
00:01:43,105 --> 00:01:46,494
Mislim da ću ponovno dobiti migrenu.

27
00:01:52,750 --> 00:01:55,486
Neka te Walter pregleda ako
se budeš isto osjećala ujutro.

28
00:01:55,796 --> 00:01:58,692
U redu.

29
00:02:02,268 --> 00:02:04,664
Bok. -Uđi.

30
00:02:07,226 --> 00:02:10,226
Deerfield
Psihijatrijska bolnica

31
00:02:10,227 --> 00:02:12,792
Tiše, tiše.

32
00:02:14,445 --> 00:02:16,776
Još malo.

33
00:02:27,755 --> 00:02:29,755
Vrijeme je.

34
00:02:57,806 --> 00:03:00,583
U kuhinji je.

35
00:03:03,523 --> 00:03:05,523
O, vruće, vruće.

36
00:03:06,103 --> 00:03:08,785
Razdvojite se. Vas
dvojica, razdvojite se.

37
00:03:11,550 --> 00:03:14,066
Pažljivo.

38
00:03:17,123 --> 00:03:20,614
Seane. Hej, što radiš ovdje?
Trebao bi biti u krevetu.

39
00:03:21,274 --> 00:03:23,955
Seane, ja sam, Bernadette. U redu?

40
00:03:24,254 --> 00:03:26,857
Hajde. Odvest ću te
u sobu. -U kuhinji je.

41
00:03:27,166 --> 00:03:29,353
Idemo. Hajde.

44
00:03:44,552 --> 00:03:46,626
Dobro si. Idemo.

45
00:03:59,657 --> 00:04:02,810
Molim vas. Molim vas,
uzmite sve što želite.

46
00:04:03,153 --> 00:04:06,419
Ne morate to učiniti. Ne,
ne, molim vas, molim vas!

47
00:04:06,697 --> 00:04:08,823
Preklinjem vas. Ne, ne, ne!

48
00:04:10,268 --> 00:04:13,447
Ne! -Dovraga, posjekao
sam se! Krvarim!

49
00:04:15,572 --> 00:04:18,203
Charles! -Troje nas je, on je sam.

50
00:04:18,616 --> 00:04:21,347
Charles, pomogni mi! -Drži ga, drži ga!

51
00:04:23,242 --> 00:04:27,658
Ovaj je jači. -Tako je bolje.

52
00:04:27,700 --> 00:04:29,823
Sedirat ću ga.

53
00:04:46,292 --> 00:04:50,679
Gotovo je. Mrtav je. Gotovo je.

54
00:04:55,891 --> 00:04:58,797
<i><b>Fringe - 4x13</b>
A Better Human Being</i>

55
00:05:11,308 --> 00:05:15,949
Prijevod by <b>Evey_W</b>
HR obrada by <i>Whiptom</i>

56
00:05:18,160 --> 00:05:21,273
Kakve veze ubojstvo u New Yorku ima
s psihijatrijskom bolnicom u Deerfieldu?

57
00:05:21,863 --> 00:05:24,816
Policija kaže da je ubojstvu
prethodila provala. -Mi to ne mislimo?

58
00:05:25,167 --> 00:05:27,835
Nemamo pojma što su ubojice
htjele, no nismo zato ovdje.

59
00:05:28,753 --> 00:05:31,587
Medicinska sestra je navodno
jutros gledala vijesti.

60
00:05:32,354 --> 00:05:37,134
Sinoć je pacijent sa shizofrenijom
u detalje opisao zločin...

61
00:05:37,568 --> 00:05:39,885
Dok se dešavao.

62
00:05:40,320 --> 00:05:43,027
Na ovom poslu nema
normalnih dana, zar ne? -Ne.

63
00:05:43,789 --> 00:05:49,601
Onda sam mu rekao. Rekao sam:"Time,
nije stvar u tome što može LSD.

64
00:05:50,035 --> 00:05:53,667
Ono što ljudski um može
je zaista fantastično."

65
00:05:54,748 --> 00:05:58,318
Waltere, tu si. Olivia
i Lincoln su stigli.

66
00:05:58,919 --> 00:06:02,920
Što radiš to? -Razgovaram sa
mojim prijateljem. Gdinom...

67
00:06:03,540 --> 00:06:07,791
Silbiger. Koji sada
vjeruje da obilazi Veneru.

68
00:06:10,256 --> 00:06:12,914
To je lijepa planeta.

69
00:06:14,571 --> 00:06:18,873
Koliko je gdin. Keenan ovdje
pacijent. -Sean. Skoro tri godine.

70
00:06:19,508 --> 00:06:23,072
Sigurna sam da je bio u bar dvije
bolnice prije no što smo ga primili.

71
00:06:23,375 --> 00:06:25,700
Zbrinut je od 14. godine

72
00:06:25,981 --> 00:06:29,681
Ti glasovi koje čuje... U
pitanju su demoni, ili Bog, ili...

73
00:06:29,962 --> 00:06:33,087
Seanove halucinacije zapravo nikad
nisu bile velike niti nasilne.

74
00:06:33,342 --> 00:06:35,799
Sinoć sam ga prvi put
čula da tako govori.

75
00:06:36,103 --> 00:06:38,634
Njegova soba je ovdje.

76
00:06:45,377 --> 00:06:48,082
Ne shvaćam. Kažete da su glasovi
koje čujem u glavi, stvarni?

77
00:06:48,407 --> 00:06:50,914
Trenutno ne znamo što da mislimo.

78
00:06:51,438 --> 00:06:54,141
Dobro, ovo je čovjek koji je ubijen...

79
00:06:54,628 --> 00:06:58,018
Jesi ga ikad prije vidio? -Ne.

80
00:06:58,413 --> 00:07:02,736
Ali znao si kako je umro. -Ja
nisam... nisam ga ozlijedio.

81
00:07:04,103 --> 00:07:06,296
Znamo to.

82
00:07:07,812 --> 00:07:12,032
Ti... glasovi, oni... to su oni uradili.

83
00:07:12,707 --> 00:07:15,814
Sean, čuješ li sada glasove? -Ne.

84
00:07:16,344 --> 00:07:20,221
Ne, oni... Pojave se i nestanu.
-Jesu ikad došli iz nekog objekta?

85
00:07:21,168 --> 00:07:23,915
Recimo, iz drveta, zida?

86
00:07:24,641 --> 00:07:28,670
Ne. -Shvaćam. Dakle uvijek
dolaze iz tvoje glave.

87
00:07:31,233 --> 00:07:35,545
Koliko glasova čuješ,
Seane? -Hm, ne znam.

88
00:07:37,904 --> 00:07:41,517
Ja... Mislim da prepoznajem
osam, možda devet.

89
00:07:41,925 --> 00:07:45,425
Ali ne uvijek. Neke tjednima ne čujem.

90
00:07:47,232 --> 00:07:51,004
Koliko si glasova čuo sinoć?

91
00:07:51,919 --> 00:07:55,736
Tri. -Tako misli i
policija. Troje ubojica.

92
00:07:56,106 --> 00:08:00,345
Jedan je otišao, a dvojica
su otišla u metro. -U metro?

93
00:08:00,752 --> 00:08:04,706
Da, čuo sam da je jedan
povrijeđen, kao da se posjekao.

94
00:08:05,058 --> 00:08:07,908
Trebao se očistiti prije no što
ode na vlak. -Gdje se htio očistiti?

95
00:08:08,654 --> 00:08:11,223
Rekao je u kupaonici.

96
00:08:11,529 --> 00:08:14,938
To je zadnje čega se sjećam.
Onda je sedativ počeo djelovati.

97
00:08:15,217 --> 00:08:18,178
Zaspao sam. -Obavijestit
ću prometne patrole.

98
00:08:18,420 --> 00:08:21,280
Reći ću im da pretraže
stanice u blizini žrtvine kuće.

99
00:08:22,593 --> 00:08:25,804
Sine, obraćaju li se
glasovi direktno tebi? -Ne.

100
00:08:26,129 --> 00:08:29,780
Uopće ne govore sa mnom.
-Razgovaraju samo između sebe? -Da.

101
00:08:30,453 --> 00:08:33,093
O čemu razmišljaš?

102
00:08:33,607 --> 00:08:38,280
Da li bi prestao uzimati lijekove,
ako to može pomoći u istrazi?

103
00:08:40,662 --> 00:08:42,662
Ovo sam dosad našla.

104
00:08:42,850 --> 00:08:45,459
Ostale kartone vjerojatno
mogu dobiti za sat vremena.

105
00:08:45,724 --> 00:08:47,724
U redu, hvala. Kopirat ću ih.

106
00:08:48,013 --> 00:08:51,520
Vjerujem da je mladićeva dijagnoza
potpuno netočna. -Oprostite?

107
00:08:51,850 --> 00:08:55,780
Dječaku je dijagnosticirana
shizofrenija jer čuje glasove.

108
00:08:56,215 --> 00:09:00,745
Ti glasovi ga ne progone
i uopće mu se ne obraćaju.

109
00:09:01,053 --> 00:09:06,397
Zapravo, dokazi ukazuju na to
da on čuje misli drugih ljudi.

110
00:09:06,772 --> 00:09:10,615
Kako je to moguće? -Još
uvijek nisam siguran.

111
00:09:10,866 --> 00:09:15,352
Mislim da se radi o psihološkoj
simbiozi, ili čak mentalnoj telepatiji.

112
00:09:15,868 --> 00:09:20,836
Poanta je da vjerujem da
glasovi koje Sean čuje postoje.

113
00:09:21,164 --> 00:09:24,725
Oprostite, što? -Ne radi se o
deluziji, niti psihotičnom napadu.

114
00:09:25,008 --> 00:09:28,149
Sean je pristao da
prekine uzimati lijekove.

115
00:09:28,453 --> 00:09:31,339
Nadamo se da što više glasova čuje,

116
00:09:31,961 --> 00:09:35,134
vjerojatnije je da ćemo uspjeti
uhvatiti odgovorne za ubojstvo.

117
00:09:37,250 --> 00:09:40,510
Sean je ovdje dobrovoljno, pa
ako je to ono što on želi...

118
00:09:41,028 --> 00:09:45,105
Samo moram objasniti
to njegovom doktoru.

119
00:09:45,469 --> 00:09:49,076
Poći ću s Vama. -Mislim
da je to odlična ideja.

120
00:10:02,923 --> 00:10:05,897
Čuj, zašto ti ne uđeš?

121
00:10:24,347 --> 00:10:26,928
Bok. -Bok.

122
00:10:30,052 --> 00:10:32,696
Hm, možda je pomalo čudno,
no zanima me mogu li ući.

123
00:10:33,294 --> 00:10:35,991
Razgledati malo. -Da, naravno.

124
00:10:37,051 --> 00:10:39,147
Kako si?

125
00:10:43,237 --> 00:10:45,721
Walter je nekad spavao ovdje.

126
00:10:46,873 --> 00:10:49,240
Otkud znaš to?

127
00:10:59,246 --> 00:11:02,769
Za jedva izbjegnutu
katastrofu. -Ili makar odgođenu.

128
00:11:05,700 --> 00:11:09,120
Radili smo na slučaju.
Onaj par u stanu 6B.

129
00:11:10,026 --> 00:11:12,767
Žena koja je izgubila muža.

130
00:11:14,775 --> 00:11:17,887
Poslije toga sam došla ovamo.

131
00:11:20,689 --> 00:11:22,908
I otišli smo gore.

132
00:11:25,760 --> 00:11:27,821
Sjećam se.

133
00:11:29,462 --> 00:11:33,727
To nije moguće. -Petere,
sjećam se Williama Bella.

134
00:11:34,548 --> 00:11:37,336
Sjećam se prelaska na
drugu stranu da te vratim.

135
00:11:38,158 --> 00:11:42,233
I Jacksonvillea, kako si svjetlucao
kad smo se poljubili prvi put.

136
00:11:44,386 --> 00:11:47,603
Sjećam se... kako si krenuo ka stroju.

137
00:11:47,964 --> 00:11:51,012
Tebe u stroju, kako sam
se plašila da ćeš umrijeti.

138
00:11:51,307 --> 00:11:53,746
Olivia, ne znam što se
događa, ali nešto nije u redu.

139
00:11:54,187 --> 00:11:56,731
Sjećam se. Sjećam se nas.

140
00:11:58,218 --> 00:12:01,456
Sjećam se svega.

141
00:12:12,432 --> 00:12:15,285
U redu. Molim te, reci mi svoje ime.

142
00:12:15,654 --> 00:12:18,032
Olivia Dunham. -Dobro.

143
00:12:18,373 --> 00:12:21,855
Reci mi svoju adresu.
-Waltere, znam tko sam.

144
00:12:22,275 --> 00:12:24,681
Zar je ovo zaista potrebno?

145
00:12:24,966 --> 00:12:27,670
Samo se želim pobrinuti
da je aparat podešen.

146
00:12:28,302 --> 00:12:31,740
A jeste. Dobro. Sada da
vidimo što ti je u glavi.

147
00:12:32,233 --> 00:12:34,621
Da te probamo smiriti.
-Waltere, nisam uplašena.

148
00:12:34,865 --> 00:12:37,057
Uporno vam to ponavljam.
-Odlično. Bar jedno od nas nije.

149
00:12:37,328 --> 00:12:39,671
Znam da bih trebala biti
zabrinuta, ali nisam.

150
00:12:39,947 --> 00:12:44,074
Uračunat ću i to u dijagnozu.
A sada tiše malo, oboje!

151
00:12:44,639 --> 00:12:47,565
Pustite me da radim svoj posao.

152
00:12:49,856 --> 00:12:52,838
Dobro, Olivia. Gdje smo se
prvi put nas dvoje sreli?

153
00:12:53,122 --> 00:12:57,010
St. Claire's. Psihijatrijska bolnica.
-Kakve su bile okolnosti?

154
00:12:57,371 --> 00:13:01,371
Reci mi sve čega se sjećaš. -Partner
mi je bio povrijeđen u eksploziji.

155
00:13:01,719 --> 00:13:04,790
Došla sam vidjeti možeš
li mu spasiti život.

156
00:13:06,059 --> 00:13:09,596
Peter je bio sa mnom jer te
član obitelji trebao odjaviti.

157
00:13:09,825 --> 00:13:13,374
Ne, ne. To se dogodilo u
mojoj vremenskoj liniji.

158
00:13:14,325 --> 00:13:17,667
Draga, razmisli pažljivo sada.

159
00:13:18,340 --> 00:13:24,357
Sjećaš li se da si došla po mene
u St. Claire's sama, bez Petera?

160
00:13:26,705 --> 00:13:29,965
Da. Putem sam se izgubila. Ali mutno je.

161
00:13:30,269 --> 00:13:33,839
Nekako neodređeno,
kao... Kao neki stari san.

162
00:13:35,367 --> 00:13:37,806
Snimak mozga?

163
00:13:38,091 --> 00:13:41,157
Waltere, nema ništa neobično.
Nešto se očito događa.

164
00:13:41,510 --> 00:13:45,358
Kako joj sjećanja moje Olivije
mogu biti jasnija nego vlastita?

165
00:13:45,608 --> 00:13:48,120
Moja prva pomisao je empatija.

166
00:13:48,509 --> 00:13:53,340
I kao dijete si bila u stanju
osjetiti želje ljudi oko sebe.

167
00:13:53,827 --> 00:13:57,054
Belly i ja smo to uočili za
vrijeme Cortexiphan testiranja.

168
00:13:57,416 --> 00:14:00,964
Nije neobično da djeca iz
zlostavljačkih obitelji postanu

169
00:14:01,234 --> 00:14:06,012
izuzetno osjetljiva na emocionalna
stanja odraslih u blizini.

170
00:14:06,419 --> 00:14:09,073
U ovom slučaju si to ti, Peter.

171
00:14:09,586 --> 00:14:13,772
Ja? -Vjerujem da Olivia možda...

172
00:14:14,167 --> 00:14:18,619
suosjećajući s tvojom snažnom
željom da se vratiš svojoj Oliviji,

173
00:14:19,100 --> 00:14:23,098
ona oblikuje tu želju tako
što postaje tvoja Olivia.

174
00:14:24,265 --> 00:14:27,104
Waltere, ma koliko se jako
želio vratiti mojoj Oliviji,

175
00:14:27,410 --> 00:14:30,271
ne mogu dopustiti da ona ima
sjećanja na ono što nije doživjela.

176
00:14:30,586 --> 00:14:32,696
I mene to zbunjuje.

177
00:14:32,983 --> 00:14:36,615
Možda se radi o
nekakvom prijenosu misli.

178
00:14:37,607 --> 00:14:41,113
Ona kanalizira tvoja sjećanja. Ili...

179
00:14:43,993 --> 00:14:46,616
Ili što?

180
00:14:50,579 --> 00:14:53,973
Ne znam. Pobjegla mi je misao.

181
00:14:56,655 --> 00:15:00,048
Previše ručno rađenih
lijekova. Događa se.

182
00:15:04,357 --> 00:15:09,750
Mogu li ti uzeti pramen
kose za testiranje? -Naravno.

183
00:15:12,910 --> 00:15:15,453
Molim te pridrži mi ovo.

184
00:15:25,631 --> 00:15:29,110
Peter, možeš li...
-Spremiti slajd, svakako.

185
00:15:31,332 --> 00:15:33,703
Kako je? -Još uvijek ne znamo.

186
00:15:34,268 --> 00:15:37,070
Dobro sam. -To su onda
dvije dobre vijesti.

187
00:15:37,804 --> 00:15:40,584
Policija je pronašla krvave
maramice u Roosevelt ulici.

188
00:15:40,880 --> 00:15:43,552
Bile su u toaletu na stanici,
baš kao je Sean rekao.

189
00:15:43,879 --> 00:15:46,902
Prema DNA analizi, tražimo bijelca.

190
00:15:47,271 --> 00:15:49,960
Zasad ga nema u bazi
podataka. -Mogu li vidjeti to?

191
00:15:51,020 --> 00:15:53,163
Hej, Lincolne. Pomogneš mi?

192
00:15:54,650 --> 00:15:58,223
Samo malo. Ovaj DNA izvještaj.
Vidio sam ovo i ranije.

193
00:15:58,596 --> 00:16:00,648
Gdje?

194
00:16:02,475 --> 00:16:05,229
Kod shizofreničara s
pogrešnom dijagnozom, Seana.

195
00:16:05,618 --> 00:16:10,094
Ovaj DNA niz je Seanov, a
ovaj je sa mjesta zločina.

196
00:16:10,402 --> 00:16:14,007
Vidite to? Imaju isti kromosomski
ogranak. -Što to znači?

197
00:16:14,353 --> 00:16:17,170
Neku abnormalnost? Nemam pojma.

198
00:16:17,542 --> 00:16:19,774
Ne mora biti ništa fizičko.

199
00:16:20,055 --> 00:16:23,353
Ali ovakav je ogranak rijetkost.

200
00:16:23,637 --> 00:16:26,070
Obojica imaju identičan.

201
00:16:26,527 --> 00:16:29,899
Što uz njihove genetičke
profile može značiti samo jedno.

202
00:16:31,025 --> 00:16:33,672
Sean i naš ubojica su braća. -Braća?

203
00:16:33,964 --> 00:16:36,556
Točnije, polubraća. Imaju
jednog zajedničkog roditelja.

204
00:16:36,791 --> 00:16:38,793
To opravdava moju teoriju.

205
00:16:39,057 --> 00:16:42,685
Sean sa ubojicom komunicira telepatski.

206
00:16:43,638 --> 00:16:47,842
Dokumentirani su mnogi slučajevi
blizanaca koji komuniciraju neverbalno.

207
00:16:48,228 --> 00:16:51,011
Obično su to identični
blizanci, ali nije uvijek tako.

208
00:16:51,325 --> 00:16:53,731
To objašnjava kako je Sean
mogao čuti misli jednog od ubojica.

209
00:16:54,012 --> 00:16:57,127
Rekao je da je čuo misli sve
trojice. -Što ako su u rodu?

210
00:16:58,245 --> 00:17:01,049
Da. To bi objasnilo... Dobro.
-Samo što ne objašnjava.

211
00:17:01,309 --> 00:17:03,532
Sudeći prema medicinskim
podacima, Sean je jedinac.

212
00:17:03,876 --> 00:17:06,196
Idem po kaput. -Gdje ideš?

213
00:17:06,605 --> 00:17:09,979
Razgovarati sa Seanovom majkom.
-Smije li napustiti laboratoriju?

214
00:17:10,234 --> 00:17:14,232
Rekao si da sam fizički dobro.
Ako nešto otkriješ, javi mi.

215
00:17:14,576 --> 00:17:16,816
Osim toga, imamo slučaj.

216
00:17:26,007 --> 00:17:28,007
Znam što radiš.

217
00:17:30,188 --> 00:17:32,962
Znam kako je željeti da ti
se vrati netko koga si volio.

218
00:17:33,450 --> 00:17:35,731
I sam sam podlegao tom iskušenju.

219
00:17:36,009 --> 00:17:39,313
Waltere, što god da se događa
Oliviji, ja to ne činim.

220
00:17:39,618 --> 00:17:42,510
Mislim da činiš. Iako
ne radiš to namjerno.

221
00:17:43,916 --> 00:17:46,164
Ali pogrešno je, Petere.

222
00:17:55,340 --> 00:17:58,431
Sedam godina je liječen od shizofrenije.

223
00:18:00,806 --> 00:18:03,930
Ako to nije u pitanju, što je
onda? -To pokušavamo otkriti.

224
00:18:04,616 --> 00:18:08,467
Uspjeli smo naći važan dokaz
na osnovu onoga što je Sean čuo.

225
00:18:08,931 --> 00:18:11,866
Uvijek mi je govorio
da su glasovi stvarni.

226
00:18:13,590 --> 00:18:16,515
Gđo. Keenan, ima li
Sean braće ili sestara?

227
00:18:16,775 --> 00:18:19,370
Ne, on je jedinac.

228
00:18:19,672 --> 00:18:22,917
Da li je ikako moguće da Seanov otac...

229
00:18:23,995 --> 00:18:28,652
Možda ima još jedno dijete?
-Njegov biološki otac? Da.

230
00:18:29,337 --> 00:18:32,329
Sean je začet umjetnom oplodnjom.

231
00:18:33,060 --> 00:18:35,604
Koristili smo donora.

232
00:18:36,155 --> 00:18:38,762
Što nam možete reći o donoru?

233
00:18:39,353 --> 00:18:42,083
Na papiru je djelovao impresivno.

234
00:18:43,447 --> 00:18:46,481
Kako se doktor zvao? -Dr. Owen Frank.

235
00:18:47,239 --> 00:18:50,295
Preporučila nam ga je prijateljica
nakon što je prvi pokušaj propao.

236
00:18:50,683 --> 00:18:54,869
Rekla je da uzima samo najbolje
donore, da su rezultati bolji.

237
00:18:56,669 --> 00:19:01,156
Čudno je to. Novinar je ostavio
poruku prije nekoliko dana.

238
00:19:02,091 --> 00:19:05,843
Pisao je neki članak
o umjetnoj oplodnji.

239
00:19:07,120 --> 00:19:10,687
Kako se zvao? -Mislim
Daniel. - Daniel Greene?

240
00:19:11,499 --> 00:19:14,669
Da, to je on. Nazvala sam
ga, ali nije mi se više javio.

241
00:19:14,965 --> 00:19:17,525
Dakle nikad niste
razgovarali s njim? -Ne.

242
00:19:17,811 --> 00:19:21,134
Iskopala sam papire koje sam
sačuvala za vrijeme procesa.

243
00:19:21,854 --> 00:19:25,928
U radnoj sobi su mi. Donijet ću vam ih.

244
00:19:25,970 --> 00:19:28,217
Hvala Vam.

245
00:19:31,026 --> 00:19:33,726
Dakle... u Odjelu
čudnog, što sada mislimo?

246
00:19:34,008 --> 00:19:36,785
Da je jedno od djece ubilo
Greena zbog priče koju je pisao?

247
00:19:37,080 --> 00:19:39,237
Možda. -Dobro.

248
00:19:39,518 --> 00:19:41,629
Kontaktirat ću njegove
urednike, da vidim što oni znaju.

249
00:19:41,876 --> 00:19:44,674
I sve ostale koje je intervjuirao.

250
00:19:52,403 --> 00:19:56,108
<i>Ubijen je lokalni heroj. Poznati
spisatelj i novinar Daniel Greene,</i>

251
00:19:56,529 --> 00:20:00,215
<i>jutros je pronađen mrtav u svom
domu u Douglastonu, New York.</i>

252
00:20:00,877 --> 00:20:03,639
To je tip koji je
dolazio ovamo. Novinar.

253
00:20:04,091 --> 00:20:06,982
<i>Napali su ga i ubili
najvjerojatnije... -Čuo sam to jutros.</i>

254
00:20:07,561 --> 00:20:10,808
Tri muškarca su mu provalila u kuću
i ugušila ga plastičnom vrećicom.

255
00:20:11,997 --> 00:20:15,345
Vi ste bili doktor. Koliko
je potrebno da se neko uguši?

256
00:20:17,952 --> 00:20:20,629
Želim natrag u sobu.

257
00:20:32,455 --> 00:20:35,376
Žao mi je. -O, u redu je.

258
00:20:36,484 --> 00:20:38,896
Ne znam što se događa.
Kao da godinama nisam jeo.

259
00:20:39,176 --> 00:20:42,156
Da, to je zbog lijekova
koje ti je Walter prepisao.

260
00:20:43,454 --> 00:20:45,660
To je samo nuspojava.

261
00:20:49,039 --> 00:20:51,778
Lijepa si, znaš?

262
00:20:54,733 --> 00:20:57,781
Hvala ti mnogo.

263
00:21:00,979 --> 00:21:03,633
Vjeruješ li znanstveniku? -Walteru?

264
00:21:04,997 --> 00:21:08,042
Da, vjerujem mu. U dobrim si rukama.

265
00:21:09,135 --> 00:21:12,304
Kada čuješ glasove,
znat ćeš da ovo djeluje.

266
00:21:15,445 --> 00:21:18,901
U tom slučaju sada... Djeluje sada.

267
00:21:20,727 --> 00:21:25,464
Š... što, ponovno ih čuješ?

268
00:21:27,609 --> 00:21:29,609
Da.

269
00:21:29,780 --> 00:21:32,828
U redu. Što kažu?

270
00:21:40,330 --> 00:21:42,908
Ne znam... Ne znam.

271
00:21:44,080 --> 00:21:46,749
Previše ih je.

272
00:22:35,298 --> 00:22:37,593
Shvaćam da je klinika
zatvorena prije deset godina,

273
00:22:37,864 --> 00:22:40,643
ali to je posljednja poznata adresa.

274
00:22:42,254 --> 00:22:45,426
Dobro, ako saznate nešto
novije, obavijestite nas.

275
00:22:46,455 --> 00:22:48,821
Da, hvala vam na pomoći.

276
00:22:52,441 --> 00:22:54,630
Hvala ti.

277
00:22:55,621 --> 00:22:59,528
Čini se da dr. Frank nije vodio
računa o medicinskim podacima.

278
00:23:00,532 --> 00:23:03,369
Možeš li pregledati
ove račune s klinike?

279
00:23:03,765 --> 00:23:07,096
Možda tu ima nešto što
možemo slijediti. -Naravno.

280
00:23:08,824 --> 00:23:11,075
Što je bilo?

281
00:23:16,545 --> 00:23:20,039
Možda se i ne sjećam svega, jer
ne pamtim da si imao ovaj ožiljak.

282
00:23:20,417 --> 00:23:23,347
Ne bi ga se ni sjećala, zaradio
sam ga prije mjesec dana.

283
00:23:44,448 --> 00:23:46,870
Olivia...

284
00:23:50,761 --> 00:23:53,045
Mislim da imam nešto.

285
00:23:59,392 --> 00:24:02,113
Pčele. Čudesna bića.

286
00:24:02,393 --> 00:24:06,892
Na tisuće njih rade zajedno da
prehrane, sklone i zaštite koloniju.

287
00:24:07,689 --> 00:24:11,291
I kao i naši osumnjičeni...
Komuniciraju na daljinu.

288
00:24:14,240 --> 00:24:16,668
Njihove žlijezde luče feromone,

289
00:24:17,147 --> 00:24:19,716
kemijske spojeve koji
djeluju kao poruke.

290
00:24:19,960 --> 00:24:24,071
Poruke primaju preko antenica,
a zatim pčele odgovaraju.

291
00:24:24,536 --> 00:24:28,305
Hoćeš reći da komuniciraju
putem feromona? -Ne nužno.

292
00:24:29,150 --> 00:24:32,350
Postoji mnogo oblika neverbalne
komunikacije u prirodi.

293
00:24:32,758 --> 00:24:36,059
Jegulje koriste električne
impulse, kitovi eholokaciju,

294
00:24:36,490 --> 00:24:39,240
slonovi seizmičke vibracije...
-U čemu je poanta, Waltere?

295
00:24:39,554 --> 00:24:41,895
Poanta je, Petere...

296
00:24:45,990 --> 00:24:48,908
Kako god pčele komunicirale,
one funkcioniraju kao jedno,

297
00:24:49,184 --> 00:24:52,185
i rade sve što je potrebno
da osiguraju opstanak košnice.

298
00:24:52,585 --> 00:24:55,634
Ako su Sean i njegova polubraća
povezani telepatskom mrežom,

299
00:24:55,994 --> 00:24:59,872
onda je moguće da su
formirali zajednički identitet.

300
00:25:02,277 --> 00:25:04,277
Dunham.

301
00:25:06,310 --> 00:25:08,814
Odlično. Hvala Vam najljepša.

302
00:25:09,593 --> 00:25:13,951
Dr. Frank navodno živi u
njegovalištu nedaleko od Roxburyja.

303
00:25:16,411 --> 00:25:18,657
Ideš li?

304
00:25:31,672 --> 00:25:34,580
Eno ga, tamo je. -Hvala Vam.

305
00:25:43,273 --> 00:25:46,838
Dr. Frank? -Da? -Ja sam
agentica Olivia Dunham.

306
00:25:47,681 --> 00:25:51,001
Postavila bih Vam nekoliko
pitanja o Vašoj klinici. -Naravno.

307
00:25:52,838 --> 00:25:57,185
Jučer je ubijen čovjek... -Novinar.
Došao me vidjeti prošli tjedan.

308
00:25:58,086 --> 00:26:01,335
Želio je razgovarati o mom
istraživanju. Mom poslu.

309
00:26:02,455 --> 00:26:06,399
Nije prvi put da nekog ubiju.
-"Oni"?

310
00:26:07,557 --> 00:26:10,899
Nisam siguran tko su oni,
ali imam neke sumnje.

311
00:26:11,860 --> 00:26:15,026
Prije tri godine zaposlio
sam nekoga. Drugog pisca.

312
00:26:15,915 --> 00:26:19,048
Želio sam da dokumentira moj
rad, dok sam još u stanju.

313
00:26:20,436 --> 00:26:26,203
No dan prije no što smo
počeli raditi, ubijen je.

314
00:26:26,982 --> 00:26:29,701
Izboden je u svom stanu.
Mislio sam da je to bio...

315
00:26:30,120 --> 00:26:35,965
Slučajan događaj. Sada sam
prilično siguran da nije tako.

316
00:26:37,528 --> 00:26:43,572
Zašto to mislite? -Rad na klinici
bio je tek sredstvo do pravog cilja.

317
00:26:43,980 --> 00:26:46,746
Instrument za moje prave eksperimente.

318
00:26:47,982 --> 00:26:50,982
O kakvim je eksperimentima riječ?

319
00:26:51,986 --> 00:26:56,513
Genetska manipulacija.
Bebe kojima sam dao život...

320
00:26:57,582 --> 00:26:59,829
Izmijenio sam im DNA.

321
00:27:01,155 --> 00:27:03,560
Mislio sam...

322
00:27:04,576 --> 00:27:08,061
Nije bitno što sam mislio.
Dovoljno je reći da sam...

323
00:27:08,534 --> 00:27:11,936
Pokušavao sam stvoriti bolje...

324
00:27:13,243 --> 00:27:16,711
Bolje što? -Bolje ljudsko biće.

325
00:27:20,711 --> 00:27:25,682
Znati li što je rekombinantna DNA?
-DNA niz stvoren u laboratoriji,

326
00:27:25,961 --> 00:27:28,950
koji uključuje genetički materijal
različitih vrsta. -Tako je.

327
00:27:29,853 --> 00:27:33,244
Koristio sam je u postupku sa
embrijima koje sam ja ugradio.

328
00:27:33,509 --> 00:27:35,781
Da li su Vaši pacijenti
znali na što pristaju?

329
00:27:36,123 --> 00:27:40,623
Obećao sam im uspješnu trudnoću
i zdrave bebe. To sam im dao.

330
00:27:41,237 --> 00:27:46,231
Pokušao sam aktivirati sposobnosti
koje su u nama zatomljene evolucijom.

331
00:27:46,888 --> 00:27:50,667
Istančane instinkte koje dijelimo
sa nekim životinjskim vrstama.

332
00:27:50,981 --> 00:27:53,811
Da li je to uključivalo
telepatiju? -Da.

333
00:27:54,110 --> 00:27:58,800
I izražen zaštitnički instinkt?
-Da, vjerujem da zato ubijaju.

334
00:27:59,691 --> 00:28:03,639
Što oni točno žele zaštititi? -Sebe.

335
00:28:05,313 --> 00:28:08,216
Da je Vaš rad objavljen, ljudi
bi počeli postavljati pitanja.

336
00:28:09,115 --> 00:28:11,945
Zatim bi ih tražili. I
željeli ih proučavati.

337
00:28:12,210 --> 00:28:14,458
Trebat će nam spisak Vaših pacijenata.

338
00:28:14,718 --> 00:28:18,915
Podaci iz klinike su u
skladištu u Back Bayu.

339
00:28:19,307 --> 00:28:22,009
Mislim da je adresa tu negdje.

340
00:28:23,713 --> 00:28:26,591
Koliko ih je? -Subjekata?

341
00:28:28,474 --> 00:28:33,490
Otprilike 200. -To ne odgovara
onome što je svjedok rekao.

342
00:28:33,868 --> 00:28:37,447
Nije čuo toliko glasova.
-Konstantno sam modificirao postupak.

343
00:28:38,132 --> 00:28:42,152
Svakom modifikacijom, stvorio
bih novu skupinu uzoraka.

344
00:28:42,541 --> 00:28:45,108
A svi su imali istog donora? Svih 200?

345
00:28:46,734 --> 00:28:50,599
Da. -Podaci o njemu
su također u skladištu?

346
00:28:50,931 --> 00:28:54,727
Ne. To ste Vi, zar ne?

347
00:29:00,031 --> 00:29:02,766
Možete li to zamisliti?

348
00:29:03,931 --> 00:29:07,377
Kolika je to oholost pokušavati
popraviti Božje djelo?

349
00:29:12,056 --> 00:29:15,106
Dobro, hm... U nevolji
smo, ovo... Loše je.

350
00:29:15,416 --> 00:29:17,524
U redu, dobro je, Seane, ostani s njima.

351
00:29:17,772 --> 00:29:21,215
Oni... Uplašeni su. Oni...
Oni... Zabrinuti su. Ugroženi su.

352
00:29:26,626 --> 00:29:29,144
Tu je novi glas.

353
00:29:31,720 --> 00:29:34,530
Jedan od ona tri.

354
00:29:34,986 --> 00:29:38,242
Govori ostalim da ga
čekaju, dolazi. -Gdje je on?

355
00:29:42,592 --> 00:29:45,561
Ne znam, ali boli ga.

356
00:30:07,565 --> 00:30:09,642
O mili Bože.

357
00:30:11,749 --> 00:30:15,293
Pričao sam sa Olivijom. Sa Peterom je,
idu po istraživačke podatke dr. Franka.

358
00:30:15,622 --> 00:30:19,432
To sada nije bitno. Moraš
me odvesti do mosta. -Što?

359
00:30:19,933 --> 00:30:22,591
Moram vidjeti Ninu Sharp.

360
00:30:23,307 --> 00:30:25,749
Znam što se događa Oliviji.

361
00:30:30,186 --> 00:30:32,864
Waltere, agente Lee, kakvo iznenađenje.

362
00:30:33,963 --> 00:30:36,589
Molim te, nemoj mi prebacivati pozive.

363
00:30:38,927 --> 00:30:41,517
Što se događa? -U Olivijinom
organizmu se nalazi Cortexiphan.

364
00:30:41,807 --> 00:30:44,410
Neko je pronašao način da ga
sintetizira. Ali kako? -Ne...

365
00:30:44,714 --> 00:30:46,809
Kako... -Waltere, uspori
malo. O čemu govoriš?

366
00:30:47,106 --> 00:30:49,845
Dr. Bishop vjeruje da je Olivia
nedavno primila Cortexiphan.

367
00:30:50,143 --> 00:30:52,751
Nedavno i kontinuirano.
-Siguran si u to?

368
00:30:53,062 --> 00:30:56,278
Uradio sam kemijsku analizu.
Rezultati su neporecivi.

369
00:30:56,574 --> 00:30:59,015
Kako je? Jesi li razgovarao
s njom? -Pregledao sam je.

370
00:30:59,314 --> 00:31:01,844
Jedino mogu reći da nije
u neposrednoj opasnosti.

371
00:31:02,095 --> 00:31:04,731
Ali moramo otkriti kako
se to dogodilo. -Da, naravno.

372
00:31:05,856 --> 00:31:09,360
Gdje čuvate uzorke Cortexiphana?
-One koje smo čuvali Belly i ja.

373
00:31:10,204 --> 00:31:13,872
Možda je neko preokrenuo formulu.

374
00:31:15,082 --> 00:31:17,939
U Massive Dynamicu,
pod velikim osiguranjem.

375
00:31:18,289 --> 00:31:20,801
Iz iskustva znam da je moguće probiti
osiguranje. -Mislim da ne shvaćate.

376
00:31:21,179 --> 00:31:24,085
Fizički je nemoguće. Trezor
je biometrijski osiguran.

377
00:31:24,787 --> 00:31:29,258
Jedino ja imam pristup.
-Možete li nas odvesti tamo?

378
00:31:30,256 --> 00:31:32,944
Belly i ja smo označili
uzorke prije pohranjivanja.

379
00:31:33,449 --> 00:31:36,086
Ako je neko petljao oko njih, znat ću.

380
00:31:39,509 --> 00:31:43,256
Dobro. Samo da obavim
nekoliko poziva. -Bez poziva.

381
00:31:45,180 --> 00:31:48,099
Što manje ljudi zna za ovo, to bolje.

382
00:31:50,824 --> 00:31:53,149
Idemo.

383
00:32:04,501 --> 00:32:07,920
U redu, skladište 2251.
Mora biti tu negdje.

384
00:32:13,494 --> 00:32:16,961
Gle, u slučaju da te zanima,
i meni je teško, znaš.

385
00:32:17,290 --> 00:32:19,744
Stalno te gledam u nadi se da ću
vidjeti onaj tvoj pogled, ali nema ga.

386
00:32:20,029 --> 00:32:22,634
Ili ga ima, ali... ti me odgurneš.

387
00:32:22,936 --> 00:32:24,936
Siguran sam da shvaćaš da sam...

388
00:32:25,994 --> 00:32:28,586
Zbunjen. -Ali i ja sam.

389
00:32:29,268 --> 00:32:31,541
Osjećam da si mi nevjerojatno blizak.

390
00:32:31,870 --> 00:32:34,184
Osjećam da te poznajem bolje
od ikog na ovom svijetu,

391
00:32:34,461 --> 00:32:36,884
a kada me tako pogledaš, čini
se da ništa od toga nije istina.

392
00:32:40,821 --> 00:32:44,461
Olivia, ne znam što želiš od mene.
-Ja... želim da se ponašaš prirodno.

393
00:32:45,791 --> 00:32:49,235
Želim da se prema meni odnosiš kao
da i ti mene znaš bolje od ikoga.

394
00:32:49,493 --> 00:32:51,735
Jer me znaš.

395
00:32:54,111 --> 00:32:56,769
Mislim da je ovo skladište koje tražimo.

396
00:32:59,910 --> 00:33:03,337
Posljednji put kad sam jedno
otvorila, aktivirao se Semtex.

397
00:33:03,993 --> 00:33:06,683
To je bilo s Johnom Scottom? -Da.

398
00:33:07,101 --> 00:33:09,619
Kako si znala da se radi o Semtexu?

399
00:33:09,898 --> 00:33:12,634
Jer smo pokušali da
otkrijemo što mu se dogodilo,

400
00:33:12,918 --> 00:33:15,697
i trag nas je odveo do
trgovca oružjem u Hong Kong.

401
00:33:16,181 --> 00:33:18,666
Zašto?

402
00:33:19,291 --> 00:33:22,275
Jer dosad nisam znao za Semtex.

403
00:33:22,915 --> 00:33:26,196
Dobro. -Znači da Walterova
teorija onda nije ispravna.

404
00:33:27,352 --> 00:33:31,825
Ne projiciram sjećanja na tebe. Ne
možeš se sjećati nečega što nisam znao.

405
00:33:41,436 --> 00:33:45,886
Ne shvaćam kako se to
događa. -Ni ja to ne shvaćam.

406
00:33:47,757 --> 00:33:51,994
Ali što god da je,
kakav god razlog bio...

407
00:33:52,287 --> 00:33:55,380
Rekla sam ti, ne plašim se.

408
00:33:56,066 --> 00:33:59,123
Dopada mi se osjećaj.

409
00:34:08,758 --> 00:34:11,724
Otključano je.

410
00:34:13,531 --> 00:34:15,531
Misle da su ugroženi.
Moraju zaustaviti nekoga.

411
00:34:15,765 --> 00:34:18,516
U redu, zaustaviti koga?

412
00:34:19,143 --> 00:34:21,347
Ubit će je.

413
00:34:26,025 --> 00:34:28,493
Seane, koga?

414
00:34:33,555 --> 00:34:35,954
Neko je stigao prije nas.

415
00:34:37,246 --> 00:34:39,901
Dunham. -Olivia, znaju da ste tamo.

416
00:34:59,578 --> 00:35:03,056
Dr. Owen Frank, molim Vas. -Na
trećem je katu. Odvest ću vas.

417
00:35:13,437 --> 00:35:16,122
Ako tražite gdina. Dubrowa,
on je sada u drugoj sobi.

418
00:35:22,988 --> 00:35:25,834
Vi...

419
00:35:26,616 --> 00:35:29,374
Moji ste.

420
00:35:37,306 --> 00:35:39,308
Ne.

421
00:35:39,570 --> 00:35:42,150
Unutra je.

422
00:35:43,429 --> 00:35:45,572
Dr. Frank, policija.

423
00:35:46,821 --> 00:35:48,821
Dr. Frank?

424
00:35:51,386 --> 00:35:53,994
Zaključajte zgradu.

425
00:36:09,674 --> 00:36:12,130
Rekla sam ti, Seane, preglasno je.

426
00:36:12,440 --> 00:36:14,770
Volim kad je uključen.
Možeš li uključiti?

427
00:36:18,439 --> 00:36:21,250
Uključi ga.
-Seane... -Seane...

428
00:36:22,388 --> 00:36:24,701
Što se događa?

429
00:36:25,142 --> 00:36:27,734
Ne čujem ih više.

430
00:36:29,455 --> 00:36:34,036
Kada ih ranije nisam čuo,
osjećao sam da su... Sa mnom.

431
00:36:37,049 --> 00:36:40,913
Kao da... Znaš, kao da je
neko u sobi iako ga ne vidiš.

432
00:36:42,344 --> 00:36:44,783
Dobro.

433
00:36:45,203 --> 00:36:48,271
Ovo je drugačije. Nestali su.

434
00:36:51,227 --> 00:36:54,978
Nema više ničega. Samo tišina.

435
00:36:57,736 --> 00:37:01,905
Zašto? -Ne znam.

436
00:37:02,797 --> 00:37:05,375
Možda nikad nećemo ni saznati.

437
00:37:06,619 --> 00:37:09,736
Ali razumijem zašto te tišina plaši.

438
00:37:12,156 --> 00:37:14,828
Nisi navikao da budeš sam.

439
00:37:16,767 --> 00:37:20,021
Ali ovo je normalno.

440
00:37:24,578 --> 00:37:27,912
Bilo je toliko glasno da nisi
mogao čuti vlastite misli.

441
00:37:32,564 --> 00:37:36,220
A kladim se da imaš mnogo divnih misli.

442
00:38:00,688 --> 00:38:03,816
Uništili su podatke i ubili doktora,
misliš da je Walter bio u pravu?

443
00:38:04,270 --> 00:38:06,814
Misliš da su samo
pokušavali zaštititi košnicu?

444
00:38:12,069 --> 00:38:15,034
Misliš da ovaj posao ne
može biti čudniji? -Da.

445
00:38:21,048 --> 00:38:24,968
Ne. Nisam na to mislila.

446
00:38:30,667 --> 00:38:34,817
Samo... Slučaj je gotov, obično
bismo išli jedno kod drugog.

447
00:38:36,335 --> 00:38:39,410
Znam da bismo to uradili. To je
jedna od stvari koju bismo uradili.

448
00:38:39,692 --> 00:38:41,989
Znam to.

449
00:38:43,721 --> 00:38:45,940
A sada, ne znam da li
to trebam ignorirati,

450
00:38:46,457 --> 00:38:49,171
ne znam što ti želiš,
pretpostavljam da jednostavno...

451
00:38:49,971 --> 00:38:52,625
Petere, kako želiš
odigrati ovo? -Olivia...

452
00:38:52,877 --> 00:38:55,549
Ne moraš mi sada odgovoriti.
Samo razmisli o tome. -Olivia.

453
00:38:55,991 --> 00:38:58,535
Razmišljam o tome.

454
00:38:58,769 --> 00:39:01,759
Samo o tome i razmišljam.

455
00:39:03,002 --> 00:39:05,767
I plašim se.

456
00:39:06,878 --> 00:39:09,820
Plašim se jer sam ranije
napravio istu grešku.

457
00:39:11,181 --> 00:39:13,879
Iznevjerio sam Oliviju koju volim.

458
00:39:22,451 --> 00:39:25,196
A zapravo se najviše plašim...

459
00:39:27,387 --> 00:39:29,778
Kada pogledam u tvoje
oči znam da si to ti.

460
00:39:33,295 --> 00:39:36,577
Znam da si to ti.

461
00:39:59,093 --> 00:40:01,666
Moram samo...

462
00:40:03,742 --> 00:40:06,620
Moram ići piškiti.

463
00:40:38,744 --> 00:40:41,078
Biometrijsko skeniranje
ruke, kao što sam i rekla.

464
00:40:41,351 --> 00:40:43,762
Predostrožnost drugog nivoa.

465
00:40:58,601 --> 00:41:02,684
Eto ga. 20 bočica kao što i treba biti.

466
00:41:05,132 --> 00:41:07,924
Sve su tu. -Da.

467
00:41:11,859 --> 00:41:14,870
A sada, fokusirajmo se na stvarni
problem. Što je sa Olivijom?

468
00:41:15,871 --> 00:41:18,963
Rekli smo Vam sve što
trenutno znamo. -Gdje je ona?

469
00:41:19,326 --> 00:41:22,276
Želim razgovarati s njom.
Mogu li razgovarati s njom?

470
00:41:22,950 --> 00:41:26,766
Ovo nije Cortexiphan.
-O čemu to govoriš?

471
00:41:27,292 --> 00:41:32,075
Ovo je potasijev jodid.
Bojilo za hranu. Crvena br. 4.

472
00:41:33,151 --> 00:41:35,967
Cortexiphan je zamijenjen.

473
00:42:06,104 --> 00:42:09,212
Oprosti, prije par minuta
je ušla jedna djevojka.

474
00:42:09,541 --> 00:42:11,825
Otprilike ove visine, plavuša.

475
00:42:12,398 --> 00:42:14,933
Oprosti, nisam je vidio.

476
00:42:31,194 --> 00:42:33,457
Olivia?

477
00:42:35,787 --> 00:42:38,836
O, Bože. Olivia?

478
00:42:41,468 --> 00:42:43,718
Jesu li te povrijedili?

479
00:42:45,187 --> 00:42:48,010
Nina? -U redu je.

480
00:42:51,255 --> 00:42:53,340
Bit ćemo dobro...

481
00:42:54,354 --> 00:42:57,569
Bit ćemo dobro.

482
00:43:06,463 --> 00:43:09,578
Prijevod by <b>Evey_W</b>
HR obrada by <i>Whiptom</i>

