1
00:00:00,532 --> 00:00:04,023
<i> Zove se David Robert Jones.
Znanstvenik je. -Ranije u Fringeu...</i>

2
00:00:04,515 --> 00:00:07,330
Nikad te u životu nisam
sreo. -Ali ja tebe jesam.

3
00:00:07,834 --> 00:00:10,502
Napravio si portal, ja sam
onaj koji ga je zatvorio.

4
00:00:10,987 --> 00:00:14,675
Zanimljiva priča, no gle,
još sam u jednom komadu.

5
00:00:15,330 --> 00:00:18,018
Želim da me odvedeš na most.
Moram vidjeti Ninu Sharp.

6
00:00:18,392 --> 00:00:21,711
Olivia ima Cortexiphan u organizmu.
Napravio sam kemijske analize.

7
00:00:22,095 --> 00:00:25,003
Rezultati su neporecivi.
-20 bočica, sve su na broju.

8
00:00:25,331 --> 00:00:28,457
Ovo nije Cortexiphan.
Cortexiphan je zamijenjen.

9
00:00:29,900 --> 00:00:33,350
Znam što radiš. Znam kako je
željeti da ti se vrati ono što voliš.

10
00:00:33,722 --> 00:00:36,555
Što god da se događa Oliviji,
ja to ne radim. -Mislim da radiš.

11
00:00:36,850 --> 00:00:39,022
Čak iako to ne želiš.
I pogrešno je, Peter.

12
00:00:39,298 --> 00:00:41,383
Djevojka je ovdje ušla
prije nekoliko minuta.

13
00:00:41,662 --> 00:00:44,194
Otprilike ove visine, plavuša?
-Žao mi je. Nisam je vidio.

14
00:00:47,676 --> 00:00:50,965
Broyles kaže da agenti i BPD češljaju
područje i pregledaju nadzorne kamere.

15
00:00:51,351 --> 00:00:53,893
Nina mora stajati iza
Olivijinog nestanka.

16
00:00:54,314 --> 00:00:56,881
Čim je obrade u FBI-u,
natjerat ćemo je da priča.

17
00:00:57,189 --> 00:00:59,873
Mislio sam da si rekao da
poriče umiješanost u ovo. -Zasad.

18
00:01:00,160 --> 00:01:02,848
Alibi joj je neodrživ. A
ako zna gdje je Olivia...

19
00:01:03,179 --> 00:01:05,773
Sretno s pokušajem da
slomite Ninu da progovori.

20
00:01:06,255 --> 00:01:09,159
U redu, shvatio sam. Nisi mi
rekao što se nadaš da ćeš naći.

21
00:01:09,475 --> 00:01:11,662
Ako je Walter u pravu i Olivia
je dozirana Cortexiphanom,

22
00:01:11,916 --> 00:01:15,040
logično je da ga je primila
kad je bila sama i ranjiva.

23
00:01:15,512 --> 00:01:18,138
Misliš da su je motrili?

24
00:01:19,866 --> 00:01:23,454
A zbog Cortexiphana se čudno
ponašala? -To je Walterova teorija.

25
00:01:23,974 --> 00:01:27,051
Znači on misli da ti nekako
svoju Oliviju projiciraš na nju,

26
00:01:27,319 --> 00:01:30,227
i ona preuzima sjećanja i osobnost
Olivije iz tvoje vremenske linije.

27
00:01:30,933 --> 00:01:34,235
Da li je to trenutno bitno?
-Meni jeste. Ona mi je partnerica.

28
00:01:34,847 --> 00:01:38,331
Ako je to istina, razmisli što
joj radiš. Nenamjerno ili ne,

29
00:01:38,633 --> 00:01:42,953
ti joj oduzimaš identitet. I
život! Ona nije tvoja Olivia.

30
00:01:45,407 --> 00:01:47,564
A što ako jeste?

31
00:01:48,812 --> 00:01:51,376
Znaš da je to nemoguće.

32
00:01:51,711 --> 00:01:53,711
Ipak, dopustio si joj da
nastavi raditi na slučaju,

33
00:01:53,862 --> 00:01:56,280
znajući da je pod tvojim
utjecajem, da nije svoja.

34
00:01:56,750 --> 00:01:59,139
Ne znam te dobro, ali volio
bih misliti da ne bi ignorirao

35
00:01:59,454 --> 00:02:02,079
njenu sigurnost iz osobnih pobuda...

36
00:02:02,843 --> 00:02:05,878
I da ne ignoriraš sada
mene. -Ne ignoriram te.

37
00:02:15,771 --> 00:02:17,927
Zatvoreno bežično kolo.

38
00:02:18,210 --> 00:02:21,005
Moglo je biti emitirano bilo gdje.

39
00:02:21,449 --> 00:02:23,817
Što je to? -Rezervni memorijski disk.

40
00:02:24,123 --> 00:02:26,990
Viđao sam ovakve nadzorne kamere.
Kontinuirano bilježe i pohranjuju

41
00:02:27,289 --> 00:02:31,103
slike na ovakvim diskovima svakih
sat vremena. -Olivije nema cijeli dan.

44
00:02:37,601 --> 00:02:40,928
Ali možda Walter i ja hoćemo.
Reci Broylesu da radimo na ovome.

45
00:02:41,210 --> 00:02:43,481
U međuvremenu, nastavite raditi
na Nini, jer ako ovo ne upali,

46
00:02:43,788 --> 00:02:45,851
morat ćeš uraditi nemoguće. -Što to?

47
00:02:46,290 --> 00:02:48,663
Natjerati je da progovori.

48
00:02:50,989 --> 00:02:54,581
Došli su po mene u sred noći,
dok sam spavala. Ugrabili su me.

49
00:02:55,518 --> 00:03:00,226
Prije no što su mi stavili vreću na
glavu, iskoračila je iz njihove sjene.

50
00:03:00,582 --> 00:03:03,418
To sam bila ja, Olive. Hoću
reći, izgledala je isto kao ja.

51
00:03:03,910 --> 00:03:06,866
Dakle nisam te vidjela u tvom
uredu prije nekoliko tjedana?

52
00:03:07,273 --> 00:03:09,818
Nisi došla u moj stan, pomoći
mi kad sam bila bolesna?

53
00:03:10,132 --> 00:03:13,145
Ne, žao mi je, dušo. Voljela
bih da ti mogu reći da jesam.

54
00:03:13,933 --> 00:03:16,367
Bila sam toliko zabrinuta
za mene. Za sve ovo vrijeme

55
00:03:16,660 --> 00:03:19,478
koliko me ovdje drže, još
mi nije rekao što želi.

56
00:03:22,494 --> 00:03:24,853
Olivia Dunham.

57
00:03:25,397 --> 00:03:28,134
Tako sam dugo čekao da te upoznam.

58
00:03:28,606 --> 00:03:31,264
Zapravo, već smo se upoznali.

59
00:03:32,493 --> 00:03:35,681
Očito si u maloj prednosti.

60
00:03:36,403 --> 00:03:39,697
Gledala sam kako umireš. I
jedva čekam da to vidim ponovno.

61
00:03:40,231 --> 00:03:43,125
Možda je zbunjenost
nepredviđena nuspojava.

62
00:03:43,509 --> 00:03:45,887
I sam sam pomalo zbunjen.

63
00:03:46,856 --> 00:03:49,355
Nije prva koja mi to kaže.

64
00:03:49,743 --> 00:03:53,892
Nuspojava čega? Na što je
mislio? -Naravno, ti ne znaš.

65
00:03:55,092 --> 00:03:58,231
Iako vjerujem da osjećaš
djelovanje već neko vrijeme...

66
00:03:58,513 --> 00:04:01,295
Tvoje migrene, recimo.

67
00:04:01,651 --> 00:04:04,623
Što ste mi dovraga uradili? -Ništa...

68
00:04:05,869 --> 00:04:09,685
Što ti nije napravljeno prije
mnogo godina. Ali onda...

69
00:04:10,901 --> 00:04:13,579
Bila si tek dijete.

70
00:04:14,464 --> 00:04:18,012
Dr. Bishopove zabilješke o Cortexiphan
testiranju su bile prilično jasne.

71
00:04:18,952 --> 00:04:23,591
Ispitanikove sposobnosti potiču
iskre intenzivnih emocija?

72
00:04:26,214 --> 00:04:29,347
Isprobajmo to.

73
00:04:29,952 --> 00:04:33,155
Svako putovanje počinje prvim korakom.

74
00:04:36,082 --> 00:04:38,474
Jones, ostavi je na miru.

75
00:04:38,821 --> 00:04:41,762
Uvijek si zaštitnički
raspoložena mama kokica.

76
00:04:44,961 --> 00:04:47,345
Što radiš to?

77
00:04:57,427 --> 00:04:59,845
Nemoj.

78
00:05:04,937 --> 00:05:07,982
Nina. Dovraga, Jones. Prestani!

79
00:05:10,411 --> 00:05:12,862
Da, vjerujem da će ovo
lijepo funkcionirati.

80
00:05:13,642 --> 00:05:16,889
Fringe - 4x14 - The
End of All Things

81
00:05:28,404 --> 00:05:31,859
Kraj svih stvari
- Prijevod by Evey_W

82
00:05:52,431 --> 00:05:55,261
Jeste li ga locirali? -Ne.

83
00:05:55,961 --> 00:05:59,289
Znamo li zašto nije ispunio
upute? Zašto nije izbrisao

84
00:05:59,664 --> 00:06:02,119
preostale tragove Petera
Bishopa iz ove vremenske linije?

85
00:06:02,398 --> 00:06:05,062
To je pitanje na koje samo
Rujan može odgovoriti.

86
00:06:05,352 --> 00:06:08,529
Baš kao i da li je odgovoran
za povratak Petera Bishopa.

87
00:06:09,381 --> 00:06:13,289
Rujan je kontinuirano
intervenirao u ime tog dječaka,

88
00:06:13,649 --> 00:06:17,608
usprkos svim upozorenjima.
Date su mu sve mogućnosti.

89
00:06:18,469 --> 00:06:21,981
Kako trebamo nastaviti? -Čekat ćemo.

90
00:06:22,773 --> 00:06:25,604
Ponovno će se pojaviti.

91
00:06:26,010 --> 00:06:29,825
A kada se pojavi... Morat će
se suočiti sa posljedicama.

92
00:06:40,144 --> 00:06:42,973
Jeste li je pronašli?

93
00:06:43,877 --> 00:06:46,630
Sjedi, Nina. -Ma daj,
Phillipe, reci mi.

94
00:06:47,134 --> 00:06:50,183
Znate li bar da li je dobro?

95
00:06:50,658 --> 00:06:53,994
Znaš li ti? -Kako me to možeš pitati?

96
00:06:54,315 --> 00:06:57,238
Odgojila sam Oliviju kao da mi je kćer.

97
00:06:59,504 --> 00:07:03,085
Sjedi.

98
00:07:12,665 --> 00:07:14,665
Phillipe, znaš me.

99
00:07:14,953 --> 00:07:18,759
Da li zaista vjeruješ da sam
Oliviji davala Cortexiphan?

100
00:07:19,557 --> 00:07:22,840
Da sam mogla imati bilo
što s njenim nestankom?

101
00:07:25,195 --> 00:07:27,752
Želim ti vjerovati, Nina.

102
00:07:28,484 --> 00:07:32,407
Ako ti je Olivia bitna kao
što kažeš, onda surađuj.

103
00:07:33,286 --> 00:07:35,628
Što mi više informacija
daš, prije ću je pronaći.

104
00:07:35,863 --> 00:07:38,002
Bit će bolje po tebe.
-Zaboga, Phillipe.

105
00:07:38,253 --> 00:07:41,063
Već sam ti rekla sve što znam.

106
00:07:41,788 --> 00:07:44,711
Trebala bih rukovoditi
sredstvima Massive Dynamica.

107
00:07:44,955 --> 00:07:48,626
Pomagati u istrazi, a ne sjediti
u nekakvoj prokletoj ćeliji.

108
00:08:01,701 --> 00:08:05,075
Kada si posljednji put bila u
zatvorenom pogonu Massive Dynamica?

109
00:08:05,436 --> 00:08:08,372
Jučer poslijepodne, sa
agentom Leejem. -A prije toga?

110
00:08:09,013 --> 00:08:12,060
Već sam vam rekla.
Nisam bila tamo godinama.

111
00:08:12,390 --> 00:08:14,953
Biometrijski podaci pokazuju
da si pristupila skladištu

112
00:08:15,274 --> 00:08:17,919
dva puta u zadnja tri mjeseca.

113
00:08:22,765 --> 00:08:26,023
To nije istina. Netko
je petljao sa podacima.

114
00:08:26,584 --> 00:08:29,411
Svjedoci kažu da su Vas vidjeli
kako ulazite u skladište.

115
00:08:30,150 --> 00:08:33,650
Imamo potpisane izjave
Vaših vlastitih zaštitara.

116
00:08:37,226 --> 00:08:39,979
Mjenjolik. Mora da je to u pitanju.

117
00:08:40,285 --> 00:08:44,334
To je jedino objašnjenje. -Da je
mjenjolik odgovoran, bila bi mrtva.

118
00:08:47,096 --> 00:08:50,327
Što radite Oliviji?

119
00:08:54,697 --> 00:08:56,790
Vidim gdje ovo vodi.

120
00:08:57,297 --> 00:08:59,881
Već ste me osudili.

121
00:09:00,227 --> 00:09:03,579
Neću reći više ni riječi
bez prisustva mog odvjetnika.

122
00:09:08,477 --> 00:09:11,355
Neka onda bude po tvom.

123
00:09:28,382 --> 00:09:31,994
Što očekuješ da ćeš naći na
tom čipu, a da već nisi vidio?

124
00:09:32,454 --> 00:09:35,275
Kamera presnimava sve svakih 60 minuta.

125
00:09:35,630 --> 00:09:37,910
Starije snimke sprema
ispod novih. Pa se nadam

126
00:09:38,224 --> 00:09:41,068
da će nam ova sprava pomoći da
reproduciramo starije snimke.

127
00:09:41,504 --> 00:09:44,473
Šansa je izuzetno mala.
-Hvala na ohrabrenju, Waltere.

128
00:09:44,822 --> 00:09:47,190
Nisam je smio pustiti
da izađe iz laboratorije.

129
00:09:47,473 --> 00:09:49,473
Ti je nisi smio pustiti. -Što?

130
00:09:49,677 --> 00:09:52,347
Upozorio sam te da ne
podlegneš iskušenju, Peter.

131
00:09:53,147 --> 00:09:57,224
Ma kakvu svijest se činilo da
Olivia trenutno manifestira...

132
00:09:57,541 --> 00:10:01,288
Ona nije ono što misliš da je.
-Ne znaš to. -Ali znam da...

133
00:10:01,839 --> 00:10:04,339
Da sam je zadržao ovdje
kao što sam trebao...

134
00:10:05,498 --> 00:10:09,023
Ne bi bila oteta. I ne
bismo tapkali u mraku,

135
00:10:09,524 --> 00:10:13,571
nadajući se da ćemo s tog
čipa izvući palimpsest.

136
00:10:13,992 --> 00:10:17,133
Sada je samo bitno da nađemo
Oliviju. Ostalo će se srediti.

137
00:10:17,521 --> 00:10:20,186
Oprosti, ali što... Što je "palimpsest"?

138
00:10:20,832 --> 00:10:25,023
Stranica rukopisa sa svitka ili
iz knjige, sa koje je tekst...

139
00:10:26,417 --> 00:10:29,241
Sastrugan. Što znači da
se može ponovno koristiti.

140
00:10:30,460 --> 00:10:33,463
Kao kada presnimavaš nešto
na stari VHS ili kasetu?

141
00:10:34,094 --> 00:10:38,055
Upravo. A ono što je ispod
izbija na površinu... -Čekaj malo.

142
00:10:39,248 --> 00:10:41,993
Mislim da imam nešto.

143
00:10:45,419 --> 00:10:48,137
Moram...
-... povećati magnetni kontrast.

144
00:10:48,452 --> 00:10:50,903
Hvala ti.

145
00:10:54,192 --> 00:10:57,240
Olivia. Odlično. Što sada?

146
00:10:58,004 --> 00:11:01,304
Kopamo dublje da vidimo možemo
li saznati tko joj je to učinio.

147
00:11:07,219 --> 00:11:09,799
Idemo. -Gdje me vodite?

148
00:11:10,143 --> 00:11:13,895
Molim Vas, gđice. Sharp. Nemojte
otežavati ovo bez potrebe.

149
00:11:14,254 --> 00:11:16,535
Gle, Davide, ako želiš
mene, tu sam. Pobjeđuješ.

150
00:11:16,816 --> 00:11:19,273
Ali ostavi Ninu na miru, molim te.

151
00:11:19,557 --> 00:11:22,180
O, to zaista ne mogu uraditi.

152
00:11:23,582 --> 00:11:25,614
Svaki konjić treba mrkvu.

153
00:11:26,334 --> 00:11:29,350
Svaki miš, komadić sira.

154
00:11:30,739 --> 00:11:33,443
Poticaj, agentice Dunham...

155
00:11:34,195 --> 00:11:37,457
Sva bića trebaju poticaj
da obave neki zadatak.

156
00:11:45,951 --> 00:11:48,792
Da ti napravimo bolji
pogled, što misliš?

157
00:11:52,358 --> 00:11:54,858
O, Bože.

158
00:11:55,359 --> 00:11:57,979
Provest ću te kroz nekoliko testova.

159
00:12:04,760 --> 00:12:08,025
Za prvi ćeš možda trebati nešto vremena.

160
00:12:09,570 --> 00:12:11,836
Želim... -Znam što želiš da napravim.

161
00:12:12,521 --> 00:12:14,521
Želiš da umom uključim te lampice.

162
00:12:14,898 --> 00:12:17,620
Radili smo i ranije nešto
slično. Pokušavao si aktivirati

163
00:12:17,976 --> 00:12:19,976
moju sposobnost prelaska
iz svijeta u svijet.

164
00:12:20,250 --> 00:12:22,734
Budući da se i sam činiš savršeno
sposobnim za to, što je...

165
00:12:23,108 --> 00:12:27,225
Što god znaš, što god misliš da
znaš o svojim sposobnostima...

166
00:12:27,697 --> 00:12:29,994
Uvjeravam te...

167
00:12:30,498 --> 00:12:32,901
Tvoje potencijal je...

168
00:12:33,200 --> 00:12:36,010
Daleko veći. -Olivia, slušaj me!

169
00:12:36,543 --> 00:12:39,885
Nemoj uraditi to uraditi,
molim te, ma što bilo.

170
00:12:45,894 --> 00:12:48,656
Dobro, onda. Da počnemo, hoćemo li?

171
00:12:49,358 --> 00:12:53,442
Dakle, ako... Budući da vjeruješ
da si to radila i prije...

172
00:12:55,633 --> 00:12:59,812
Gašenje ovih sijalica ti ne
bi trebao biti problem, zar ne?

173
00:13:28,533 --> 00:13:31,610
Možda će ti ovo pomoći da počneš.

174
00:13:33,737 --> 00:13:36,161
O, kučkin sine. Ostavi je na miru!

175
00:13:36,486 --> 00:13:38,814
Ne troši svoje emocije
na mene, gđice. Dunham.

176
00:13:39,423 --> 00:13:41,880
Uključi svjetla.

177
00:13:49,406 --> 00:13:52,055
N... ne mogu.

178
00:13:54,928 --> 00:13:57,496
Dovraga... Molim te, možeš
li je ostaviti na miru? -Rado.

179
00:13:58,089 --> 00:14:01,485
Znaš što trebaš uraditi.
Samo jedna lampica...

180
00:14:01,955 --> 00:14:04,137
I nećemo joj morati više nanositi bol.

181
00:14:32,091 --> 00:14:34,304
Ne mogu.

182
00:14:34,586 --> 00:14:37,432
Molim te, prestani.
Jednostavno ne mogu sada.

183
00:14:37,750 --> 00:14:41,182
U... umorna sam, trebam odmoriti.

184
00:14:46,717 --> 00:14:49,764
Dobro.

185
00:14:54,965 --> 00:14:57,588
Dat ću ti malo odmora.

186
00:15:01,699 --> 00:15:05,311
Pokušat ćemo opet za, hm, sat vremena.

187
00:15:19,906 --> 00:15:22,769
Čekaj. Zaustavi. -Što? Što si vidjela?

188
00:15:23,126 --> 00:15:25,487
Nisam ništa vidjela .Ali
zaista moram piškiti.

189
00:15:25,753 --> 00:15:28,893
Ne želim nešto propustiti.
-I sam trpim već deset minuta.

190
00:15:29,580 --> 00:15:33,277
Odlično. Ionako ne morate čekati
duže. Ne možemo dalje jer...

191
00:15:36,987 --> 00:15:40,657
Čekaj malo. Ako smanjim
boju i zasićenje...

192
00:15:44,472 --> 00:15:46,651
Djeluje kao neka osoba.

193
00:15:48,743 --> 00:15:51,935
Bok. Može li nam facijalna
provjera reći tko je ovaj tip?

194
00:15:52,382 --> 00:15:54,463
Pošalji mi sliku,
proslijedit ću je FBI-u.

195
00:15:54,809 --> 00:15:57,040
Mogu je usporediti
sa Interpolovom bazom.

196
00:15:57,479 --> 00:15:59,857
Očito radi za onu vješticu Ninu.

197
00:16:00,306 --> 00:16:02,530
Mene zabrinjava za koga Nina radi.

198
00:16:02,852 --> 00:16:04,948
Razbijao sam glavu pokušavajući
dokučiti zašto bi Nina

199
00:16:05,353 --> 00:16:07,700
Oliviji davala Cortexiphan?
A onda sam se dosjetio.

200
00:16:08,013 --> 00:16:11,014
Jedina osoba koja je to radila,
bar u mojoj vremenskoj liniji,

201
00:16:11,321 --> 00:16:13,556
je bio David Robert Jones.

202
00:16:13,921 --> 00:16:16,245
Možda opet pokušava
uraditi isto. -Što to?

203
00:16:16,509 --> 00:16:19,104
Aktivirati Oliviju.
-Ali zbog čega? -Ne znam.

204
00:16:19,402 --> 00:16:22,059
Nikad nismo uspjeli otkriti. Ali
možda to radi iz istih razloga.

205
00:16:22,357 --> 00:16:25,151
Da. Cilj mu je isti.

206
00:16:29,652 --> 00:16:32,698
Ti, pričaj sa mnom! Što
znaš o Davidu Robertu Jonesu?

207
00:16:33,966 --> 00:16:36,028
Što znaš o Oliviji?

208
00:16:36,715 --> 00:16:38,717
Potreban si joj.

209
00:16:44,036 --> 00:16:47,504
Pogođen je. -Provjeri mu
disanje, draga. -Nema izlazne rane.

210
00:16:47,833 --> 00:16:50,127
Waltere, metak je još
uvijek u njemu. -Plitko diše.

211
00:16:50,458 --> 00:16:53,050
Puls mu je slab. Ne čujem
disanje na lijevoj strani.

212
00:16:53,378 --> 00:16:57,017
Mora da ima zatajenje
pluća... Ako ima pluća.

213
00:16:57,581 --> 00:17:00,851
O, Bože, nemam pojma je li njihova
fiziologija uopće slična našoj.

214
00:17:01,209 --> 00:17:03,646
Jeste... Bar si mi tako rekao
u mojoj vremenskoj liniji.

215
00:17:04,460 --> 00:17:06,649
Pa pretpostavljam da nema
razloga da sumnjam u sebe.

216
00:17:06,914 --> 00:17:08,914
Waltere, da zovem Hitnu?
-Samo bi ga odveli u bolnicu.

217
00:17:09,148 --> 00:17:11,400
Ima veće šanse da
preživi ovdje kod mene.

218
00:17:11,694 --> 00:17:13,694
Moramo izvaditi metak
i osposobiti pluća.

219
00:17:13,919 --> 00:17:16,911
Draga, brzo, donesi mi medicinski
pribor. Peter, pritisni tu.

220
00:17:17,650 --> 00:17:20,507
Waltere, on je Motritelj. Pojavljuju
se samo u značajnim trenucima.

221
00:17:20,786 --> 00:17:23,435
Njegovo prisutstvo mora biti
značajno. -Tko ga je upucao i zašto?

222
00:17:23,706 --> 00:17:26,040
Ne znam, ali tu je.
Sigurno nam ima nešto reći.

223
00:17:26,434 --> 00:17:28,994
Rekao je: "Potreban si
joj". Govorio je o Oliviji.

224
00:17:29,849 --> 00:17:31,849
O, dovraga. -Evo, evo, evo.

225
00:17:31,933 --> 00:17:34,516
Bishop. -Lincoln je. Dobili
smo sliku koji ste izvukli.

226
00:17:34,829 --> 00:17:37,917
Upravo provjeravaju u bazi. -Koliko
će trebati da ga identificiramo?

227
00:17:38,220 --> 00:17:40,517
Nisam siguran. Nikad nismo
radili sa tako lošim snimkom.

228
00:17:40,753 --> 00:17:43,572
Moglo bi potrajati. -Ima
li šanse da Nina progovori?

229
00:17:43,871 --> 00:17:46,499
Ne bih računao na to.
Upravo je sa odvjetnikom.

230
00:17:47,140 --> 00:17:49,140
Osim ako ne ukinu šesti amandman,

231
00:17:49,198 --> 00:17:52,264
ne mislim da će progovoriti
u dogledno vrijeme.

232
00:17:53,291 --> 00:17:56,278
Žao mi je što moraš prolaziti
kroz ovo. -Nisi ti kriva.

233
00:17:56,938 --> 00:17:59,449
Ništa od ovoga nije tvoja krivica.

234
00:18:00,973 --> 00:18:05,348
Slušaj me sada. Znam Jonesa.
Znam za što je sposoban.

235
00:18:05,708 --> 00:18:08,669
William ga je otpustio
jer je radio na svoju ruku.

236
00:18:09,054 --> 00:18:11,054
Ne smiješ popustiti.

237
00:18:11,245 --> 00:18:14,882
Ali ne popustim li, mučit će
te, a to ne mogu dopustiti. Neću.

238
00:18:18,185 --> 00:18:20,467
Dobro. Nina?

239
00:18:20,928 --> 00:18:23,031
Nina...

240
00:18:24,185 --> 00:18:27,473
Moraš mi pomoći da se
aktiviram. -Olive, j... ja...

241
00:18:27,858 --> 00:18:31,064
Cortexiphan je baziran na emocijama.

242
00:18:31,324 --> 00:18:33,403
Za mene, uvijek je to bio
strah... Ne strah za mene,

243
00:18:33,757 --> 00:18:35,902
već za ljude koje volim. Jones sada...

244
00:18:36,184 --> 00:18:38,960
Koristi to, nadajući se da će
doprijeti do mojih sposobnosti.

245
00:18:39,473 --> 00:18:42,223
Ali nešto se dogodilo.
-K... kako to misliš?

246
00:18:42,513 --> 00:18:45,014
Zbog Cortexiphana...

247
00:18:45,882 --> 00:18:48,739
N... ne mogu se sjetiti
nekih dijelova naše veze.

248
00:18:49,943 --> 00:18:52,303
Ne sjećam se stvari vezanih za nas.

249
00:18:52,570 --> 00:18:55,240
A bez te veze, n... ne
mogu učiniti ono što želi.

250
00:18:55,569 --> 00:18:57,646
Jednostavno... neće djelovati.

251
00:18:59,216 --> 00:19:01,790
Sada ja... Ne razumijem.

252
00:19:02,056 --> 00:19:05,253
Ne sjećaš se našeg zajedničkog života?

253
00:19:05,599 --> 00:19:07,750
Ne, sjećam se, ali...

254
00:19:08,349 --> 00:19:11,132
Samo...

255
00:19:11,400 --> 00:19:14,257
Samo trebam da mi
pomogneš da osjetim to.

256
00:19:15,385 --> 00:19:18,163
Da mi pomogneš da se sjetim sitnica...

257
00:19:18,422 --> 00:19:20,959
Što smo značile jedna drugoj.

258
00:19:21,242 --> 00:19:23,929
Možda bi mi mogla ispričati priču...

259
00:19:24,178 --> 00:19:27,226
Pričati mi danu kada smo Rachel
i ja došle živjeti s tobom.

260
00:19:28,987 --> 00:19:31,510
Dobro...

261
00:19:32,078 --> 00:19:35,577
Socijalni radnik je doveo tebe i
tvoju sestru vlakom iz Jacksonvillea.

262
00:19:36,395 --> 00:19:39,035
Srela sam se s vama na Penn stanici.

263
00:19:41,606 --> 00:19:43,902
Stvarno se ne sjećaš?

264
00:19:45,303 --> 00:19:47,675
Mislim da se sjećam vlaka, ali...

265
00:19:48,161 --> 00:19:50,908
Nastavi.

266
00:19:51,365 --> 00:19:53,648
Dovela sam vas kući...

267
00:19:53,961 --> 00:19:57,409
U našu staru kuću, u Catskillsu.
-Tu noć nisam mogla spavati.

268
00:19:58,364 --> 00:20:02,194
Došla si u moju sobu i sjedila sa mnom.

269
00:20:02,886 --> 00:20:05,504
Ali ne sjećam se o čemu smo pričale.

270
00:20:07,159 --> 00:20:09,619
Dobro... Bila si uplašena.

271
00:20:10,131 --> 00:20:12,808
Ipak, nakon svega što si prošla,
došla si živjeti u novu kuću,

272
00:20:13,084 --> 00:20:16,334
sa ženom koju si jedva poznavala.
-Uporno sam te zvala "gđica. Sharp".

273
00:20:18,741 --> 00:20:21,647
Tako je. Upravo tako.

274
00:20:21,913 --> 00:20:25,024
Rekla sam ti da ne brineš...

275
00:20:26,322 --> 00:20:28,947
Da smo sada obitelj...

276
00:20:29,194 --> 00:20:31,979
I što god da se dogodi, imamo jedna drugu.

277
00:20:32,447 --> 00:20:35,338
I da ćemo biti dobro.

278
00:20:37,323 --> 00:20:40,609
Poljubila sam te u čelo.
Poljubila sam te za laku noć...

279
00:20:42,654 --> 00:20:45,630
I nazvala si me "Nina".

280
00:20:46,609 --> 00:20:49,919
Tada si to prvi put učinila.

281
00:21:00,536 --> 00:21:03,139
Sjećam se samo djelića...

282
00:21:04,676 --> 00:21:06,909
Pojedinih fragmenata.

283
00:21:07,219 --> 00:21:10,382
Kao da listam album tuđeg života.

284
00:21:14,680 --> 00:21:16,975
Ovo neće upaliti.

285
00:21:17,398 --> 00:21:20,150
Ne želim da te povrijede, ali...

286
00:21:21,183 --> 00:21:24,134
Jedina osoba uz koju je
ovo funkcioniralo je Peter.

287
00:21:26,072 --> 00:21:31,469
Peter Bishop? -Cortexiphan,
moje sposobnosti...

288
00:21:31,947 --> 00:21:34,401
Djelovalo je samo u njegovoj blizini.

289
00:21:36,462 --> 00:21:39,214
Nina? Nina, jesi li dobro?

290
00:21:40,120 --> 00:21:42,977
N... ne... Ne znam.

291
00:21:43,998 --> 00:21:46,020
Hej!

292
00:21:46,341 --> 00:21:49,485
Neka netko dođe ovamo,
odmah! -Odmakni se.

293
00:21:54,929 --> 00:21:57,962
Što je bilo?

294
00:21:58,249 --> 00:22:01,072
Odmah joj treba ljekarska pomoć.

295
00:22:01,350 --> 00:22:04,650
Čuj, možeš reći šefu da ako
ona umre, ode mu utjecaj.

296
00:22:10,260 --> 00:22:13,162
Donesite kolica.

297
00:22:13,830 --> 00:22:16,819
Hajde.

298
00:22:17,514 --> 00:22:19,969
Olive!

299
00:22:36,992 --> 00:22:40,597
I? -Znam zašto ne djeluje.
Potreban joj je Peter Bishop.

300
00:22:41,005 --> 00:22:43,253
Navodno, ne može se aktivirati
bez njegovog prisustva.

301
00:22:43,800 --> 00:22:47,238
Nekako sam znao da će on biti problem.

302
00:22:49,879 --> 00:22:53,115
Agentica Dunham me zamolila da ne
kažem nikome, ali okolnosti su takve...

303
00:22:53,879 --> 00:22:57,505
Taj čovjek ju je posjetio
prije nekoliko tjedana. -Što?

304
00:22:57,835 --> 00:23:00,836
U Brooklyn operi, dok ste vas
dvojica bili na drugoj strani.

305
00:23:01,083 --> 00:23:03,677
Što je htio? -Očito da je upozori.

306
00:23:04,170 --> 00:23:06,771
Rekao je da je vidio
sve moguće budućnosti,

307
00:23:07,068 --> 00:23:09,992
i da će Olivia u svakoj umrijeti.

308
00:23:13,610 --> 00:23:16,814
Petere... -Da? -Rekao si da
on egzistira izvan vremena.

309
00:23:18,697 --> 00:23:21,763
Što ako je u Operi
prije nekoliko tjedana...

310
00:23:22,103 --> 00:23:24,744
Govorio o sadašnjim događajima?

311
00:23:24,999 --> 00:23:30,301
Ako je pokušao upozoriti na otmicu, misliš
da možda zna gdje je? -Pretpostavljam.

312
00:23:31,127 --> 00:23:34,503
Dr. Bishop, imate li predstavu
kada će se taj čovjek probuditi?

313
00:23:35,045 --> 00:23:37,330
Učinio sam sve što sam mogao.

314
00:23:37,903 --> 00:23:41,886
Pao je u septični šok.Vitalni
organi mu otkazuju.

315
00:23:42,636 --> 00:23:44,936
Plašim se da sada više nitko
ništa ne može učiti za njega.

316
00:23:45,988 --> 00:23:48,733
Zvali su iz Sjedišta. Identificirali
su čovjeka iz Olivijinog stana.

317
00:23:49,203 --> 00:23:52,517
Zove se Leland Spivey. Zadnja
poznata adresa je stan u Deerfieldu.

318
00:23:52,851 --> 00:23:55,735
Poslat ću specijalce
tamo. -Nećete ga pronaći.

319
00:23:56,095 --> 00:23:58,321
Leland Spivey je poginuo u
saobraćnoj nesreći prije tri godine.

320
00:23:58,579 --> 00:24:01,782
Kako je onda nedavno bio u
stanu agentice Dunham? -Ne znam.

321
00:24:02,186 --> 00:24:04,972
Možda... Ako Jones može prijeći
na drugu stranu kada želi,

322
00:24:05,307 --> 00:24:07,307
možda dovodi ljude natrag sa sobom?

323
00:24:07,533 --> 00:24:09,865
Misliš da je tip sa snimka
Spiveyev dvojnik? -Nije važno.

324
00:24:10,157 --> 00:24:12,157
Ovo je ćorsokak.

325
00:24:12,393 --> 00:24:14,752
Oliviju možemo naći samo preko njega.

326
00:24:15,187 --> 00:24:18,036
Čuo si dr. Bishopa. On
umire. -Ali nije mrtav.

327
00:24:19,064 --> 00:24:21,284
Moždana funkcija mu je aktivna.

328
00:24:23,031 --> 00:24:25,795
Peter, ne predlažeš...
-Zašto ne? -Što predlaže?

329
00:24:26,137 --> 00:24:29,589
Želi ući u Motriteljev
um. -Je li to moguće?

330
00:24:29,903 --> 00:24:33,518
Znaš da Oliviju mogu naći samo
ako me ubaciš u njegovu svijest.

331
00:24:34,470 --> 00:24:38,920
Peter, njegov mozak bi mogao
raditi na nama nezamislive načine.

332
00:24:40,974 --> 00:24:45,614
Ako umre dok si u njegovom
umu, i ti bi mogao umrijeti.

333
00:24:46,456 --> 00:24:48,938
Možeš li to učiniti?

334
00:24:57,165 --> 00:24:59,165
Mogu.

335
00:24:59,413 --> 00:25:02,133
Dobro. Počnimo onda.
Nemamo mnogo vremena.

336
00:25:19,850 --> 00:25:22,991
U redu, Peter, počinjemo.

337
00:26:02,000 --> 00:26:04,718
Početak svega.

338
00:26:05,440 --> 00:26:07,908
Imao sam privilegiju svjedočiti tome...

339
00:26:08,656 --> 00:26:11,986
Kao što ću svjedočiti i svom kraju.

340
00:26:15,171 --> 00:26:18,983
Znaš da umireš? -Da.

341
00:26:19,672 --> 00:26:22,343
Upucan sam, -Tko te upucao?

342
00:26:22,674 --> 00:26:25,404
To pitanje nije značajno. -Da. Olivia.

343
00:26:25,907 --> 00:26:28,079
Rekao si da joj treba moja pomoć.

344
00:26:28,756 --> 00:26:33,314
Znači li to da znaš gdje je?
-Ni to nije bitno... Ne još.

345
00:26:33,995 --> 00:26:38,098
Oprosti, nije mi ostalo
mnogo, a postoji toliko toga

346
00:26:38,470 --> 00:26:41,425
što moraš shvatiti prije no što odem.

347
00:26:46,728 --> 00:26:48,902
Tko...

348
00:26:49,388 --> 00:26:52,539
Ili što... si ti?

349
00:26:56,146 --> 00:26:59,212
Zovu me Rujan.

350
00:27:01,147 --> 00:27:03,400
Ali to je samo tajno ime,

351
00:27:03,787 --> 00:27:06,134
dano članovima našeg znanstvenog tima.

352
00:27:08,255 --> 00:27:10,733
Znanstvenici?

353
00:27:13,447 --> 00:27:17,821
Odakle ste? -Preciznije
pitanje bi bilo "od kada"?

354
00:27:18,852 --> 00:27:22,530
Mi smo vi... Bili smo.

355
00:27:23,421 --> 00:27:25,698
Ljudi.

356
00:27:26,352 --> 00:27:29,259
Mnogo generacija nakon vašeg vremena.

357
00:27:32,275 --> 00:27:36,885
Mi smo jedna od bezbroj
mogućih budućnosti čovječanstva.

358
00:27:39,667 --> 00:27:42,322
Naša tehnologija nam je
pružila jedinstvenu sposobnost

359
00:27:42,618 --> 00:27:45,055
putovanja unutar i izvan vremena.

360
00:27:45,775 --> 00:27:49,156
Da bismo motrili vlastite početke.

361
00:27:51,573 --> 00:27:53,825
Ali učinio si mnogo više
od pukog motrenja.

362
00:27:56,688 --> 00:27:59,610
Da.

363
00:27:59,967 --> 00:28:03,702
To je bio moj pokušaj da
ispravim vlastitu grešku.

364
00:28:04,218 --> 00:28:07,356
Kakvu grešku?

365
00:28:11,839 --> 00:28:15,165
Je li to...? -Tvoj pravi otac...

366
00:28:16,199 --> 00:28:19,134
Pravi lijek koji bi ti spasio život.

367
00:28:22,513 --> 00:28:24,949
<i>Oprostite. Što radite ovdje?</i>

368
00:28:25,762 --> 00:28:30,013
<i>Oprostite, dr. Bishop.
Nisam Vas htio ometati.</i>

369
00:28:31,136 --> 00:28:35,872
<i>Ja sam poštovatelj... -Tvoj
otac je pronašao lijek.</i>

370
00:28:37,078 --> 00:28:40,453
No u želji da svjedočim tom događaju,

371
00:28:41,059 --> 00:28:44,093
nehotice sam spriječio da ga otkrije.

372
00:28:45,377 --> 00:28:48,062
Znao sam to.

373
00:28:48,420 --> 00:28:51,231
Walter mi je rekao,
ali što si radio tamo?

374
00:28:51,506 --> 00:28:54,436
<i>Žao mi je što Vas
uznemiravam. -Bilo je bitno.  </i>

375
00:28:56,822 --> 00:28:59,741
Ti si bitan.

376
00:29:00,341 --> 00:29:04,256
Zato nisam mogao dopustiti
da se utopiš u jezeru Reiden.

377
00:29:05,865 --> 00:29:10,843
Zato je bilo nužno dopustiti
drugom dr. Bishopu da te izliječi.

378
00:29:14,388 --> 00:29:17,178
Usprkos mojim nastojanjima
da ispravim stvari,

379
00:29:17,648 --> 00:29:22,051
te su aktivnosti kulminirale
daljim kvarenjem vremenske linije.

380
00:29:25,884 --> 00:29:30,602
Rat između dva svijeta je
značajno izmijenio sudbine

381
00:29:31,915 --> 00:29:36,060
i na svijet donio dijete
koje nije trebalo postojati.

382
00:29:39,942 --> 00:29:43,421
Kakvo dijete? -Tvog sina...

383
00:29:45,861 --> 00:29:48,494
Henryja.

384
00:29:49,573 --> 00:29:52,714
Što?

385
00:29:54,460 --> 00:29:57,020
Rodila ga je pogrešna Olivia Dunham.

386
00:29:57,678 --> 00:30:01,700
Zbog niza okolnosti koje se
nikad nisu trebale dogoditi.

387
00:30:04,037 --> 00:30:09,421
Taj događaj bi nepovratno
promijenio sve što se trebalo dogoditi.

388
00:30:11,626 --> 00:30:14,275
Henry.

389
00:30:16,967 --> 00:30:19,818
Imam sina.

390
00:30:19,860 --> 00:30:22,111
Imao si.

391
00:30:22,606 --> 00:30:26,170
Kada si se ulaskom u mašinu žrtvovao,

392
00:30:27,438 --> 00:30:31,593
nisi bio jedini koji je isčezao.

393
00:30:33,578 --> 00:30:36,232
I on je.

394
00:30:39,829 --> 00:30:42,168
Tada sam mislio da bi
time sve bilo riješeno.

395
00:30:42,873 --> 00:30:45,031
Ne mogu objasniti,

396
00:30:45,593 --> 00:30:48,826
ali očito je da nisam bio u pravu.

397
00:30:50,484 --> 00:30:54,394
Uspio si se vratiti u
svom fizičkom obličju.

398
00:30:56,912 --> 00:30:59,535
Pretpostavljam...

399
00:31:00,132 --> 00:31:03,633
Da će ti ovo dati priliku
da ispraviš stvari.

400
00:31:04,305 --> 00:31:06,841
Ona je prava...

401
00:31:07,129 --> 00:31:10,787
Olivia Dunham s kojom ti je
bilo suđeno imati budućnost.

402
00:31:13,293 --> 00:31:18,391
Tako mora biti. I sve će biti
onako kako je trebalo biti.

403
00:31:19,267 --> 00:31:22,091
Moraš naći način...

404
00:31:22,717 --> 00:31:25,438
Dolaze. -Tko?
-Moraš ići.

405
00:31:28,427 --> 00:31:30,427
Što se događa?

406
00:31:30,800 --> 00:31:33,636
Nema vremena. Moraš još
nešto učiniti za mene.

407
00:31:34,051 --> 00:31:36,398
Neću učiniti ništa dok mi ne
kažeš gdje da nađem Oliviju...

408
00:31:37,488 --> 00:31:40,558
Da bi to napravio, samo moraš otići
kući. -Znam da moram ići kući.

409
00:31:40,848 --> 00:31:42,848
Znam da se moram vratiti
u moju vremensku liniju,

410
00:31:43,039 --> 00:31:45,039
ali govorim o ovoj Oliviji,
u ovoj vremenskoj liniji.

411
00:31:45,335 --> 00:31:47,789
U opasnosti je.-Idi kući.

412
00:31:48,299 --> 00:31:50,582
Waltere, što se događa? -Ne znam.

413
00:31:50,924 --> 00:31:52,924
Otkucaji srca su mu odjednom skočili.

414
00:31:53,102 --> 00:31:55,490
Petere, da li si
stupio u kontakt s njim?

415
00:31:55,860 --> 00:31:57,860
Je li ti rekao gdje je Olivija? -Nije.

416
00:31:57,958 --> 00:32:01,112
Daj mi 30 miligrama
propafenona. -Waltere.

417
00:32:07,026 --> 00:32:09,847
Hoće li mi netko objasniti
što se upravo dogodilo?

418
00:32:17,396 --> 00:32:20,040
Ne razumijem kako je
taj stol mogao sam pasti.

419
00:32:20,430 --> 00:32:22,430
Čovjek na samrti nam je
iznenada isčezao pred očima,

420
00:32:22,641 --> 00:32:25,333
a ti se pitaš što se dogodilo
sa stolom? -Između ostalog.

421
00:32:26,362 --> 00:32:29,068
Odjednom se zastavio.
Rekao je, "Dolaze".

422
00:32:29,380 --> 00:32:31,804
A onda me nešto trznulo.

423
00:32:32,082 --> 00:32:34,455
Ja nema nikakve veze s trzanjem.

424
00:32:34,722 --> 00:32:36,722
Mora da su bili oni.

425
00:32:36,864 --> 00:32:38,975
"Oni" koji su dolazili.

426
00:32:39,712 --> 00:32:41,883
Sigurno ti ništa drugo nije rekao?

427
00:32:42,619 --> 00:32:45,134
Uporno je ponavljao da se moram
vratiti u moju vremensku liniju...

428
00:32:45,478 --> 00:32:49,436
Mojoj Oliviji. -Tvoja
Olivia i naša Olivia?

429
00:32:49,575 --> 00:32:52,117
Mislio sam da su tebi one iste.

430
00:32:53,742 --> 00:32:55,742
Onda smo upravo tamo gdje smo počeli...

431
00:32:56,019 --> 00:32:58,456
Nina Sharp nam je jedini pravi trag.

432
00:32:58,748 --> 00:33:00,849
Agente Lee, mislim da
smo dovoljno čekali.

433
00:33:01,143 --> 00:33:03,221
Idemo vidjeti da li
je spremna za nagodbu.

434
00:33:05,339 --> 00:33:08,466
Pokušao si, Peter.

435
00:33:09,667 --> 00:33:12,511
U svakom slučaju, to
je bio hrabar pokušaj.

436
00:33:13,232 --> 00:33:15,620
Sretan si što si se izvukao.

437
00:33:15,991 --> 00:33:20,227
Ne mogu ni zamisliti što bi se
dogodilo da je Motritelj nestao,

438
00:33:20,623 --> 00:33:23,010
sa tvojom svijesti u njegovom mozgu.

439
00:33:24,778 --> 00:33:26,902
Egzistirao je izvan vremena.

440
00:33:27,703 --> 00:33:30,384
Mogao mi je pomoći da nađem Oliviju.

441
00:33:39,266 --> 00:33:41,687
Uporno je ponavljao da moram ići kući.

442
00:33:44,913 --> 00:33:47,584
Što ako je ovaj put mislio doslovno...

443
00:33:47,898 --> 00:33:50,551
Ne kući kao u moju
vremensku liniju, nego kući?

444
00:33:50,831 --> 00:33:54,555
Misliš da... Da te nakon
otmice ona čeka u tvojoj kući?

445
00:33:54,926 --> 00:33:58,018
Pretpostavljam da to ima smisla
kao i sve što se događa ovdje.

446
00:33:58,364 --> 00:34:01,050
To uopće nema smisla.
-Upravo to i rekoh.

447
00:34:01,354 --> 00:34:03,742
Znam da zvuči suludo,
ali mogu makar provjeriti.

448
00:34:03,995 --> 00:34:06,378
Možda je tamo neki trag koji
će me odvesti do Olivije.

449
00:34:06,618 --> 00:34:09,115
Zvat ću vas odande ako nešto nađem.

450
00:34:20,511 --> 00:34:23,046
Olivia?

451
00:34:24,102 --> 00:34:27,013
Olivia! Jesi tu?

452
00:34:32,607 --> 00:34:34,935
Gdje je ona?

453
00:34:37,376 --> 00:34:39,546
Pitao sam te gdje je?

454
00:35:13,329 --> 00:35:16,084
Hej?

455
00:35:22,009 --> 00:35:24,520
Peter?

456
00:35:25,550 --> 00:35:27,881
Peter?!

457
00:35:28,833 --> 00:35:31,445
Olivia!

458
00:35:31,738 --> 00:35:35,196
Jesi dobro? Jesu te povrijedili?
-Ne, ne. Dobro sam. Dobro sam.

459
00:35:39,711 --> 00:35:42,149
Lijepo od Vas što ste nam
se pridružili, gdine. Bishop.

460
00:35:44,161 --> 00:35:48,178
Dosad si vjerojatno shvatila da
smo snimali svaku tvoju riječ.

461
00:35:48,758 --> 00:35:51,648
Ako sam dobro čuo, vjeruješ
da ti ovaj čovjek može pomoći

462
00:35:52,022 --> 00:35:55,061
u buđenju emocionalnog odgovora.

463
00:35:55,398 --> 00:35:58,086
Onda da probamo, hoćemo li?

464
00:35:59,088 --> 00:36:02,187
Osim, naravno, ako nisam pogriješio.

465
00:36:05,284 --> 00:36:08,172
Tvoja šutnja djeluje ohrabrujuće.

466
00:36:08,688 --> 00:36:11,724
Olivia, nemoj to uraditi.
-O, plašim se da moraš.

467
00:36:12,551 --> 00:36:16,140
Ili će Leland početi da
sjecka tvog prijatelja.

468
00:36:37,162 --> 00:36:40,489
Odlično, agentice Dunham.
Znao sam da ti to možeš.

469
00:36:45,366 --> 00:36:47,834
Impresivno.

470
00:36:51,873 --> 00:36:54,763
Što radiš to, Olivia?
-Radim ono što si tražio.

471
00:36:55,114 --> 00:36:57,412
Uključujem svjetla. -Što?

472
00:36:57,660 --> 00:37:00,052
Ne, Olivia, nemoj. -Ti
nisi Nina. -O čemu pričaš?

473
00:37:00,446 --> 00:37:03,496
Moja matura... Rekla si da sam odrasla.

474
00:37:03,915 --> 00:37:05,915
Da te više ne smijem
zvati "gđica. Sharp".

475
00:37:06,224 --> 00:37:08,539
Tad sam te prvi put nazvala "Nina".

476
00:37:09,837 --> 00:37:13,028
Izvucite je.

477
00:37:33,936 --> 00:37:36,890
Peter? -Olivia.

478
00:37:37,483 --> 00:37:41,109
Kako si to napravila? Kako
si znala koncentrirati moć?

479
00:37:41,515 --> 00:37:44,014
Pa, hm, nisam. Samo znam da sam...

480
00:37:44,267 --> 00:37:46,638
Kad sam bila mala
napravila sam nešto slično.

481
00:37:46,876 --> 00:37:50,155
Znala sam da ako te dovedu,
mogao bi mi dati ono što trebam.

482
00:37:50,811 --> 00:37:52,811
U redu. Idemo.

483
00:37:56,994 --> 00:37:59,482
Moramo krenuti.

484
00:37:59,802 --> 00:38:01,986
Budi dobar momak i zabavi ih malo, važi?

485
00:38:11,136 --> 00:38:13,276
Olivia.

486
00:38:14,041 --> 00:38:16,710
Držim te. Bit ćeš dobro. Tu sam.

487
00:38:17,241 --> 00:38:19,802
Ustajte, oboje. -Ima napad.

488
00:38:20,103 --> 00:38:22,961
Rekoh, ustajte.

489
00:38:49,287 --> 00:38:51,972
Molim te, budi ljubazna
i pomakni se malo.

490
00:38:54,689 --> 00:38:56,962
Dame imaju prednost.

491
00:38:57,772 --> 00:39:00,930
Jones... Ne mrdaj.

492
00:39:06,861 --> 00:39:10,143
Dobar nastup, gđice. Dunham.

493
00:39:11,702 --> 00:39:15,015
Tvoja ljubav prema ovom čovjeku
mora da je prilično duboka.

494
00:39:15,880 --> 00:39:18,099
Jones, odmakni se od portala.

495
00:39:19,002 --> 00:39:21,988
Zbogom, zasad, agentice Dunham.

496
00:39:29,869 --> 00:39:33,045
Rekao bih da postoje
neke ekstremne pogodnosti,

497
00:39:33,997 --> 00:39:36,882
kada vam se djelo ponovno
sastavi na atomskom nivou.

498
00:39:42,062 --> 00:39:44,186
Peter, ja... Jesi vidio to?

499
00:39:46,406 --> 00:39:50,487
Držim te. Držim te. Idemo
te odvesti odavde, važi?

500
00:39:59,952 --> 00:40:02,516
Da. Da, Plainfield Memorial.

501
00:40:02,908 --> 00:40:05,768
Lincolne, reci doktorima
da joj treba Diazepam.

502
00:40:08,405 --> 00:40:10,566
U redu, hvala ti.

503
00:40:10,845 --> 00:40:13,426
Dobro, Hitna je krenula.
Bit ćeš dobro. -Dobro sam.

504
00:40:13,707 --> 00:40:15,707
Bolje se osjećam.

505
00:40:18,830 --> 00:40:20,845
Pretpostavljam da je sva
ta energija koju sam širila,

506
00:40:21,098 --> 00:40:23,098
utjecala na moj nervni sustav.

507
00:40:25,303 --> 00:40:27,722
Možda...

508
00:40:29,990 --> 00:40:32,721
A možda sam to bio ja...

509
00:40:36,072 --> 00:40:38,895
Moja blizina, kao što je Walter rekao.

510
00:40:39,942 --> 00:40:42,990
Walter nije uvijek u pravu.

511
00:40:43,689 --> 00:40:46,240
Da, ali nisam ni ja.

512
00:40:54,167 --> 00:40:57,056
Na benzinskoj stanici, prije
no što si oteta...

513
00:40:57,991 --> 00:41:00,962
Bila si spremna poći sa mnom kući.

514
00:41:02,068 --> 00:41:05,041
A ja sam bio spreman
misliti da je to u redu.

515
00:41:07,738 --> 00:41:10,004
Ali nije bilo.

516
00:41:10,663 --> 00:41:13,553
To je bila greška...

517
00:41:14,103 --> 00:41:17,322
A obećao sam si da nikad
više neću tako pogriješiti.

518
00:41:18,597 --> 00:41:21,378
Nije isto kao što se
dogodilo... -Vidio sam je.

519
00:41:22,130 --> 00:41:24,586
Vidio sam moju Oliviju...
Onu s kojom trebam biti.

520
00:41:24,893 --> 00:41:27,417
Jedinu s kojom trebam biti.

521
00:41:28,694 --> 00:41:31,506
Peter, ne shvaćam što
mi se događa više no ti.

522
00:41:32,161 --> 00:41:34,912
Ali to ne mijenja ono što
znam, ono što ti znaš...

523
00:41:35,181 --> 00:41:37,632
Ako me pogledaš... ako...

524
00:41:37,925 --> 00:41:40,753
Ako me pogledaš u oči,
vidjet ćeš da sam ona. -Ne.

525
00:41:43,176 --> 00:41:46,461
Imaš njena sjećanja,
ili moja sjećanja na nju.

526
00:41:46,808 --> 00:41:49,101
Ti si projekcija, ili... Ne znam
što. Ali kada sam te pogledao u oči,

527
00:41:49,409 --> 00:41:52,245
vidio sam ono što sam želio da vidim.

528
00:41:53,382 --> 00:41:55,883
Znam da je tamo negdje...

529
00:41:56,476 --> 00:41:59,579
Moja Olivia, u mojoj vremenskoj liniji.

530
00:41:59,848 --> 00:42:02,632
Čeka me.

531
00:42:03,150 --> 00:42:05,685
A ja sam si dopustio da to
zaboravim. Žao mi je, Olivia.

532
00:42:06,230 --> 00:42:08,259
Pobrinut ću se da te
Walter nekako sredi...

533
00:42:08,543 --> 00:42:10,543
Da ti vrati tvoj život.

534
00:42:10,641 --> 00:42:12,806
Zasad bi najbolje bilo
da se držim podalje.

535
00:42:13,217 --> 00:42:15,284
Dobro, Peter. J... ja
sam zaljubljena u tebe.

536
00:42:15,619 --> 00:42:17,619
Ne mogu to tek tako isključiti sada.

537
00:42:17,657 --> 00:42:19,934
Ne želim te izgubiti.

538
00:42:20,894 --> 00:42:23,214
Gdje... gdje ideš?

539
00:42:23,499 --> 00:42:25,519
Kući.

540
00:42:25,774 --> 00:42:27,919
Moram ići kući.

541
00:42:40,390 --> 00:42:43,510
Prijevod by Evey_W

