1
00:00:00,051 --> 00:00:06,559
Kažem vam, Wille, imate
odličnog. Svidjet će joj se.
2
00:00:07,764 --> 00:00:11,863
Stacy, zamotajte ga.
3
00:00:11,898 --> 00:00:17,470
Samo kutija. Siguran sam
da je ljepši od papira.
4
00:00:19,751 --> 00:00:24,813
Jedan maleni dijamant. Toliko sam
cool stvari mogao kupiti za sebe.
5
00:00:24,848 --> 00:00:30,476
Sam, Stacy, bilo je
zadovoljstvo biti opelješen od vas.
6
00:00:39,937 --> 00:00:45,226
Tako drag dečko. Prava
šteta što je hendikepiran.
7
00:00:58,487 --> 00:01:01,556
Oprostite.
8
00:01:01,890 --> 00:01:04,926
Hvala.
9
00:01:43,029 --> 00:01:47,045
Dobro si, stari?
Smiri se, stari!
10
00:01:48,100 --> 00:01:51,131
U redu je.
11
00:01:54,539 --> 00:01:58,539
House M.D.
Sezona 8, epizoda 14
12
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
Love Is Blind
13
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
Preveo i obradio:
A & K duo
14
00:02:26,169 --> 00:02:30,470
Klinac je slijepi dijabetičar.
Hiperglikemični hiperosmolar.
15
00:02:30,505 --> 00:02:33,225
Mislili smo to dok
nalazi krvi nisu pokazali
16
00:02:33,250 --> 00:02:35,331
normalnu razinu
šećera i bez ketona.
17
00:02:35,366 --> 00:02:38,766
Može biti od uporabe droga.
-Toksikološki nalaz je bio čist.
18
00:02:38,801 --> 00:02:42,661
Ti lažljiva vrećo sranja.
-Imam ih točno ispred sebe!
19
00:02:42,696 --> 00:02:47,522
Ne ti. Ovaj put. Bivši
najbolji prijatelji zauvijek.
20
00:02:47,556 --> 00:02:54,087
On je S-M-I-T-B-A-W-A.
Ubodi me u leđa ovog trena.
21
00:02:54,122 --> 00:02:56,954
Gdje si točno? -Ako
netko slučajno pita,
22
00:02:56,989 --> 00:03:00,041
na izvandržavnoj med.
konferenciji do daljnjega.
23
00:03:00,076 --> 00:03:02,146
Zašto bi... -Stvarno
nas nije briga.
24
00:03:02,181 --> 00:03:05,814
Halucinacije sluha i dezorijentacija
mogu biti znakovi shizofrenije.
25
00:03:05,849 --> 00:03:08,824
Napravili su savjetovanje.
Mentalno stanje je normalno.
26
00:03:08,859 --> 00:03:13,110
Napadaj, epilepsija izazvana bukom.
Zvuk prometa ju je mogao pokrenuti.
27
00:03:13,145 --> 00:03:16,859
Napravite EEG. Spalite mu mozak
sekund. frekvencijama da saznate.
28
00:03:16,894 --> 00:03:19,806
Također, ako itko i
dalje slučajno pita,
29
00:03:19,841 --> 00:03:24,232
proveo sam cijelu prošlu godinu u
Africi sa Liječnicima bez granica.
30
00:03:24,267 --> 00:03:26,725
Od koga se skrivaš?
31
00:03:26,760 --> 00:03:29,862
Zla.
32
00:03:34,801 --> 00:03:37,848
Gdje je House?
33
00:03:38,261 --> 00:03:44,844
Na izvandržavnoj medicinskoj
konferenciji. U Baltimoreu. Mislim.
34
00:03:45,978 --> 00:03:50,662
Drago mi je. Ja sam
Blythe, njegova majka.
35
00:03:58,957 --> 00:04:03,339
Želiš li da pokupim Brailleov
pisač i laptop iz tvog stana?
36
00:04:03,374 --> 00:04:06,332
Ne planiram biti ovdje tako
dugo. Nisam ručao jučer.
37
00:04:06,367 --> 00:04:10,413
Vjerojatno sam se samo onesvijestio.
-Ili imao epileptički napad.
38
00:04:10,448 --> 00:04:13,708
Što je samo jedna
mogućnost. Ja sam dr. Chase.
39
00:04:13,743 --> 00:04:17,496
Željeli bi razgovarati o tvom
slučaju nasamo. -Djevojka sam mu.
40
00:04:17,531 --> 00:04:21,678
Je li u redu ako ostanem? -Melissa može
ostati. I nikada nisam imao napadaj.
41
00:04:21,725 --> 00:04:25,623
Mogu biti blagi. Kao gubitak
koncentracije ili podrhtavanje mišića.
44
00:04:32,830 --> 00:04:36,863
i totalno se slažem ako
mi želiš osjetiti lice.
45
00:04:36,898 --> 00:04:42,402
Slijepci rade to samo u filmovima.
-Ali zvučite ljubazno, ako želite...
46
00:04:42,437 --> 00:04:46,046
Željela je reći da možda nisi
primijetio da si imao napadaje,
47
00:04:46,081 --> 00:04:49,139
ali možda tvoja djevojka jest? -Ne.
48
00:04:49,174 --> 00:04:53,278
Ali ga nisam vidjela
proteklih pet mjeseci.
49
00:04:53,313 --> 00:04:57,340
Razišli smo se. -Kao
Rachel i Ross u Prijateljima.
50
00:04:57,375 --> 00:05:02,084
Nikada nisam vidio seriju,
ali čujem da je dobra.
51
00:05:02,519 --> 00:05:06,441
Ta fora obično ubija moje slijepe
prijatelje. -Wille, ovo je ozbiljno.
52
00:05:06,476 --> 00:05:10,781
Nije. Budući da nemam epilepsiju.
Moram obratiti pozornost na svaki znak
53
00:05:10,816 --> 00:05:15,865
koji mi tijelo šalje ili prima. Ili ću
umrijeti. Mislite da ih ne bi primijetio?
54
00:05:15,900 --> 00:05:18,931
Vjerojatno je nizak krvni
šećer. -Ako je to istina,
55
00:05:18,960 --> 00:05:23,178
onda ne bi trebao imati
problema proći test.
56
00:05:23,213 --> 00:05:26,683
Kako je, James, zaista?
57
00:05:26,718 --> 00:05:31,834
Bolje nego što sam ga vidio
u dugo vremena. -Je li sretan?
58
00:05:32,678 --> 00:05:38,448
U redu je. Uvijek je
bio komplicirano dijete.
59
00:05:38,920 --> 00:05:43,080
Nedavno ste bili u
bolnici? -Ništa ozbiljno.
60
00:05:43,115 --> 00:05:48,986
Samo sam odstranila nekoliko
madeža jučer i zaboravila da ju imam.
61
00:05:49,021 --> 00:05:54,323
Ako se Greg slučajno vrati
ranije sa konferencije,
62
00:05:54,358 --> 00:06:00,144
odsjedam u hotelu u
gradu sljedeća tri dana.
63
00:06:00,179 --> 00:06:06,067
Voljela bih da me nazove.
-Prenijet ću mu. -Hvala.
64
00:06:06,402 --> 00:06:10,468
Bi li imali išta protiv ako
ponovno napunim za put?
65
00:06:10,503 --> 00:06:13,519
Nikako. -Dobro.
66
00:06:22,386 --> 00:06:26,398
Suočavanje sa vlastitim
terminalnim rakom.
67
00:06:36,771 --> 00:06:40,874
Ne vidim nikakvu aktivnost napadaja
u odzivu niskih frekvencija zvukova.
68
00:06:40,908 --> 00:06:45,178
Stavljam ga na srednji raspon.
-Jesi li mu vidjela djevojku?
69
00:06:45,212 --> 00:06:50,001
Iznimno zgodna. -Slijepci ne
mogu imati privlačne djevojke?
70
00:06:50,036 --> 00:06:54,601
Nije moja poanta. Zapravo ju je on
uvjerio oko cijele stvari razilaženja.
71
00:06:54,636 --> 00:06:58,455
Kako znaš da nije bila njena
ideja? -Jer je ponovno sa njim.
72
00:06:58,490 --> 00:07:00,905
Žene predlažu
razilaženje kada žele prekid.
73
00:07:00,940 --> 00:07:04,829
Muškarci jer se žele seksati sa
drugim ženama prije nego se skrase.
74
00:07:04,864 --> 00:07:07,791
Malo su premladi
da se ožene, zar ne?
75
00:07:07,820 --> 00:07:11,064
I ja sam kad sam
bio njihovih godina.
76
00:07:11,099 --> 00:07:14,187
Shvaćam tvoju poantu.
77
00:07:14,222 --> 00:07:17,352
Ima napadaj. Frekvencija
zvuka je na 300 Hz.
78
00:07:17,387 --> 00:07:22,162
Nije napadaj. Nema
porasta na EEG-u.
79
00:07:24,082 --> 00:07:28,953
Ne diše. Mislim da
se guši od nečega.
80
00:07:29,087 --> 00:07:32,565
Krv. Ne vidim
nikakvo začepljenje.
81
00:07:32,600 --> 00:07:35,841
Pomozi mi ga pomaknuti.
82
00:07:43,000 --> 00:07:46,745
Samo se opusti i diši.
83
00:07:55,028 --> 00:07:58,614
Što... Što su to?
84
00:08:00,701 --> 00:08:05,249
Tri zuba su mu se odvojila
iz čeljusti i zapela u grlu.
85
00:08:05,284 --> 00:08:07,932
Skoro se na smrt ugušio
od njih. -Okolišno?
86
00:08:07,967 --> 00:08:11,437
Može biti trovanje teškim
metalima ili izloženost radijaciji.
87
00:08:11,472 --> 00:08:15,845
Ne bi bio jedini. Računovođa je koji
radi na istom katu sa ostalih 50 ljudi.
88
00:08:15,880 --> 00:08:20,399
Možda ga je njegova
djevojka otrovala.
89
00:08:20,434 --> 00:08:23,237
House obično misli da
je to dobra pretpostavka.
90
00:08:23,272 --> 00:08:26,170
I mora da je bijesna i
ima nisko samopoštovanje.
91
00:08:26,205 --> 00:08:28,911
Zašto bi dozvolila da
spava sa drugim ženama?
92
00:08:28,946 --> 00:08:32,770
Jer je hendikepiran. Žene nas
sažalijevaju. Taj štap je mamac za njih.
93
00:08:32,805 --> 00:08:36,212
Gdje si sada? -Očekuješ
pravi odgovor ovaj put?
94
00:08:36,247 --> 00:08:39,616
Bok, ljudi. Pitala sam se je li
Houseova majka već otišla.
95
00:08:39,651 --> 00:08:43,160
Ne da mi da odem u našu kuću...
-Nije okolišno, već parodontitis.
96
00:08:43,195 --> 00:08:47,349
Oralna infekcija ne objašnjava
dezorijentaciju i halucinacije sluha.
97
00:08:47,384 --> 00:08:50,756
Smiju se jer znaju da
dijabetes pogoršava stanje.
98
00:08:50,791 --> 00:08:55,154
Mogao je napredovati na sustavnu.
Bakterija se širi i na druge organe.
99
00:08:55,189 --> 00:08:58,636
Poput njegovog mozga. Stavite ga
na antibiotike širokog spektra
100
00:08:58,671 --> 00:09:02,462
i rezervirajte mu
termin za parodontologa.
101
00:09:02,497 --> 00:09:06,581
Sada ima i lažnu djecu?
102
00:09:07,216 --> 00:09:10,329
Misliš da nisam dovoljno
dobra za tvoju majku.
103
00:09:10,364 --> 00:09:13,901
Ne pred djecom, draga.
104
00:09:16,938 --> 00:09:23,052
Dodaj par muha, ubaci mrtvu kozu ili
dvije, i možda ćemo imati pobjednika.
105
00:09:23,587 --> 00:09:26,732
Otišla je? -Da.
106
00:09:26,767 --> 00:09:30,804
Stvarno moramo
razgovarati. -U redu.
107
00:09:30,839 --> 00:09:35,690
Bojice dolje. Poredajte
se ako želite biti plaćeni.
108
00:09:38,343 --> 00:09:41,900
To je jedini put ikada da
sam uspješno lagao mami:
109
00:09:41,935 --> 00:09:46,051
kroz razrađene pripreme i rekvizite.
110
00:09:47,180 --> 00:09:49,600
Hej, hej, hej!
111
00:09:49,635 --> 00:09:53,659
Rekao sam bez
Transformera, biseru.
112
00:09:55,597 --> 00:10:00,201
Ostani ovdje dok ne
nestane opasnost. -Dobro.
113
00:10:00,236 --> 00:10:04,060
Ali ti spavaš na kauču
večeras. -Spavaš sa njome sada?
114
00:10:04,095 --> 00:10:07,543
Samo u slučaju ako INS
tip uđe kroz prozor.
115
00:10:07,578 --> 00:10:11,312
Da, niti ona nije povjerovala.
-Moraš razgovarati sa majkom.
116
00:10:11,347 --> 00:10:14,407
Kada sam spreman. Još
trebam nabaviti lažnu putovnicu,
117
00:10:14,442 --> 00:10:19,733
krivotvoriti slike, možda slučaj
AIDS-a. -Bolesna je, House.
118
00:10:20,432 --> 00:10:25,339
Rekla je to? -Nosila
je bolničku narukvicu
119
00:10:25,374 --> 00:10:30,263
i knjigu o tome kako se
nositi sa terminalnim rakom.
120
00:10:30,298 --> 00:10:33,263
Žao mi je.
121
00:10:35,612 --> 00:10:40,412
Odsjeda u Grandu
sljedeća tri dana.
122
00:10:51,827 --> 00:10:55,741
Antibiotici će zaustaviti
infekciju od daljnjeg širenja.
123
00:10:55,776 --> 00:10:59,669
A ja ću te poštedjeti prodike koju
ćeš dobiti od parodontologa sutra,
124
00:10:59,704 --> 00:11:03,296
ali moraš primjenjivati
bolju oralnu higijenu.
125
00:11:03,331 --> 00:11:06,889
Govorite da se ovo događa jer
nisam dovoljno koristio zubni konac?
126
00:11:06,924 --> 00:11:10,610
Nije pomoglo, ali dijabetičari
su skloni ovakvom tipu infekcije.
127
00:11:10,644 --> 00:11:13,901
Polovicu vremena se ne zamara
niti skidanjem prije spavanja.
128
00:11:13,936 --> 00:11:18,845
Mogu zamisliti koliko puta je
preskočio oprati zube od kada smo...
129
00:11:18,953 --> 00:11:23,020
Žao mi je. Ne
mislim ti prodikovati.
130
00:11:23,055 --> 00:11:25,970
Izgleda da si u pravu.
131
00:11:26,005 --> 00:11:30,038
Nisi jela ništa cijeli dan.
Zašto ne odeš nešto prigristi?
132
00:11:30,073 --> 00:11:33,380
Bit ću dobro.
133
00:11:34,067 --> 00:11:39,687
U redu, vidimo se za sat vremena,
OK? -Ne ako te ja vidim prvi.
134
00:11:44,410 --> 00:11:48,726
Pitao sam se bi li vas mogao zamoliti
uslugu. Stvarno trebam svoj laptop
135
00:11:48,761 --> 00:11:54,664
i Brailleov pisač, a ne mogu
tražiti Melissu. -Zašto ne? -Jer...
136
00:11:54,699 --> 00:11:58,857
Želim da stavite ovo
negdje na sigurno.
137
00:11:59,690 --> 00:12:04,373
Predivan je. -Ljudi uvijek
kažu da su dijamanti predivni.
138
00:12:04,408 --> 00:12:08,143
Ali za mene imaju samo osjećaj
hladnoće. Imaju jako oštre rubove.
139
00:12:08,178 --> 00:12:11,868
Izgleda da je uvjeravanje nje
oko razilaska bila dobra stvar.
140
00:12:11,902 --> 00:12:15,804
Bila je njena ideja. Melissa je jedina
djevojka sa kojom sam ikad hodao.
141
00:12:15,840 --> 00:12:20,940
Željela je da budem siguran prije
nego napravimo sljedeći korak.
142
00:12:22,045 --> 00:12:24,845
Da.
143
00:12:30,252 --> 00:12:32,420
Što radiš? -Ovdje smo.
144
00:12:32,455 --> 00:12:38,444
Mogli bi tako pretražiti i mjesto u
slučaju da griješimo za parodontitis.
145
00:12:40,897 --> 00:12:44,746
Što ti radiš? -Ovdje smo.
Kao što bi mogli i pojesti.
146
00:12:44,799 --> 00:12:50,202
Kradeš slijepcu hranu?
-Radimo mu uslugu. Duguje mi.
147
00:12:50,237 --> 00:12:53,289
Iz tvoje teorije niskog
samopoštovanja nazirem da imaš
148
00:12:53,324 --> 00:12:57,378
neka iskustva sa
razilaženjem u vezama?
149
00:12:58,113 --> 00:13:01,280
Što se dogodilo?
150
00:13:01,315 --> 00:13:06,285
Nagovorio me, zatim...
151
00:13:06,320 --> 00:13:12,433
Spavao sa tri moje prijateljice.
Onda me napucao. Dečko s fakulteta.
152
00:13:12,468 --> 00:13:17,263
Mislila sam da je bio ljubav mog
života. -Zašto onda pristati na razlaz?
153
00:13:17,298 --> 00:13:20,894
Moje samopoštovanje
tada nije bilo visoko.
154
00:13:20,929 --> 00:13:24,021
Ničije nije.
155
00:13:24,437 --> 00:13:27,567
Bez šećera!
156
00:13:28,932 --> 00:13:31,811
Odvratno.
157
00:13:31,846 --> 00:13:36,923
Provjerit ću kupaonicu. Ti
nastavi provjeravati hranu.
158
00:13:58,169 --> 00:14:01,471
Greg! -Žao mi je što
nisam prvo nazvao.
159
00:14:01,505 --> 00:14:06,241
Upravo sam doletio sa
konferencije. -Ovo zaista nije...
160
00:14:06,276 --> 00:14:11,980
Treba mi tvoja med. dokumentacija
i ime primarnog liječnika.
161
00:14:12,914 --> 00:14:16,440
Sjećaš se g. Bella.
162
00:14:16,475 --> 00:14:20,388
Ako se nisam, sada hoću.
163
00:14:21,682 --> 00:14:24,986
Ne umireš.
164
00:14:25,005 --> 00:14:29,588
Možda sam dovela u zabludu Jamesa
dozvoljavajući da vidi knjigu o raku.
165
00:14:29,605 --> 00:14:36,002
Ipak smo imali neka očekivanja
da bi mogao nazvati prvo. -Da.
166
00:14:38,573 --> 00:14:44,682
Ovako nisam zamišljala da
saznaš. G. Bell i ja smo...
167
00:14:44,912 --> 00:14:48,982
Seksali se, shvaćam.
-Ženimo se. Također.
168
00:14:49,017 --> 00:14:52,852
Željeli smo da prvi saznaš.
169
00:14:55,656 --> 00:14:59,158
Trebam 10 mg benzodiazepina.
170
00:14:59,192 --> 00:15:03,093
Pomozi mi ga držati.
171
00:15:09,677 --> 00:15:12,548
Stavljam epilepsiju
natrag na ploču.
172
00:15:12,583 --> 00:15:16,553
A ja je skidam jer ne objašnjava
gubitak zubi. -Klinac je dijabetičar.
173
00:15:16,587 --> 00:15:20,169
Parodontitis može biti stvaran
ali potpuno nepovezan. -Slučajnost.
174
00:15:20,204 --> 00:15:24,778
Vjeruješ li tome, House? -Dok ne
čujem nešto što će mi skinuti s uma
175
00:15:24,813 --> 00:15:28,866
Jurassic-ski penis kojim
sam traumatiziran jutros.
176
00:15:28,901 --> 00:15:33,707
Znam što nije u redu sa pacijentom.
Ilegalne droge. Neka vrsta acida.
177
00:15:33,742 --> 00:15:37,796
Toksikološki nalazi su bili
čisti. -Njegov stan nije.
178
00:15:37,831 --> 00:15:43,945
Nismo pronašli nikakve droge. -Zašto
se onda sada osjećam toliko na tripu?
179
00:15:44,280 --> 00:15:48,523
Ozbiljno šizim ovdje, ljudi.
180
00:15:48,558 --> 00:15:52,252
Ne vidi se? -Priličnog
si izgleda kao i inače.
181
00:15:52,287 --> 00:15:55,450
Skini naočale.
182
00:15:58,826 --> 00:16:02,496
Zjenice su proširene.
183
00:16:03,351 --> 00:16:07,342
Puls povišen. Haluciniraš?
184
00:16:07,377 --> 00:16:09,992
Mislim, jer...
185
00:16:10,027 --> 00:16:13,671
On je zec.
186
00:16:24,183 --> 00:16:28,513
Shvaćam. Jer je ona njegova žena.
187
00:16:29,336 --> 00:16:32,975
Flertaju puno. Vidjela sam.
188
00:16:39,631 --> 00:16:42,700
Taub je ili...
189
00:16:42,734 --> 00:16:47,981
Zubić Vila ili...
Rainbow Brite.
190
00:16:51,309 --> 00:16:54,176
A ti...
191
00:16:55,491 --> 00:16:58,332
Ti si samo House.
192
00:16:58,367 --> 00:17:02,284
Jela je sladoled i gumene
medvjediće u stanu pacijenta.
193
00:17:02,319 --> 00:17:05,448
Jedno od njih mora da je
dozirano. -Vrati se i nađi drogu.
194
00:17:05,483 --> 00:17:08,902
Vas dvoje, saznajte gdje ju je
kupio i onda napravite MRI mozga.
195
00:17:08,937 --> 00:17:13,509
Provjerite na infekcije, mase
i plakove. -Hoću li umrijeti?
196
00:17:13,544 --> 00:17:17,511
Javit ćemo ti.
197
00:17:19,502 --> 00:17:22,863
Slijep sam od rođenja.
198
00:17:22,898 --> 00:17:27,017
Mislio sam ako možda probam
LSD, možda bih, znate...
199
00:17:27,052 --> 00:17:30,496
Boje, oblik.
200
00:17:30,531 --> 00:17:35,998
Samo sam želio vidjeti nešto.
Koliko puta? -Možda pet ili šest.
201
00:17:36,018 --> 00:17:40,465
Moramo znati gdje si je kupio da
možemo pronaći što je bilo u njoj.
202
00:17:40,500 --> 00:17:44,195
Djevojka mi je dala.
-Idem ju pronaći. -Nemojte.
203
00:17:44,230 --> 00:17:49,661
Nije bila Melissa.
Upoznao sam nekog drugog.
204
00:17:51,264 --> 00:17:56,638
Kada si joj planirao to reći,
prije ili nakon što ju zaprosiš?
205
00:17:56,673 --> 00:17:59,393
Prsten nije za nju.
206
00:17:59,428 --> 00:18:04,290
Razišli smo se. Željela je da
vidim što još postoji, i jesam.
207
00:18:04,325 --> 00:18:08,147
Namjeravao sam joj reći druge
noći, ali završio sam ovdje.
208
00:18:08,181 --> 00:18:11,101
Trebamo samo razgovarati sa
onime tko je nabavio drogu.
209
00:18:11,136 --> 00:18:14,981
Na odmoru je sa roditeljima.
Ovo je njezin mobitel.
210
00:18:15,016 --> 00:18:18,909
Ne želim da zna da sam u
bolnici. Samo će pošiziti.
211
00:18:18,944 --> 00:18:23,745
Jako obzirno od tebe.
-Mislite da je to lako za mene.
212
00:18:23,780 --> 00:18:27,139
Znam da moram reći
Melissi. -Što te sprečava?
213
00:18:27,174 --> 00:18:30,093
Još uvijek je jedna od
mojih najboljih prijateljica.
214
00:18:30,128 --> 00:18:34,190
I ne želim biti sam ovdje.
215
00:18:42,713 --> 00:18:46,242
Jesi li si već vidio
majku? -Ne umire.
216
00:18:46,277 --> 00:18:50,176
Seksala se sa mojim ocem.
217
00:18:50,311 --> 00:18:55,884
Ignoriraj je. Na acidu je.
-Otac ti je mrtav, House.
218
00:18:55,919 --> 00:18:59,161
Ne mrtvi tata, biološki tata.
219
00:18:59,196 --> 00:19:04,448
Kojeg sam ti istaknuo na
lažnom očevom sprovodu.
220
00:19:04,500 --> 00:19:06,848
Jesi li siguran?
221
00:19:06,883 --> 00:19:12,065
Tvoj jedini dokaz je taj madež
kojeg si vidio kada ti je bilo 12.
222
00:19:12,100 --> 00:19:14,949
Sada sam vidio dva.
223
00:19:14,984 --> 00:19:19,717
Dobra vijest je da tehnički neću više
biti više vanbračno dijete još dugo.
224
00:19:19,752 --> 00:19:23,803
Bit ćemo jedna
velika usrana obitelj.
225
00:19:23,838 --> 00:19:27,571
Pa, to je... Odlična vijest.
226
00:19:27,606 --> 00:19:31,783
Majka ti više neće biti sama i
napokon možeš upoznati čovjeka.
227
00:19:31,818 --> 00:19:34,772
Da, to je jedna opcija.
228
00:19:34,807 --> 00:19:37,862
Govoriš li da nisi
niti znatiželjan?
229
00:19:37,897 --> 00:19:41,028
Želiš znati što mislim? -Mislim
da znaš odgovor na to.
230
00:19:41,063 --> 00:19:45,171
Izbjegavaš majku jer je jedina osoba
do čijeg mišljenja ti je zapravo stalo.
231
00:19:45,206 --> 00:19:49,866
Ako je istina, imao bi svaki razlog
zašutiti. Izbjegavam ju jer je dosadna.
232
00:19:49,901 --> 00:19:54,253
Zato si bio toliko otvoren i iskren o
zatvoru i ženidbi potpunom strankinjom.
233
00:19:54,288 --> 00:19:58,249
Da me i briga što misli, zašto bi me
brinulo što neki donator sperme radi?
234
00:19:58,283 --> 00:20:01,504
Pročitao si njegovu knjigu
oko tri puta. -Prije godinu.
235
00:20:01,539 --> 00:20:05,465
Trebalo je tri puta jer
je toliko loše napisana.
236
00:20:05,500 --> 00:20:11,606
Shvaćam. Drugi madež je bio
na njegovom penisu, zar ne?
237
00:20:13,732 --> 00:20:17,883
Seronja je. -Radiš za Housea
mjesec dana i tek sada shvaćaš
238
00:20:17,918 --> 00:20:20,728
da i osobe s invaliditetom
mogu biti seronje.
239
00:20:20,763 --> 00:20:24,691
Što sada radi toj djevojci nije
pošteno. -Razlaz je bila njena ideja.
240
00:20:24,726 --> 00:20:28,330
I sada misli da su
ponovno zajedno.
241
00:20:28,365 --> 00:20:32,570
On je preplašen, bolestan, slijepi
klinac koji ne želi biti sam.
242
00:20:32,605 --> 00:20:36,664
Stvarno to ne shvaćaš?
-Shvaćam, ali...
243
00:20:37,988 --> 00:20:43,926
Što je? -Ne dobra
vijest za njega niti Park.
244
00:20:51,600 --> 00:20:55,369
Gdje je Park?
-Wilson je čuva.
245
00:20:55,403 --> 00:20:59,045
Govoreći o činjenici da bi mogla
imati trajno oštećenje mozga
246
00:20:59,080 --> 00:21:01,588
moglo bi joj malo
upropastiti trip.
247
00:21:01,623 --> 00:21:04,339
Tamna mrlja ne znači nužno
jednaka oštećenja mozga.
248
00:21:04,374 --> 00:21:09,077
Kongenitalna malformacija,
povezana sa sljepoćom ili tumorom.
249
00:21:09,112 --> 00:21:12,652
Ugrušak. -Upravo tako. Moramo
napraviti još jedno snimanje,
250
00:21:12,687 --> 00:21:18,055
ali ubrizgati boju... -Rekao sam
ugrušak, ne ili ugrušak. Ugrušak je.
251
00:21:18,090 --> 00:21:22,212
Tromboza venskih sinusa i
trombocitopenija. -Dobra vijest za Park.
252
00:21:22,247 --> 00:21:25,560
Nikada prije nisam vidjela
prisutan ovako veliki. -Uklapa se.
253
00:21:25,595 --> 00:21:29,396
Kada je bio manji, uzrokovao je
početnu dezorijentaciju i halucinacije.
254
00:21:29,435 --> 00:21:34,120
Kako je rastao veći, napadaje. -Ako
se ne liječi, vodi edemu mozga i smrti.
255
00:21:34,155 --> 00:21:38,449
Ali što uzrokuje to i gubitak zuba?
-Bilo koja hiperkoagulabilna stanja.
256
00:21:38,484 --> 00:21:44,389
Lupus? -Suprotstavljam se tvom
lupusu Behcetovim sindromom.
257
00:21:44,424 --> 00:21:50,098
Ne, nema niti jednih ranih simptoma,
daltonizam, abnormalna vizualna polja.
258
00:21:53,191 --> 00:21:58,318
Ignorirali smo
njegove oči jer je slijep.
259
00:21:58,353 --> 00:22:03,768
Ako nije bio prije, bit će od sada.
Potvrdite pregledom očiju i počnite
260
00:22:03,803 --> 00:22:09,818
liječenje heparinom za ugrušak.
Interferon i steroide za Behcetov.
261
00:22:09,853 --> 00:22:13,632
Ne, ne! -Vrati mi moje
zube! -Park, slušaj...
262
00:22:13,667 --> 00:22:17,111
Ti si kradljivac zubi!
-Ne, ne, ne. Prekini, prekini!
263
00:22:18,760 --> 00:22:22,327
Natrag na kauč! -Što
radiš ovoj jadnoj djevojci?
264
00:22:22,362 --> 00:22:25,595
Nije kako izgleda. Ona..
265
00:22:26,689 --> 00:22:28,824
Natripana je acidom.
266
00:22:28,858 --> 00:22:33,399
Dragi Gospode, to nije način
kako postupati prema lošem tripu.
267
00:22:33,434 --> 00:22:38,624
Spusti stolac. Ozlijedit
ćeš jadno maleno stvorenje.
268
00:22:39,067 --> 00:22:42,002
Zdravo, draga. Ja sam Thomas,
269
00:22:42,036 --> 00:22:45,839
a ovo predivno stvorenje je
Blythe. Možemo li ti nekako pomoći?
270
00:22:45,873 --> 00:22:50,973
Taj zec mi je ukrao zube. -Naravno
da je, ali reći ću ti što je učinio.
271
00:22:51,008 --> 00:22:54,180
Vratio ih je natrag i dvostruko
su ljepši nego su bili.
272
00:22:54,214 --> 00:22:58,154
Možeš ih opipati ako želiš.
273
00:23:00,087 --> 00:23:04,269
Vidiš? Zašto ne bi sjeli
na ovaj lijep udoban kauč,
274
00:23:04,300 --> 00:23:10,434
popili hladno piće i razgovarali
o tome. Bi li voljela to?
275
00:23:11,431 --> 00:23:16,971
Imao je iskustva sa ovakvim
stvarima, u onim danima.
276
00:23:17,006 --> 00:23:22,735
Koliko se sjećam, oboje smo...
-Nije ni vrijeme ni mjesto, dragi.
277
00:23:23,909 --> 00:23:28,938
Izvoli. Vidiš? Evo.
278
00:23:28,980 --> 00:23:34,220
Nema šanse da je ovaj
čovjek u rodu sa tobom.
279
00:23:38,990 --> 00:23:43,162
Svježi ožiljci i oticanje u obje
očne pozadine, i krvari na lijevo.
280
00:23:43,197 --> 00:23:46,352
House je bio u pravu.
Behcetov sindrom je.
281
00:23:46,387 --> 00:23:51,540
Recite mi izravno, Doc.
Hoću li ikada ponovno vidjeti?
282
00:23:51,575 --> 00:23:56,213
To je malo izvan naše nadležnosti.
Moramo ti zamotati zavoj preko očiju
283
00:23:56,248 --> 00:23:59,648
da spriječimo dolazak svjetlosti.
-Nije baš problem za mene.
284
00:23:59,683 --> 00:24:03,975
Možda ne vidiš, ali tvoje tkivo
vidi. Pomoći će i sa oticanjem.
285
00:24:04,010 --> 00:24:08,249
Ostavit ću te u sposobnim
rukama dr. Adams.
286
00:24:14,490 --> 00:24:18,620
Mislite da sam seronja, zar ne?
287
00:24:18,655 --> 00:24:23,866
Mogu reći po vašem disanju.
Ili ste ljuti ili debeli.
288
00:24:24,766 --> 00:24:29,633
Mislim da je nepošteno zavlačiti ženu
koja te očito voli i stalo joj je.
289
00:24:29,668 --> 00:24:35,021
I ja ju volim i stalo mi je do nje.
Ali ne odgovaramo jedno drugome.
290
00:24:35,056 --> 00:24:38,906
Moraš joj to reći.
-Namjeravam.
291
00:24:38,941 --> 00:24:44,149
Ali samo želim učiniti to na
pravi način. Ne želim da me mrzi.
292
00:24:44,184 --> 00:24:49,971
Kada sazna da si kupio zaručnički
prsten za drugu ženu, ta opcija otpada.
293
00:24:50,006 --> 00:24:54,080
Trebao je biti za nju.
-Što se promijenilo?
294
00:24:54,115 --> 00:24:57,929
Rekla mi je da ćemo se razići.
Čak nisam dobio ni pravo glasa.
295
00:24:57,964 --> 00:25:01,133
Željela je da budeš
siguran oko vaše veze.
296
00:25:01,168 --> 00:25:03,689
Shvaćam kako to može
biti nepodnošljivo.
297
00:25:03,724 --> 00:25:08,348
Mislim da ste mi se više sviđali
kada ste samo ljutito disali.
298
00:25:11,342 --> 00:25:16,269
Još me vidi kao zaštićenog slijepog
šmokljana kojeg je upoznala na faksu.
299
00:25:16,304 --> 00:25:20,150
Većinu vremena ponaša se kao
da mi je majka, a ne djevojka.
300
00:25:20,184 --> 00:25:25,381
Pitao sam je da se uda za mene. Kaže
da trebam prvo hodati sa nekim drugim.
301
00:25:25,416 --> 00:25:29,287
Radije bih da me napucala.
Barem to mogu shvatiti.
302
00:25:29,322 --> 00:25:33,614
Znači, toliko si bio povrijeđen da si
morao oženiti sljedeću koju si sreo?
303
00:25:33,649 --> 00:25:38,200
Julie me ne vidi kakav
sam bio, već tko sam sada.
304
00:25:38,235 --> 00:25:42,331
Vjeruje mi da donosim svoje
odluke i pomognem joj sa njezinima.
305
00:25:42,366 --> 00:25:47,429
Po prvi puta u životu,
imam nekoga tko me treba...
306
00:25:47,510 --> 00:25:51,388
Umjesto obrnuto.
307
00:25:58,654 --> 00:26:03,789
Napokon je zaspala. Mislim da
će biti dobro za nekoliko sati.
308
00:26:03,824 --> 00:26:06,948
Kako znaš kako se riješiti
lošeg acidnog tripa?
309
00:26:06,983 --> 00:26:10,306
Prijatelji u tvom klubu vrtlarstva
ponovno eksperimentiraju?
310
00:26:10,341 --> 00:26:14,268
Bila sam mlada jednom.
311
00:26:16,370 --> 00:26:20,962
Mali spomenar koji je
Thomas na brzinu složio.
312
00:26:20,997 --> 00:26:24,500
Ima i nekoliko slika
tebe kao djeteta.
313
00:26:24,535 --> 00:26:28,329
I poznavao sam Grega skoro od
kada se rodio. Njegov otac i ja smo
314
00:26:28,364 --> 00:26:31,910
bili poput braće. Bio sam kapelan
u ratnoj mornarici u tim danima.
315
00:26:31,945 --> 00:26:35,921
Napustio sam služenje kasnih '60-ih.
Ne mislim da mi je njegov otac ikada
316
00:26:35,956 --> 00:26:39,863
oprostio za prosvjedovanje rata. No,
da je znao da sam uključio Blythe...
317
00:26:39,898 --> 00:26:42,947
Prosvjedovali ste rat?
Kada? -Bio si dijete.
318
00:26:42,982 --> 00:26:45,163
Nisam dijelila cijeli
raspored sa tobom.
319
00:26:45,198 --> 00:26:48,666
Znali smo ako bi rekli tebi rekao
bi njemu, i ubio bi nas oboje.
320
00:26:48,701 --> 00:26:53,346
Bio je marinac. To je bila
posljednja izdaja. -Pretposljednja.
321
00:26:53,381 --> 00:26:56,164
Dušo, mislim da se
moramo vratiti u hotel.
322
00:26:56,199 --> 00:27:00,208
Wilsone, bilo je pravo zadovoljstvo.
323
00:27:03,447 --> 00:27:07,642
U pravu si. Previše formalno.
324
00:27:07,677 --> 00:27:10,740
Dođi, momče.
325
00:27:11,455 --> 00:27:16,517
Praktički smo obitelj sada.
-Vidjet ćemo se večeras.
326
00:27:16,552 --> 00:27:19,736
Točno u 20 h.
327
00:27:20,964 --> 00:27:23,940
Pozvao sam ih na večeru.
328
00:27:23,975 --> 00:27:28,185
Rekao sam im da
je bila tvoja ideja.
329
00:27:28,220 --> 00:27:30,872
Slamka.
330
00:27:36,413 --> 00:27:40,011
Znam da smo se složili da što
god se dogodilo u vrijeme razlaza
331
00:27:40,035 --> 00:27:43,749
tamo i ostaje, i ne
očekujem da govoriš o svom.
332
00:27:43,784 --> 00:27:48,690
Ali samo želim da znaš
da nije bilo nikoga.
333
00:27:49,025 --> 00:27:54,264
Toliko si mi nedostajao, jedva
sam čak i svoje prijatelje vidjela.
334
00:27:54,829 --> 00:27:58,133
Samo mi je toliko drago
da je konačno gotovo.
335
00:27:58,168 --> 00:28:01,321
Jesi li dobro?
336
00:28:02,971 --> 00:28:06,624
Što se događa sa njime?
337
00:28:16,606 --> 00:28:22,159
Hoće li biti dobro? -Morat ću
raspraviti o tome sa kolegama.
338
00:28:22,784 --> 00:28:26,932
Moramo razgovarati.
-Ne, trebaš se odmarati.
339
00:28:26,967 --> 00:28:30,479
Moram ti reći o... O tome što
se dogodilo kad smo se razišli.
340
00:28:30,514 --> 00:28:34,554
Kasnije. Samo legni i opusti
se... -Prestani, Melissa!
341
00:28:34,589 --> 00:28:40,601
Prestani mi govoriti što
trebam i slušaj jednom, OK?
342
00:28:48,407 --> 00:28:51,785
Kako se osjećaš? -Posramljeno.
343
00:28:51,820 --> 00:28:56,400
Još uvijek nisam sigurna što je bilo
stvarno niti što sam halucinirala.
344
00:28:56,435 --> 00:29:00,451
Jesi li me probala poljubiti?
345
00:29:00,486 --> 00:29:05,636
A ti? -Stabiliziran je
trenutno. -Iskašljavanje krvi.
346
00:29:05,671 --> 00:29:09,286
To zapravo ne mijenja ništa.
Hemoptizija je simptom Behcetovog.
347
00:29:09,308 --> 00:29:12,493
Osim što bi mu od liječenja
trebalo biti bolje, ne gore.
348
00:29:12,525 --> 00:29:16,438
Moglo bi biti oboje. Naše liječenje
otrgnulo je ugrušak u glavu,
349
00:29:16,460 --> 00:29:20,719
osim što se komadić odlomio i putovao
jednom od arterija u njegova pluća.
350
00:29:20,754 --> 00:29:24,720
Ako ništa, trebamo povećati heparin
da spriječimo stvaranja ugrušaka.
351
00:29:24,740 --> 00:29:28,013
Napravimo li to i počne krvariti,
nećemo ga moći zaustaviti.
352
00:29:28,140 --> 00:29:32,412
Ne učinimo li, sljedeći ugrušak može
uzrokovati srčani ili moždani udar.
353
00:29:32,447 --> 00:29:35,590
Parkinim načinom barem
ima izglede živjeti.
354
00:29:35,620 --> 00:29:40,162
CT pluća za potvrdu
i povećajte dozu.
355
00:29:42,999 --> 00:29:49,314
Mlada je i zgodna.
Oporavit će se. -37 kg.
356
00:29:50,106 --> 00:29:55,627
Toliko sam dobila kada je moj
prekid završio na isti način.
357
00:29:55,662 --> 00:30:01,366
Ljudi su me zvali
Park-ing-lot (parkiralište).
358
00:30:04,610 --> 00:30:08,385
Skoro je 21 h. Mislim da se
tvoj dečko neće pojaviti.
359
00:30:08,420 --> 00:30:12,924
Ne, bit će ovdje. -Praktički
nas je zatekao dok se seksamo.
360
00:30:12,959 --> 00:30:17,385
Bože, da sam ja vidio majku
da radi to, iščupao bih si oči.
361
00:30:17,420 --> 00:30:21,869
Naravno, nije bila ni blizu
toliko privlačna kao ti.
362
00:30:21,904 --> 00:30:25,144
Užasno debela, zapravo.
363
00:30:25,179 --> 00:30:29,198
Majko... Tipu koji
spavaš sa mojom majkom,
364
00:30:29,233 --> 00:30:32,588
ovo je Dominika, moja žena.
365
00:30:32,623 --> 00:30:35,952
Tako mi je drago upoznati vas.
366
00:30:35,987 --> 00:30:39,529
Gregory mi kaže da ste
rođeni u Richmondu, Virginia,
367
00:30:39,564 --> 00:30:44,188
i vaš otac je bio krojač koji
je krao od svojih klijenata.
368
00:30:44,223 --> 00:30:49,938
James me uvjerio u vrijednosti
otvorenosti i iskrenosti u vezama.
369
00:30:52,298 --> 00:30:56,939
Stalno viđamo osobe
s invaliditetom, ali...
370
00:30:56,974 --> 00:31:02,042
Viđati i shvaćati
nisu uvijek ista stvar.
371
00:31:05,938 --> 00:31:08,645
Govoriš li meni ili pišeš
Facebook post?
372
00:31:08,680 --> 00:31:12,811
Govorim da smo trebali primijetiti
degeneraciju u njegovim očima.
373
00:31:12,846 --> 00:31:16,686
Ignorirali smo ih jer smo
smatrali da nisu niti dio problema.
374
00:31:16,721 --> 00:31:21,823
Također sam shvatila, intelektualno,
možda shvaćam što znači biti
375
00:31:21,850 --> 00:31:24,874
onesposobljen, ali
emocionalno, nisam uopće znala...
376
00:31:24,909 --> 00:31:29,144
Očito, niti njegova djevojka. -Znači
vratila si se na njegovu stranu?
377
00:31:29,179 --> 00:31:33,224
Nije strana, već perspektiva. Samo
želi biti tretiran kao odrastao,
378
00:31:33,259 --> 00:31:35,421
donositi vlastite odluke.
379
00:31:35,456 --> 00:31:41,013
Možda se ne slažem sa svima, ali
kako mu dovraga mogu suditi?
380
00:31:41,048 --> 00:31:44,368
Siguran sam da je to točno što
osobe sa invaliditetom žele,
381
00:31:44,403 --> 00:31:51,051
biti tretirane kao potpuno strane osobe,
nesposobne biti osuđivane i shvaćene.
382
00:31:52,154 --> 00:31:55,833
Park je bila u
pravu za ugrušak.
383
00:31:55,868 --> 00:31:59,709
Nadam se da ga antikoagulansi
sprečavaju da ga ubiju.
384
00:31:59,744 --> 00:32:04,527
Ona dobiva kauč na neparne
noći, a ja krevet na parne.
385
00:32:04,562 --> 00:32:08,480
U zamjenu za savezno krivično
djelo, dobiva zelenu kartu,
386
00:32:08,505 --> 00:32:12,341
a ja životnu sluškinju.
387
00:32:12,376 --> 00:32:17,926
Dobro za tebe. Imigracijska
politika u ovoj zemlji je parodija.
388
00:32:17,961 --> 00:32:22,620
Prisiljava ljude da lažu tako
da dobri mogu ostati. -Hvala.
389
00:32:22,655 --> 00:32:25,669
Tata.
390
00:32:25,719 --> 00:32:29,915
Zahvalan sam što odobravate.
391
00:32:29,950 --> 00:32:34,491
Također bi trebali znati da
nisam bio u Africi prošle godine.
392
00:32:34,526 --> 00:32:36,893
Bio si u zatvoru.
393
00:32:36,928 --> 00:32:41,628
Čitala sam zapisnik princetonske
policije od kada si se preselio ovdje.
394
00:32:42,663 --> 00:32:48,337
I bojim se da i ja nisam
bila iskrena sa tobom.
395
00:32:49,507 --> 00:32:55,132
I željela sam ti ovo
reći već duže vrijeme.
396
00:32:55,167 --> 00:32:58,265
Thomas i ja...
397
00:32:58,300 --> 00:33:02,668
Oženili smo se dva mjeseca
nakon što je tvoj otac preminuo.
398
00:33:02,703 --> 00:33:08,988
Razumiješ, nismo željeli da misliš da
smo omalovažavali sjećanje na tvog oca.
399
00:33:10,465 --> 00:33:15,471
I postoji li još koja tajna
koju želite podijeliti sa mnom?
400
00:33:18,254 --> 00:33:23,997
Ne. -Ne postoji ništa što bi
možda bilo bitno za moj život?
401
00:33:24,032 --> 00:33:28,203
Poput? -Ne znam.
Samo s vrha pameti,
402
00:33:28,238 --> 00:33:31,241
nešto kao da sam napravio
DNA test na svom ocu
403
00:33:31,276 --> 00:33:36,063
i pronašao da nije
moj biološki. Ti si.
404
00:33:36,098 --> 00:33:41,686
To je nemoguće.
-Ljudi lažu. Madeži ne.
405
00:33:46,616 --> 00:33:50,569
O, moj Bože!
406
00:33:50,604 --> 00:33:55,038
Rekla si mi da je nedonošče.
Ovaj prokleti luđak je moj sin!
407
00:33:55,073 --> 00:33:58,155
Nije luđak. -Svih ovih
godina mogla si mi reći.
408
00:33:58,190 --> 00:34:02,035
Mogao sam učiniti stvari koje bi
napravile razliku u dečkovom životu.
409
00:34:02,070 --> 00:34:07,029
Trebali bi se svi smiriti smiriti.
-Vidi ga... Sociopat koji guta tablete!
410
00:34:07,064 --> 00:34:10,619
Ako si željela da si upropasti
život, nisi mogla napraviti bolje.
411
00:34:10,654 --> 00:34:14,590
Ima te tu, mama. -On je jedan od
najcjenjenijih doktora u svijetu.
412
00:34:14,625 --> 00:34:18,644
Spasio je više života
nego ti možeš izbrojati.
413
00:34:18,679 --> 00:34:24,289
Ispričaj mu se sada, ili kunem se,
nikada me više nećeš vidjeti, Thomas.
414
00:34:24,324 --> 00:34:28,086
Ne mogu se nositi više
sa ovime. On je moj sin?
415
00:34:28,121 --> 00:34:33,255
Odlazim na vražji svježi
zrak, to je što ću učiniti.
416
00:34:39,036 --> 00:34:43,176
Dakle, tko je za desert?
417
00:34:46,115 --> 00:34:49,762
Neka mi netko pomogne!
418
00:34:50,552 --> 00:34:53,313
Netko... -Wille? Dr.
Adams i dr. Chase su.
419
00:34:53,323 --> 00:34:58,577
Samo trebamo znati... -Moje
oči! Moje oči! Kao da gore!
420
00:35:06,859 --> 00:35:10,345
Nije Behcetov. Ne
nekrotizira tkiva ovako.
421
00:35:10,380 --> 00:35:12,454
Mislim da je
streptococcus pyogenes.
422
00:35:12,489 --> 00:35:15,711
Osim što smo ga već liječili
antibioticima širokog spektra.
423
00:35:15,746 --> 00:35:19,640
Ne bi se trebao širiti. Već umirati.
-Samo znači da je otporan na lijek.
424
00:35:19,675 --> 00:35:23,351
Moramo odstraniti što je ostalo u
očima prije nego nastupi gangrena.
425
00:35:23,386 --> 00:35:26,829
Nešto što izgleda i ponaša
se kao bakterija ali nije.
426
00:35:26,864 --> 00:35:28,698
Mogla bi biti virusna. -Ne bi.
427
00:35:28,733 --> 00:35:33,698
Nema virusnih znakova
u nekrotiziranom tkivu.
428
00:35:33,733 --> 00:35:38,795
Da vidim tu snimku ugruška koju
ste snimili sinoć u plućnom krilu.
429
00:35:46,485 --> 00:35:50,342
To nije komadić
ugruška iz mozga.
430
00:35:50,377 --> 00:35:53,948
To je točka infekcije.
431
00:35:53,983 --> 00:35:59,230
Mukormikoza. Udahnuo je u
spore, raste i širi se sve do danas.
432
00:35:59,264 --> 00:36:02,633
Gljivična infekcija se širi tako
brzo? -Klinac je dijabetičar.
433
00:36:02,667 --> 00:36:07,170
Već ima ugrožen imun. sustav. -U
pravu je. Uzorak iz očiju ih je pun.
434
00:36:07,204 --> 00:36:12,604
Liječite amfotericinom B. -Liječili smo
ga gentamicinom kada smo mislili da je
435
00:36:12,639 --> 00:36:16,701
bakterijska, što znači da će ga doza
amfotericinom B trebati izliječiti i
436
00:36:16,736 --> 00:36:21,548
vjerojatno ostaviti gluhim. -Žao mi je,
prestao sam slušati nakon što si rekla
437
00:36:21,578 --> 00:36:25,817
doza će ga trebati izliječiti.
438
00:36:33,244 --> 00:36:37,042
Slijep i gluh?
439
00:36:37,080 --> 00:36:41,725
Radije bih bio mrtav. -Bit ćeš.
440
00:36:44,406 --> 00:36:48,398
Ne mogu živjeti sa time.
441
00:36:49,843 --> 00:36:54,153
Nikada niste shvaćali moj humor.
442
00:36:55,350 --> 00:36:59,717
Postoji šansa da sluh
neće u potpunosti nestati.
443
00:37:02,357 --> 00:37:06,260
Kolika šansa?
444
00:37:06,295 --> 00:37:10,500
Mala. Ali šansa.
445
00:37:18,339 --> 00:37:22,737
Odbijam liječenje.
446
00:37:23,010 --> 00:37:28,154
Ne znate koliko su već
stvari teške za mene.
447
00:37:28,648 --> 00:37:32,683
Ne mogu više podnijeti.
448
00:37:35,788 --> 00:37:39,156
Ne mogu.
449
00:37:43,212 --> 00:37:45,614
Bok.
450
00:37:45,649 --> 00:37:48,765
Ovdje sam da se ispričam.
451
00:37:48,800 --> 00:37:52,300
Mogao sam podnijeti
vijest sa više...
452
00:37:52,335 --> 00:37:55,764
Samopouzdanja?
453
00:37:55,799 --> 00:37:59,999
Imam sina. To je odlična vijest.
454
00:38:00,034 --> 00:38:05,636
Što ti je još rekla da kažeš?
-Da nisi luđak, greška.
455
00:38:09,019 --> 00:38:13,647
Nikada nisam volio tvog
prijatelja... Mog oca.
456
00:38:13,682 --> 00:38:16,987
Mogao je biti malo
žestok povremeno.
457
00:38:17,022 --> 00:38:21,896
Ali za razliku od tebe,
cijenio sam ga.
458
00:38:23,309 --> 00:38:27,167
Cijeniš li svoju majku?
459
00:38:28,204 --> 00:38:33,411
Imamo to zajedničko.
I svi je volimo.
460
00:38:33,446 --> 00:38:38,081
Nemamo mnogo izbora, zar ne?
461
00:38:39,581 --> 00:38:43,650
Sine, vidimo se na večeri.
462
00:39:00,386 --> 00:39:03,617
Wille, ja sam.
463
00:39:04,505 --> 00:39:06,914
Da pogodim.
464
00:39:06,949 --> 00:39:11,818
Doktorica koja misli da sam
seronja želi da me uvjeriš da živim.
465
00:39:11,853 --> 00:39:15,028
Da.
466
00:39:18,418 --> 00:39:22,644
Neće upaliti. -Znam.
467
00:39:24,224 --> 00:39:27,979
Tako da neću.
468
00:39:30,578 --> 00:39:35,751
Tako si ljuta? -Donijela
sam dovoljno odluka za tebe.
469
00:39:37,404 --> 00:39:40,986
Ovo je tvoj život.
470
00:39:41,840 --> 00:39:45,861
Zašto si se vratila?
471
00:39:46,877 --> 00:39:50,610
Jer te volim.
472
00:39:51,282 --> 00:39:55,451
I želim biti sa tobom
koliko god mogu.
473
00:39:59,162 --> 00:40:02,995
Melissa, tako sam uplašen.
474
00:40:03,030 --> 00:40:05,838
I ja.
475
00:40:10,480 --> 00:40:14,324
Uvijek ću te voljeti.
476
00:40:16,539 --> 00:40:20,151
Čak i ako sam gluh?
477
00:40:20,186 --> 00:40:24,082
Čak i da je bilo što.
478
00:40:40,361 --> 00:40:44,355
Djeluje li? -Još
uvijek je jako bolestan,
479
00:40:44,399 --> 00:40:49,803
ali ako nastavi reagirati kako
i je, trebao bi biti dobro.
480
00:40:50,337 --> 00:40:54,131
A njegov sluh? -Nestao je.
481
00:40:54,166 --> 00:40:58,384
Ne znamo još hoće li biti trajno.
482
00:41:04,917 --> 00:41:08,420
Melissa?
Jesi li to ti?
483
00:41:08,454 --> 00:41:13,297
Stiskali smo mu ruku,
jednom za da, dvaput za ne.
484
00:41:17,530 --> 00:41:21,199
Mogu li te pitati nešto?
485
00:41:21,234 --> 00:41:25,414
Potpuno razumijem ako stisneš ne.
486
00:41:31,074 --> 00:41:35,140
Hoćeš li se udati za mene?
487
00:41:42,519 --> 00:41:46,535
Ne puštaj me visiti sada. -Da.
488
00:41:46,570 --> 00:41:49,540
Da! Naravno, da!
489
00:41:49,575 --> 00:41:52,594
Čuo sam to. Rekla si da, zar ne?
490
00:41:52,629 --> 00:41:56,143
Da! -Rekla si...
491
00:42:04,041 --> 00:42:07,442
Koliko dugo ćeš
čekati dok mi ne kažeš?
492
00:42:07,477 --> 00:42:11,573
Mislio sam da smo već
razgovarali o djedu Božićnjaku.
493
00:42:11,608 --> 00:42:15,051
Misliš da nisam vidio da kradeš
Thomasovu vilicu iz restorana?
494
00:42:15,086 --> 00:42:18,731
Zašto bih to napravio?
-Zbog njegove DNA.
495
00:42:18,766 --> 00:42:22,554
To je...
496
00:42:23,523 --> 00:42:27,676
Vrlo pronicavo od tebe. -Više
si ja nego se pretvaraš.
497
00:42:27,711 --> 00:42:32,978
Morao si sigurno znati.
Pa si trebao dokaz.
498
00:42:33,013 --> 00:42:38,297
Činjenica da mi nisi rekao
može jedino značiti...
499
00:42:38,806 --> 00:42:43,023
Niti on nije tvoj otac.
500
00:42:49,654 --> 00:42:52,726
Žao mi je.
501
00:42:53,653 --> 00:42:57,767
Znaš što to znači.
-Tvoja mama je drolja.
502
00:42:57,802 --> 00:43:00,223
To...
503
00:43:00,258 --> 00:43:06,290
I... Nije dosadna koliko sam mislio.