1
00:00:00,925 --> 00:00:06,827
ONE TREE HILL
Prijevod by Jale

2
00:00:37,239 --> 00:00:39,833
<i>To je najstarija
priča na svijetu.</i>

3
00:00:40,208 --> 00:00:43,541
<i>Jedan dan imaš 18,
planiraš za jedan dan...</i>

4
00:00:44,880 --> 00:00:48,543
<i>I onda, potiho, bez da
stvarno primjetiš...</i>

5
00:00:48,884 --> 00:00:50,909
<i>Taj dan je danas.</i>

6
00:00:51,853 --> 00:00:54,219
<i>I taj dan je jučer.</i>

7
00:00:55,424 --> 00:00:57,517
<i>I ovo je tvoj život.</i>

8
00:01:08,170 --> 00:01:10,968
<i>Ako ste imali prijatelja za kojeg ste
znali da ga nećete vidjeti opet...</i>

9
00:01:11,807 --> 00:01:13,798
<i>Što biste rekli?</i>

10
00:01:14,342 --> 00:01:18,073
<i>Da možete napraviti posljednju
stvar za nekoga koga volite...</i>

11
00:01:18,413 --> 00:01:20,074
<i>Što bi to bilo?</i>

12
00:01:20,782 --> 00:01:22,613
<i>Izrecite.</i>

13
00:01:22,884 --> 00:01:24,545
<i>Napravite.</i>

14
00:01:25,087 --> 00:01:26,816
<i>Ne čekajte.</i>

15
00:01:28,490 --> 00:01:31,015
<i>Ništa ne traje vječno.</i>

16
00:01:31,193 --> 00:01:34,492
I rez. To je odlično.
Dobar posao, svi.

17
00:01:35,330 --> 00:01:36,422
Idemo dalje.

18
00:02:16,338 --> 00:02:19,774
"Nathan i ja ćemo
biti skupa opet."

19
00:02:22,244 --> 00:02:27,045
"Živjet ću u velikoj kući s
prelijepim sinom i kćeri."

20
00:02:30,886 --> 00:02:33,150
"Pronaći ću bigfoota."

21
00:02:33,321 --> 00:02:34,481
Još ima vremena za to.

22
00:02:43,732 --> 00:02:45,199
Čovječe.

23
00:02:48,336 --> 00:02:50,964
Chris Keller je u bjegu.

24
00:03:17,532 --> 00:03:18,999
Dođi ovamo.

25
00:04:31,740 --> 00:04:33,605
Pa, pozdrav svima.

26
00:04:33,775 --> 00:04:35,640
Bok, Haley.

27
00:04:35,810 --> 00:04:36,834
Volim to.

28
00:04:37,012 --> 00:04:39,845
Hej, da čujemo još
jednom za Blind Pilot.

29
00:04:42,851 --> 00:04:46,116
Kao što vas većina zna, večeras
je posebna noć za nas...

30
00:04:46,488 --> 00:04:50,857
Pa bih htjela uzeti trenutak da
vam zahvalim svima što ste ovdje.

31
00:04:51,026 --> 00:04:55,326
Vrijeme koje smo proveli zajedno
godinama znači jako puno...

32
00:04:55,497 --> 00:04:58,523
I bez vas, mi ne bi bili ovdje večeras.

33
00:04:58,700 --> 00:04:59,997
Hvala vam.

34
00:05:02,604 --> 00:05:04,834
Ova noć je vaša.
Ova noć je naša.

35
00:05:05,006 --> 00:05:08,305
I puna je svakakvih iznenađenja.

36
00:05:13,149 --> 00:05:16,983
Čovječe, ne možeš iznenaditi nekoga tako.
- Žao mi je.

37
00:05:17,320 --> 00:05:20,448
Što je s bradom, uopće?
- Rekao sam ti, u bjegu sam.

38
00:05:20,623 --> 00:05:22,784
Od koga?
- Od profesionalnih ubojica.

39
00:05:22,959 --> 00:05:25,450
Polagao sam nisko mjesecima.
Nisi li primjetio da me nema?

40
00:05:25,628 --> 00:05:28,256
Samo sam mislio da si na turneji.

41
00:05:28,431 --> 00:05:30,729
Na turneji?
Čovječe, ja sam bjegunac.

44
00:05:36,339 --> 00:05:37,863
Što?

45
00:05:39,008 --> 00:05:40,498
Mogao si me nazvati.

46
00:05:40,844 --> 00:05:43,244
Kada me Haley vidi, neće znati tko sam

47
00:05:43,413 --> 00:05:46,849
pa bi trebao reći da sam neki
stari prijatelj ili nešto.

48
00:05:47,083 --> 00:05:50,018
Reći ću da si ti skitnica
koja je gladna. - Kul.

49
00:05:50,186 --> 00:05:51,778
Zapravo i jesam gladan.

50
00:05:57,527 --> 00:05:58,551
Chris!

51
00:05:58,728 --> 00:06:01,754
Zašto grliš stranca, gospođo?

52
00:06:02,232 --> 00:06:04,860
Hvala ti što si pomogao
vratiti Nathana kući.

53
00:06:05,034 --> 00:06:07,434
Nema na čemu.
Sve za tebe.

54
00:06:07,837 --> 00:06:11,773
Ne mogu vjerovati da ti nisam zahvalila
prije nego što si otišao na turneju.

55
00:06:17,547 --> 00:06:19,981
Bio sam u bjegu.

56
00:06:29,125 --> 00:06:33,084
Jesi li dobro? - Ovo je od
imanja Dan Scotta. To je ček.

57
00:06:33,763 --> 00:06:35,458
Zašto?

58
00:06:40,169 --> 00:06:43,138
Marvine, ovo je za 500,000 dolara.
- Znam.

59
00:06:43,306 --> 00:06:44,933
Opet, zašto?
- Ne znam.

60
00:06:45,108 --> 00:06:47,235
Pa, što bilješka kaže?

61
00:06:49,479 --> 00:06:53,745
Kaže, "Ono što radiš je bitno".

62
00:07:27,850 --> 00:07:29,818
Izgleda dobro, ha?

63
00:07:31,487 --> 00:07:34,012
Kao vremenska kapsula.

64
00:07:35,325 --> 00:07:40,024
Mogu ti pričati priče o
noćima provedene u ovoj sobi.

65
00:07:40,196 --> 00:07:41,493
Mogu se kladiti.

66
00:07:41,798 --> 00:07:44,323
Lakše, perverznjaku.

67
00:07:44,701 --> 00:07:47,568
Dosta sam odrastala ovdje.

68
00:07:47,770 --> 00:07:50,432
Želje i snovi.

69
00:07:51,307 --> 00:07:54,401
Shvatiti tko ćemo biti, znaš.

70
00:07:56,913 --> 00:07:58,574
Vidi ovo.

71
00:08:06,356 --> 00:08:08,551
Popis želja tvojih dečkiju.

72
00:08:08,725 --> 00:08:11,353
Skinuo sam Peytoninog tatu s popisa.

73
00:08:11,527 --> 00:08:12,926
Da.

74
00:08:16,799 --> 00:08:19,233
Radiš tako odlično.

75
00:08:19,402 --> 00:08:21,336
Tako sam ponosna na tebe.

76
00:08:21,504 --> 00:08:23,631
I ja sam ponosan.

77
00:08:23,806 --> 00:08:26,707
Sve te noći u kojima si
pokušavala shvatiti tko ćeš biti?

78
00:08:27,076 --> 00:08:31,342
Kako god si došla tamo, što
god je trebalo, uspjela si.

79
00:08:31,514 --> 00:08:34,278
I tako sam zaljubljen u
djevojku koja si postala.

80
00:09:15,658 --> 00:09:17,148
Chase Adams, upravitelj bara.

81
00:09:17,326 --> 00:09:19,487
Chase Adams, vlasnik bara.

82
00:09:21,130 --> 00:09:22,995
Sjećaš se gdje si bio prve noći
kad je ovo mjesto otvoreno?

83
00:09:23,166 --> 00:09:28,297
Da, Brooke sa napila, odveo sam je
kući i onda je Felix preuzeo zasluge.

84
00:09:28,604 --> 00:09:30,731
Tko?
- Nije bitno.

85
00:09:30,907 --> 00:09:34,070
Pa, kad govorimo o
opijanju, probaj ovo.

86
00:09:34,477 --> 00:09:36,411
Zaboravio si da sam radio ovdje.
Ne, hvala.

87
00:09:37,013 --> 00:09:39,982
To je moj hitac za 10-gosišnjicu, čovječe.
- Dovraga, kako je dobra.

88
00:09:40,149 --> 00:09:43,175
Hej, čovječe, ovdje je A i R
čovjek i trebam piće.

89
00:09:43,352 --> 00:09:45,445
Riješeno.

90
00:09:48,424 --> 00:09:50,551
Nikad više ne radi to.

91
00:09:50,726 --> 00:09:53,388
To ima okus po vražjoj guzici.

92
00:09:54,397 --> 00:09:57,127
U redu. A i R momak.
Možeš ti to, Chris Keller.

93
00:10:01,037 --> 00:10:03,301
Hej. - Hej, Clay Evans.
Kako se osjećaš?

94
00:10:03,473 --> 00:10:05,941
Dobro. Hvala Bogu.
Chase.

95
00:10:06,609 --> 00:10:08,440
Hitac za 10-godišnjicu.

96
00:10:12,415 --> 00:10:15,316
Ma daj.
- Grozno.

97
00:10:17,553 --> 00:10:19,544
Hej, Wolverine, imaš sekundu?

98
00:10:20,456 --> 00:10:22,014
OK.

99
00:10:24,994 --> 00:10:27,929
Slušaj, druže, znaš da ćemo
se Quinn i ja vjenčati.

100
00:10:28,097 --> 00:10:29,860
Dobar trik s prstenom.

101
00:10:32,034 --> 00:10:33,228
Moćno.

102
00:10:33,402 --> 00:10:35,768
U svakom slučaju, htio sam
pričati s tobom o nečemu.

103
00:10:35,938 --> 00:10:38,839
Poprilično si sretan ovdje, zar ne?
- Da.

104
00:10:39,008 --> 00:10:42,842
Pa, znaš kad sam lutao i
bio si s bakom i djedom?

105
00:10:43,279 --> 00:10:47,306
Pa, država im je dala
skrbništvo za tebe.

106
00:10:47,483 --> 00:10:50,884
I rekao sam skrbništvo 6-godišnjaku.

107
00:10:54,457 --> 00:10:56,482
Zašto se ponašaš tako čudno?

108
00:10:57,793 --> 00:11:00,557
Jer sam ja čudan lik.
Čudno pače.

109
00:11:00,730 --> 00:11:02,220
Ti bi bio smiješno pače.

110
00:11:03,599 --> 00:11:06,227
Kada je ovo smiješno pače
nestalo, tvoja baka i djed

111
00:11:06,402 --> 00:11:08,870
su postali tvoji mama i tata,
dok nisu njega pronašli.

112
00:11:09,038 --> 00:11:12,235
Tako je. Ali sada kada sam se vratio,
pitato sam se što misliš o tome

113
00:11:12,408 --> 00:11:16,037
da je budem tvoj tata opet?
- Mislim, za stvarno.

114
00:11:16,979 --> 00:11:19,948
Već jesi moj tata, tata.

115
00:11:22,785 --> 00:11:25,379
U redu.
Dobar govor.

116
00:12:12,368 --> 00:12:15,769
Keller.
- Vidi, vidi...

117
00:12:15,938 --> 00:12:17,803
Čuo sam dasi u bijegu.
- Bio sam.

118
00:12:17,974 --> 00:12:21,501
Nepotrebno, rekao sam, ali da
li itko piše Chris Kelleru?

119
00:12:21,677 --> 00:12:22,803
Očito ne.

120
00:12:22,979 --> 00:12:26,608
Hej, Nate, slušaj, žao
mi je oko tvog tate.

121
00:12:27,016 --> 00:12:29,644
Da.
Cjenim to, stari.

122
00:12:31,187 --> 00:12:33,678
U svakom slučaju, nisam imao
šansu da ti se zahvalim,

123
00:12:33,856 --> 00:12:36,188
pa je ovo samo mali
način da kažem sada.

124
00:12:36,359 --> 00:12:39,123
Otvori to.
- Što?

125
00:12:39,629 --> 00:12:42,097
Nema šanse, čovječe.

126
00:12:42,265 --> 00:12:45,462
Ovo izgleda kao gitara koju sam prodao
da vratim Haley njezinog gospodara.

127
00:12:45,635 --> 00:12:47,762
Pa, nije samo takva.

128
00:12:47,937 --> 00:12:49,131
To je ta gitara.

129
00:12:50,306 --> 00:12:51,830
Što?

130
00:12:52,008 --> 00:12:53,737
Pronašao si Haley James?

131
00:12:55,544 --> 00:12:57,671
Nazvao si gitaru po mojoj supruzi?

132
00:12:58,748 --> 00:13:02,707
Ne, ne.
Nazvao sam je po porno glumici.

133
00:13:02,885 --> 00:13:04,944
Ovo je...
Vau, dođi ovdje.

134
00:13:06,322 --> 00:13:08,882
U redu. OK. U redu.
- Da.

135
00:13:09,058 --> 00:13:10,218
Nema na čemu.

136
00:13:10,393 --> 00:13:14,625
Hej, sretno večeras. Čuo sam da je neki
momak iz diskografske kuće ovdje, pa...

137
00:13:14,797 --> 00:13:17,357
Da. Frank Parks.
Mogla bi biti velika noć.

138
00:13:17,933 --> 00:13:19,764
Već je.

139
00:13:21,837 --> 00:13:22,861
Hej, Nate.

140
00:13:24,707 --> 00:13:26,402
Stvarno mi je drago da si dobro.

141
00:13:26,575 --> 00:13:28,167
Zbog Haley, mislim.

142
00:13:28,344 --> 00:13:30,039
Hvala.

143
00:13:30,913 --> 00:13:32,972
Hej, sjećaš li se prvi
puta kada smo se upoznali?

144
00:13:33,149 --> 00:13:35,583
Bilo je to upravo ovdje,
prije 10 godina.

145
00:13:36,152 --> 00:13:38,586
Bilo je sve nizbrdo od tada, ha?

146
00:13:48,297 --> 00:13:51,789
Vidi, vidi, Chris Keller obično
čeka nakon njegove predstave,

147
00:13:51,967 --> 00:13:55,266
ali dat' ću ti ranu ptičicu posebno.

148
00:13:57,840 --> 00:14:00,001
Francesca Parks.

149
00:14:00,309 --> 00:14:03,005
Što? Ti si Frank Parks
iz diskografske kuće?

150
00:14:03,179 --> 00:14:04,305
Frankie Parks.

151
00:14:04,480 --> 00:14:08,541
Šteta za tebe što ne potpisujem za
baladere koji pjevaju o hrani za doručak.

152
00:14:08,718 --> 00:14:11,016
Tražimo rokere.

153
00:14:11,187 --> 00:14:12,950
Pušiona za tebe.

154
00:14:16,058 --> 00:14:17,286
Bende,

155
00:14:17,460 --> 00:14:21,260
Blues rif.
F-mol. Idemo.

156
00:15:31,000 --> 00:15:33,730
Momci, vrijeme je.

157
00:15:34,470 --> 00:15:37,564
Hvala ti.

158
00:15:37,740 --> 00:15:40,766
Za uspješno lansiranje Baker Man-a

159
00:15:40,943 --> 00:15:42,137
Za Baker Man.

160
00:15:45,781 --> 00:15:48,272
Idemo.
Idemo.

161
00:15:48,451 --> 00:15:52,649
Per, četiri, tri, dva, jedan.

162
00:16:03,299 --> 00:16:05,062
U redu.

163
00:17:18,774 --> 00:17:21,368
Chris Keller kaže, "nema na čemu".

164
00:17:35,224 --> 00:17:39,854
Hej, malče, mogu li te oteti?
Čekaj, već si bio otet.

165
00:17:40,029 --> 00:17:42,054
I ti si.
- Tako je.

166
00:17:42,665 --> 00:17:44,633
Idemo reći laku noć, a tebe nema.

167
00:17:44,800 --> 00:17:48,133
Tvoja mama počinje izluđivati.
Shvaćaš da smo mi Scott obitelj, zar ne?

168
00:17:48,304 --> 00:17:51,000
Poslao sam ti poruku.
Samo sam htio vježbati.

169
00:17:53,042 --> 00:17:55,374
OK, moj čudni sine.

170
00:17:55,578 --> 00:17:59,674
Što radiš vježbajući šuteve
na Rivercourtu u sred noći?

171
00:18:00,182 --> 00:18:02,548
Vidio sam tvoj dres na
zidu u srednjoj školi.

172
00:18:02,718 --> 00:18:05,346
Onda? - Pa, ljudi očekuju
od mene da budem dobar.

173
00:18:07,890 --> 00:18:09,517
Dođi ovdje, druže.

174
00:18:13,495 --> 00:18:15,793
Kad si bio mlađi, bilo
ti je lakše reći...

175
00:18:15,965 --> 00:18:18,900
da možeš biti što god hočeš.
To je naravno istina.

176
00:18:19,335 --> 00:18:22,668
Ali, dovljno si stvar da
će ljudi očekivati od tebe

177
00:18:22,838 --> 00:18:24,169
da budeš odličan u sportu.

178
00:18:24,473 --> 00:18:26,771
Jer ste ti i djeda Dan bili?
- Tako je.

179
00:18:27,643 --> 00:18:30,771
Gledaj, važna stvar za zapamtiti

180
00:18:30,946 --> 00:18:34,712
je da nemaš nikakvu odgvoronost
prema tim ljudima.

181
00:18:34,883 --> 00:18:38,341
Ne prema njima, ne prema njima.
Moraš pronaći što tebe usrećuje.

182
00:18:39,121 --> 00:18:41,453
Budi dobar čovjek dok
hvataš što god da je,

183
00:18:41,624 --> 00:18:44,218
ali što god da je, je na tebi.

184
00:18:45,060 --> 00:18:46,220
Volim sport.

185
00:18:46,662 --> 00:18:49,062
Hvala Bogu.
To je moj momak.

186
00:18:50,332 --> 00:18:55,292
Ne, ali ozbiljno, planiraj sport
za sebe, ne za nekog drugog, OK?

187
00:18:55,471 --> 00:18:59,202
Da. - U redu.
Idemo kući.

188
00:19:00,909 --> 00:19:04,106
Moram smisliti kako pričati s
tvjom mamom da te ne kazni.

189
00:19:04,279 --> 00:19:07,180
Možda bismo mogli reći
da sam opet bio otet.

190
00:19:07,516 --> 00:19:09,507
To je već izigrano.

191
00:19:16,525 --> 00:19:18,083
Bok.

192
00:19:18,560 --> 00:19:20,391
Dobra večer.
Mogu li vam pomoći?

193
00:19:20,562 --> 00:19:22,029
Da.
Moje ime je Clay Evans.

194
00:19:22,197 --> 00:19:25,826
Trebao bi potpisati skrbničke
papire za ovog ludana.

195
00:19:27,002 --> 00:19:29,630
Bok.
- Bok, slatkišu.

196
00:19:29,805 --> 00:19:33,138
Ta služba je otišla na ručak. Dođite
za sat vremena, onda vam možemo pomoći.

197
00:19:33,308 --> 00:19:36,573
OK. Ti si Bevin, zar ne? Ja sam Quinn.
Išli smo skupa u srednju.

198
00:19:36,745 --> 00:19:38,508
Naravno.
Haleyna sestra.

199
00:19:38,681 --> 00:19:40,842
Kako si? - Dobro.
Upravo sam se zaručila.

200
00:19:41,016 --> 00:19:42,950
Čestitam.

201
00:19:43,118 --> 00:19:46,747
I ja sam bila udata neko vrijeme,
ali sam stvarno mrzila svog muža.

202
00:19:47,256 --> 00:19:49,281
U svakom slučaju, za sat
vremena ćemo sve srediti.

203
00:19:49,458 --> 00:19:51,688
Dobro.
- OK. Hvala.

204
00:19:56,632 --> 00:20:01,160
OK, imamo sat za ubiti,
druže, što želiš raditi?

205
00:20:01,570 --> 00:20:04,471
Koji su moji izbori?
- Možeš mi pomoći planirati vjenčanje.

206
00:20:05,708 --> 00:20:08,199
OK.
- Ne.

207
00:20:08,377 --> 00:20:11,107
Što mu se događa?

208
00:20:11,280 --> 00:20:12,941
O, brate, ima pukotine.

209
00:20:13,115 --> 00:20:16,278
Vjerojatno nema ideju tko si
ili bilo što o vjenčanjima.

210
00:20:16,452 --> 00:20:18,352
Slavo.
- Što je to, ha?

211
00:20:18,687 --> 00:20:23,818
Napuknuti Logan se želi ušuljati na teren
i gledati budale kako se kažnjavaju.

212
00:20:23,992 --> 00:20:28,588
Kul. - Vratio se.
Hvala Bogu. Idemo.

213
00:20:30,265 --> 00:20:34,031
Dobar trik s vjenčanjem, čovječe.
Ozibljno.

214
00:20:38,040 --> 00:20:39,769
Hej, Haley.
Ja sam.

215
00:20:39,942 --> 00:20:42,604
Samo sam htjela pričati
s tobom o haljinama

216
00:20:42,778 --> 00:20:45,474
i nekim idejama koje imam
za vjenčanje i onda...

217
00:20:45,647 --> 00:20:49,048
Želim vidjeti možemo li napraviti,
mini banana pite za svaki stol,

218
00:20:49,218 --> 00:20:50,242
Onda...

219
00:20:50,419 --> 00:20:52,944
Čekaj da ti dam ime pekare.
Čekaj.

220
00:20:56,592 --> 00:20:58,059
Mama.

221
00:20:59,428 --> 00:21:00,986
Ideš li?

222
00:21:03,565 --> 00:21:05,760
<i>Nije bitno kako planiraš.</i>

223
00:21:05,934 --> 00:21:08,027
<i>Nije bitno kako predvidiš.</i>

224
00:21:08,203 --> 00:21:09,795
Zvat ću te.

225
00:21:09,972 --> 00:21:13,931
<i>Bez da znaš, ponekad život
ima način da te pronađe</i>

226
00:21:14,109 --> 00:21:15,804
<i>s onim što trebaš.</i>

227
00:21:15,978 --> 00:21:17,002
Dođi, idemo.

228
00:21:17,179 --> 00:21:19,807
<i>Ili koga trebaš.</i>

229
00:21:28,290 --> 00:21:31,350
500,000$?
To su začinjene okruglice

230
00:21:31,527 --> 00:21:32,551
Ha?

231
00:21:32,728 --> 00:21:35,458
To je bila Jimmy-eva fraza.
Moja je bila "whammo kablammo".

232
00:21:35,631 --> 00:21:38,623
Moj dečko je bio takav glupan.

233
00:21:38,801 --> 00:21:42,760
I ostavio je bilješku.
Rekao je "Ono što radiš je bitno".

234
00:21:42,938 --> 00:21:45,771
Da. Što radiš s pola
milijona dolara je birno.

235
00:21:45,941 --> 00:21:49,433
Mislio sam da je dao sav novac u sirotište
kad je napravio predstavu u hodniku.

236
00:21:49,611 --> 00:21:54,139
I je. Ali Nathan je rekao da je on rekao svojim
odvjetnicima da daju drugi dio kad umre.

237
00:21:54,716 --> 00:21:57,048
Sjećam se da sam vidio Dana
nedugo nakon što sam dobio ozkat

238
00:21:57,219 --> 00:22:01,918
jer sam odbio govoriti o glasinama
o Nathanu i optužbana za trudnoću.

239
00:22:02,124 --> 00:22:05,059
Rekao sam da nije bitno što sam
zauzeo stva na televiziji.

240
00:22:05,227 --> 00:22:06,751
On je rekao da je.

241
00:22:07,663 --> 00:22:09,392
To je vražje "hvala".

242
00:22:09,565 --> 00:22:12,466
Postoji više od toga.
Samo ne znam što je još.

243
00:22:12,634 --> 00:22:14,727
Možda ima neke veze s hodnikom.

244
00:22:14,903 --> 00:22:17,633
Dvoje ljudi je umrlo taj
dan i ti si znao obojicu.

245
00:22:17,940 --> 00:22:20,932
I Skills je.
I Nathan.

246
00:22:21,743 --> 00:22:23,005
Zašto ja?

247
00:22:23,612 --> 00:22:25,910
Jer si napravio pravu stvar.

248
00:22:40,395 --> 00:22:43,387
Što radiš?
- Volim ih.

249
00:22:43,866 --> 00:22:46,528
Koga? Blizanke?
Ne možeš, one su moje. Ne gledaj.

250
00:22:46,702 --> 00:22:50,035
Hej, stani. Prestani biti tako sebičan.
Dvije su.

251
00:22:50,639 --> 00:22:53,267
Čekaj.
Gledaju.

252
00:22:53,609 --> 00:22:56,772
One su kao roboti.
Kao vrući nindža roboti.

253
00:22:56,945 --> 00:23:00,005
Nisu roboti.
One su anđeli.

254
00:23:00,182 --> 00:23:02,309
Anđeli se smiju.
Jesi li ih ikad vidio da se smiju?

255
00:23:02,484 --> 00:23:04,384
Roboti se ne smiju.

256
00:23:05,187 --> 00:23:06,814
Pitam se kakve su kod kuće.

257
00:23:20,836 --> 00:23:22,303
Drži mirno.

258
00:23:24,406 --> 00:23:26,203
U redu.
Vidiš li ih?

259
00:23:26,375 --> 00:23:29,003
Čovječe, samo stoj mirno.

260
00:23:29,211 --> 00:23:31,076
Čekaj, čekaj.

261
00:23:31,313 --> 00:23:32,337
Vidim ih.

262
00:23:33,916 --> 00:23:36,043
O, moj Bože.
- Što? Jesu li gole?

263
00:23:36,218 --> 00:23:39,585
Da, Chris, gole su.
Samo sjede gole.

264
00:23:39,755 --> 00:23:42,223
Znao sam.
- Nisu gole.

265
00:23:42,658 --> 00:23:44,216
Gledaju film.

266
00:23:44,393 --> 00:23:45,587
Koji?

267
00:23:47,729 --> 00:23:49,663
Zima za dvoje.

268
00:23:49,865 --> 00:23:51,765
Čekaj, jedna od njih plače.

269
00:23:52,301 --> 00:23:54,269
Ne, čekaj.
Obje plaču.

270
00:23:54,569 --> 00:23:56,093
Nisu roboti?

271
00:23:56,271 --> 00:24:00,435
Ne samo to, nego vole cure.

272
00:24:01,877 --> 00:24:04,345
Ženskaste cure.

273
00:24:05,948 --> 00:24:08,416
Čekaj. Vidjele su me.
- Chris Kellerov posao je ovdje gotov.

274
00:24:08,583 --> 00:24:10,016
Ne.

275
00:24:10,385 --> 00:24:12,410
Chris, ma daj.

276
00:24:12,587 --> 00:24:13,884
Čovječe, čekaj.

277
00:24:15,223 --> 00:24:16,349
Ne.

278
00:24:28,370 --> 00:24:30,702
Hej.
Što radiš?

279
00:24:32,808 --> 00:24:36,244
Voljela sam da Karen ima knjige
ovdje, pa sam ih vratila.

280
00:24:36,411 --> 00:24:39,574
Ovo je odlično.

281
00:24:39,748 --> 00:24:41,511
Kad govorimo o vraćanju stvari,

282
00:24:41,683 --> 00:24:44,083
jesi li čula da novi
stanar dolazi preko puta?

283
00:24:44,519 --> 00:24:46,350
Ne.

284
00:24:46,521 --> 00:24:49,490
Nadam se da je ljepši nego zadjni.

285
00:24:49,658 --> 00:24:53,059
Mislim da će biti u redu.
Malo mjesto koje se zove Baker Man.

286
00:24:53,628 --> 00:24:56,495
Nema šanse.
O, moj Bože.

287
00:24:56,665 --> 00:25:00,362
Česitam.
- Hvala ti.

288
00:25:00,836 --> 00:25:04,203
To će biti naš mali
ugao svijeta, ti i ja.

289
00:25:04,506 --> 00:25:07,100
I moji iznenada grozni roditelji.

290
00:25:08,477 --> 00:25:11,275
Sjećap li se što si radila prije
10 godina kada se Tric otvorio?

291
00:25:11,446 --> 00:25:13,038
Da.

292
00:25:13,215 --> 00:25:15,080
Podizala sam novac za potrebite.

293
00:25:15,250 --> 00:25:17,150
Podizala si novac za sebe.

294
00:25:17,319 --> 00:25:20,311
Tvoji roditelji su izgubili dohodak
i željela si novu haljinu.

295
00:25:20,489 --> 00:25:22,753
Završila si prodavajući svoju krv.

296
00:25:22,924 --> 00:25:24,653
Nije moj najponosniji trenutak.

297
00:25:25,861 --> 00:25:27,294
Pogledaj se sada.

298
00:25:27,796 --> 00:25:30,356
Dva posla na uglu Front i Grace

299
00:25:30,532 --> 00:25:32,727
i tvoji roditelji,
iako su možda grozni,

300
00:25:32,901 --> 00:25:35,165
konačno se ponašaju kao tvoji roditelji.

301
00:25:35,337 --> 00:25:38,306
Ponosna sam na tebe, Brooke Davis.
- Hvala ti.

302
00:25:39,241 --> 00:25:42,108
Sviđa mi se što se naša
ulica zove Grace (milost).

303
00:25:42,277 --> 00:25:45,644
Nikad nisam znala nikoga tko
je milostiviji od tebe.

304
00:25:48,784 --> 00:25:50,547
Bit će to lijep ugao.

305
00:25:51,353 --> 00:25:53,753
Bit će to naše ugao.

306
00:26:05,634 --> 00:26:06,692
Vidi, vidi.

307
00:26:08,870 --> 00:26:10,997
Govorila si?

308
00:26:11,773 --> 00:26:14,708
U redu.
Dobar si.

309
00:26:14,876 --> 00:26:16,844
I zainteresirani smo.
- Znam.

310
00:26:17,012 --> 00:26:19,776
Ali ja nisam.
Šteta za tebe.

311
00:26:26,388 --> 00:26:28,151
Ne možeš si pomoći, zar ne?

312
00:26:28,323 --> 00:26:31,815
Tako je dobar osjećaj.
Iako ću mrziti sam sebe ujutro.

313
00:26:31,993 --> 00:26:34,359
Chris Keller se osjeća kao
Chris Kellerova ljubav.

314
00:26:35,730 --> 00:26:39,461
Dođep ovdje voditi diskografsku
kuću, zaposliš sestre Grimm,

315
00:26:39,634 --> 00:26:42,535
napraviš ne dobar posao.
- Ma daj.

316
00:26:42,704 --> 00:26:46,834
Koji band si zaposlio? Nijedan. Ja sam ona
koja je morala pronaći našeg novog umjetnika.

317
00:26:47,008 --> 00:26:48,839
Morat ću te otpustiti, Chriss.
- Zašto?

318
00:26:49,010 --> 00:26:52,275
Jer si ti sljedeći umjetnik
kojeg sam pronašla.

319
00:26:53,115 --> 00:26:56,846
Tvoja glazba je sjajna.
Tvoja predstava uživo je odlična.

320
00:26:57,018 --> 00:26:59,043
Od čega bježiš?

321
00:26:59,221 --> 00:27:02,349
Pa, profesionalnih
ubojica do ovog tjedna.

322
00:27:03,258 --> 00:27:06,386
Ne znam.
Nisam volio svoju verziju tada.

323
00:27:06,561 --> 00:27:07,892
Prvi put.

324
00:27:10,365 --> 00:27:13,266
Nisi taj momak više.
- Da.

325
00:27:13,435 --> 00:27:17,997
U stvari, jesi, ali radiš na tome.

326
00:27:18,173 --> 00:27:19,731
Bodovi za to.

327
00:27:20,876 --> 00:27:22,138
Dobar govor.

328
00:27:30,085 --> 00:27:32,679
Bok, svi.
- Bok, Brooke!

329
00:27:32,854 --> 00:27:36,551
To nikad ne ostari.
Kako svima ide večer?

330
00:27:38,994 --> 00:27:41,360
Pa, upravo će postati jako bolja.

331
00:27:41,530 --> 00:27:43,794
Molim pozdravite Gavin DeGraw-a.

332
00:28:57,172 --> 00:28:59,800
Što je sve ovo?
- Bez pitanja.

333
00:28:59,975 --> 00:29:02,034
To je kućni specijalitet.

334
00:29:03,411 --> 00:29:06,005
Makaroni sa sirom.
Hrana za bogove.

335
00:29:06,414 --> 00:29:08,609
I za desert...

336
00:29:10,252 --> 00:29:12,117
Što imaš na umu, Nathan Scott?

337
00:29:12,721 --> 00:29:14,245
U redu je imati desert prvi.

338
00:29:15,090 --> 00:29:16,648
Dobro.

339
00:29:28,937 --> 00:29:31,371
To je tako lijepo, dušo.

340
00:29:31,539 --> 00:29:35,669
Ne, ti si lijepa.
Ovo je samo lijepi detalj.

341
00:29:36,678 --> 00:29:41,206
Sada, nemoj reći da mi nisi
ništa dala, jer jesi.

342
00:29:41,916 --> 00:29:43,850
Dala si mi nevjerojatan život.

343
00:29:44,486 --> 00:29:45,953
I volim te.

344
00:30:22,524 --> 00:30:24,719
Ne idi predaleko, druže.

345
00:30:25,694 --> 00:30:28,754
Onda, što želiš raditi
sljedećih sat vremena?

346
00:30:28,930 --> 00:30:31,023
Pa, mogli bi na ručak.

347
00:30:31,566 --> 00:30:35,297
Mogli bi se vjenčati i onda na ručak.

348
00:30:36,671 --> 00:30:38,002
Ako želiš.

349
00:30:38,573 --> 00:30:40,234
Mislio sam da želiš veliko vjenčanje.

350
00:30:41,176 --> 00:30:43,701
Fensi haljinu.
Pite od banane.

351
00:30:44,079 --> 00:30:46,570
Samo želim biti tvoja supruga

352
00:30:46,815 --> 00:30:49,306
prije nego što posvojimo našeg sina.

353
00:30:58,293 --> 00:31:00,124
I još samo jedan potpis tu.

354
00:31:02,864 --> 00:31:06,698
Čestitam, gospodine i
gospođo Evans, dječak je.

355
00:31:47,342 --> 00:31:50,470
Uvijek sam voljela tu kuću.

356
00:31:52,680 --> 00:31:53,977
Zaslužuje bolje.

357
00:31:55,583 --> 00:31:57,517
Zaslužuje obitelj.

358
00:32:00,255 --> 00:32:02,951
Zašto ljudi troše toliko
vremena svađajući?

359
00:32:03,291 --> 00:32:04,690
I gdje nas to dovede?

360
00:32:13,635 --> 00:32:16,103
<i>Smiješno je kako nas
prošlost uokviruje.</i>

361
00:32:16,271 --> 00:32:20,833
<i>Kako osoba koja smo bili nikad
ne pušta osobu koja jesmo.</i>

362
00:32:22,076 --> 00:32:24,510
<i>Prošli neuspjesi i razočaranja.</i>

363
00:32:24,679 --> 00:32:27,876
<i>Čak nas se i pobjeda drži.</i>

364
00:32:29,951 --> 00:32:35,048
Proganjaju nas kao duhovi ili
posjećuju kao stari prijatelji.

365
00:32:36,357 --> 00:32:38,154
Ovog tjedna, pokrećemo novi program

366
00:32:38,326 --> 00:32:42,160
koji će prikazati svijet sporta iz
točke gledišta ljudskog interesa.

367
00:32:42,330 --> 00:32:46,391
Za pregled programa, ovdje je
voditelj, naš momak, Mouth McFadden.

368
00:32:50,271 --> 00:32:53,968
Ime Jimmy Edwards će uvijek
značiti nešto ovom gradu.

369
00:32:54,142 --> 00:32:57,908
On je zapamćen kao zbunjeni dječak
koju je uzeo pištoj u školu

370
00:32:58,079 --> 00:33:00,206
i uzeo si život.

371
00:33:00,381 --> 00:33:02,747
Ime Keith Scott je također
zajamčeno tog dana

372
00:33:02,917 --> 00:33:06,148
kao budući junak koji je
pokušao intervenirati.

373
00:33:06,454 --> 00:33:09,048
Ovo je kako ih se vrijeme sjeća.

374
00:33:09,524 --> 00:33:12,015
Ne kako ih se ja sjećam.

375
00:33:12,594 --> 00:33:16,155
Znao sam ih kao prijatelje,
baš kao i Antwon.

376
00:33:17,165 --> 00:33:19,258
I znao sam ih kao obožavatelje sporta.

377
00:33:20,235 --> 00:33:25,832
Oboje su vjerovatli da nakon njihovog najboljeg,
sport i sportaši mogu biti uzvišeni.

378
00:33:26,074 --> 00:33:28,975
Mogu nas posjetiti da
gubitnik može pronaći slavu

379
00:33:29,143 --> 00:33:32,271
i da je moža ostalo još
čarolije u Davidovom biču.

380
00:33:34,415 --> 00:33:36,406
Pa danas, ponosno objavljujem

381
00:33:36,584 --> 00:33:39,849
Edwards-Scott memorijalni
školski program.

382
00:33:40,655 --> 00:33:42,714
Školski program za studene

383
00:33:42,891 --> 00:33:45,792
koji planiraju tražiti bilo koje
sportsko-povezane stvari.

384
00:33:45,960 --> 00:33:51,956
Treneri, koordinatori i da, emiteri.

385
00:33:54,369 --> 00:33:59,602
Nije moja namjera da ovaj
fond izbriše prošlost,

386
00:33:59,941 --> 00:34:03,672
ali je moja namjera da se
jednog kad se možda zasjeni

387
00:34:03,845 --> 00:34:08,373
podsjeti novu generaciju sportskih
obožavatelja da ono što radite je bitno.

388
00:34:08,550 --> 00:34:11,451
I kako radite je bitno.

389
00:34:13,555 --> 00:34:15,523
Ja sam Marvin McFadden.

390
00:34:15,690 --> 00:34:17,658
Whammo kablammo.

391
00:34:17,825 --> 00:34:19,816
To je začinjena okruglica.

392
00:34:21,829 --> 00:34:23,490
Vraćamo se nakon ovoga.

393
00:35:05,773 --> 00:35:07,832
Trebali bi se prošetati.

394
00:35:08,209 --> 00:35:11,042
Želiš li?
- Vani lije.

395
00:35:11,512 --> 00:35:12,740
Baš tako.

396
00:35:14,115 --> 00:35:15,673
Idemo.

397
00:36:13,808 --> 00:36:17,676
Gdje me vodiš?
- Vidjet ćeš. Čekaj.

398
00:36:17,879 --> 00:36:19,972
Skoro smo tamo.

399
00:36:20,815 --> 00:36:23,113
OK, otvori.

400
00:36:24,085 --> 00:36:27,213
Moja stara kuća?
- Ne, naš novi dom.

401
00:36:27,388 --> 00:36:29,288
Što?
- Dođi.

402
00:36:39,200 --> 00:36:40,758
Što?

403
00:36:41,502 --> 00:36:45,871
Rekla si da ova kuća zasljužuje bolje.
Da zaslužuje obitelj.

404
00:36:46,474 --> 00:36:49,966
Pa, sada ima jednu.
Najbolju.

405
00:36:54,048 --> 00:36:56,243
Željela sam ovo.

406
00:36:56,918 --> 00:36:59,887
Upravo ovdje, bez da znam.

407
00:37:00,421 --> 00:37:05,791
Željela sam tebe, našu obitelj i ovo.

408
00:37:07,929 --> 00:37:09,624
Dođi ovdje.

409
00:37:11,065 --> 00:37:14,057
Još od New Yorka,
željela sam doći kući.

410
00:37:14,235 --> 00:37:17,432
Samo sam znala u svom srcu
da postoji blago ovdje

411
00:37:17,605 --> 00:37:19,072
i pronašla sam ga.

412
00:37:20,475 --> 00:37:22,238
U našim sinovima.

413
00:37:22,777 --> 00:37:24,938
U mojim roditeljima.

414
00:37:25,113 --> 00:37:26,307
U tebi.

415
00:37:30,151 --> 00:37:34,520
Ova kuća je uvijek htjela
biti dom i sada je.

416
00:37:34,889 --> 00:37:36,789
Naš dom.

417
00:37:37,625 --> 00:37:39,422
Svatko bi trebao to imati.

418
00:37:40,061 --> 00:37:42,825
Mjesto koje ih usrećuje.

419
00:37:43,264 --> 00:37:45,391
Mi bi trebali imati to.

420
00:37:46,267 --> 00:37:48,758
Dobrodošla kući, Brooke Davis.

421
00:37:54,776 --> 00:37:56,573
Hvala ti.

422
00:38:01,549 --> 00:38:02,573
Želim ići vidjeti svoju sobu.

423
00:38:03,951 --> 00:38:05,213
OK.

424
00:38:14,462 --> 00:38:16,225
Sigurno ne trebaš više šator?

425
00:38:16,397 --> 00:38:18,194
Ne.
Ne bojim se više.

426
00:38:18,366 --> 00:38:22,063
Dobar mali. U redu.
Spavaj čvrsto, druže.

427
00:38:24,205 --> 00:38:26,002
Noć, tata.

428
00:38:26,440 --> 00:38:27,930
Noć, mama.

429
00:38:28,376 --> 00:38:30,970
Noć, sine.
- Volimo te.

430
00:38:41,856 --> 00:38:44,017
Što je to?

431
00:38:45,059 --> 00:38:46,959
To je tajna.

432
00:38:53,267 --> 00:38:56,566
U ovoj kutiji su predviđanja i nade

433
00:38:56,737 --> 00:38:59,262
koje sam počela kad sam
bila tvojih godina.

434
00:38:59,774 --> 00:39:04,541
I stric Lucas je također i čak
je tvoj tata imao nešto ovdje.

435
00:39:04,712 --> 00:39:07,772
Stvarno? Je li se ostvarilo?
-Da.

436
00:39:07,949 --> 00:39:11,476
Protiv svih očekivanja i
u lice svih prepreka,

437
00:39:11,652 --> 00:39:15,019
skoro svaka želja ovdje se ostvarila.

438
00:39:20,661 --> 00:39:22,993
Ovo je sada tvoja tajna.

439
00:39:23,831 --> 00:39:25,355
Tvoja čarolija.

440
00:39:25,533 --> 00:39:27,728
Misli o svojim željama

441
00:39:27,902 --> 00:39:30,564
i izaberi ih mudro i predviđaj samo

442
00:39:30,738 --> 00:39:33,935
o stvarima za koje si apsolutno
siguran da će te usrećiti.

443
00:39:34,108 --> 00:39:37,942
I najvažnije, ne govori ni duši.

444
00:39:38,546 --> 00:39:41,174
Osim mami.
- OK.

445
00:39:45,219 --> 00:39:47,449
Razbit ću tatin rekord.

446
00:39:50,925 --> 00:39:53,655
<i>Ljudska bića su ambiciozna.</i>

447
00:39:53,828 --> 00:39:59,164
<i>Provodimo toliko vremena
željeći i tražeći.</i>

448
00:39:59,333 --> 00:40:03,133
<i>Za veći dio, to je u redu.
Ambicija je dobra.</i>

449
00:40:04,205 --> 00:40:07,140
<i>Hvatanje stvari cjelokupno je dobro.</i>

450
00:40:07,308 --> 00:40:08,900
<i>Sanjanje.</i>

451
00:40:11,078 --> 00:40:15,014
<i>Dok god potjera ne smanji
ono što već imamo.</i>

452
00:40:15,182 --> 00:40:19,414
<i>Dobrotu koju uzimamo za gotovo,
ljudi koje uzimamo za gotovo.</i>

453
00:40:19,587 --> 00:40:21,851
<i>Životi koje uzimamo za gotovo.</i>

454
00:40:22,189 --> 00:40:25,647
Dođi ovdje.
<i>Moj život je dobar.</i>

455
00:40:26,894 --> 00:40:29,192
To je čarobno mjesto, sine.

456
00:40:31,032 --> 00:40:34,695
Vidim tu čaroliju u tvojim
očima posljednjih 9 godina.

457
00:40:35,937 --> 00:40:41,739
Postoji samo jedan Tree Hill,
Jamie Scott, tvoj dom.

458
00:41:04,367 --> 00:41:06,892
Negdje si na stazi sjećanja?

459
00:41:07,370 --> 00:41:08,997
Da.

460
00:41:10,040 --> 00:41:14,773
Dobro. Ostani tamo i reci mi što
bih trebao znati o ovom mjestu.

461
00:41:15,011 --> 00:41:17,206
Što ga čini tako posebnim?

462
00:41:18,682 --> 00:41:23,483
Ne znam. Što čini bilo koju
srednju školu posebnom?

463
00:41:24,120 --> 00:41:27,351
Ovo je gdje se sve dogodilo prvi put.

464
00:41:27,724 --> 00:41:31,820
Tuga i sreća.

465
00:41:32,162 --> 00:41:33,993
Sve.

466
00:41:35,498 --> 00:41:37,932
Biti u ovom hodniku...

467
00:41:43,073 --> 00:41:45,200
Osjećam se kao da je bilo jučer.

468
00:41:47,811 --> 00:41:50,803
Probudim se nekad i nedostaje mi.

469
00:41:51,681 --> 00:41:53,842
Ali ovo je dobro.

470
00:41:55,085 --> 00:41:57,280
Sve je ovdje.

471
00:41:59,456 --> 00:42:00,718
Idemo po sokić.

472
00:43:17,400 --> 00:43:18,765
Hej.

473
00:45:38,575 --> 00:45:41,100
Hales, idemo.
Ne želimo zakasniti.

474
00:45:41,277 --> 00:45:43,108
Idem. Idem.
Žao mi je.

475
00:45:43,279 --> 00:45:46,806
Nervozna sam. Zašto sam nervzona?
- Uvijek si nervozna.

476
00:45:46,983 --> 00:45:48,007
Hvala ti.

477
00:46:02,198 --> 00:46:03,859
Ga!

478
00:46:04,033 --> 00:46:06,058
Nitko ne govori "ga", Juliane.

479
00:46:06,236 --> 00:46:08,397
Mi da. Mi kažemo "ga"
svaki tjedan na seriji.

480
00:46:08,571 --> 00:46:11,972
U redu, u redu. Ga!

481
00:46:12,141 --> 00:46:13,665
Vidimo se tamo
- OK.

482
00:47:23,479 --> 00:47:26,004
<i>To je najstarija priča na svijetu.</i>

483
00:47:26,282 --> 00:47:29,740
<i>Jedan dan imaš 17 i
planiraš za neki dan.</i>

484
00:47:32,255 --> 00:47:35,816
<i>I onda, potiho, bez da
stvarno primjetiš...</i>

485
00:47:35,992 --> 00:47:37,289
<i>Taj dan je danas.</i>

486
00:47:38,661 --> 00:47:41,061
<i>Taj dan je jučer.</i>

487
00:47:43,166 --> 00:47:45,100
<i>I ovo je tvoj život.</i>

488
00:47:49,138 --> 00:47:55,202
<i>Provodimo toliko vremena
željeći i tražeći.</i>

489
00:47:55,912 --> 00:47:58,073
<i>Ali ambicija je dobra.</i>

490
00:47:58,247 --> 00:48:01,978
<i>Hvatanje stvari cjelokupno je dobro.</i>

491
00:48:02,251 --> 00:48:04,082
<i>Sanjanje.</i>

492
00:48:05,855 --> 00:48:08,517
<i>Ako ste imali prijatelja za kojeg ste
znali da ga nećete vidjeti opet...</i>

493
00:48:08,691 --> 00:48:10,682
<i>Što biste rekli?</i>

494
00:48:11,294 --> 00:48:14,422
<i>Da možete učiniti posljednju
stvar za nekoga koga volite...</i>

495
00:48:14,597 --> 00:48:16,531
<i>Što bi to bilo?</i>

496
00:48:17,200 --> 00:48:18,633
<i>Izrecite.</i>

497
00:48:18,801 --> 00:48:20,166
<i>Napravite.</i>

498
00:48:20,336 --> 00:48:21,963
<i>Ne čekajte.</i>

499
00:48:22,138 --> 00:48:24,265
<i>Ništa ne traje vječno.</i>

500
00:48:25,174 --> 00:48:28,041
<i>Zaželite nešto i spremite to u srcu.</i>

501
00:48:30,046 --> 00:48:32,014
<i>Bilo što što želite.</i>

502
00:48:32,315 --> 00:48:34,476
<i>Sve što želite.</i>

503
00:48:36,319 --> 00:48:39,049
<i>Imate li?
Dobro.</i>

504
00:48:39,222 --> 00:48:41,782
<i>Sada vjerujte da
će se ostvariti.</i>

505
00:48:43,593 --> 00:48:47,029
<i>Nikad ne znate odakle
će sljedeće čudo doći.</i>

506
00:48:48,331 --> 00:48:50,322
<i>Sljedeće sjećanje.</i>

507
00:48:52,235 --> 00:48:54,100
<i>Sljedeći osmijeh.</i>

508
00:48:55,405 --> 00:48:57,600
<i>Sljedeće ostvarenje želja.</i>

509
00:49:01,911 --> 00:49:05,244
<i>Ali ako vjeruješ da je iza ugla...</i>

510
00:49:05,648 --> 00:49:08,446
<i>I otvoriš srce i um mogućnosti</i>

511
00:49:08,618 --> 00:49:10,586
<i>izvjesnosti.</i>

512
00:49:12,121 --> 00:49:15,386
<i>Možda baš dobijete stvar
koju ste željeli.</i>

513
00:49:17,794 --> 00:49:20,422
<i>Svijet je pun čaroljie.</i>

514
00:49:24,600 --> 00:49:27,194
<i>Samo morate vjerovati u nju.</i>

515
00:50:13,983 --> 00:50:15,974
<i>Onda zaželite želju.</i>

516
00:50:16,152 --> 00:50:17,881
<i>Imate li je?</i>

517
00:50:18,688 --> 00:50:20,212
<i>Dobro.</i>

518
00:50:21,624 --> 00:50:23,489
Sad vjerujte u nju.

519
00:50:25,094 --> 00:50:27,562
Svim svojim srcem.

520
00:50:30,542 --> 00:50:33,523
KRAJ SERIJE

