1
00:00:02,925 --> 00:00:09,956
ONE TREE HILL
Prijevod by Jale

2
00:00:39,239 --> 00:00:41,833
<i>To je najstarija
priča na svijetu.</i>

3
00:00:42,208 --> 00:00:45,541
<i>Jedan dan imaš 18,
planiraš za jedan dan...</i>

4
00:00:46,880 --> 00:00:50,543
<i>I onda, potiho, bez da
stvarno primjetiš...</i>

5
00:00:50,884 --> 00:00:52,909
<i>Taj dan je danas.</i>

6
00:00:53,853 --> 00:00:56,219
<i>I taj dan je jučer.</i>

7
00:00:57,424 --> 00:00:59,517
<i>I ovo je tvoj život.</i>

8
00:01:10,170 --> 00:01:12,968
<i>Ako ste imali prijatelja za kojeg ste
znali da ga nećete vidjeti opet...</i>

9
00:01:13,807 --> 00:01:15,798
<i>Što biste rekli?</i>

10
00:01:16,342 --> 00:01:20,073
<i>Da možete napraviti posljednju
stvar za nekoga koga volite...</i>

11
00:01:20,413 --> 00:01:22,074
<i>Što bi to bilo?</i>

12
00:01:22,782 --> 00:01:24,613
<i>Izrecite.</i>

13
00:01:24,884 --> 00:01:26,545
<i>Napravite.</i>

14
00:01:27,087 --> 00:01:28,816
<i>Ne čekajte.</i>

15
00:01:30,490 --> 00:01:33,015
<i>Ništa ne traje vječno.</i>

16
00:01:33,193 --> 00:01:36,492
I rez. To je odlično.
Dobar posao, svi.

17
00:01:37,330 --> 00:01:38,422
Idemo dalje.

18
00:02:18,338 --> 00:02:21,774
"Nathan i ja ćemo
biti skupa opet."

19
00:02:24,244 --> 00:02:29,045
"Živjet ću u velikoj kući s
prelijepim sinom i kćeri."

20
00:02:32,886 --> 00:02:35,150
"Pronaći ću bigfoota."

21
00:02:35,321 --> 00:02:36,481
Još ima vremena za to.

22
00:02:45,732 --> 00:02:47,199
Čovječe.

23
00:02:50,336 --> 00:02:52,964
Chris Keller je u bjegu.

24
00:03:19,532 --> 00:03:20,999
Dođi ovamo.

25
00:04:33,740 --> 00:04:35,605
Pa, pozdrav svima.

26
00:04:35,775 --> 00:04:37,640
Bok, Haley.

27
00:04:37,810 --> 00:04:38,834
Volim to.

28
00:04:39,012 --> 00:04:41,845
Hej, da čujemo još
jednom za Blind Pilot.

29
00:04:44,851 --> 00:04:48,116
Kao što vas većina zna, večeras
je posebna noć za nas...

30
00:04:48,488 --> 00:04:52,857
Pa bih htjela uzeti trenutak da
vam zahvalim svima što ste ovdje.

31
00:04:53,026 --> 00:04:57,326
Vrijeme koje smo proveli zajedno
godinama znači jako puno...

32
00:04:57,497 --> 00:05:00,523
I bez vas, mi ne bi bili ovdje večeras.

33
00:05:00,700 --> 00:05:01,997
Hvala vam.

34
00:05:04,604 --> 00:05:06,834
Ova noć je vaša.
Ova noć je naša.

35
00:05:07,006 --> 00:05:10,305
I puna je svakakvih iznenađenja.

36
00:05:16,649 --> 00:05:20,483
Čovječe, ne možeš iznenaditi nekoga tako.
- Žao mi je.

37
00:05:20,820 --> 00:05:23,948
Što je s bradom, uopće?
- Rekao sam ti, u bjegu sam.

38
00:05:24,123 --> 00:05:26,284
Od koga?
- Od profesionalnih ubojica.

39
00:05:26,459 --> 00:05:28,950
Polagao sam nisko mjesecima.
Nisi li primjetio da me nema?

40
00:05:29,128 --> 00:05:31,756
Samo sam mislio da si na turneji.

41
00:05:31,931 --> 00:05:34,229
Na turneji?
Čovječe, ja sam bjegunac.

44
00:05:39,839 --> 00:05:41,363
Što?

45
00:05:42,508 --> 00:05:43,998
Mogao si me nazvati.

46
00:05:44,344 --> 00:05:46,744
Kada me Haley vidi, neće znati tko sam

47
00:05:46,913 --> 00:05:50,349
pa bi trebao reći da sam neki
stari prijatelj ili nešto.

48
00:05:50,583 --> 00:05:53,518
Reći ću da si ti skitnica
koja je gladna. - Kul.

49
00:05:53,686 --> 00:05:55,278
Zapravo i jesam gladan.

50
00:06:01,027 --> 00:06:02,051
Chris!

51
00:06:02,228 --> 00:06:05,254
Zašto grliš stranca, gospođo?

52
00:06:05,732 --> 00:06:08,360
Hvala ti što si pomogao
vratiti Nathana kući.

53
00:06:08,534 --> 00:06:10,934
Nema na čemu.
Sve za tebe.

54
00:06:11,337 --> 00:06:15,273
Ne mogu vjerovati da ti nisam zahvalila
prije nego što si otišao na turneju.

55
00:06:21,047 --> 00:06:23,481
Bio sam u bjegu.

56
00:06:32,625 --> 00:06:36,584
Jesi li dobro? - Ovo je od
imanja Dan Scotta. To je ček.

57
00:06:37,263 --> 00:06:38,958
Zašto?

58
00:06:43,669 --> 00:06:46,638
Marvine, ovo je za 500,000 dolara.
- Znam.

59
00:06:46,806 --> 00:06:48,433
Opet, zašto?
- Ne znam.

60
00:06:48,608 --> 00:06:50,735
Pa, što bilješka kaže?

61
00:06:52,979 --> 00:06:57,245
Kaže, "Ono što radiš je bitno".

62
00:07:31,350 --> 00:07:33,318
Izgleda dobro, ha?

63
00:07:34,987 --> 00:07:37,512
Kao vremenska kapsula.

64
00:07:38,825 --> 00:07:43,524
Mogu ti pričati priče o
noćima provedene u ovoj sobi.

65
00:07:43,696 --> 00:07:44,993
Mogu se kladiti.

66
00:07:45,298 --> 00:07:47,823
Lakše, perverznjaku.

67
00:07:48,201 --> 00:07:51,068
Dosta sam odrastala ovdje.

68
00:07:51,270 --> 00:07:53,932
Želje i snovi.

69
00:07:54,807 --> 00:07:57,901
Shvatiti tko ćemo biti, znaš.

70
00:08:00,413 --> 00:08:02,074
Vidi ovo.

71
00:08:09,856 --> 00:08:12,051
Popis želja tvojih dečkiju.

72
00:08:12,225 --> 00:08:14,853
Skinuo sam Peytoninog tatu s popisa.

73
00:08:15,027 --> 00:08:16,426
Da.

74
00:08:20,299 --> 00:08:22,733
Radiš tako odlično.

75
00:08:22,902 --> 00:08:24,836
Tako sam ponosna na tebe.

76
00:08:25,004 --> 00:08:27,131
I ja sam ponosan.

77
00:08:27,306 --> 00:08:30,207
Sve te noći u kojima si
pokušavala shvatiti tko ćeš biti?

78
00:08:30,576 --> 00:08:34,842
Kako god si došla tamo, što
god je trebalo, uspjela si.

79
00:08:35,014 --> 00:08:37,778
I tako sam zaljubljen u
djevojku koja si postala.

80
00:09:19,158 --> 00:09:20,648
Chase Adams, upravitelj bara.

81
00:09:20,826 --> 00:09:22,987
Chase Adams, vlasnik bara.

82
00:09:24,630 --> 00:09:26,495
Sjećaš se gdje si bio prve noći
kad je ovo mjesto otvoreno?

83
00:09:26,666 --> 00:09:31,797
Da, Brooke sa napila, odveo sam je
kući i onda je Felix preuzeo zasluge.

84
00:09:32,104 --> 00:09:34,231
Tko?
- Nije bitno.

85
00:09:34,407 --> 00:09:37,570
Pa, kad govorimo o
opijanju, probaj ovo.

86
00:09:37,977 --> 00:09:39,911
Zaboravio si da sam radio ovdje.
Ne, hvala.

87
00:09:40,513 --> 00:09:43,482
To je moj hitac za 10-gosišnjicu, čovječe.
- Dovraga, kako je dobra.

88
00:09:43,649 --> 00:09:46,675
Hej, čovječe, ovdje je A i R
čovjek i trebam piće.

89
00:09:46,852 --> 00:09:48,945
Riješeno.

90
00:09:51,924 --> 00:09:54,051
Nikad više ne radi to.

91
00:09:54,226 --> 00:09:56,888
To ima okus po vražjoj guzici.

92
00:09:57,897 --> 00:10:00,627
U redu. A i R momak.
Možeš ti to, Chris Keller.

93
00:10:04,537 --> 00:10:06,801
Hej. - Hej, Clay Evans.
Kako se osjećaš?

94
00:10:06,973 --> 00:10:09,441
Dobro. Hvala Bogu.
Chase.

95
00:10:10,109 --> 00:10:11,940
Hitac za 10-godišnjicu.

96
00:10:15,915 --> 00:10:18,816
Ma daj.
- Grozno.

97
00:10:21,053 --> 00:10:23,044
Hej, Wolverine, imaš sekundu?

98
00:10:23,956 --> 00:10:25,514
OK.

99
00:10:28,494 --> 00:10:31,429
Slušaj, druže, znaš da ćemo
se Quinn i ja vjenčati.

100
00:10:31,597 --> 00:10:33,360
Dobar trik s prstenom.

101
00:10:35,534 --> 00:10:36,728
Moćno.

102
00:10:36,902 --> 00:10:39,268
U svakom slučaju, htio sam
pričati s tobom o nečemu.

103
00:10:39,438 --> 00:10:42,339
Poprilično si sretan ovdje, zar ne?
- Da.

104
00:10:42,508 --> 00:10:46,342
Pa, znaš kad sam lutao i
bio si s bakom i djedom?

105
00:10:46,779 --> 00:10:50,806
Pa, država im je dala
skrbništvo za tebe.

106
00:10:50,983 --> 00:10:54,384
I rekao sam skrbništvo 6-godišnjaku.

107
00:10:57,957 --> 00:10:59,982
Zašto se ponašaš tako čudno?

108
00:11:01,293 --> 00:11:04,057
Jer sam ja čudan lik.
Čudno pače.

109
00:11:04,230 --> 00:11:05,720
Ti bi bio smiješno pače.

110
00:11:07,099 --> 00:11:09,727
Kada je ovo smiješno pače
nestalo, tvoja baka i djed

111
00:11:09,902 --> 00:11:12,370
su postali tvoji mama i tata,
dok nisu njega pronašli.

112
00:11:12,538 --> 00:11:15,735
Tako je. Ali sada kada sam se vratio,
pitato sam se što misliš o tome

113
00:11:15,908 --> 00:11:19,537
da je budem tvoj tata opet?
- Mislim, za stvarno.

114
00:11:20,479 --> 00:11:23,448
Već jesi moj tata, tata.

115
00:11:26,285 --> 00:11:28,879
U redu.
Dobar govor.

116
00:12:15,868 --> 00:12:19,269
Keller.
- Vidi, vidi...

117
00:12:19,438 --> 00:12:21,303
Čuo sam dasi u bijegu.
- Bio sam.

118
00:12:21,474 --> 00:12:25,001
Nepotrebno, rekao sam, ali da
li itko piše Chris Kelleru?

119
00:12:25,177 --> 00:12:26,303
Očito ne.

120
00:12:26,479 --> 00:12:30,108
Hej, Nate, slušaj, žao
mi je oko tvog tate.

121
00:12:30,516 --> 00:12:33,144
Da.
Cjenim to, stari.

122
00:12:34,687 --> 00:12:37,178
U svakom slučaju, nisam imao
šansu da ti se zahvalim,

123
00:12:37,356 --> 00:12:39,688
pa je ovo samo mali
način da kažem sada.

124
00:12:39,859 --> 00:12:42,623
Otvori to.
- Što?

125
00:12:43,129 --> 00:12:45,597
Nema šanse, čovječe.

126
00:12:45,765 --> 00:12:48,962
Ovo izgleda kao gitara koju sam prodao
da vratim Haley njezinog gospodara.

127
00:12:49,135 --> 00:12:51,262
Pa, nije samo takva.

128
00:12:51,437 --> 00:12:52,631
To je ta gitara.

129
00:12:53,806 --> 00:12:55,330
Što?

130
00:12:55,508 --> 00:12:57,237
Pronašao si Haley James?

131
00:12:59,044 --> 00:13:01,171
Nazvao si gitaru po mojoj supruzi?

132
00:13:02,248 --> 00:13:06,207
Ne, ne.
Nazvao sam je po porno glumici.

133
00:13:06,385 --> 00:13:08,444
Ovo je...
Vau, dođi ovdje.

134
00:13:09,822 --> 00:13:12,382
U redu. OK. U redu.
- Da.

135
00:13:12,558 --> 00:13:13,718
Nema na čemu.

136
00:13:13,893 --> 00:13:18,125
Hej, sretno večeras. Čuo sam da je neki
momak iz diskografske kuće ovdje, pa...

137
00:13:18,297 --> 00:13:20,857
Da. Frank Parks.
Mogla bi biti velika noć.

138
00:13:21,433 --> 00:13:23,264
Već je.

139
00:13:25,337 --> 00:13:26,361
Hej, Nate.

140
00:13:28,207 --> 00:13:29,902
Stvarno mi je drago da si dobro.

141
00:13:30,075 --> 00:13:31,667
Zbog Haley, mislim.

142
00:13:31,844 --> 00:13:33,539
Hvala.

143
00:13:34,413 --> 00:13:36,472
Hej, sjećaš li se prvi
puta kada smo se upoznali?

144
00:13:36,649 --> 00:13:39,083
Bilo je to upravo ovdje,
prije 10 godina.

145
00:13:39,652 --> 00:13:42,086
Bilo je sve nizbrdo od tada, ha?

146
00:13:51,797 --> 00:13:55,289
Vidi, vidi, Chris Keller obično
čeka nakon njegove predstave,

147
00:13:55,467 --> 00:13:58,766
ali dat' ću ti ranu ptičicu posebno.

148
00:14:01,340 --> 00:14:03,501
Francesca Parks.

149
00:14:03,809 --> 00:14:06,505
Što? Ti si Frank Parks
iz diskografske kuće?

150
00:14:06,679 --> 00:14:07,805
Frankie Parks.

151
00:14:07,980 --> 00:14:12,041
Šteta za tebe što ne potpisujem za
baladere koji pjevaju o hrani za doručak.

152
00:14:12,218 --> 00:14:14,516
Tražimo rokere.

153
00:14:14,687 --> 00:14:16,450
Pušiona za tebe.

154
00:14:19,558 --> 00:14:20,786
Bende,

155
00:14:20,960 --> 00:14:24,760
Blues rif.
F-mol. Idemo.

156
00:15:34,500 --> 00:15:37,230
Momci, vrijeme je.

157
00:15:37,970 --> 00:15:41,064
Hvala ti.

158
00:15:41,240 --> 00:15:44,266
Za uspješno lansiranje Baker Man-a

159
00:15:44,443 --> 00:15:45,637
Za Baker Man.

160
00:15:49,281 --> 00:15:51,772
Idemo.
Idemo.

161
00:15:51,951 --> 00:15:56,149
Per, četiri, tri, dva, jedan.

162
00:16:06,799 --> 00:16:08,562
U redu.

163
00:17:22,274 --> 00:17:24,868
Chris Keller kaže, "nema na čemu".

164
00:17:38,724 --> 00:17:43,354
Hej, malče, mogu li te oteti?
Čekaj, već si bio otet.

165
00:17:43,529 --> 00:17:45,554
I ti si.
- Tako je.

166
00:17:46,165 --> 00:17:48,133
Idemo reći laku noć, a tebe nema.

167
00:17:48,300 --> 00:17:51,633
Tvoja mama počinje izluđivati.
Shvaćaš da smo mi Scott obitelj, zar ne?

168
00:17:51,804 --> 00:17:54,500
Poslao sam ti poruku.
Samo sam htio vježbati.

169
00:17:56,542 --> 00:17:58,874
OK, moj čudni sine.

170
00:17:59,078 --> 00:18:03,174
Što radiš vježbajući šuteve
na Rivercourtu u sred noći?

171
00:18:03,682 --> 00:18:06,048
Vidio sam tvoj dres na
zidu u srednjoj školi.

172
00:18:06,218 --> 00:18:08,846
Onda? - Pa, ljudi očekuju
od mene da budem dobar.

173
00:18:11,390 --> 00:18:13,017
Dođi ovdje, druže.

174
00:18:16,995 --> 00:18:19,293
Kad si bio mlađi, bilo
ti je lakše reći...

175
00:18:19,465 --> 00:18:22,400
da možeš biti što god hočeš.
To je naravno istina.

176
00:18:22,835 --> 00:18:26,168
Ali, dovljno si stvar da
će ljudi očekivati od tebe

177
00:18:26,338 --> 00:18:27,669
da budeš odličan u sportu.

178
00:18:27,973 --> 00:18:30,271
Jer ste ti i djeda Dan bili?
- Tako je.

179
00:18:31,143 --> 00:18:34,271
Gledaj, važna stvar za zapamtiti

180
00:18:34,446 --> 00:18:38,212
je da nemaš nikakvu odgvoronost
prema tim ljudima.

181
00:18:38,383 --> 00:18:41,841
Ne prema njima, ne prema njima.
Moraš pronaći što tebe usrećuje.

182
00:18:42,621 --> 00:18:44,953
Budi dobar čovjek dok
hvataš što god da je,

183
00:18:45,124 --> 00:18:47,718
ali što god da je, je na tebi.

184
00:18:48,560 --> 00:18:49,720
Volim sport.

185
00:18:50,162 --> 00:18:52,562
Hvala Bogu.
To je moj momak.

186
00:18:53,832 --> 00:18:58,792
Ne, ali ozbiljno, planiraj sport
za sebe, ne za nekog drugog, OK?

187
00:18:58,971 --> 00:19:02,702
Da. - U redu.
Idemo kući.

188
00:19:04,409 --> 00:19:07,606
Moram smisliti kako pričati s
tvjom mamom da te ne kazni.

189
00:19:07,779 --> 00:19:10,680
Možda bismo mogli reći
da sam opet bio otet.

190
00:19:11,016 --> 00:19:13,007
To je već izigrano.

191
00:19:20,025 --> 00:19:21,583
Bok.

192
00:19:22,060 --> 00:19:23,891
Dobra večer.
Mogu li vam pomoći?

193
00:19:24,062 --> 00:19:25,529
Da.
Moje ime je Clay Evans.

194
00:19:25,697 --> 00:19:29,326
Trebao bi potpisati skrbničke
papire za ovog ludana.

195
00:19:30,502 --> 00:19:33,130
Bok.
- Bok, slatkišu.

196
00:19:33,305 --> 00:19:36,638
Ta služba je otišla na ručak. Dođite
za sat vremena, onda vam možemo pomoći.

197
00:19:36,808 --> 00:19:40,073
OK. Ti si Bevin, zar ne? Ja sam Quinn.
Išli smo skupa u srednju.

198
00:19:40,245 --> 00:19:42,008
Naravno.
Haleyna sestra.

199
00:19:42,181 --> 00:19:44,342
Kako si? - Dobro.
Upravo sam se zaručila.

200
00:19:44,516 --> 00:19:46,450
Čestitam.

201
00:19:46,618 --> 00:19:50,247
I ja sam bila udata neko vrijeme,
ali sam stvarno mrzila svog muža.

202
00:19:50,756 --> 00:19:52,781
U svakom slučaju, za sat
vremena ćemo sve srediti.

203
00:19:52,958 --> 00:19:55,188
Dobro.
- OK. Hvala.

204
00:20:00,132 --> 00:20:04,660
OK, imamo sat za ubiti,
druže, što želiš raditi?

205
00:20:05,070 --> 00:20:07,971
Koji su moji izbori?
- Možeš mi pomoći planirati vjenčanje.

206
00:20:09,208 --> 00:20:11,699
OK.
- Ne.

207
00:20:11,877 --> 00:20:14,607
Što mu se događa?

208
00:20:14,780 --> 00:20:16,441
O, brate, ima pukotine.

209
00:20:16,615 --> 00:20:19,778
Vjerojatno nema ideju tko si
ili bilo što o vjenčanjima.

210
00:20:19,952 --> 00:20:21,852
Slavo.
- Što je to, ha?

211
00:20:22,187 --> 00:20:27,318
Napuknuti Logan se želi ušuljati na teren
i gledati budale kako se kažnjavaju.

212
00:20:27,492 --> 00:20:32,088
Kul. - Vratio se.
Hvala Bogu. Idemo.

213
00:20:33,765 --> 00:20:37,531
Dobar trik s vjenčanjem, čovječe.
Ozibljno.

214
00:20:41,540 --> 00:20:43,269
Hej, Haley.
Ja sam.

215
00:20:43,442 --> 00:20:46,104
Samo sam htjela pričati
s tobom o haljinama

216
00:20:46,278 --> 00:20:48,974
i nekim idejama koje imam
za vjenčanje i onda...

217
00:20:49,147 --> 00:20:52,548
Želim vidjeti možemo li napraviti,
mini banana pite za svaki stol,

218
00:20:52,718 --> 00:20:53,742
Onda...

219
00:20:53,919 --> 00:20:56,444
Čekaj da ti dam ime pekare.
Čekaj.

220
00:21:00,092 --> 00:21:01,559
Mama.

221
00:21:02,928 --> 00:21:04,486
Ideš li?

222
00:21:07,065 --> 00:21:09,260
<i>Nije bitno kako planiraš.</i>

223
00:21:09,434 --> 00:21:11,527
<i>Nije bitno kako predvidiš.</i>

224
00:21:11,703 --> 00:21:13,295
Zvat ću te.

225
00:21:13,472 --> 00:21:17,431
<i>Bez da znaš, ponekad život
ima način da te pronađe</i>

226
00:21:17,609 --> 00:21:19,304
<i>s onim što trebaš.</i>

227
00:21:19,478 --> 00:21:20,502
Dođi, idemo.

228
00:21:20,679 --> 00:21:23,307
<i>Ili koga trebaš.</i>

229
00:21:31,790 --> 00:21:34,850
500,000$?
To su začinjene okruglice

230
00:21:35,027 --> 00:21:36,051
Ha?

231
00:21:36,228 --> 00:21:38,958
To je bila Jimmy-eva fraza.
Moja je bila "whammo kablammo".

232
00:21:39,131 --> 00:21:42,123
Moj dečko je bio takav glupan.

233
00:21:42,301 --> 00:21:46,260
I ostavio je bilješku.
Rekao je "Ono što radiš je bitno".

234
00:21:46,438 --> 00:21:49,271
Da. Što radiš s pola
milijona dolara je birno.

235
00:21:49,441 --> 00:21:52,933
Mislio sam da je dao sav novac u sirotište
kad je napravio predstavu u hodniku.

236
00:21:53,111 --> 00:21:57,639
I je. Ali Nathan je rekao da je on rekao svojim
odvjetnicima da daju drugi dio kad umre.

237
00:21:58,216 --> 00:22:00,548
Sjećam se da sam vidio Dana
nedugo nakon što sam dobio ozkat

238
00:22:00,719 --> 00:22:05,418
jer sam odbio govoriti o glasinama
o Nathanu i optužbana za trudnoću.

239
00:22:05,624 --> 00:22:08,559
Rekao sam da nije bitno što sam
zauzeo stva na televiziji.

240
00:22:08,727 --> 00:22:10,251
On je rekao da je.

241
00:22:11,163 --> 00:22:12,892
To je vražje "hvala".

242
00:22:13,065 --> 00:22:15,966
Postoji više od toga.
Samo ne znam što je još.

243
00:22:16,134 --> 00:22:18,227
Možda ima neke veze s hodnikom.

244
00:22:18,403 --> 00:22:21,133
Dvoje ljudi je umrlo taj
dan i ti si znao obojicu.

245
00:22:21,440 --> 00:22:24,432
I Skills je.
I Nathan.

246
00:22:25,243 --> 00:22:26,505
Zašto ja?

247
00:22:27,112 --> 00:22:29,410
Jer si napravio pravu stvar.

248
00:22:43,895 --> 00:22:46,887
Što radiš?
- Volim ih.

249
00:22:47,366 --> 00:22:50,028
Koga? Blizanke?
Ne možeš, one su moje. Ne gledaj.

250
00:22:50,202 --> 00:22:53,535
Hej, stani. Prestani biti tako sebičan.
Dvije su.

251
00:22:54,139 --> 00:22:56,767
Čekaj.
Gledaju.

252
00:22:57,109 --> 00:23:00,272
One su kao roboti.
Kao vrući nindža roboti.

253
00:23:00,445 --> 00:23:03,505
Nisu roboti.
One su anđeli.

254
00:23:03,682 --> 00:23:05,809
Anđeli se smiju.
Jesi li ih ikad vidio da se smiju?

255
00:23:05,984 --> 00:23:07,884
Roboti se ne smiju.

256
00:23:08,687 --> 00:23:10,314
Pitam se kakve su kod kuće.

257
00:23:24,336 --> 00:23:25,803
Drži mirno.

258
00:23:27,906 --> 00:23:29,703
U redu.
Vidiš li ih?

259
00:23:29,875 --> 00:23:32,503
Čovječe, samo stoj mirno.

260
00:23:32,711 --> 00:23:34,576
Čekaj, čekaj.

261
00:23:34,813 --> 00:23:35,837
Vidim ih.

262
00:23:37,416 --> 00:23:39,543
O, moj Bože.
- Što? Jesu li gole?

263
00:23:39,718 --> 00:23:43,085
Da, Chris, gole su.
Samo sjede gole.

264
00:23:43,255 --> 00:23:45,723
Znao sam.
- Nisu gole.

265
00:23:46,158 --> 00:23:47,716
Gledaju film.

266
00:23:47,893 --> 00:23:49,087
Koji?

267
00:23:51,229 --> 00:23:53,163
Zima za dvoje.

268
00:23:53,365 --> 00:23:55,265
Čekaj, jedna od njih plače.

269
00:23:55,801 --> 00:23:57,769
Ne, čekaj.
Obje plaču.

270
00:23:58,069 --> 00:23:59,593
Nisu roboti?

271
00:23:59,771 --> 00:24:03,935
Ne samo to, nego vole cure.

272
00:24:05,377 --> 00:24:07,845
Ženskaste cure.

273
00:24:09,448 --> 00:24:11,916
Čekaj. Vidjele su me.
- Chris Kellerov posao je ovdje gotov.

274
00:24:12,083 --> 00:24:13,516
Ne.

275
00:24:13,885 --> 00:24:15,910
Chris, ma daj.

276
00:24:16,087 --> 00:24:17,384
Čovječe, čekaj.

277
00:24:18,723 --> 00:24:19,849
Ne.

278
00:24:31,870 --> 00:24:34,202
Hej.
Što radiš?

279
00:24:36,308 --> 00:24:39,744
Voljela sam da Karen ima knjige
ovdje, pa sam ih vratila.

280
00:24:39,911 --> 00:24:43,074
Ovo je odlično.

281
00:24:43,248 --> 00:24:45,011
Kad govorimo o vraćanju stvari,

282
00:24:45,183 --> 00:24:47,583
jesi li čula da novi
stanar dolazi preko puta?

283
00:24:48,019 --> 00:24:49,850
Ne.

284
00:24:50,021 --> 00:24:52,990
Nadam se da je ljepši nego zadjni.

285
00:24:53,158 --> 00:24:56,559
Mislim da će biti u redu.
Malo mjesto koje se zove Baker Man.

286
00:24:57,128 --> 00:24:59,995
Nema šanse.
O, moj Bože.

287
00:25:00,165 --> 00:25:03,862
Česitam.
- Hvala ti.

288
00:25:04,336 --> 00:25:07,703
To će biti naš mali
ugao svijeta, ti i ja.

289
00:25:08,006 --> 00:25:10,600
I moji iznenada grozni roditelji.

290
00:25:11,977 --> 00:25:14,775
Sjećap li se što si radila prije
10 godina kada se Tric otvorio?

291
00:25:14,946 --> 00:25:16,538
Da.

292
00:25:16,715 --> 00:25:18,580
Podizala sam novac za potrebite.

293
00:25:18,750 --> 00:25:20,650
Podizala si novac za sebe.

294
00:25:20,819 --> 00:25:23,811
Tvoji roditelji su izgubili dohodak
i željela si novu haljinu.

295
00:25:23,989 --> 00:25:26,253
Završila si prodavajući svoju krv.

296
00:25:26,424 --> 00:25:28,153
Nije moj najponosniji trenutak.

297
00:25:29,361 --> 00:25:30,794
Pogledaj se sada.

298
00:25:31,296 --> 00:25:33,856
Dva posla na uglu Front i Grace

299
00:25:34,032 --> 00:25:36,227
i tvoji roditelji,
iako su možda grozni,

300
00:25:36,401 --> 00:25:38,665
konačno se ponašaju kao tvoji roditelji.

301
00:25:38,837 --> 00:25:41,806
Ponosna sam na tebe, Brooke Davis.
- Hvala ti.

302
00:25:42,741 --> 00:25:45,608
Sviđa mi se što se naša
ulica zove Grace (milost).

303
00:25:45,777 --> 00:25:49,144
Nikad nisam znala nikoga tko
je milostiviji od tebe.

304
00:25:52,284 --> 00:25:54,047
Bit će to lijep ugao.

305
00:25:54,853 --> 00:25:57,253
Bit će to naše ugao.

306
00:26:09,134 --> 00:26:10,192
Vidi, vidi.

307
00:26:12,370 --> 00:26:14,497
Govorila si?

308
00:26:15,273 --> 00:26:18,208
U redu.
Dobar si.

309
00:26:18,376 --> 00:26:20,344
I zainteresirani smo.
- Znam.

310
00:26:20,512 --> 00:26:23,276
Ali ja nisam.
Šteta za tebe.

311
00:26:29,888 --> 00:26:31,651
Ne možeš si pomoći, zar ne?

312
00:26:31,823 --> 00:26:35,315
Tako je dobar osjećaj.
Iako ću mrziti sam sebe ujutro.

313
00:26:35,493 --> 00:26:37,859
Chris Keller se osjeća kao
Chris Kellerova ljubav.

314
00:26:39,230 --> 00:26:42,961
Dođep ovdje voditi diskografsku
kuću, zaposliš sestre Grimm,

315
00:26:43,134 --> 00:26:46,035
napraviš ne dobar posao.
- Ma daj.

316
00:26:46,204 --> 00:26:50,334
Koji band si zaposlio? Nijedan. Ja sam ona
koja je morala pronaći našeg novog umjetnika.

317
00:26:50,508 --> 00:26:52,339
Morat ću te otpustiti, Chriss.
- Zašto?

318
00:26:52,510 --> 00:26:55,775
Jer si ti sljedeći umjetnik
kojeg sam pronašla.

319
00:26:56,615 --> 00:27:00,346
Tvoja glazba je sjajna.
Tvoja predstava uživo je odlična.

320
00:27:00,518 --> 00:27:02,543
Od čega bježiš?

321
00:27:02,721 --> 00:27:05,849
Pa, profesionalnih
ubojica do ovog tjedna.

322
00:27:06,758 --> 00:27:09,886
Ne znam.
Nisam volio svoju verziju tada.

323
00:27:10,061 --> 00:27:11,392
Prvi put.

324
00:27:13,865 --> 00:27:16,766
Nisi taj momak više.
- Da.

325
00:27:16,935 --> 00:27:21,497
U stvari, jesi, ali radiš na tome.

326
00:27:21,673 --> 00:27:23,231
Bodovi za to.

327
00:27:24,376 --> 00:27:25,638
Dobar govor.

328
00:27:33,585 --> 00:27:36,179
Bok, svi.
- Bok, Brooke!

329
00:27:36,354 --> 00:27:40,051
To nikad ne ostari.
Kako svima ide večer?

330
00:27:42,494 --> 00:27:44,860
Pa, upravo će postati jako bolja.

331
00:27:45,030 --> 00:27:47,294
Molim pozdravite Gavin DeGraw-a.

332
00:29:00,672 --> 00:29:03,300
Što je sve ovo?
- Bez pitanja.

333
00:29:03,475 --> 00:29:05,534
To je kućni specijalitet.

334
00:29:06,911 --> 00:29:09,505
Makaroni sa sirom.
Hrana za bogove.

335
00:29:09,914 --> 00:29:12,109
I za desert...

336
00:29:13,752 --> 00:29:15,617
Što imaš na umu, Nathan Scott?

337
00:29:16,221 --> 00:29:17,745
U redu je imati desert prvi.

338
00:29:18,590 --> 00:29:20,148
Dobro.

339
00:29:32,437 --> 00:29:34,871
To je tako lijepo, dušo.

340
00:29:35,039 --> 00:29:39,169
Ne, ti si lijepa.
Ovo je samo lijepi detalj.

341
00:29:40,178 --> 00:29:44,706
Sada, nemoj reći da mi nisi ništa dala, jer jesi.

342
00:29:45,416 --> 00:29:47,350
Dala si mi nevjerojatan život.

343
00:29:47,986 --> 00:29:49,453
I volim te.

344
00:30:26,024 --> 00:30:28,219
Ne idi predaleko, druže.

345
00:30:29,194 --> 00:30:32,254
Onda, što želiš raditi
sljedećih sat vremena?

346
00:30:32,430 --> 00:30:34,523
Pa, mogli bi na ručak.

347
00:30:35,066 --> 00:30:38,797
Mogli bi se vjenčati i onda na ručak.

348
00:30:40,171 --> 00:30:41,502
Ako želiš.

349
00:30:42,073 --> 00:30:43,734
Mislio sam da želiš veliko vjenčanje.

350
00:30:44,676 --> 00:30:47,201
Fensi haljinu.
Pite od banane.

351
00:30:47,579 --> 00:30:50,070
Samo želim biti tvoja supruga

352
00:30:50,315 --> 00:30:52,806
prije nego što posvojimo našeg sina.

353
00:31:01,793 --> 00:31:03,624
I još samo jedan potpis tu.

354
00:31:06,364 --> 00:31:10,198
Čestitam, gospodine i
gospođo Evans, dječak je.

355
00:31:50,842 --> 00:31:53,970
Uvijek sam voljela tu kuću.

356
00:31:56,180 --> 00:31:57,477
Zaslužuje bolje.

357
00:31:59,083 --> 00:32:01,017
Zaslužuje obitelj.

358
00:32:03,755 --> 00:32:06,451
Zašto ljudi troše toliko
vremena svađajući?

359
00:32:06,791 --> 00:32:08,190
I gdje nas to dovede?

360
00:32:17,135 --> 00:32:19,603
<i>Smiješno je kako nas
prošlost uokviruje.</i>

361
00:32:19,771 --> 00:32:24,333
<i>Kako osoba koja smo bili nikad
ne pušta osobu koja jesmo.</i>

362
00:32:25,576 --> 00:32:28,010
<i>Prošli neuspjesi i razočaranja.</i>

363
00:32:28,179 --> 00:32:31,376
<i>Čak nas se i pobjeda drži.</i>

364
00:32:33,451 --> 00:32:38,548
Proganjaju nas kao duhovi ili
posjećuju kao stari prijatelji.

365
00:32:39,857 --> 00:32:41,654
Ovog tjedna, pokrećemo novi program

366
00:32:41,826 --> 00:32:45,660
koji će prikazati svijet sporta iz
točke gledišta ljudskog interesa.

367
00:32:45,830 --> 00:32:49,891
Za pregled programa, ovdje je
voditelj, naš momak, Mouth McFadden.

368
00:32:53,771 --> 00:32:57,468
Ime Jimmy Edwards će uvijek
značiti nešto ovom gradu.

369
00:32:57,642 --> 00:33:01,408
On je zapamćen kao zbunjeni dječak
koju je uzeo pištoj u školu

370
00:33:01,579 --> 00:33:03,706
i uzeo si život.

371
00:33:03,881 --> 00:33:06,247
Ime Keith Scott je također
zajamčeno tog dana

372
00:33:06,417 --> 00:33:09,648
kao budući junak koji je
pokušao intervenirati.

373
00:33:09,954 --> 00:33:12,548
Ovo je kako ih se vrijeme sjeća.

374
00:33:13,024 --> 00:33:15,515
Ne kako ih se ja sjećam.

375
00:33:16,094 --> 00:33:19,655
Znao sam ih kao prijatelje,
baš kao i Antwon.

376
00:33:20,665 --> 00:33:22,758
I znao sam ih kao obožavatelje sporta.

377
00:33:23,735 --> 00:33:29,332
Oboje su vjerovatli da nakon njihovog najboljeg,
sport i sportaši mogu biti uzvišeni.

378
00:33:29,574 --> 00:33:32,475
Mogu nas posjetiti da
gubitnik može pronaći slavu

379
00:33:32,643 --> 00:33:35,771
i da je moža ostalo još
čarolije u Davidovom biču.

380
00:33:37,915 --> 00:33:39,906
Pa danas, ponosno objavljujem

381
00:33:40,084 --> 00:33:43,349
Edwards-Scott memorijalni
školski program.

382
00:33:44,155 --> 00:33:46,214
Školski program za studene

383
00:33:46,391 --> 00:33:49,292
koji planiraju tražiti bilo koje
sportsko-povezane stvari.

384
00:33:49,460 --> 00:33:55,456
Treneri, koordinatori i da, emiteri.

385
00:33:57,869 --> 00:34:03,102
Nije moja namjera da ovaj
fond izbriše prošlost,

386
00:34:03,441 --> 00:34:07,172
ali je moja namjera da se
jednog kad se možda zasjeni

387
00:34:07,345 --> 00:34:11,873
podsjeti novu generaciju sportskih
obožavatelja da ono što radite je bitno.

388
00:34:12,050 --> 00:34:14,951
I kako radite je bitno.

389
00:34:17,055 --> 00:34:19,023
Ja sam Marvin McFadden.

390
00:34:19,190 --> 00:34:21,158
Whammo kablammo.

391
00:34:21,325 --> 00:34:23,316
To je začinjena okruglica.

392
00:34:25,329 --> 00:34:26,990
Vraćamo se nakon ovoga.

393
00:35:09,273 --> 00:35:11,332
Trebali bi se prošetati.

394
00:35:11,709 --> 00:35:14,542
Želiš li?
- Vani lije.

395
00:35:15,012 --> 00:35:16,240
Baš tako.

396
00:35:17,615 --> 00:35:19,173
Idemo.

397
00:36:17,308 --> 00:36:21,176
Gdje me vodiš?
- Vidjet ćeš. Čekaj.

398
00:36:21,379 --> 00:36:23,472
Skoro smo tamo.

399
00:36:24,315 --> 00:36:26,613
OK, otvori.

400
00:36:27,585 --> 00:36:30,713
Moja stara kuća?
- Ne, naš novi dom.

401
00:36:30,888 --> 00:36:32,788
Što?
- Dođi.

402
00:36:42,700 --> 00:36:44,258
Što?

403
00:36:45,002 --> 00:36:49,371
Rekla si da ova kuća zasljužuje bolje.
Da zaslužuje obitelj.

404
00:36:49,974 --> 00:36:53,466
Pa, sada ima jednu.
Najbolju.

405
00:36:57,548 --> 00:36:59,743
Željela sam ovo.

406
00:37:00,418 --> 00:37:03,387
Upravo ovdje, bez da znam.

407
00:37:03,921 --> 00:37:09,291
Željela sam tebe, našu obitelj i ovo.

408
00:37:11,429 --> 00:37:13,124
Dođi ovdje.

409
00:37:14,565 --> 00:37:17,557
Još od New Yorka,
željela sam doći kući.

410
00:37:17,735 --> 00:37:20,932
Samo sam znala u svom srcu
da postoji blago ovdje

411
00:37:21,105 --> 00:37:22,572
i pronašla sam ga.

412
00:37:23,975 --> 00:37:25,738
U našim sinovima.

413
00:37:26,277 --> 00:37:28,438
U mojim roditeljima.

414
00:37:28,613 --> 00:37:29,807
U tebi.

415
00:37:33,651 --> 00:37:38,020
Ova kuća je uvijek htjela
biti dom i sada je.

416
00:37:38,389 --> 00:37:40,289
Naš dom.

417
00:37:41,125 --> 00:37:42,922
Svatko bi trebao to imati.

418
00:37:43,561 --> 00:37:46,325
Mjesto koje ih usrećuje.

419
00:37:46,764 --> 00:37:48,891
Mi bi trebali imati to.

420
00:37:49,767 --> 00:37:52,258
Dobrodošla kući, Brooke Davis.

421
00:37:58,276 --> 00:38:00,073
Hvala ti.

422
00:38:05,049 --> 00:38:06,073
Želim ići vidjeti svoju sobu.

423
00:38:07,451 --> 00:38:08,713
OK.

424
00:38:17,962 --> 00:38:19,725
Sigurno ne trebaš više šator?

425
00:38:19,897 --> 00:38:21,694
Ne.
Ne bojim se više.

426
00:38:21,866 --> 00:38:25,563
Dobar mali. U redu.
Spavaj čvrsto, druže.

427
00:38:27,705 --> 00:38:29,502
Noć, tata.

428
00:38:29,940 --> 00:38:31,430
Noć, mama.

429
00:38:31,876 --> 00:38:34,470
Noć, sine.
- Volimo te.

430
00:38:45,356 --> 00:38:47,517
Što je to?

431
00:38:48,559 --> 00:38:50,459
To je tajna.

432
00:38:56,767 --> 00:39:00,066
U ovoj kutiji su predviđanja i nade

433
00:39:00,237 --> 00:39:02,762
koje sam počela kad sam
bila tvojih godina.

434
00:39:03,274 --> 00:39:08,041
I stric Lucas je također i čak
je tvoj tata imao nešto ovdje.

435
00:39:08,212 --> 00:39:11,272
Stvarno? Je li se ostvarilo?
-Da.

436
00:39:11,449 --> 00:39:14,976
Protiv svih očekivanja i
u lice svih prepreka,

437
00:39:15,152 --> 00:39:18,519
skoro svaka želja ovdje se ostvarila.

438
00:39:24,161 --> 00:39:26,493
Ovo je sada tvoja tajna.

439
00:39:27,331 --> 00:39:28,855
Tvoja čarolija.

440
00:39:29,033 --> 00:39:31,228
Misli o svojim željama

441
00:39:31,402 --> 00:39:34,064
i izaberi ih mudro i predviđaj samo

442
00:39:34,238 --> 00:39:37,435
o stvarima za koje si apsolutno
siguran da će te usrećiti.

443
00:39:37,608 --> 00:39:41,442
I najvažnije, ne govori ni duši.

444
00:39:42,046 --> 00:39:44,674
Osim mami.
- OK.

445
00:39:48,719 --> 00:39:50,949
Razbit ću tatin rekord.

446
00:39:54,425 --> 00:39:57,155
<i>Ljudska bića su ambiciozna.</i>

447
00:39:57,328 --> 00:40:02,664
<i>Provodimo toliko vremena
željeći i tražeći.</i>

448
00:40:02,833 --> 00:40:06,633
<i>Za veći dio, to je u redu.
Ambicija je dobra.</i>

449
00:40:07,705 --> 00:40:10,640
<i>Hvatanje stvari cjelokupno je dobro.</i>

450
00:40:10,808 --> 00:40:12,400
<i>Sanjanje.</i>

451
00:40:14,578 --> 00:40:18,514
<i>Dok god potjera ne smanji
ono što već imamo.</i>

452
00:40:18,682 --> 00:40:22,914
<i>Dobrotu koju uzimamo za gotovo,
ljudi koje uzimamo za gotovo.</i>

453
00:40:23,087 --> 00:40:25,351
<i>Životi koje uzimamo za gotovo.</i>

454
00:40:25,689 --> 00:40:29,147
Dođi ovdje.
<i>Moj život je dobar.</i>

455
00:40:30,394 --> 00:40:32,692
To je čarobno mjesto, sine.

456
00:40:34,532 --> 00:40:38,195
Vidim tu čaroliju u tvojim
očima posljednjih 9 godina.

457
00:40:39,437 --> 00:40:45,239
Postoji samo jedan Tree Hill,
Jamie Scott, tvoj dom.

458
00:41:10,267 --> 00:41:12,792
Negdje si na stazi sjećanja?

459
00:41:13,270 --> 00:41:14,897
Da.

460
00:41:15,940 --> 00:41:20,673
Dobro. Ostani tamo i reci mi što
bih trebao znati o ovom mjestu.

461
00:41:20,911 --> 00:41:23,106
Što ga čini tako posebnim?

462
00:41:24,582 --> 00:41:29,383
Ne znam. Što čini bilo koju
srednju školu posebnom?

463
00:41:30,020 --> 00:41:33,251
Ovo je gdje se sve dogodilo prvi put.

464
00:41:33,624 --> 00:41:37,720
Tuga i sreća.

465
00:41:38,062 --> 00:41:39,893
Sve.

466
00:41:41,398 --> 00:41:43,832
Biti u ovom hodniku...

467
00:41:48,973 --> 00:41:51,100
Osjećam se kao da je bilo jučer.

468
00:41:53,711 --> 00:41:56,703
Probudim se nekad i nedostaje mi.

469
00:41:57,581 --> 00:41:59,742
Ali ovo je dobro.

470
00:42:00,985 --> 00:42:03,180
Sve je ovdje.

471
00:42:05,356 --> 00:42:06,618
Idemo po sokić.

472
00:43:23,300 --> 00:43:24,665
Hej.

473
00:45:44,475 --> 00:45:47,000
Hales, idemo.
Ne želimo zakasniti.

474
00:45:47,177 --> 00:45:49,008
Idem. Idem.
Žao mi je.

475
00:45:49,179 --> 00:45:52,706
Nervozna sam. Zašto sam nervzona?
- Uvijek si nervozna.

476
00:45:52,883 --> 00:45:53,907
Hvala ti.

477
00:46:08,098 --> 00:46:09,759
Ga!

478
00:46:09,933 --> 00:46:11,958
Nitko ne govori "ga", Juliane.

479
00:46:12,136 --> 00:46:14,297
Mi da. Mi kažemo "ga"
svaki tjedan na seriji.

480
00:46:14,471 --> 00:46:17,872
U redu, u redu. Ga!

481
00:46:18,041 --> 00:46:19,565
Vidimo se tamo
- OK.

482
00:47:29,379 --> 00:47:31,904
<i>To je najstarija priča na svijetu.</i>

483
00:47:32,182 --> 00:47:35,640
<i>Jedan dan imaš 17 i
planiraš za neki dan.</i>

484
00:47:38,155 --> 00:47:41,716
<i>I onda, potiho, bez da
stvarno primjetiš...</i>

485
00:47:41,892 --> 00:47:43,189
<i>Taj dan je danas.</i>

486
00:47:44,561 --> 00:47:46,961
<i>Taj dan je jučer.</i>

487
00:47:49,066 --> 00:47:51,000
<i>I ovo je tvoj život.</i>

488
00:47:55,038 --> 00:48:01,102
<i>Provodimo toliko vremena
željeći i tražeći.</i>

489
00:48:01,812 --> 00:48:03,973
<i>Ali ambicija je dobra.</i>

490
00:48:04,147 --> 00:48:07,878
<i>Hvatanje stvari cjelokupno je dobro.</i>

491
00:48:08,151 --> 00:48:09,982
<i>Sanjanje.</i>

492
00:48:11,755 --> 00:48:14,417
<i>Ako ste imali prijatelja za kojeg ste
znali da ga nećete vidjeti opet...</i>

493
00:48:14,591 --> 00:48:16,582
<i>Što biste rekli?</i>

494
00:48:17,194 --> 00:48:20,322
<i>Da možete učiniti posljednju
stvar za nekoga koga volite...</i>

495
00:48:20,497 --> 00:48:22,431
<i>Što bi to bilo?</i>

496
00:48:23,100 --> 00:48:24,533
<i>Izrecite.</i>

497
00:48:24,701 --> 00:48:26,066
<i>Napravite.</i>

498
00:48:26,236 --> 00:48:27,863
<i>Ne čekajte.</i>

499
00:48:28,038 --> 00:48:30,165
<i>Ništa ne traje vječno.</i>

500
00:48:31,074 --> 00:48:33,941
<i>Zaželite nešto i spremite to u srcu.</i>

501
00:48:35,946 --> 00:48:37,914
<i>Bilo što što želite.</i>

502
00:48:38,215 --> 00:48:40,376
<i>Sve što želite.</i>

503
00:48:42,219 --> 00:48:44,949
<i>Imate li?
Dobro.</i>

504
00:48:45,122 --> 00:48:47,682
<i>Sada vjerujte da
će se ostvariti.</i>

505
00:48:49,493 --> 00:48:52,929
<i>Nikad ne znate odakle
će sljedeće čudo doći.</i>

506
00:48:54,231 --> 00:48:56,222
<i>Sljedeće sjećanje.</i>

507
00:48:58,135 --> 00:49:00,000
<i>Sljedeći osmijeh.</i>

508
00:49:01,305 --> 00:49:03,500
<i>Sljedeće ostvarenje želja.</i>

509
00:49:07,811 --> 00:49:11,144
<i>Ali ako vjeruješ da je iza ugla...</i>

510
00:49:11,548 --> 00:49:14,346
<i>I otvoriš srce i um mogućnosti</i>

511
00:49:14,518 --> 00:49:16,486
<i>izvjesnosti.</i>

512
00:49:18,021 --> 00:49:21,286
<i>Možda baš dobijete stvar
koju ste željeli.</i>

513
00:49:23,694 --> 00:49:26,322
<i>Svijet je pun čaroljie.</i>

514
00:49:30,500 --> 00:49:33,094
<i>Samo morate vjerovati u nju.</i>

515
00:50:19,883 --> 00:50:21,874
<i>Onda zaželite želju.</i>

516
00:50:22,052 --> 00:50:23,781
<i>Imate li je?</i>

517
00:50:24,588 --> 00:50:26,112
<i>Dobro.</i>

518
00:50:27,524 --> 00:50:29,389
Sad vjerujte u nju.

519
00:50:30,994 --> 00:50:33,462
Svim svojim srcem.

520
00:50:36,442 --> 00:50:39,423
KRAJ SERIJE

