1
00:00:00,031 --> 00:00:01,709
<i>Prethodno...</i>

2
00:00:01,710 --> 00:00:04,046
Ovo je Saint Louis? -Nekoć.

3
00:00:04,093 --> 00:00:06,087
Sada ga zovemo Defiance.

4
00:00:06,088 --> 00:00:08,585
Ovaj grad je lijepo mjesto za život.

5
00:00:08,890 --> 00:00:10,556
Tako čujem.

6
00:00:10,557 --> 00:00:14,822
Šerif mi je rekao da je pronašao
tebe i Irathinku u Pustoši.

7
00:00:14,889 --> 00:00:17,821
Ona je moja kćer.
- Tvoja kćer?

8
00:00:17,888 --> 00:00:20,871
Moram se zahvaliti vlasniku
McCawley rudnika, Rafeu

9
00:00:20,896 --> 00:00:23,476
i njegovoj djeci Lukeu,
Quentinu, i Christie.

10
00:00:25,354 --> 00:00:29,019
Okupit ću razbijače i
posjetiti Rafe McCawleya.

11
00:00:29,086 --> 00:00:32,151
Naš sin je zaljubljen u McCawleyu kćer.

12
00:00:32,219 --> 00:00:36,217
Zar ne bi bilo sjajno da se
Alak i Christe vjenčaju?

13
00:00:36,285 --> 00:00:39,116
Što se dešava Luke?
U što si se upleo?

14
00:00:39,184 --> 00:00:44,182
Doći ću na večeru.
- Luke je ubijen?

15
00:00:44,249 --> 00:00:48,448
Tko god da je ovo napravio, pronaći
ću ga. -Ubio si mi sina!

16
00:00:48,515 --> 00:00:51,014
Ne. -Morate pobjeći!

17
00:00:51,082 --> 00:00:53,380
<i>Oni dolaze. Napast
će čim padne mrak.</i>

18
00:00:55,447 --> 00:00:57,446
Paljba!

19
00:01:11,876 --> 00:01:13,575
Koliko je mrtvih?

20
00:01:13,576 --> 00:01:15,574
41.

21
00:01:24,599 --> 00:01:26,909
24 SATA RANIJE

22
00:01:59,628 --> 00:02:01,625
<i>Shatko kukavice!</i>

23
00:03:36,933 --> 00:03:38,941
<i>Eleh Blandik iz Yuko kaste...</i>

24
00:03:39,141 --> 00:03:41,649
<i>časni Datak Tarr iz Shanje kaste</i>

25
00:03:41,849 --> 00:03:45,273
<i>optužio te za kukavičluk.</i>

26
00:03:45,472 --> 00:03:47,481
Da li poričeš optužbu?

27
00:03:47,506 --> 00:03:49,503
Ne.

28
00:03:50,555 --> 00:03:57,147
<i>Očito je da se moja djela
odražavaju na moju kastu.</i>

29
00:04:00,803 --> 00:04:05,102
<i>Onda ćemo započeti sa
obredom pročišćavanja.</i>

30
00:04:08,171 --> 00:04:10,802
Što to rade?

31
00:04:10,870 --> 00:04:12,869
To je Casti obred pročišćavanja.

32
00:04:12,937 --> 00:04:16,434
Izgleda kao mučenje.

33
00:04:16,502 --> 00:04:20,100
Da, mislio sam da su takve
stvari ostale iza nas, u Pustoši.

34
00:04:32,898 --> 00:04:35,630
Dobro je. To je dosta.

35
00:04:35,698 --> 00:04:38,696
Zabavili ste se. Sad ga spustite.

36
00:04:47,695 --> 00:04:49,460
On je dezerter.

37
00:04:49,461 --> 00:04:51,927
Bacio je oružje i pobjegao iz bitke.

38
00:04:51,994 --> 00:04:55,226
On je u prvom redu bio dovoljno
hrabar da se lati oružja.

39
00:04:55,294 --> 00:04:58,859
Dosta ljudi se uplaši
prvi put u bitci.

40
00:04:58,927 --> 00:05:01,791
Ne i Castithansi. Po zakonu
našeg Boga Rayetsoa,

41
00:05:01,859 --> 00:05:05,657
bijeg iz bitke odražava se na
sve pripadnike njegove kaste.

42
00:05:05,724 --> 00:05:11,189
Ovdje prisutni, Elah Bandik je
obeščastio sve Castithanse u Defianceu.

43
00:05:11,256 --> 00:05:17,848
On? Ovaj čovječuljak je obeščastio
sve Castithanse u Defianceu?

44
00:05:18,188 --> 00:05:20,420
Ne moramo ti objašnjavati našu vjeru.

45
00:05:20,488 --> 00:05:22,953
Ali ovo činimo za Bandikovo dobro.

46
00:05:23,021 --> 00:05:24,920
Siguran sam. -Bez ovog obreda

47
00:05:24,921 --> 00:05:28,119
njegovoj duši će biti zabranjen
prelaz u zagrobni život.

48
00:05:28,186 --> 00:05:29,952
Ne zanima me. Spustit ću ga.

49
00:05:29,953 --> 00:05:33,684
Nemojte molim vas. Nemam izbora.

50
00:05:33,752 --> 00:05:35,783
Moram ovo učiniti zbog svoje porodice.

51
00:05:37,751 --> 00:05:41,815
Odmah da si ga oslobodio
ili ću vas sve privesti.

52
00:05:41,883 --> 00:05:45,181
Tebe ću prvog privesti.
- Što se ovdje događa?

53
00:05:45,249 --> 00:05:49,281
Gospođo gradonačelnice, nadam se da ste
došli da zauzdate vašeg novog šerifa.

54
00:05:52,247 --> 00:05:55,712
Naš dogovor s vašom prethodnicom
datira još od vremena osnutka grada.

55
00:05:55,780 --> 00:06:00,745
Želite li razvrgnuti taj dogovor
trećeg tjedna na poslu?

56
00:06:08,566 --> 00:06:11,699
<i>Poštujem Castithansku tradiciju...</i>

57
00:06:11,898 --> 00:06:14,448
<i>koliko i gradonačelnica Nicky.</i>

58
00:06:17,942 --> 00:06:21,740
Održi obred u udubinama.

59
00:06:21,807 --> 00:06:25,972
Naravno Amanda.
- Zovi me gradonačelnice.

60
00:06:29,406 --> 00:06:31,403
Makni pištolj.

61
00:06:34,472 --> 00:06:36,469
Pođi sa mnom.

62
00:06:47,369 --> 00:06:50,767
Žao mi je. Izgledala si uznemireno.

63
00:06:50,835 --> 00:06:53,367
Vidjela sam i gore.

64
00:07:00,965 --> 00:07:03,297
Ne prepiru se oko cijene vozila.

65
00:07:03,365 --> 00:07:06,596
Muče čovjeka do smrti.
- Nolane ti nisi odavde.

66
00:07:06,664 --> 00:07:09,629
Mogu zamisliti na što ti ovo liči.
- Nisam siguran da možeš.

67
00:07:09,697 --> 00:07:12,528
Da li si se upitao zašto je
malo Irathiensa u Defianceu?

68
00:07:12,596 --> 00:07:14,295
Što to k vragu ima s bilo čime?

69
00:07:14,296 --> 00:07:17,661
Prije osam godina, kada je grad
osnovan bilo ih je preko 1.000.

70
00:07:17,729 --> 00:07:20,760
Iz nekog razloga nisu dopustili
cijepljenje njihove djece.

71
00:07:20,828 --> 00:07:23,993
Gradonačelnica Nicky je gledala
kako im djeca umiru bez razloga.

72
00:07:24,060 --> 00:07:27,626
Gradskom poveljom je propisala
da je cijepljenje obavezno.

73
00:07:27,693 --> 00:07:31,424
Službenici su išli od kuće do
kuće i silom cijepili djecu.

74
00:07:31,492 --> 00:07:34,191
Irathientsi su se oružano pobunili.

75
00:07:34,259 --> 00:07:36,156
Što se desilo?

76
00:07:36,157 --> 00:07:38,223
Oni su imali palice a mi Votonske puške.

77
00:07:38,291 --> 00:07:41,256
Što misliš da se desilo?

78
00:07:41,323 --> 00:07:45,321
Neki su poginuli, ostali su otišli.

79
00:07:45,389 --> 00:07:49,079
Poslije toga gradsko
vijeće je odlučilo da svim

80
00:07:49,105 --> 00:07:52,642
rasama dopusti prakticiranje
njihovih običaja.

81
00:07:52,821 --> 00:07:54,586
Dobro.

82
00:07:54,587 --> 00:07:59,352
Pogledaj me u oči i reci mi da se
slažeš s onim što se tamo dešava.

83
00:07:59,419 --> 00:08:01,416
Nužno je.

84
00:08:18,748 --> 00:08:23,512
Nećeš ih zaustaviti? -Neću.

85
00:08:23,580 --> 00:08:28,945
Ne želim započeti pucnjavu da bih spasio
čovjeka koji ne želi biti spašen.

86
00:08:29,013 --> 00:08:32,345
Osim toga, gradonačelnica je
obećala da će srediti ovo.

87
00:08:32,412 --> 00:08:34,011
<i>Obećanja su shtako.</i>

88
00:08:34,012 --> 00:08:37,177
To zavisi od osobe koja je dala obećanje.

89
00:08:37,245 --> 00:08:41,876
Vidjet ćemo da li njena riječ vrijedi.

90
00:09:05,905 --> 00:09:07,902
Vrijeme je za buđenje, Bene.

91
00:09:23,567 --> 00:09:27,498
Vri-Tex? Mogao si me ubiti s ovim.

92
00:09:27,566 --> 00:09:31,898
Prioritet mi je bio da te spriječim
da pričaš s njima. -Ne bih te izdao.

93
00:09:31,966 --> 00:09:37,230
To je dobro, s obzirom što bi
ti se desilo porodici da jesi.

94
00:09:41,296 --> 00:09:43,294
Ili ako i drugi put podbaciš.

95
00:09:48,695 --> 00:09:50,894
Ok.

96
00:09:50,961 --> 00:09:55,659
Drugi put? Napravio sam sve što
si tražio. Uništio sam centar mreže.

97
00:09:55,727 --> 00:10:00,858
Volgi su poraženi a grad je još tu.

98
00:10:00,925 --> 00:10:03,024
Pobijedili su Volge?

99
00:10:03,092 --> 00:10:04,791
Kako?
- Da li je važno?

100
00:10:04,792 --> 00:10:07,224
Sjećaš se starog plana?

101
00:10:07,291 --> 00:10:12,689
Rudnik. Ali zar to ne bi uništilo
ono što pokušavaš pronaći?

102
00:10:12,756 --> 00:10:16,855
Imam vjere. Učini kao što ti je rečeno.

103
00:10:16,922 --> 00:10:19,720
Ne, ne mogu opet prolaziti kroz sve to.

104
00:10:19,788 --> 00:10:24,253
Nisam na to pristao.
- Učinit ćeš što god treba.

105
00:11:00,977 --> 00:11:06,142
Bok tata.
- Odlučila si se vratiti kući?

106
00:11:07,908 --> 00:11:12,407
Vidjela sam te na misi za Lukea jučer.

107
00:11:12,474 --> 00:11:15,839
Nisam znala što bih ti
rekla pa sam te izbjegla.

108
00:11:15,907 --> 00:11:18,272
Bila sam u krivu.

109
00:11:18,340 --> 00:11:23,604
Sad kad Lukea nema trebamo zaboraviti
na sitne prepirke i držati se skupa.

110
00:11:23,671 --> 00:11:29,102
Kažeš da je vjenčanje za Datakovog
sina sitnica koju moram zanemariti?

111
00:11:29,170 --> 00:11:32,668
Tata, prihvati maslinovu
grančicu. Jedimo.

112
00:11:32,736 --> 00:11:35,268
Kako mogu jesti kad sve što
vidim je tog hainta...

113
00:11:35,336 --> 00:11:38,734
Ne koristi tu riječ... -...tog
Castithana kako plazi po tebi!

114
00:11:38,802 --> 00:11:41,267
Misliš da bi tvoj mrtvi brat to htio?

115
00:11:41,335 --> 00:11:45,799
Što bi on htio više nije važno.
Sada je važno što mi želimo.

116
00:11:45,867 --> 00:11:48,931
Zaljubljena sam u Alak Tarra,
želim se udati za njega.

117
00:11:48,999 --> 00:11:50,765
A je l'?

118
00:11:50,766 --> 00:11:55,697
Ja želim da otkažeš
vjenčanje i vratiš se kući.

119
00:11:55,765 --> 00:11:59,296
A ako ne?

120
00:11:59,363 --> 00:12:05,927
Ako prođeš kroz ta vrata
nema ti povratka. -Tata.

121
00:12:07,762 --> 00:12:11,783
Otkad je majka umrla Christie nas
je držala na okupu i kad je prvi

122
00:12:11,809 --> 00:12:15,649
put napravila nešto što ti nije
po volji ti se obrušavaš na nju?

123
00:12:15,826 --> 00:12:19,425
Ali Luke... -Što je s njim?

124
00:12:19,493 --> 00:12:22,257
Brat ti je bio dobar čovjek.

125
00:12:24,158 --> 00:12:30,750
Zašto se onda nalazio sa
Ben Darisom sam u šumi?

126
00:12:56,351 --> 00:13:00,082
McCawley.

127
00:13:00,150 --> 00:13:01,815
Odmah dolazim.

128
00:13:01,816 --> 00:13:04,781
Quentine idi po auto. Desila
se eksplozija u rudniku.

129
00:13:04,849 --> 00:13:09,314
Zamjenik će ti biti dobro,
ali Ben Daris je nestao.

130
00:13:09,382 --> 00:13:12,979
Puno je riskirao provalom u
zavor u sred bijela dana.

131
00:13:13,047 --> 00:13:16,645
Tko god ga je oživio
koristio je Vri-Tex.

132
00:13:16,713 --> 00:13:19,045
Opasna droga koja se
korist u vojnoj medicini.

133
00:13:19,112 --> 00:13:22,344
Možda je bivši vojnik.

134
00:13:22,412 --> 00:13:25,177
Quentin McCawley je upravo zvao.

135
00:13:25,244 --> 00:13:27,577
Desila se eksplozija u rudniku.

136
00:13:37,207 --> 00:13:39,305
Tu si.

137
00:13:39,373 --> 00:13:42,561
Tvoj prijatelj Ben Daris
je napao čuvara,

138
00:13:42,587 --> 00:13:45,563
ukrao puno eksploziva
i otišao pod zemlju.

139
00:13:45,605 --> 00:13:48,704
Digao je u zrak ulaz u okno I-9
tako da ga ne možemo pratiti.

140
00:13:48,771 --> 00:13:50,893
Za ovo si ti kriva
Amanda, a ti si pustio

141
00:13:50,919 --> 00:13:53,294
ubojicu mog sina da pobjegne.
- Uhvatit ćemo ga.

142
00:13:53,337 --> 00:13:56,802
Koliko rudara je u oknu? -Ni jedan.
To okno je napušteno.

143
00:13:56,869 --> 00:13:59,967
Vodi do starog St. Louis.

144
00:14:00,035 --> 00:14:02,200
Stari St. Louis?

145
00:14:02,268 --> 00:14:07,333
Kada je Teraformiranje otišlo k vragu
većina gradova u americi je uništena

146
00:14:07,400 --> 00:14:10,332
ali nešto se čudno
desilo sa St. Louisom.

147
00:14:10,399 --> 00:14:14,497
Teraformirana zemlja se stvrdnula
prije nego li ga je uništila.

148
00:14:14,565 --> 00:14:17,130
Neki dijelovi grada su ostali
netaknuti, više-manje.

149
00:14:17,198 --> 00:14:19,563
Nešto nije u redu.
- Kako to misliš?

150
00:14:19,631 --> 00:14:23,229
Zaštitna mreža je uništena, što ga je
spriječilo da pobjegne kroz kanjon?

151
00:14:23,296 --> 00:14:26,594
Zašto bi pobjegao pod zemlju?
- Ukrao je 20 kilograma eksploziva.

152
00:14:26,662 --> 00:14:29,227
Nije mu trebalo više od
dva da uništi tunel.

153
00:14:29,295 --> 00:14:31,294
Znači ostalo mu je još 18 kilograma.

154
00:14:31,362 --> 00:14:35,092
To je dovoljno da napravi veliku bombu.
- Nedovoljno veliku da uništi grad.

155
00:14:35,160 --> 00:14:38,192
Barem ne od dole. -On nam može
reći tko stoji iza napada.

156
00:14:38,260 --> 00:14:41,991
Moramo krenuti za njim. Koliko vam
treba da počistite ulaz? -Barem 4 sata.

157
00:14:42,059 --> 00:14:46,058
Ne možemo toliko čekati.
Trebamo drugi ulaz. Ovdje.

158
00:14:46,125 --> 00:14:49,190
Što je ovo? -Štakorsko gnijezdo.
Tamo dole je labirint.

159
00:14:49,258 --> 00:14:51,922
Da ne spominjem oštre
stijene i strme padove.

160
00:14:51,990 --> 00:14:55,822
Nitko se nije trudio da izradi mapu pošto
je I-9 uvijek bio veći i sigurniji.

161
00:14:55,890 --> 00:14:58,721
Mapa je u mojoj glavi. Ja sam
otkrio štakorsko gnijezdo.

162
00:14:58,788 --> 00:15:00,920
To nam je najbolja šansa
da ga stignemo.

163
00:15:00,987 --> 00:15:05,286
Quentine idi po Naka i Levona neka
povedu još nekolicinu i ponesu opremu.

164
00:15:05,354 --> 00:15:07,186
Nema šanse. Ne dolazi u obzir.

165
00:15:07,187 --> 00:15:09,961
To je moje okno, moji ljudi...
- Kako mogu znati da nećeš

166
00:15:09,987 --> 00:15:12,309
ubiti Bena kada ga pronađeš?
- Imaš moju riječ.

167
00:15:12,352 --> 00:15:15,184
Ili ti to nije dovoljno?
- Ići ću s njim, nemaj brige.

168
00:15:15,251 --> 00:15:17,184
Ne, ti nisi rudar.

169
00:15:17,185 --> 00:15:19,749
Previše je opasno, ne
želim ti biti dadilja.

170
00:15:19,817 --> 00:15:22,060
Bez uvrede, ali spuštao
sam se u opasnija

171
00:15:22,086 --> 00:15:24,541
mjesta tijekom rata
tražeći podzemne bunkere.

172
00:15:24,583 --> 00:15:27,181
Kladim se u dvadeset kredita
da ću prvi doći do dna.

173
00:15:29,648 --> 00:15:31,681
Tvoje dupe je u pitanju.

174
00:15:33,847 --> 00:15:35,845
Pobrini se da ne ubije Bena.

175
00:15:35,881 --> 00:15:39,578
On mu je ubio sina. -Da sam ja
na njegovom mjestu... -Znam.

176
00:15:39,646 --> 00:15:43,378
Trebamo ga živog zbog ispitivanja.
- Naša prva zadaća je da zaštitimo grad.

177
00:15:43,445 --> 00:15:45,678
Dovest ću ga živog. Obećavam.

178
00:16:05,074 --> 00:16:09,872
Nemoj riskirati život za njih.
Nisu vrijedni toga.

179
00:16:09,939 --> 00:16:12,971
Neki jesu.

180
00:16:13,039 --> 00:16:17,771
Ostani ovdje i pomozi Tomu da
otkrije tko je oslobodio bjegunca.

181
00:16:17,837 --> 00:16:22,670
I ne približavaj se Elah Bandiku.

182
00:16:22,736 --> 00:16:24,734
Jesi me razumjela?

183
00:16:43,883 --> 00:16:47,682
<i>Svi pričaju o Elah Bandiku.</i>

184
00:16:48,841 --> 00:16:51,556
<i>Ne počinji.</i>

185
00:16:51,756 --> 00:16:54,639
<i>To je jedan od naših najstarijih zakona.</i>

186
00:16:56,755 --> 00:17:00,846
<i>Ovo je novi svijet.</i>

187
00:17:03,028 --> 00:17:07,192
Ljudi takve stvari smatraju nedoličnim.

188
00:17:07,260 --> 00:17:09,092
Nije me briga što ljudi misle.

189
00:17:09,093 --> 00:17:10,991
Ali njihovo mišljenje znači.

190
00:17:10,992 --> 00:17:15,724
Ako će biti protiv nas nikad
nećemo preuzeti McCawleye rudnike.

191
00:17:15,792 --> 00:17:20,189
Mislim na budućnost našeg sina.

192
00:17:23,024 --> 00:17:25,455
Sjeti se svog života na Castiu.

193
00:17:25,523 --> 00:17:29,288
Bio si na dnu najniže kaste.

194
00:17:29,355 --> 00:17:33,220
Život ti je bio pun
poniženja i siromaštva.

195
00:17:33,288 --> 00:17:36,053
Zar su Castithanski običaji
zaista vrijedni očuvanja?

196
00:17:40,578 --> 00:17:42,712
<i>Jesu...</i>

197
00:17:42,911 --> 00:17:45,544
<i>sada kada sam ja na vrhu...</i>

198
00:17:45,744 --> 00:17:48,252
<i>i pišam se po onima ispod!</i>

199
00:18:00,248 --> 00:18:02,980
Što se dešava?
- Christie.

200
00:18:03,048 --> 00:18:06,579
Rafe McCawley se pogirava s njom.

201
00:18:06,647 --> 00:18:09,612
Ne znam što će se desiti.
Možda ćemo otkazati vjenčanje.

202
00:18:09,680 --> 00:18:13,244
Dušo. -Rafeu treba
smjestiti metak u glavu.

203
00:18:13,312 --> 00:18:15,310
Oče! -Ne misli to ozbiljno.

204
00:18:15,312 --> 00:18:16,877
Mislim.

205
00:18:16,878 --> 00:18:21,043
Znaš kako vruća voda utječe
na njegovo raspoloženje.

206
00:18:21,111 --> 00:18:24,642
Majka će se za sve pobrinuti.

207
00:19:16,198 --> 00:19:18,197
Jesi li locirao eksploziv koji nosi?

208
00:19:18,265 --> 00:19:21,696
Jesam. Nije daleko.

209
00:19:21,764 --> 00:19:24,062
Idemo srediti gada.

210
00:19:29,795 --> 00:19:32,627
Dobrodošao u stari St. Louis.

211
00:19:49,820 --> 00:19:55,119
Bilo je i vrijeme da pokupim
svoje stvari i dam ti šansu

212
00:19:55,186 --> 00:19:59,450
da staviš svoj biljeg na ured.

213
00:19:59,518 --> 00:20:04,317
Sad kada sam u mirovini
razmišljam o golfu.

214
00:20:04,384 --> 00:20:06,616
Jednom sam postigla hendikep 3.

215
00:20:06,684 --> 00:20:12,482
I nitko ne može tvrditi suprotno, jer
nema više nikoga tko se sjeća pravila.

216
00:20:23,146 --> 00:20:26,411
Jadnik. Visi već tri sata?

217
00:20:26,479 --> 00:20:29,678
Mrzim ovo, stvarno mrzim.

218
00:20:29,745 --> 00:20:33,243
Imamo gradsku povelju koju
godinama ne prakticiramo.

219
00:20:33,311 --> 00:20:35,676
Moram zaustaviti ovo.

220
00:20:35,744 --> 00:20:37,642
Castithansi su zeznuti.

221
00:20:37,643 --> 00:20:41,008
Opsesivni su po pitanju
svoje prošlosti,

222
00:20:41,076 --> 00:20:44,974
<i>tko su im preci, u
kojoj kasti su rođeni.</i>

223
00:20:45,042 --> 00:20:51,634
Grade svoj život na starim tradicijama,
koje su možda nekoć imale svrhu, ali...

224
00:20:52,840 --> 00:20:55,438
se ne mogu dogovorit koja je.

225
00:20:57,638 --> 00:20:59,704
Slični su nama.

226
00:20:59,772 --> 00:21:02,803
Izgubili su svoj put.

227
00:21:02,871 --> 00:21:05,269
Ostali su bez njega kad
im je planet eksplodirao.

228
00:21:05,337 --> 00:21:10,701
Ovaj tužni igrokaz vani
je sve što im je ostalo.

229
00:21:10,768 --> 00:21:16,533
Pokušaj im to oduzeti i ponovo
će desiti pobuna kao sa Irathima.

230
00:21:18,900 --> 00:21:20,499
Ne vjerujem u to.

231
00:21:20,500 --> 00:21:24,232
Grad se puno promijenio
u zadnjih pet godina.

232
00:21:24,300 --> 00:21:27,164
Zajedno smo se borili
protiv Volga i pobijedili.

233
00:21:27,232 --> 00:21:30,397
Mislim da gradimo veći identitet

234
00:21:30,465 --> 00:21:34,730
veći od ljudi, Irathia ili Castia.

235
00:21:46,495 --> 00:21:50,293
Nedostajat ćeš mi.

236
00:21:59,958 --> 00:22:02,790
Birch.

237
00:22:07,657 --> 00:22:10,421
I kavalirstvo je umrlo u napadu Volga?

238
00:22:10,489 --> 00:22:13,154
Koji je Benov status?
- U rudniku je, ide prema planu.

239
00:22:13,222 --> 00:22:17,753
Moramo otići iz grada. Za
dva sata će doći na cilj.

240
00:22:17,821 --> 00:22:19,886
Bio je ozljeđen. Možda ne uspije.

241
00:22:19,974 --> 00:22:22,239
Motiviran je. Pobrinuo sam se za to.

242
00:22:24,073 --> 00:22:26,205
Vjerovat ću ti na riječ.
Prije nego odemo

243
00:22:26,272 --> 00:22:29,337
ima par ljudi sa kojim
bih se htjela oprostiti.

244
00:22:29,405 --> 00:22:32,237
Previše si se zbližila s ovim ljudima.

245
00:22:32,305 --> 00:22:34,069
Odrasla sam s njima.

246
00:22:34,070 --> 00:22:37,702
Gledala sam kako se djeca
rađaju, kao rastu.

247
00:22:40,602 --> 00:22:47,194
Ovo što radim, radim zbog boljitka
svih, i zato što se mora učiniti.

248
00:22:47,301 --> 00:22:51,100
Ne uživam u ovome.

249
00:22:51,167 --> 00:22:53,432
Znaš to.

250
00:22:53,500 --> 00:22:57,465
Znam.

251
00:22:57,532 --> 00:23:01,097
Jednostavno sam ostala
bez vremena, to je sve.

252
00:23:01,164 --> 00:23:06,096
Koliko god da ga imaš,
nikad ga nije dosta.

253
00:23:06,163 --> 00:23:11,528
Dobro si starkeljo?
- Jesam.

254
00:23:16,561 --> 00:23:18,559
Uzmimo pauzu.

255
00:23:18,594 --> 00:23:20,792
Ne moraš stati zbog mene.

256
00:23:20,860 --> 00:23:26,025
Žedan sam.

257
00:23:26,093 --> 00:23:28,890
Stati ćemo na pet minuta.

258
00:23:35,657 --> 00:23:37,255
Jefferson Park.

259
00:23:37,256 --> 00:23:42,154
Zadnji put sam bio
ovdje sa devet godina.

260
00:23:42,222 --> 00:23:44,021
Iz St. Louissa si?
- Da.

261
00:23:44,022 --> 00:23:49,886
Iako, moram ti priznat da su mi
sjećanja pomalo izblijedjela.

262
00:23:49,954 --> 00:23:53,852
Mislim da sam znao ići na jelo
sa roditeljima negdje u blizini.

263
00:23:53,920 --> 00:23:57,551
Vjerojatno u restoran na
drugoj strani parka.

264
00:23:57,618 --> 00:23:59,451
Tako nekako.

265
00:23:59,452 --> 00:24:02,817
Najbolji zapečeni ravioli u državi.

266
00:24:02,885 --> 00:24:05,049
I maslac torta im je
bila poprilično dobra.

267
00:24:05,117 --> 00:24:06,682
Toga se sjećam.

268
00:24:06,683 --> 00:24:11,015
Odmah pored je bio sajam.

269
00:24:11,083 --> 00:24:15,181
Znao sam voditi Lukea
tamo dok je bio dijete...

270
00:24:17,548 --> 00:24:21,846
Što je sa tvojom obitelji?
Čime su se bavili prije pada arki?

271
00:24:21,914 --> 00:24:25,611
Pseća hrana.
- Pseća hrana?

272
00:24:25,679 --> 00:24:28,977
Moja obitelj je proizvodila pseću hranu.

273
00:24:29,045 --> 00:24:32,510
Čekaj, McCawley. Tvoj otac je bio...

274
00:24:32,578 --> 00:24:34,242
Da.

275
00:24:34,243 --> 00:24:37,109
"Klopa" Brown McCawley.

276
00:24:37,177 --> 00:24:39,508
Kako je išao međutak?

277
00:24:39,576 --> 00:24:43,574
Neću ti ga pjevati.

278
00:24:43,642 --> 00:24:46,907
<i>Zdravi štenci ne mogu se zasititi</i>

279
00:24:46,974 --> 00:24:48,673
<i>nikad nisu namršteni</i>

280
00:24:48,674 --> 00:24:51,173
Zaboravi. Neću pjevati.

281
00:24:51,240 --> 00:24:53,205
<i>jer vrijeme je za klopu</i>

282
00:24:53,206 --> 00:24:55,671
<i>klopa, uvijek je vrijeme za klopu</i>

283
00:24:57,939 --> 00:25:01,303
Ne mogu te zamisliti u
poslu sa psećom hranom.

284
00:25:01,371 --> 00:25:04,569
Želio sam postati fotograf. Sportski.

285
00:25:04,637 --> 00:25:07,868
I možda slikati malo golotinje, iz zabave.

286
00:25:07,936 --> 00:25:11,901
Zašto nisi?

287
00:25:11,968 --> 00:25:16,600
Pokušao sam slikati teraformirani
okoliš neko vrijeme, ali sam odustao.

288
00:25:16,668 --> 00:25:20,299
Bilo je previše depresivno.

289
00:25:20,367 --> 00:25:26,564
Samo me podsjećalo na sve ono
što su nam vanzemaljci uništili.

290
00:25:28,032 --> 00:25:31,130
Rafe, želim da budemo načistu.
Votanac kojeg progonimo...

291
00:25:31,198 --> 00:25:34,530
Onaj koji mi je ubio sina?
O tom Votancu pričamo?

292
00:25:34,597 --> 00:25:38,162
Moramo ga vratiti živog. To znaš?
- Ne znam ništa o tome.

293
00:25:38,229 --> 00:25:42,062
Predviđanje budućnosti je za naivce.

294
00:25:42,128 --> 00:25:47,026
Ne vjeruješ mi?
Osvrni se oko sebe.

295
00:26:21,213 --> 00:26:25,054
<i>Ovo nije mjesto za dijete.</i>

296
00:26:36,418 --> 00:26:38,416
<i>Irath! Kujo!</i>

297
00:27:02,178 --> 00:27:04,310
Elah Bandik je uhićen.

298
00:27:04,377 --> 00:27:06,375
Zbog čega?

299
00:27:07,430 --> 00:27:10,309
Penjanja.

300
00:27:19,107 --> 00:27:24,805
<i>Signal postaje jači.
Gdje god da se nalazi, blizu je.</i>

301
00:27:28,072 --> 00:27:30,337
<i>Ne sjećam se ovih tornjeva.</i>

302
00:27:30,405 --> 00:27:33,436
<i>To je nuklearno postrojenje.
Izgrađeno je tijekom rata.</i>

303
00:27:38,369 --> 00:27:41,502
Ako Ben detonira eksploziv
u jednom od reaktora...

304
00:27:41,568 --> 00:27:44,933
Radijacija će se probiti kroz
tunele u štakorskom gnijezdu.

305
00:27:45,001 --> 00:27:46,999
Radijacija će sve pobiti.

306
00:28:05,554 --> 00:28:09,852
Novčić za misli.

307
00:28:09,920 --> 00:28:15,351
To je ljudska izreka, zar ne?

308
00:28:18,351 --> 00:28:20,583
Moj brat je skupljao kovanice.

309
00:28:20,651 --> 00:28:22,648
Stare.

310
00:28:24,450 --> 00:28:27,681
Govorio je da je nekada metal
vrijedio više od samog novčića.

311
00:28:30,449 --> 00:28:33,847
Upravo si mislila na njega?

312
00:28:39,846 --> 00:28:43,378
Naša je dužnost da živimo
život najbolje što možemo,

313
00:28:43,446 --> 00:28:47,010
time odajemo počast
onima koji su preminuli.

314
00:28:50,078 --> 00:28:54,709
Zato sam se iznenadila kada sam
čula da se dvojiš oko vjenčanja.

315
00:28:57,742 --> 00:29:01,940
Samo želim usporiti,
uzeti pauzu.

316
00:29:04,474 --> 00:29:07,106
Otac vrši pritisak na tebe?

317
00:29:07,174 --> 00:29:12,239
Ponaša se poput magarca.
- Kao i većina muškaraca.

318
00:29:12,305 --> 00:29:15,637
To im je osobina bez
obzira koje su vrste.

319
00:29:18,005 --> 00:29:21,069
Možeš se boriti protiv njega ako hoćeš.

320
00:29:24,404 --> 00:29:28,201
Mislim da ne mogu.

321
00:29:28,269 --> 00:29:33,000
Prije nego sam napustila matični
planet moji roditelji su se potrudili

322
00:29:33,068 --> 00:29:36,233
da se udam za čovjeka
koji bi njima odgovarao.

323
00:29:36,300 --> 00:29:41,765
Za stranca, ne pretjerano zgodnog.

324
00:29:41,832 --> 00:29:44,998
Ali dolazio je iz najviše kaste.

325
00:29:45,065 --> 00:29:47,897
Bio je to čovjek velikog ugleda.

326
00:29:47,965 --> 00:29:54,557
Roditelji su vjerovali da će čovjek
takvog ugleda dobro brinuti o meni.

327
00:29:55,397 --> 00:29:59,261
Što se desilo? -Srela
sam nekog drugog.

328
00:29:59,329 --> 00:30:05,921
Mladića, bio je nitko i ništa. Zgodan,
opasan, sa čarobnim osmijehom.

329
00:30:07,794 --> 00:30:13,791
Dobio je kartu za zemlju
kao dio kockarskog duga.

330
00:30:13,859 --> 00:30:16,691
Datak.

331
00:30:16,759 --> 00:30:19,723
Stalno mi se udvarao.

332
00:30:19,791 --> 00:30:23,455
Moj zaručnik je bio bijesan.

333
00:30:23,523 --> 00:30:27,655
Izazvao je Dataka na
Castithanski dvoboj do smrti.

334
00:30:27,722 --> 00:30:32,421
Borili su se?

335
00:30:32,488 --> 00:30:34,387
Nije bilo prilike.

336
00:30:34,388 --> 00:30:40,817
Na putu za dvoboj moj zaručnik je
slučajno ispao kroz zračnu komoru.

337
00:30:41,020 --> 00:30:44,485
Bila je to tragična nesreća.

338
00:30:44,552 --> 00:30:48,217
Kako se može slučajno...

339
00:30:48,284 --> 00:30:52,082
Znala sam da me Datak
voli više od života.

340
00:30:52,150 --> 00:30:58,582
On je takav, ne bi prezao ni od
čega da nas dvoje budemo sigurni.

341
00:30:58,649 --> 00:31:02,713
Shvatila sam kakvog čovjeka trebam
na način na koji moji roditelji nisu mogli.

342
00:31:07,314 --> 00:31:09,311
To je istinita priča?

343
00:31:14,013 --> 00:31:16,844
Biti će to prekrasna svadba.

344
00:31:34,607 --> 00:31:37,072
<i>Pazite gdje stajate.</i>

345
00:31:37,140 --> 00:31:39,972
<i>Držite oči otvorene.</i>

346
00:31:41,238 --> 00:31:44,604
<i>Držite se skupa.
- Dugo nisam bio ovdje.</i>

347
00:31:44,672 --> 00:31:47,471
<i>Još ništa?</i>

348
00:32:25,125 --> 00:32:27,723
To je to?

349
00:32:27,790 --> 00:32:29,788
Bomba je deaktivirana.
- Dobro.

350
00:32:31,523 --> 00:32:35,488
Trebamo ga živog ako hoćemo
saznati tko stoji iza ovoga.

351
00:32:35,556 --> 00:32:38,188
Želiš osvetiti
Lukea, razumijem to.

352
00:32:38,255 --> 00:32:43,256
Imaš Christie i Quentina kući i
netko ih pokušava uništiti skupa

353
00:32:43,282 --> 00:32:47,743
sa gradom u kojem žive. -Luke
je plakao poput male curice.

354
00:32:47,786 --> 00:32:50,167
Trebamo odgovore od njega.
- Znam što radim.

355
00:32:50,193 --> 00:32:52,191
Želiš li znati zašto
mi je pomogao?

356
00:32:52,318 --> 00:32:54,083
Pokušavaš umrijeti za stvar?

357
00:32:54,084 --> 00:32:58,847
Trebao je novac da ode iz
Defiancea, od tebe. -Rafe.

358
00:32:59,050 --> 00:33:00,916
Zato je ovo tako smiješno.

359
00:33:00,917 --> 00:33:05,015
Došao si da osvetiš Lukea, a
on te je mrzio iz dna duše.

360
00:33:05,082 --> 00:33:08,114
Nakon onoga što si mu
uradio majci. -Zaveži!

361
00:33:08,182 --> 00:33:10,914
Možeš učiniti ispravnu
stvar za mrtvo dijete,

362
00:33:10,981 --> 00:33:15,379
ili za dvoje živih. Ali ne
možeš napraviti oboje.

363
00:33:15,446 --> 00:33:19,311
Odaberi. Odmah.

364
00:33:40,375 --> 00:33:43,773
Reci Amandi da mi je žao.

365
00:33:59,203 --> 00:34:03,168
Prilično je tiho vani.

366
00:34:03,236 --> 00:34:06,900
Gradonačelnica je rekla će doći.
Možda će sve ispasti dobro.

367
00:34:06,968 --> 00:34:10,266
Doći će po njega.

368
00:34:10,334 --> 00:34:12,333
Ovo je bila greška.

369
00:34:12,401 --> 00:34:14,665
Bio si glup što si mi pomogao.

370
00:34:14,733 --> 00:34:18,065
Krenula si u akciju,
ja sam te podržao.

371
00:34:18,133 --> 00:34:22,030
To čuvari zakona rade.
Clancy me to naučio.

372
00:34:22,098 --> 00:34:24,096
Bio si glup što si ga slušao.

373
00:34:28,829 --> 00:34:30,429
<i>Shtako.</i>

374
00:34:30,430 --> 00:34:35,394
Koliko ih je? -Vidim
Dataka i Biomana.

375
00:34:35,461 --> 00:34:37,560
<i>Idi na drugu stranu.</i>

376
00:34:45,459 --> 00:34:47,724
Predajte nam kukavicu.

377
00:34:47,792 --> 00:34:52,157
Bojim se da to ne
možemo napraviti.

378
00:34:52,225 --> 00:34:56,156
Ovo je Castithanska stvar
i mi ćemo je srediti.

379
00:34:56,224 --> 00:35:01,222
Ako napraviš još jedan korak prvi metak
će ubiti tebe. -Šarmantna djevojka.

380
00:35:01,289 --> 00:35:06,854
Možemo vas zaobići ili ići
ravno kroz vas. Izbor je vaš.

381
00:35:16,719 --> 00:35:18,318
Odvedite Levona kod doktora.

382
00:35:18,319 --> 00:35:20,550
<i>U redu.</i>

383
00:35:26,017 --> 00:35:30,981
Prekini Datak.

384
00:35:31,049 --> 00:35:33,415
Irisa i Tommy su djelovali
po mojoj zapovijedi.

385
00:35:33,482 --> 00:35:39,413
Pomilovala sam Elah Bandika za
kršenje Castithanskog zakona.

386
00:35:39,481 --> 00:35:41,612
Ti nemaš te ovlasti.

387
00:35:41,680 --> 00:35:46,112
Ako ga želiš odvesti morat
ćeš nas sve pobiti.

388
00:35:46,179 --> 00:35:48,144
<i>Što misliš da se dešava unutra?</i>

389
00:35:48,145 --> 00:35:50,844
Ništa dobro.

390
00:35:50,911 --> 00:35:54,043
Nak, pođi sa nama.
- Ovo nije tvoja bitka.

391
00:35:54,111 --> 00:35:56,810
Dužan sam ti.

392
00:36:00,409 --> 00:36:02,407
I, što si odlučio?

393
00:36:02,442 --> 00:36:09,034
Besmisleno krvoproliće ili
ćemo pronaći mirno rješenje.

394
00:36:38,501 --> 00:36:43,065
Gospođo gradonačelnice,
vaša strast me dirnula.

395
00:36:43,133 --> 00:36:48,531
Zaista smo postali jedna zajednica.
Dosta krvi je proliveno.

396
00:36:48,599 --> 00:36:52,097
Pokopajmo dostojanstveno
večeras naše mrtve.

397
00:36:52,164 --> 00:36:55,329
A poslije, tko zna?

398
00:36:55,371 --> 00:37:01,963
Možda ćemo kasnije moći preispitati
kulturološke razlike, hladnijih glava.

399
00:37:24,532 --> 00:37:26,529
Vidimo se na vjenčanju.

400
00:37:34,736 --> 00:37:37,461
Hvala na pomoći Rafe. Ovo
je moglo ispasti loše.

401
00:37:37,529 --> 00:37:40,161
Možda bi bilo bolje da je.

402
00:37:40,227 --> 00:37:42,360
Idem provjeriti svoje ljude.

403
00:37:42,428 --> 00:37:45,426
Amanda. Idemo, Nak.

404
00:37:49,993 --> 00:37:52,691
Hajdemo. Otpratit ću te kući.

405
00:37:55,525 --> 00:38:01,122
Znaš da ovo nije gotovo?
- Znam.

406
00:38:01,190 --> 00:38:05,322
Gdje je Ben?
- Mrtav je.

407
00:38:07,488 --> 00:38:12,520
Rekao je da ti kažem da mu je žao.

408
00:38:12,587 --> 00:38:14,420
Nije li svima?

409
00:38:14,421 --> 00:38:16,952
Grad je siguran, za sada.

410
00:38:17,019 --> 00:38:21,184
Dobro. Poslije ćeš me
detaljnije informirati.

411
00:38:21,252 --> 00:38:23,518
Trenutno trebam pokopati 41 osobu.

412
00:38:37,349 --> 00:38:40,080
Što si učinila? Oslobodila ga?

413
00:38:40,148 --> 00:38:43,579
Ne volim okove.

414
00:38:45,946 --> 00:38:48,512
Učinila si ispravnu stvar.

415
00:38:52,345 --> 00:38:56,044
Amanda je pomogla.

416
00:38:56,111 --> 00:38:59,476
Dakle bili smo u pravu
kad smo joj vjerovali.

417
00:39:04,709 --> 00:39:09,407
Hoćemo li ikad otići na Antarktik?

418
00:39:09,474 --> 00:39:11,507
Antarktika nije stvarna, malena.

419
00:39:11,574 --> 00:39:16,139
Siguran si?
- Nisam.

420
00:39:16,206 --> 00:39:18,205
Ali ovaj grad je.

421
00:39:18,273 --> 00:39:20,438
U to sam siguran.

422
00:39:28,469 --> 00:39:31,304
<i>Večeras smo se okupili
da odamo počast 41</i>

423
00:39:31,330 --> 00:39:34,025
<i>duši koje su dale
život da spase grad.</i>

424
00:39:34,068 --> 00:39:39,933
<i>Bili su to naše majke i očevi,
muževi i žene, braća i sestre.</i>

425
00:39:40,000 --> 00:39:43,965
Ali za nas su heroji.

426
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
PP@BE

427
00:42:45,000 --> 00:42:49,000
Preuzeto sa www.titlovi.com

