1
00:00:01,185 --> 00:00:05,651
<i>Prethodno...</i> -Što je to
između tebe i Nolana? -Spasio me.

2
00:00:05,652 --> 00:00:09,922
Što je učinio da te spasi? -Ubio mi je
roditelje. -Trebamo Maglev podupirače.

3
00:00:09,923 --> 00:00:13,957
Ne ako to znači da ćemo morati
uzeti zajam od Zemaljske republike.

4
00:00:15,530 --> 00:00:19,533
Ako Ryyn stoji iza ubojstava, moramo je
naći prije nego što još nekoga povrijedi.

5
00:00:19,567 --> 00:00:21,668
Ako bacim feromone,
svi ćete umrijeti.

6
00:00:21,703 --> 00:00:24,905
Ako to gnijezdo još malo naraste,
poubijati će sve u gradu.

7
00:00:24,939 --> 00:00:28,075
Da li to stvarno želiš?
- Idem u zatvor.

8
00:00:28,109 --> 00:00:32,346
Kako to može biti ispravan put?
- <i>Dobro jutro, Defiance.</i>

9
00:00:32,347 --> 00:00:37,885
<i>Ovo je Alak Tarr sa Raider Radia,
odašiljem sa vrha Arke.</i>

10
00:00:37,919 --> 00:00:44,291
Nije me briga, da li ste Castithan,
Irathient, Čovjek, ili neka druga rasa.

11
00:00:44,325 --> 00:00:46,326
Ova muzika je za vas.

12
00:01:20,895 --> 00:01:26,066
Upravo sam zaprimio radarsku i
vizualnu potvrdu da je stigla kočija.

13
00:01:26,101 --> 00:01:28,402
Nadam se da su mi
stigle grožđice iz Fresna.

14
00:01:28,436 --> 00:01:31,372
Ostat će tek toliko da iskrcaju
teret i prime nove putnike

15
00:01:31,406 --> 00:01:33,974
i onda nastavljaju put
ka Calexicu i dalje na zapad.

16
00:01:34,008 --> 00:01:36,877
Ako imate posla, sa velikim,
opasnim vanjskim svijetom

17
00:01:36,911 --> 00:01:40,214
morate se požuriti ili ćete
čekati iduća dva tjedna.

18
00:01:59,765 --> 00:02:03,565
<i>Siguran put ti želim,
dijete duha moga.</i>

19
00:02:06,741 --> 00:02:11,612
Luda kuja.
- To si u pravu.

20
00:02:18,920 --> 00:02:21,388
Gdje ide zatvorenik?
- Presjeda u Yumi

21
00:02:21,422 --> 00:02:24,057
i ukrcava se na transport
za zatvor u Vegasu.

22
00:02:24,092 --> 00:02:28,529
Pobrini se da je dobro okovana.
Ne želim nevolje. -Ne brini se.

23
00:02:28,563 --> 00:02:32,432
U pratnji je šerif.

24
00:02:32,467 --> 00:02:34,301
Dobro.

25
00:02:34,302 --> 00:02:37,104
Idemo.

26
00:02:39,307 --> 00:02:41,708
Izgleda da je dolazak pošte
pravi događaj ovdje.

27
00:02:41,743 --> 00:02:44,011
To će se promijeniti kada
dođe željeznica.

28
00:02:44,045 --> 00:02:48,382
Upamti, nosiš nade i porezne potvrde
svih ljudi koji učestvuju u plaćanju.

29
00:02:48,416 --> 00:02:51,451
Onda bolje da ih držim na sigurnom
dok ne dođemo u Calexico.

30
00:02:51,486 --> 00:02:55,923
Ovaj grad je veći nego što se sjećam.
- <i>Shtako. Ono je Olfin Tennety.</i>

31
00:02:55,957 --> 00:02:59,393
Ona je ambasador Zemaljske Republike.
Izbjegavam je tjednima.

32
00:02:59,427 --> 00:03:04,198
Amanda Rosewater.
Zločesta djevojko.

33
00:03:04,232 --> 00:03:06,500
Nisi mi odgovorila na pisma.

34
00:03:06,534 --> 00:03:09,603
Nisam ih ignorirala. Samo nisam
zainteresirana za vašu ponudu.

35
00:03:11,206 --> 00:03:13,340
Ovo su moji muževi, Kaspar i Ziggy.

36
00:03:13,374 --> 00:03:16,643
Prave mi društvo dok
sam poslom u Calexu.

37
00:03:16,678 --> 00:03:18,278
Momci, ovo je Amanda.

38
00:03:18,279 --> 00:03:21,848
Bila je asistent u Zemaljskom stožeru.

39
00:03:21,883 --> 00:03:24,318
Zašto bi netko napustio
New York i došao ovdje?

40
00:03:24,352 --> 00:03:29,623
Mislim, ceste bez asfalta,
loša vozila, razbojnici.

41
00:03:29,657 --> 00:03:36,096
Muževi su ti ljupki.
- Bila sam pijana.

42
00:03:36,130 --> 00:03:38,665
Izgleda da idemo istom kočijom.

43
00:03:38,700 --> 00:03:42,169
To mi je odlična prilika da vam
objasnim sve pogodnosti rada za nas.

44
00:03:42,203 --> 00:03:43,737
Ne morate se truditi.

45
00:03:43,738 --> 00:03:47,241
Skupili smo kredite da sami
izgradimo željeznicu.

46
00:03:47,275 --> 00:03:51,445
Kladim se da su u tom
kovčegu, zar ne Amanda?

47
00:03:51,479 --> 00:03:55,015
Znaš da će prije ili kasnije
Votanci doći na vaša vrata.

48
00:03:55,049 --> 00:03:59,219
I kad dođu, vjeruj mi, neće
vam nuditi novčane poticaje.

49
00:03:59,254 --> 00:04:03,590
Opasan je svijet, tamo vani. -Dobro je
imati Zemaljsku Republiku za prijatelja.

50
00:04:04,459 --> 00:04:08,195
Kočija kreće za 20 minuta.

51
00:04:08,229 --> 00:04:10,964
20 minuta.

52
00:04:10,999 --> 00:04:14,001
Momci.

53
00:04:32,320 --> 00:04:35,188
Vozački odjeljak je
zabranjen za putnike.

54
00:04:45,667 --> 00:04:48,669
Držite prolaz prohodnim, molim vas.

55
00:05:01,537 --> 00:05:03,637
<i>Dvije godine će brzo proći.</i>

56
00:05:04,422 --> 00:05:06,422
<i>Jebi se.</i>

57
00:05:06,721 --> 00:05:09,189
Nisi valjda očekivala
poljubac za rastanak?

58
00:05:09,223 --> 00:05:11,992
Dođi.

59
00:05:16,298 --> 00:05:20,300
Mogu li ti vjerovati da ćeš biti dobra cura
i pristojno se ponašati dok me nema?

60
00:05:20,335 --> 00:05:23,470
Vjerojatno ne.
- To je moja cura.

61
00:05:41,956 --> 00:05:43,523
Hvala. -Hvala vam.

62
00:05:43,524 --> 00:05:48,428
Mogu li negdje popiti piće...
- Ravno niz cestu, prva desno.

63
00:06:05,947 --> 00:06:08,081
Hej.

64
00:06:08,116 --> 00:06:10,617
Što nije u redu?
Tko je taj čovjek?

65
00:06:10,651 --> 00:06:15,589
Nitko. Mislila sam da je
netko koga sam poznavala.

66
00:07:00,701 --> 00:07:05,639
Pitam se što je napravila. Zašto su
joj dopustili da se vozi sa nama?

67
00:07:05,673 --> 00:07:09,943
Reći ću nešto. Hoću.
- Reci nešto. -Oprostite! Šerife?

68
00:07:09,977 --> 00:07:12,379
Vaša zatvorenica, da li je opasna?

69
00:07:12,413 --> 00:07:15,315
Ne približavaj joj se
i biti ćeš dobro.

70
00:07:19,787 --> 00:07:23,156
Smrdi. Može li se voziti na krovu?

71
00:07:23,191 --> 00:07:26,226
Da je zavežete na krov ili tako
nešto? -Nemojte tako...

72
00:07:26,260 --> 00:07:29,629
"Jer svi sagriješiše i
nemaju slave Božje."

73
00:07:29,664 --> 00:07:31,865
Rimljani 3:23

74
00:07:31,899 --> 00:07:36,970
Velečasni Sy Preston, Crkva Sklada.
Ovdje vani, širim dobru riječ.

75
00:07:37,004 --> 00:07:41,975
Mogu li vas zainteresirati za
biblije? Putnikov najbolji prijatelj.

76
00:07:42,009 --> 00:07:46,546
Iskreno, Velečasni, preferiram
viski. Ali hvala vam.

77
00:07:59,560 --> 00:08:02,896
Vidio ovo. Imaju Votansko
meksičku spizu u Yumi.

78
00:08:02,930 --> 00:08:08,034
Ja glasam za dobra stara rebra.
- Kako bi bilo da odemo na oboje?

79
00:08:08,069 --> 00:08:11,671
To. -Jedva čekam.

80
00:08:11,706 --> 00:08:13,640
Moram priznati onoj dvojici.

81
00:08:13,641 --> 00:08:17,878
Pronašli su način kako da prežive.

82
00:08:17,912 --> 00:08:21,648
Da, oženili su se za moćnu
ženu koja ih pazi i štiti.

83
00:08:21,683 --> 00:08:25,585
Ne voliš poligamiju? Ili samo ne voliš
vidjeti muškarce u podređenom položaju?

84
00:08:25,620 --> 00:08:28,088
Ne. Shvaćam pogodnosti poligamije.

85
00:08:28,122 --> 00:08:32,259
Četiri ruke, dvoje usta, dva...
- Shvatila sam.

86
00:08:34,128 --> 00:08:37,998
Ne znam, mislim da je teško održavati
vezu i sa jednom osobom.

87
00:08:38,032 --> 00:08:40,333
Šališ se?

88
00:08:40,368 --> 00:08:43,737
To je sjajno.

89
00:08:43,771 --> 00:08:48,508
Zapravo sam razmišljala o
tome. O grupnom braku.

90
00:08:48,543 --> 00:08:52,012
Ozbiljno? -Da.

91
00:08:52,046 --> 00:08:54,180
Čini se praktično u
svijetu u kojem živimo.

92
00:08:56,984 --> 00:08:59,886
Svi imamo svoje drukčije strane.

93
00:08:59,921 --> 00:09:03,857
Više muževa mi može dati mogućnost
da budem sve što mogu biti. -Da.

94
00:09:03,858 --> 00:09:09,529
U svakom slučaju, ne pušim
priču o jednoj, pravoj ljubavi.

95
00:09:12,667 --> 00:09:14,200
Što?

96
00:09:14,201 --> 00:09:17,871
Ništa, imam osjećaj u vezi tebe.

97
00:09:17,905 --> 00:09:20,774
Molim te, podijeli ga.

98
00:09:20,808 --> 00:09:23,777
Dobro.

99
00:09:23,811 --> 00:09:27,280
Mislim da je sva ta priča
samo dimna zavjesa.

100
00:09:27,315 --> 00:09:33,915
Mislim da ne vjeruješ u ljubav jer si
bila zaljubljena, i opekla si se.

101
00:10:06,821 --> 00:10:11,591
Hej, zgodni. Kada
si došao u grad?

102
00:10:11,626 --> 00:10:16,196
Upravo sam došao sa
kočijom iz Cedara.

103
00:10:16,230 --> 00:10:19,199
Ugodno si putovao?

104
00:10:19,233 --> 00:10:22,802
Leđa me bole.

105
00:10:24,238 --> 00:10:28,108
Zašto ne dođeš gore na
masažu sa toplim uljem?

106
00:10:28,142 --> 00:10:33,947
Sredit ću ti leđa, i naučiti
te poneki novi trik.

107
00:10:33,981 --> 00:10:38,551
Hvala na ponudi mlada
damo, ali oženjen sam.

108
00:10:45,459 --> 00:10:47,459
Sretno oženjen.

109
00:10:52,066 --> 00:10:56,903
Kako se zove ta sretna dama? -Gaya.

110
00:10:56,937 --> 00:11:02,075
Živi u New Yorku sa našom
kćerkom Daimyaom.

111
00:11:06,580 --> 00:11:12,352
Ne viđam je često. Često
sam odsutan zbog posla.

112
00:11:12,386 --> 00:11:16,923
Čini se, svaki put kad je vidim
da je narasla par centimetara.

113
00:11:18,325 --> 00:11:21,661
Osjećam da propuštam
njeno djetinjstvo.

114
00:11:26,934 --> 00:11:33,534
Jadničak. Pođimo gore.
Popravit ću ti raspoloženje.

115
00:11:34,742 --> 00:11:38,278
Hvala. Mislim da je vrijeme da odem.

116
00:12:07,241 --> 00:12:09,342
Mogu li vam pomoći?

117
00:12:39,041 --> 00:12:42,510
Upomoć!

118
00:12:51,353 --> 00:12:54,956
Bok, Daigo.

119
00:13:10,339 --> 00:13:13,408
Gadna posjekotina.

120
00:13:21,050 --> 00:13:23,050
Ostat će ožiljak.

121
00:13:26,021 --> 00:13:28,423
Ja sam Thesho Zajino.

122
00:13:30,893 --> 00:13:33,895
Zovem se Thesho Zajino. Ne
znam za koga si me zamijenila.

123
00:13:33,929 --> 00:13:37,098
Lažeš Daigo. Znam da si to ti.

124
00:13:37,132 --> 00:13:40,301
Sjećam se tvog mirisa. Nikad
ga ne bi mogla zaboraviti.

125
00:13:40,336 --> 00:13:42,870
<i>Poput svinje u blatu.</i>

126
00:13:43,939 --> 00:13:47,041
Mučio si me. Priznat ćeš.

127
00:13:47,076 --> 00:13:49,644
To je ludo. Nikad te
ranije nisam vidio.

128
00:13:52,147 --> 00:13:58,052
Reci mi zašto si napravio to što si
napravio ili ćeš umrijeti ovdje.

129
00:14:46,435 --> 00:14:49,737
Ne znam što ti prolazi kroz glavu,
ali znam što bi ti mogli proći.

130
00:14:49,872 --> 00:14:51,872
<i>Smrade šerifski.</i>

131
00:14:52,875 --> 00:14:56,110
Sjedi.

132
00:14:56,145 --> 00:14:57,912
Gdje je?

133
00:14:57,913 --> 00:15:04,318
Nemoj me tjerati da te skidam do gola
ispred svih ovih ljudi. Gdje je?

134
00:15:05,354 --> 00:15:07,355
<i>Grudnjak.</i>

135
00:15:28,243 --> 00:15:30,778
Stani!

136
00:15:33,182 --> 00:15:36,984
Ugarti!

137
00:15:45,194 --> 00:15:47,295
Nolane?

138
00:15:47,329 --> 00:15:51,999
Nešto dolazi!

139
00:15:55,104 --> 00:15:57,439
Upali smo u klopku.

140
00:15:57,473 --> 00:15:59,826
Eksplozija se desila unutar
vozačevog odjeljka.

141
00:15:59,852 --> 00:16:01,875
Nitko nije bio unutra
otkako smo krenuli.

142
00:16:01,910 --> 00:16:04,812
Jedina osoba koja je...

143
00:16:05,047 --> 00:16:07,448
Spusti oružje, i odmakni se, šerife.

144
00:16:40,616 --> 00:16:43,684
Ja sam samo trgovac.

145
00:16:43,719 --> 00:16:46,788
Kupujem i prodajem drago
kamenje, antičke komade.

146
00:16:50,726 --> 00:16:55,062
To je nešto što sam kupio
na vanjskoj tržnici.

147
00:16:55,097 --> 00:16:58,153
Sviđa mi se znak.
Znaš, jedinstven je.

148
00:16:58,167 --> 00:17:00,668
Ne znam što predstavlja.

149
00:17:00,702 --> 00:17:05,339
Trebao bi znati.
Ti si me tome naučio.

150
00:17:05,374 --> 00:17:10,711
Majka Razaračica,
vlasnik utrobe i groba.

151
00:17:10,746 --> 00:17:12,914
Ja sam samo trgovac nakitom.

152
00:17:12,948 --> 00:17:15,516
Imam sastanak u 3:30 sa
Cadmus Reillyom u Udubinama.

153
00:17:15,551 --> 00:17:18,886
Lažeš!

154
00:17:26,795 --> 00:17:32,366
Bože. Što god da ti
se dogodilo, žao mi je.

155
00:17:32,401 --> 00:17:35,102
Kako da priznam nešto
što nisam učinio?

156
00:17:46,181 --> 00:17:48,249
Čekaj.

157
00:17:48,283 --> 00:17:51,519
Pusti me! Molim te!

158
00:18:05,067 --> 00:18:08,369
Bio si u pravu. Lijep plijen.

159
00:18:08,403 --> 00:18:11,340
Ali to nije sve po što smo došli,
zar ne Ambasadorice?

160
00:18:11,474 --> 00:18:15,642
Isti izvor koji nam je dojavio za
kovčeg, rekao nam je da ste puni love.

161
00:18:15,643 --> 00:18:18,147
Trebali bi nabaviti bolji izvor.

162
00:18:19,281 --> 00:18:23,951
Lash, što misliš koji je od ovih
ljepotana draži Ambasadorici?

163
00:18:30,058 --> 00:18:32,360
Ovaj. Definitivno.

164
00:18:36,431 --> 00:18:40,333
Kaspar!
Ne, ne!

165
00:18:42,771 --> 00:18:44,906
Ne!

166
00:18:44,940 --> 00:18:47,909
Molim vas nemojte! Nemojte
pucati! Molim vas!

167
00:18:47,943 --> 00:18:53,748
Tennety zaustavi ga!
- Dobro, dobro.

168
00:18:53,782 --> 00:18:57,551
U redu.

169
00:19:00,155 --> 00:19:03,858
Ovo je kreditni čip.
- Donesi mi ga.

170
00:19:03,892 --> 00:19:05,996
U bilo kojoj banci
Zemaljske Republike

171
00:19:06,022 --> 00:19:08,520
dobit ćeš za njega
protuvrijednost u kešu.

172
00:19:11,166 --> 00:19:14,936
Kaspar je to cijelo vrijeme imao
sa sobom a da nije ni znao?

173
00:19:14,970 --> 00:19:17,972
Umro je zbog tvog novca?

174
00:19:18,006 --> 00:19:20,474
Pohlepna kujo. Kunem se...

175
00:19:48,070 --> 00:19:51,406
<i>Znaš što, postoji jedna
košara i jedno grijanje...</i>

176
00:20:15,406 --> 00:20:19,308
Moram se olakšati.
- Samo naprijed.

177
00:20:22,246 --> 00:20:24,246
Što si to donijela?

178
00:20:31,555 --> 00:20:35,524
Što radiš ovdje? -Irisa. -Drži me
zatvorenog! -Tko je to? -Upomoć!

179
00:20:35,550 --> 00:20:38,049
Što se ovdje događa? -To
nije tvoja briga. Izlazi.

180
00:20:39,162 --> 00:20:41,931
Upomoć!

181
00:20:41,965 --> 00:20:45,334
Pomozi mi! Ona je luda!

182
00:20:45,369 --> 00:20:47,537
Nemoj!

183
00:20:49,540 --> 00:20:53,576
Moramo doći do radionice ako
mislimo nastaviti putovati.

184
00:20:53,610 --> 00:20:59,148
Iduća kočija prolazi tek za 11 dana.
Bez vode ćemo umrijeti za tri.

185
00:20:59,183 --> 00:21:02,618
I manje po ovoj vrućini.

186
00:21:02,653 --> 00:21:07,590
Šerife! Znam da me možeš čuti!

187
00:21:07,624 --> 00:21:10,593
Daj nam novac i možemo
se rastati kao prijatelji.

188
00:21:10,627 --> 00:21:14,697
Ambasadorica će patiti
prije nego umre...

189
00:21:14,731 --> 00:21:16,766
Osim ako si pametan.

190
00:21:16,800 --> 00:21:22,639
Koristi Tennety kao mamac. Mora
da je u žurbi da završi s ovim.

191
00:21:23,474 --> 00:21:26,876
Ne možemo je samo pustiti da umre.

192
00:21:35,652 --> 00:21:38,915
Ti u stolici, pričaj.
- Zamijenila me s nekim drugim.

193
00:21:38,922 --> 00:21:41,357
Ti si šerif. Urazumi je.

194
00:21:41,391 --> 00:21:44,360
Začepi. Znam tko si.
To je činjenica.

195
00:21:44,395 --> 00:21:46,996
Želim znati zašto, prije nego
te ubijem -Ubit ćeš ga?

196
00:21:47,030 --> 00:21:50,247
Možeš umrijeti brzo,
ili u mukama. Priznaj.

197
00:21:50,273 --> 00:21:52,068
Irisa, što to radiš? Ovo je ludo.

198
00:21:52,069 --> 00:21:55,271
Rekao je mojim roditeljima
da im je kćer posebna,

199
00:21:55,305 --> 00:21:59,575
da je čeka sudbina koju mora ispuniti
i da je on taj koji je treba pripremiti.

200
00:21:59,610 --> 00:22:02,812
Ali to je bio samo izgovor
da me povrijediš.

201
00:22:02,846 --> 00:22:05,715
A moji roditelji su
stajali i promatrali!

202
00:22:14,858 --> 00:22:20,496
I ja imam kćer, sama pomisao da bi
netko dopustio da mu muče dijete...

203
00:22:20,497 --> 00:22:23,432
Dobar si lažov.

204
00:22:23,467 --> 00:22:26,435
Je li te to palilo?

205
00:22:26,470 --> 00:22:28,304
Jesi li svršavao na moje vrištanje?

206
00:22:28,305 --> 00:22:31,741
Nije, jer ja nisam taj čovjek.
- Rekla sam ti, brzo ili bolno?

207
00:22:31,775 --> 00:22:35,011
Irisa kako znaš da je to on? -Znam

208
00:22:35,045 --> 00:22:39,182
Sjećam se njegovog mirisa, njegovog
smrada! -Dobro, sjećaš li se lica?

209
00:22:39,216 --> 00:22:43,219
Bio je maskiran dok me mučio,
ali našla sam ovo u kovčegu.

210
00:22:43,353 --> 00:22:45,588
<i>To je simbol njegove idaka crkve!</i>

211
00:22:45,622 --> 00:22:48,824
To je sve? Nešto
nakita i njegov miris?

212
00:22:48,859 --> 00:22:52,962
To. Taj trzaj oka. I prije
je to radio. Vidjela sam.

213
00:22:52,996 --> 00:22:55,264
<i>Misliš da sam to zaboravila zdaake?</i>

214
00:22:55,299 --> 00:22:58,501
Trzaj? Ubit će me zbog trzaja?

215
00:22:58,535 --> 00:23:01,604
Irisa, bolja si od ovoga.
- Znam što sam vidjela.

216
00:23:01,638 --> 00:23:04,507
Dobro. Nastavi pričati o mom trzaju.

217
00:23:04,541 --> 00:23:07,510
Ali kladim se da ne znaš
koje su mi boje oči.

218
00:23:10,781 --> 00:23:14,617
Koje su boje njegove oči?

219
00:23:14,651 --> 00:23:17,186
Plave.

220
00:23:24,828 --> 00:23:27,563
Ne.

221
00:23:27,598 --> 00:23:32,735
Vidiš? Narančaste su.

222
00:23:35,572 --> 00:23:40,176
Narančaste su. -Imamo njegovu osobnu,
možemo provjeriti i vidjeti da li...

223
00:23:40,210 --> 00:23:42,511
Ne!

224
00:23:51,431 --> 00:23:56,933
<i>Amanda! Nolane!
Pomozite mi!</i>

225
00:23:57,664 --> 00:24:00,335
<i>Molim vas.
- Vukovi se približavaju.</i>

226
00:24:00,440 --> 00:24:02,274
Ne možemo je samo
ostavi da je ubiju.

227
00:24:02,275 --> 00:24:04,977
Bila je mrtva onog trenutka
kad je Preston odveo.

228
00:24:05,011 --> 00:24:10,515
Nju koristi da vas izmami vani, a
onda će je ubiti i vas skupa sa njom.

229
00:24:14,054 --> 00:24:18,491
Pogodio sam Prestona u nogu.
Gubi krv. Treba doktora.

230
00:24:18,525 --> 00:24:22,628
Zato je i priredio ovu malu drama.
- Da nas natjera vani.

231
00:24:25,098 --> 00:24:30,636
Oslobodit ću je. Netko to
mora napraviti. -Pričekaj.

232
00:24:30,670 --> 00:24:33,472
Dobro si rukovala sa ovim
u borbi protiv Volga.

233
00:24:42,849 --> 00:24:46,519
Preston će izaći da se nađe sa mnom.

234
00:24:46,553 --> 00:24:51,190
Onaj veliki Casti, će
se uspeti negdje gore.

235
00:24:51,224 --> 00:24:55,761
Ima sačmaricu. Biti će
na uzvišenju, ali blizu.

236
00:24:55,795 --> 00:24:57,730
Sada si postao i vidovit?

237
00:24:57,731 --> 00:25:00,833
Ja bih tako učinio da
postavljam zasjedu.

238
00:25:00,867 --> 00:25:07,306
Kada ih zaokupim, išuljaj
se i zauzmi poziciju.

239
00:25:07,340 --> 00:25:10,342
Kada uočiš Castia, pucaj po njemu.

240
00:25:10,377 --> 00:25:16,482
Ako me ubiju, još uvijek ćeš
imati novac za cjenkanje.

241
00:25:16,516 --> 00:25:20,219
Shvatila si? -Jesam.

242
00:25:20,253 --> 00:25:22,821
Mislila sam da si pametniji.

243
00:25:22,856 --> 00:25:25,693
Izgleda da si krivo mislila.

244
00:25:27,327 --> 00:25:30,029
Ovo radiš zbog nje.

245
00:25:33,266 --> 00:25:37,970
Nemoj se umisliti zbog toga.

246
00:25:38,004 --> 00:25:40,639
Prestone!

247
00:25:40,674 --> 00:25:44,677
Ne pucaj. Izlazim vani.

248
00:26:51,344 --> 00:26:55,047
Momčino, stvarno imaš muda
kad si ovako došetao.

249
00:26:55,081 --> 00:26:58,951
Upucao si me. -Očito
ne na pravo mjesto.

250
00:26:58,985 --> 00:27:02,221
Slijedeći put ću bolje ciljati.

251
00:27:02,255 --> 00:27:05,624
Neće biti idućeg puta.

252
00:27:07,761 --> 00:27:11,163
Idi ravno u kočiju, dobro?

253
00:27:11,197 --> 00:27:13,932
Hvala ti.

254
00:27:33,119 --> 00:27:35,521
Plemenita gesta.

255
00:27:35,555 --> 00:27:38,490
Jasno ti je da vas ne mogu
pustiti da se odšetate odavde.

256
00:27:38,524 --> 00:27:42,460
Rekao si da ćemo se rastati kao
prijatelji ako ti dam novac.

257
00:27:42,494 --> 00:27:49,094
"Ne vjeruj prijatelju. Ne uzdaj
se u suputnika." Matej 5:7

258
00:28:00,680 --> 00:28:03,048
Što je dovraga ovo?

259
00:28:03,083 --> 00:28:06,785
"Pitaj i dobit ćeš."
Matija 7:7

260
00:28:08,922 --> 00:28:13,025
Smiješno. Trebao bi to
reći Svemogućem kad ga vidiš.

261
00:28:27,974 --> 00:28:31,510
Izgleda da ćeš sresti Svemogućeg
prije mene. Zašto ne priznaš.

262
00:28:31,544 --> 00:28:34,279
Reci mi tko nam je smjestio.

263
00:28:34,314 --> 00:28:38,350
Vidimo se u paklu. -Reci
mi tko nam je smjestio.

264
00:28:51,398 --> 00:28:56,468
Ziggy je zaspao. Pronašao
si Rynn? -Nisam.

265
00:28:56,503 --> 00:29:00,572
Ali uzeo sam ključeve od vozila
tako da neće daleko odmaći,

266
00:29:00,607 --> 00:29:03,308
a Prestonovi momci su
donijeli dosta vode.

267
00:29:13,052 --> 00:29:17,544
Tennety lakše s tim, treba nam
potrajati dok se ne vratimo u Defiance.

268
00:29:22,195 --> 00:29:25,230
Nećemo se svi uspjeti vratiti.

269
00:29:25,265 --> 00:29:29,234
Vi ćete ostati ovdje.

270
00:29:38,525 --> 00:29:42,929
Baci pištolj. I pojas.

271
00:29:42,963 --> 00:29:44,963
Idemo.

272
00:29:44,965 --> 00:29:49,869
Sad ćeš mi reći gdje
si sakrio ostatak novca.

273
00:29:49,903 --> 00:29:52,405
Znači ti si izvor o kojem
je Preston pričao.

274
00:29:52,439 --> 00:29:56,643
Moraš priznati da je
plan bio briljantan.

275
00:29:56,677 --> 00:30:00,780
On ukrade novac, nađemo
se kasnije, i podijelimo ga.

276
00:30:00,814 --> 00:30:05,618
Defiance ide u ruke Zemaljske
Republike, a ja dobivam unapređenje.

277
00:30:05,653 --> 00:30:09,455
Da ste vas dvoje surađivali,
sve bi bilo po planu.

278
00:30:09,490 --> 00:30:13,192
Ali je ne bi preživio. -Ne, dušo. Ti
bi bio mrtav u svakom slučaju.

279
00:30:13,227 --> 00:30:16,996
Sada ćeš uzeti novac i
reći da si jedina preživjela.

280
00:30:17,031 --> 00:30:19,217
Stvarno misliš da će
ti šefovi povjerovati?

281
00:30:19,243 --> 00:30:21,267
Zašto gledati u zube
poklonjenom konju?

282
00:30:21,301 --> 00:30:26,639
Ako ste vas dvoje mrtvi, Defiance
u bankrotu, sve je ispalo dobro...

283
00:30:26,674 --> 00:30:30,843
Kako si ono rekla Amanda?
Iscijediti grad?

284
00:30:34,748 --> 00:30:37,917
Ostavi ga.

285
00:30:48,595 --> 00:30:50,596
Još nije kasno.

286
00:30:50,631 --> 00:30:54,734
Otkrit ćemo tko je, ali ako ga
pustiš da umre, on je pobijedio.

287
00:30:54,768 --> 00:30:58,938
Želim pravdu. -I dobit
ćeš je, obećavam.

288
00:30:58,972 --> 00:31:02,975
Moramo ga odvesti doktorici
dok još ima vremena.

289
00:31:10,217 --> 00:31:13,052
Dobro.

290
00:31:13,087 --> 00:31:16,322
Ne.

291
00:31:16,357 --> 00:31:19,559
Bojao sam se.

292
00:31:19,593 --> 00:31:24,397
Ali zmija mi je donijela bistrinu.

293
00:31:24,431 --> 00:31:27,066
Sve što si rekla je istina.

294
00:31:31,271 --> 00:31:35,174
Znaš, godinama sam pokušavao
pobjeći od istine, baš poput tebe.

295
00:31:37,344 --> 00:31:40,813
Našao sam utočište u
svjetovnim stvarima.

296
00:31:40,848 --> 00:31:43,416
U ženi, djetetu...

297
00:31:43,450 --> 00:31:47,353
Domu.

298
00:31:47,388 --> 00:31:52,658
Ali ništa od toga nije važno,
pokazala si mi da sam u krivu.

299
00:31:57,731 --> 00:32:00,166
Nije slučajnost što sam
došao u ovaj grad.

300
00:32:00,200 --> 00:32:05,338
Bilo je suđeno da se ponovo sretnemo.

301
00:32:07,641 --> 00:32:10,977
Zašto si mi radio
sve one stvari?

302
00:32:11,011 --> 00:32:13,279
Zmije?

303
00:32:13,313 --> 00:32:15,581
Vezanje zglobova dok ne prokrvare?

304
00:32:15,616 --> 00:32:19,552
Nisam uživao u tome, kunem ti sa.

305
00:32:19,586 --> 00:32:26,186
Bio je to dio testa, priprema.

306
00:32:27,027 --> 00:32:33,232
Trebala si zmiju u venama da možeš
prihvatiti svoju pravu prirodu.

307
00:32:33,267 --> 00:32:37,003
Tražio sam te.

308
00:32:37,037 --> 00:32:39,372
Regrutirao sam tvoje roditelje.

309
00:32:39,406 --> 00:32:44,110
Prešli su pola galaksije,
a ti si ih iskoristio.

310
00:32:44,144 --> 00:32:47,246
Dragovoljno su te predali.

311
00:32:58,559 --> 00:33:02,795
Ti si jedina koja je preživjela.

312
00:33:02,830 --> 00:33:06,904
Tako sam znao da si
ti ona prava i da su

313
00:33:06,930 --> 00:33:10,293
proročanstva iz svetih
knjiga obistinjena.

314
00:33:10,370 --> 00:33:15,141
Ti si Alekta, izabrana.

315
00:33:15,175 --> 00:33:18,211
Izabrana za što?

316
00:33:18,245 --> 00:33:21,013
Tko sam ja? -Uništavač.

317
00:33:21,048 --> 00:33:24,984
Tvorac.
Objavitelj.

318
00:33:24,985 --> 00:33:30,690
Majka Razaračica,
vlasnik utrobe i groba.

319
00:33:32,626 --> 00:33:35,795
Bio je to posljednji
dio tvog putovanja...

320
00:33:40,767 --> 00:33:46,372
Ostalo ti je samo da ubiješ
žrtvu i bila bi gotova.

321
00:33:56,049 --> 00:33:59,619
Nitko da se nije pomaknuo!

322
00:34:02,189 --> 00:34:04,490
Pustite djevojku!

323
00:34:25,078 --> 00:34:28,080
Hej.

324
00:34:29,883 --> 00:34:33,653
Bok. Ja sam Nolan.

325
00:34:33,687 --> 00:34:38,291
U redu je.

326
00:34:38,325 --> 00:34:40,927
Dođi.

327
00:34:43,664 --> 00:34:48,501
U redu je. Pogledaj me.
Idemo odavde.

328
00:34:48,535 --> 00:34:50,972
Tako je.

329
00:34:53,006 --> 00:34:57,610
Pobjegao sam poput kukavice,

330
00:34:57,644 --> 00:35:01,013
držao sam se za svoj bijedni život.

331
00:35:01,048 --> 00:35:07,053
Ali više se ne bojim, dobio
sam šansu za iskupljenje.

332
00:35:07,087 --> 00:35:10,523
Zar ne vidiš?

333
00:35:10,557 --> 00:35:13,459
Ja ću biti tvoja žrtva.

334
00:35:16,463 --> 00:35:20,766
Moj život je zalog.

335
00:35:20,801 --> 00:35:24,537
Sada razumijem.

336
00:35:26,340 --> 00:35:30,109
Učini to!

337
00:35:30,143 --> 00:35:32,144
Postani!

338
00:35:42,689 --> 00:35:46,626
Što to radiš?
Ne!

339
00:35:46,660 --> 00:35:48,761
Završi!

340
00:35:48,795 --> 00:35:51,531
Molim te!

341
00:35:52,165 --> 00:35:56,569
Što to radiš?
- Završavam.

342
00:36:05,379 --> 00:36:09,148
<i>Bila je dijete ti shtako!</i>

343
00:36:10,183 --> 00:36:12,385
Stani! -Zašto?

344
00:36:12,419 --> 00:36:15,788
Zato što on to želi.

345
00:36:18,558 --> 00:36:20,993
Odvedimo ga doktorici.

346
00:36:24,091 --> 00:36:28,194
Uzet ću vam oružje i jedan od auta.
Ako me budete pratili, ubit ću vas.

347
00:36:28,228 --> 00:36:30,730
Zašto si nam pomogla?

348
00:36:30,764 --> 00:36:34,233
Vi imate svoje zakone.
Ovdje, mi imamo svoje.

349
00:36:35,104 --> 00:36:37,304
<i>Čovjek koji riskira
svoj život za druge...</i>

350
00:36:37,826 --> 00:36:39,926
<i>ne smije biti ostavljen da umre.</i>

351
00:36:42,309 --> 00:36:44,410
Možeš li me povesti do idućeg grada?

352
00:36:55,756 --> 00:36:58,357
Nisam ništa rekao kad
si bježala, zar ne?

353
00:36:58,391 --> 00:37:00,793
Pa...

354
00:37:00,827 --> 00:37:03,095
Bez priče. -Dobro.

355
00:37:03,130 --> 00:37:05,631
Ne volim brbljive suputnike.

356
00:37:05,665 --> 00:37:09,802
Dobro.

357
00:37:09,836 --> 00:37:14,140
Jesi li razmišljala da postaneš lovac na
ucjene? Mislim da bi bili odličan tim.

358
00:37:14,141 --> 00:37:16,075
Želiš li da krenem za djevojkom?

359
00:37:16,076 --> 00:37:20,279
Pomilovala sam je.
- Imaš te ovlasti?

360
00:37:20,313 --> 00:37:22,915
Upravo sam to napravila,
pa pretpostavimo da imam.

361
00:37:25,619 --> 00:37:29,822
Pitanje je što ćemo s njom?

362
00:37:29,856 --> 00:37:31,557
S njom?

363
00:37:31,558 --> 00:37:35,628
Mogli bi se poslužiti njenom igrom.

364
00:37:35,662 --> 00:37:41,901
Rekao bih da je herojski poginula
braneći svoja dva ljubljena muža.

365
00:37:44,471 --> 00:37:48,474
Zaslužila je to...

366
00:37:51,778 --> 00:37:54,180
Ali kao što je Rynn rekla,
mi imamo zakone.

367
00:37:54,214 --> 00:37:56,615
Odvest ćemo je nazad i suditi joj.

368
00:38:02,489 --> 00:38:08,694
Svidjet će ti se zatvor u Vegasu.
Obavezno pogledajte nastup u Copi.

369
00:38:08,728 --> 00:38:10,728
Vodite je.

370
00:38:19,606 --> 00:38:24,076
Ne razumijem zašto si ga pustila.

371
00:38:24,110 --> 00:38:26,745
Želio je stvoriti mesiju.

372
00:38:26,780 --> 00:38:30,449
Sada se mora vratiti
trgovini nakitom.

373
00:38:30,483 --> 00:38:35,120
To je najgora kazna
za njega, obični život.

374
00:38:39,059 --> 00:38:43,262
Žao mi je što sam vas morala staviti
lisice. Zbog vjerodostojnosti, znate?

375
00:38:43,296 --> 00:38:46,465
Želim sve iz stožera što
imate o Amandi Rosewater.

376
00:38:46,499 --> 00:38:49,869
Želim znati gdje je rođena,
tko su joj prijatelji i obitelj,

377
00:38:49,903 --> 00:38:53,705
svakog muškarca sa kojim je spavala,
i što će večerati sutra navečer.

378
00:38:53,740 --> 00:38:57,910
I želim da me to čeka na stolu čim
dođemo u New York. -Na zapovijed.

379
00:39:18,732 --> 00:39:20,900
Sukar je rekao da imam dar.

380
00:39:24,070 --> 00:39:28,941
Daigo je isto vjerovao u to, samo...

381
00:39:28,975 --> 00:39:32,978
Samo što je on vjerovao
da je to dar uništenja.

382
00:39:35,815 --> 00:39:39,485
Što ako je u pravu?

383
00:39:39,519 --> 00:39:42,988
Rekao bih da si mu upravo
dokazala da je u krivu.

384
00:39:48,328 --> 00:39:54,928
Hej... Mislim da Nolan ne
mora saznati za sve ovo.

385
00:39:55,035 --> 00:40:01,240
Ubio bi ga nakon što si
ga branio cijelo vrijeme.

386
00:40:01,274 --> 00:40:03,776
Zašto?

387
00:40:03,810 --> 00:40:06,245
Zato što ti nisi jedina
sa noćnim morama.

388
00:40:11,885 --> 00:40:15,821
I...

389
00:40:15,855 --> 00:40:19,725
Zato...

390
00:40:50,156 --> 00:40:53,409
Dobro jutro Defiance.
Ovo je Alak Tarr

391
00:40:53,435 --> 00:40:56,829
sa Raider Radia,
odašiljem sa vrha Arke.

392
00:40:56,863 --> 00:40:58,497
Imam poslasticu za sve.

393
00:40:58,498 --> 00:41:02,501
Danas ću puštati
stare stvari sa ploča.

394
00:41:14,714 --> 00:41:19,018
I... Imam posvetu.

395
00:41:19,052 --> 00:41:21,720
Christie, ovo je za tebe.

396
00:41:23,545 --> 00:41:26,545
Prijevod i obrada: perapanj

