1
00:00:02,709 --> 00:00:06,059
IZLET SPRINGFIELDSKE
OSNOVNE ŠKOLE

2
00:00:11,159 --> 00:00:14,759
ZAŠTO SE SAMI SELITE?
SELIDBE "SILEDŽIJA I SIN"

3
00:00:14,960 --> 00:00:19,060
NAKON 25 GODINA NE MOGU
DA SMISLE NOVU KAZNU

4
00:00:50,000 --> 00:00:54,160
SIMPSONI
25. SEZONA

5
00:01:01,090 --> 00:01:05,390
Simpsoni 25x01
Homerovina

6
00:01:07,720 --> 00:01:10,320
HOMEROVINA

7
00:01:13,721 --> 00:01:17,857
Amerika se suočava sa novom
zlokobnom prijetnjom: terorizmom.

8
00:01:17,892 --> 00:01:22,429
<i>Moramo da budemo na oprezu i
osiguramo svaku kuću, crkvu,</i>

9
00:01:22,463 --> 00:01:25,331
<i>svaki Quick-i-mart
i predsjedničku biblioteku.</i>

10
00:01:25,366 --> 00:01:30,336
<i>Odrastao sam u gradiću u Arkanzasu
ironičnog imena: Terorizam.</i>

11
00:01:41,115 --> 00:01:43,315
ČARI BELFASTA
TRAGIČNO UKUSNE

12
00:01:43,316 --> 00:01:48,788
Imaju nove gumene bombone u Čarima
Belfasta! -Ne! To su Bartove pahuljice.

13
00:01:48,823 --> 00:01:54,661
Ovo je jedini način da ga
natjeram da popije "vitamine".

14
00:01:54,662 --> 00:01:57,162
FOKUSIN, BLAŽENIJ
BROZAK, KRISTALNI METH

15
00:01:57,197 --> 00:02:01,067
Pojedi. -Zbir kvadratnih
korijena bilo koje dvije strane

16
00:02:01,101 --> 00:02:04,704
jednakokračnog trokuta jednak je
kvadratnom korijenu preostale strane.

17
00:02:04,738 --> 00:02:08,842
Nije točno. -Jeste. To je moj tekst.
Glumim Strašila u Čarobnjaku iz Oza.

18
00:02:08,876 --> 00:02:11,478
Spreman sam za skupštinu
nuklearnih radnika.

19
00:02:11,512 --> 00:02:16,716
Malo je tužno. Oni koji su prošle godine
nacrtali smiješnu karikaturu su bolesni.

20
00:02:16,750 --> 00:02:18,284
Jesi li sve spakirao?

21
00:02:18,319 --> 00:02:22,789
Još bolje. Nisam se ni raspakovao
otkad smo došli sa Havaja.

22
00:02:27,928 --> 00:02:30,396
Moja lava se skoro ohladila!

23
00:02:33,601 --> 00:02:36,002
I dalje mi je hladno.

24
00:02:36,036 --> 00:02:40,206
Cijeli vikend bez obitelji.

25
00:02:40,241 --> 00:02:47,113
Neću moći da odvedem djecu u kupovinu
opreme za fizičko. Poslat ćete mi sliku?

26
00:02:49,450 --> 00:02:52,252
Jadnik.
-Melem na rani.

27
00:02:56,657 --> 00:02:59,559
Skupština!
Skupština!

28
00:02:59,593 --> 00:03:03,963
<i>Skupština! Skupština!</i>

29
00:03:03,998 --> 00:03:09,304
<i>Stavite maske sa kisikom.
-Skupština!</i>

30
00:03:10,178 --> 00:03:13,578
DOBRO DOŠLI, RADNICI NUKLEARKI.
ZBOGOM, MASONI.

31
00:03:15,079 --> 00:03:17,179
BLJEŠTAVA BAČVE ZA OTPAD
TROOKI SUSHI

32
00:03:20,679 --> 00:03:24,980
Čovječe, obožavam skupštine. -Savršena
su kombinacija posla i pijanki.

33
00:03:25,005 --> 00:03:29,500
Ovdje smo zbog važnog razloga.
Da uzmemo promotivni materijal.

34
00:03:29,525 --> 00:03:33,175
Vječno ću grabiti
promotivni materijal.

35
00:03:33,200 --> 00:03:36,159
Nešto što mi ne treba.
Promotivni materijal!

36
00:03:36,184 --> 00:03:42,229
Imat ću 40 privezaka. A nemam 40
ključeva. Promotivni materijal!

37
00:03:42,254 --> 00:03:45,273
Hoćete li da naučite postupak
koji može spasiti život?

38
00:03:45,274 --> 00:03:50,276
Još besplatnih stvari...
-Imam samo specifikacije.

39
00:03:50,844 --> 00:03:52,979
<i>Promotivni materijal!</i>

40
00:03:55,619 --> 00:03:58,919
BJEGUNCI OD KUĆE: RASPITAJTE
SE U NAŠEM DISKONTU ZA MLADE

41
00:03:59,320 --> 00:04:03,990
Eno žene sa kojom varam
ženu svake godine.

42
00:04:06,026 --> 00:04:10,262
Tu je i njena aljkava prijateljica sa
kojom uvijek večeram kad vi nestanete.

43
00:04:11,732 --> 00:04:14,467
Spremite se za atomku!

44
00:04:14,501 --> 00:04:17,770
Halperne!
-Zdravo, divljače iz Wichite!

45
00:04:17,805 --> 00:04:21,274
Nisam ti oprostio što si mi
stavio mrtvog jarca u krevet.

46
00:04:21,308 --> 00:04:26,212
Nije bio mrtav dok se nisi prevrnuo
preko njega! -A, da. -Evo ti na, dečko.

47
00:04:29,416 --> 00:04:31,484
Ubit ću te!
Ti, kučkin sine!

48
00:04:31,718 --> 00:04:36,990
Dođi ovamo.
-Kakva zabava, a?

49
00:04:37,024 --> 00:04:42,395
Bit će, ako začinimo
piće mom drugu Spikeu.

50
00:04:42,429 --> 00:04:46,399
Halperne, što ćeš sljedeće
smisliti? -Ništa. Ovo je sve.

51
00:04:46,433 --> 00:04:48,701
Evo jedne genijalne misli za vas.

52
00:04:48,736 --> 00:04:52,405
Provjerite da li je uključeno prije
nego što zovete administratora!

53
00:04:52,439 --> 00:04:56,909
Mislite da volim da vama majmunima
objašnjavam kako se mijenja lozinka?!

54
00:05:01,084 --> 00:05:04,384
VOLIM TE, MARGE.
MIRNA NOĆ. IDEM U KREVET.

55
00:05:04,385 --> 00:05:06,386
Za slanje poruka!

56
00:05:07,923 --> 00:05:09,723
TRI DANA KASNIJE

57
00:05:09,724 --> 00:05:14,160
DOBRO DOŠAO, HOMERE.
Zdravo. Gdje je Homer?

58
00:05:14,194 --> 00:05:18,031
Homer... Kad sam ga posljednji
put vidio? Pobogu, ne znam.

59
00:05:19,466 --> 00:05:24,604
Homer je sjajan tip, ali to ne znači da
stalno razmišljam da li je još uvijek živ.

60
00:05:27,642 --> 00:05:29,842
POTREBAN NOVI TATA
NE MOŽE DEBELJKO

61
00:05:29,843 --> 00:05:35,948
Slikaš ih u trenutku žalosti? -U redu je.
Aparat ima automatsko uveseljavanje.

62
00:05:35,951 --> 00:05:38,918
AUTOMATSKO UVESELJAVANJE
SVE JE U REDU!

63
00:05:38,952 --> 00:05:41,120
Nije u mrtvačnici u Boiseu.

64
00:05:41,154 --> 00:05:45,258
Možda su ga pobrkali sa
mrtvim slonom i vratili u Keniju.

65
00:05:45,292 --> 00:05:50,296
Pričaš o mom mužu. -Da bismo te
poštedjele, zvat ćemo ga Kapljica.

66
00:05:50,330 --> 00:05:54,966
Dvije kažu jednoj da se Kapljica zaglavio
u cijevi za dovod vode iz izvorišta.

67
00:05:54,968 --> 00:05:59,105
Molim vas, treba mi netko
tko je osjećajan i koristan.

68
00:05:59,139 --> 00:06:03,943
Oprostite što kasnim. Mučio sam se da
pustim govornu poštu hitnih poziva.

69
00:06:03,977 --> 00:06:10,917
Zašto svi pričaju brzo i panično? -Čovjek
sa pištoljem mi je u kući. -Gluposti.

70
00:06:16,623 --> 00:06:20,960
Zdravo svima.
-Homie! što ti se dogodilo?

71
00:06:20,994 --> 00:06:25,665
Uspavao sam se, izgubio mobilni,
propustio let. -Zašto nas nisi pozvao?

72
00:06:25,699 --> 00:06:29,635
Telefonske govornice na aerodromu
su zamijenjene automatima za jogurt.

73
00:06:29,670 --> 00:06:32,972
Pojeo sam sav preljev za
bombice koji se može poželjeti.

74
00:06:33,006 --> 00:06:35,975
Silni kolači se neće ni roditi.

75
00:06:36,009 --> 00:06:41,080
Najbitnije je da se
sve vratilo u normalu.

76
00:06:52,630 --> 00:06:57,230
BART SIMPSON "AJ, KARAMBA"
NELSON MANC "HA-HA"

77
00:06:57,631 --> 00:07:00,333
Da. U normalu.

78
00:07:07,807 --> 00:07:13,912
Dragi kršćanski Bože... -Hej! -Oprosti.
Dragi Bože, znate na kog mislim,

79
00:07:13,946 --> 00:07:19,551
hvala ti što si nam vratio Homieja. Ima
još mnogo nedovršenog posla ovdje dolje.

80
00:07:19,620 --> 00:07:22,620
NOGARE ZA VISOKU STOLICU.
POTREBNO SKLAPANJE. Amen.

81
00:07:22,655 --> 00:07:25,023
Drago mi je da si
se vratio, tata.

82
00:07:25,057 --> 00:07:27,959
Teško je zaspati kad ti
jedan obraz ne poljube.

83
00:07:27,993 --> 00:07:31,863
Nezgodno je biti glava obitelji.
Velike su gaće koje treba popuniti.

84
00:07:31,897 --> 00:07:36,301
Nisam znao da prave gaće broj 10.
-Zovu ih super gaće, sine.

85
00:07:36,335 --> 00:07:41,840
<i>Sa slikama glumaca iz filma
Plaćenici. -Prije će biti Rastegljivci.</i>

86
00:07:43,375 --> 00:07:48,179
Zašto me nisi davio? -Ta vrsta nasilja
niskog intenziteta ništa ne rješava.

87
00:07:48,214 --> 00:07:54,926
Potpuno se slažem. A sada da proslavimo.
Pohane krmenadle sa sirom.

88
00:07:59,225 --> 00:08:01,926
Preskočiću svinjetinu.

89
00:08:06,398 --> 00:08:12,870
Uživat ću u boraniji sa sjeckanim
bademima. Kako su isjeckani.

90
00:08:17,376 --> 00:08:21,346
Barte, zašto me hvata jeza od
tate kakvog sam oduvijek željela?

91
00:08:21,380 --> 00:08:24,949
Ne znam. Jer ne
znaš da se veseliš?

92
00:08:24,984 --> 00:08:27,919
PJESME SILVIE PLAT
Shvaćam.

93
00:08:27,953 --> 00:08:31,356
Tata, što ti je to
na krilu? -Salveta.

94
00:08:34,894 --> 00:08:38,863
Drago mi je što si se vratio, prijatelju.
Morat ćeš puno da nadoknadiš.

95
00:08:47,406 --> 00:08:52,477
Mogu li da dobijem čašu vode?
-Vode? Ta stvar je ubila moju babu.

96
00:08:52,511 --> 00:08:55,380
ZA MOEA- KAKAV SVIJET!
Baš tužno.

97
00:09:00,719 --> 00:09:07,559
Sanjala sam snove sa maženjem.
-Marge, promijenio sam se u Boiseu.

98
00:09:07,593 --> 00:09:11,963
Mislim da muškarac koji se pravilno
hrani i ne pije nije dobar u krevetu.

99
00:09:11,997 --> 00:09:17,569
Kako si postao...? -Tako si lijepa
kad te prekinem u pola pitanja.

100
00:09:20,873 --> 00:09:27,579
O, Bože. Što to radiš?
-Pomičem se.

101
00:09:33,686 --> 00:09:37,722
<i>Zar nije čudno što je tata prestao
da jede svinjetinu i pije pivo?</i>

102
00:09:37,756 --> 00:09:40,758
Koga je briga što se
dogodilo? Tata se vratio.

103
00:09:45,605 --> 00:09:48,005
MAMI SE SVIĐA

104
00:09:54,506 --> 00:09:56,975
Tati se nešto dogodilo na putu.

105
00:09:57,009 --> 00:10:01,112
Gore je nego kad je otišao u New Orleans
i vratio se sa južnjačkim akcentom.

106
00:10:01,146 --> 00:10:03,615
Š'a ima?

107
00:10:08,521 --> 00:10:12,021
Šefe Wiggume, zašto svaki put
kada se u gradu tračari o teroristi

108
00:10:12,024 --> 00:10:16,127
dođete kod mene? -Ostavi, Apu. Kad
gledam ljude, ne primjećujem boje.

109
00:10:16,161 --> 00:10:19,030
Vidim samo nerazumne vjere.
-Šefe, postoji li

110
00:10:19,064 --> 00:10:21,466
stvarna opasnost od
terorista u Springfieldu?

111
00:10:21,500 --> 00:10:24,869
Da. Primio sam važan
telefonski poziv.

112
00:10:24,903 --> 00:10:31,175
Halo? -Da li je veza osigurana?
-Malo se klati, ali izdržat će.

113
00:10:31,210 --> 00:10:35,013
Dobili smo udbaša. To je
skraćenica od meni nepoznate riječi...

114
00:10:35,047 --> 00:10:37,181
Zaštitar?
-Čisto sumnjam. Ne.

115
00:10:37,216 --> 00:10:43,888
Uglavnom, udbaš je rekao da se netko
u gradu preobratio i radi za teroriste.

116
00:10:43,922 --> 00:10:46,791
Odoh da provjerim
ostale osumnjičene.

117
00:10:46,825 --> 00:10:50,862
LIJEČNIK CRNAC, BUMBAR MEKSIKANAC,
TRGOVAC INDIJAC. Možda se vratim.

118
00:10:56,535 --> 00:11:02,173
Tata kleči na molitvenoj prostirci.
On ne vjeruje u klečanje.

119
00:11:05,878 --> 00:11:12,517
A? Izgleda da se moli.
Ka istoku. Bliskom istoku.

120
00:11:12,551 --> 00:11:14,185
Meka.

121
00:11:21,193 --> 00:11:23,694
Naciljao je nuklearnu elektranu.

122
00:11:30,102 --> 00:11:35,340
Ako si mačka, dokaži.
Mrziš li ponedjeljke kao Garfield?

123
00:11:35,374 --> 00:11:41,046
I voliš li lazanje kao ja?
-Mjau. -Onda dobro.

124
00:11:43,718 --> 00:11:46,818
10% POPUSTA ZA NOVU PEGLU!

125
00:11:46,819 --> 00:11:53,591
Mama, moram da ti kažem nešto
važno o tati! -Znam. Promijenio se.

126
00:11:53,926 --> 00:11:57,969
Točno. -Na bolje. A muškarci
se tako ne mijenjaju. -Ali, ali...

127
00:11:57,994 --> 00:12:02,767
Znaš li što radimo u nedjelju? Doručak sa
Hibertovima, pa u prodavaonicu pločica.

128
00:12:02,801 --> 00:12:07,171
On je poput muža u
uspomenama udovice: savršen.

129
00:12:09,842 --> 00:12:14,078
Savršen.

130
00:12:22,020 --> 00:12:24,322
Ef-bi-aj.

131
00:12:24,356 --> 00:12:30,161
Mislim da je netko koga volim terorista.
Da li sam poludjela? -Ne. Nikako.

132
00:12:30,195 --> 00:12:33,164
<i>Dva sata sam putovao do kuće.
Ludnica je u prometu.</i>

133
00:12:33,198 --> 00:12:37,168
Je l' vi to pričate o meni?
-Ne. Čak ni nismo ovdje.

134
00:12:45,212 --> 00:12:48,212
LUDATRIKS
ZA BIPOLARNI POREMEĆAJ

135
00:12:48,213 --> 00:12:52,116
Zimzelena ulica 742. Doći ću.
I ne vjeruj u ono što pričaju o meni.

136
00:12:52,151 --> 00:12:55,153
Nitko nije pričao
o vama osim vas.

137
00:12:56,855 --> 00:13:01,926
Spuštaš slušalicu, a?
-Koliko si čuo?

138
00:13:01,960 --> 00:13:06,497
Koliko si ispričala? -Zaista ništa.
-Onda sam čuo polovinu ničega.

139
00:13:06,532 --> 00:13:09,534
Tata, plašiš me kad si
smiren i usredotočen.

140
00:13:09,568 --> 00:13:13,638
Lisa, nedostajaću ti kad se
sve završi. -Što će se završiti?

141
00:13:13,672 --> 00:13:19,177
Ovaj razgovor. Vidimo se na drugoj
strani. -Kakvoj drugoj strani?

142
00:13:19,211 --> 00:13:22,847
Kuće. Tamo gdje je kamin.
Pržimo bijeli sljez.

143
00:13:22,881 --> 00:13:26,851
Bijeli... sljez.

144
00:13:37,445 --> 00:13:41,248
Ja sam Bart Simpson. Tko ste vi, kog
đavola? -Agent Crawford, Ef-bi-aj.

145
00:13:41,282 --> 00:13:45,319
Znate da ne pričam sa agentima
na terenu. Pozovite šefa.

146
00:13:45,353 --> 00:13:47,954
Nisam došla zbog tebe,
već zbog tvog tate.

147
00:13:47,989 --> 00:13:51,591
Što će vam njegov tata?
-Nastavi da spavaš, Millhouse.

148
00:13:51,626 --> 00:13:55,529
Kako ste znali moje ime?
-Nisam. Ali sada znam.

149
00:13:56,531 --> 00:14:01,792
Šuti. -Važi. Znaj da nitko ne može
lakše od mene da otkrije što si naumio.

150
00:14:02,403 --> 00:14:06,773
Mučiću te. Pružiti ću ti nestvaran seks.
Ili ćeš mi odmah reći ono što me zanima.

151
00:14:06,808 --> 00:14:12,612
Što si prvo spomenula? -Shvaćam. Glup si.
-Hej. U krevetu sam sa dvije lijepe žene.

152
00:14:13,648 --> 00:14:20,439
Misliš da sam lijepa? -Na provalnički
način. -Reci mi nešto ili ostajem.

153
00:14:21,740 --> 00:14:25,326
Recimo da ne smijem
da zakasnim na posao.

154
00:14:25,360 --> 00:14:29,129
Da me poznaješ, znala
bi koliko to čudno zvuči.

155
00:14:29,163 --> 00:14:32,566
Sa kim pričaš?
-Ni sa kim.

156
00:14:32,600 --> 00:14:37,204
Zaglibila si se, Any. Izađi.
-Jesi li stvaran ili umišljam?

157
00:14:37,239 --> 00:14:40,107
Svejedno je moj savjet razuman.

158
00:14:41,009 --> 00:14:43,344
Volim svoj posao.

159
00:14:44,379 --> 00:14:50,684
<i>To je vrhunac
svega što je</i>

160
00:14:50,718 --> 00:14:56,723
<i>napravljeno</i>

161
00:14:56,758 --> 00:15:01,762
<i>u nadi da će se isplatiti.</i>

162
00:15:04,032 --> 00:15:06,801
Što imaš tu, Homere?
-Čudnu stvar pod ceradom.

163
00:15:06,835 --> 00:15:12,339
Tako sam i mislio. Prijatno. -Sad
se smiješ, ali uskoro ćeš plakati.

164
00:15:12,374 --> 00:15:18,813
U pravu je, jer sam se sjetio
da mi je mačka umrla. -Ušao je.

165
00:15:18,847 --> 00:15:23,717
POTPUNO SVJEŽ BURITO (FBI)
Jedan otvoreni burito, molim. -Dobro!

166
00:15:23,753 --> 00:15:26,053
KONTROLNI CENTAR
ELEKTRANE

167
00:15:26,054 --> 00:15:28,789
Zahtijeva se prepoznavanje lica.

168
00:15:29,458 --> 00:15:31,992
Dobro došli, g. Burns.

169
00:15:44,839 --> 00:15:49,477
Tata? -Kako si ušla unutra? -Kolači
izviđačica otvaraju i gvozdena vrata.

170
00:15:49,511 --> 00:15:51,411
Ne čini to, tata.

171
00:15:51,446 --> 00:15:55,716
Ne znam kakve si užase vidio u Boiseu,
ali ne treba da razneseš voljene osobe.

172
00:15:55,750 --> 00:15:58,258
Neću da raznesem elektranu.

173
00:15:58,453 --> 00:16:02,723
Samo ću je neškodljivo spriječiti
da i dalje oštećuje majku Zemlju.

174
00:16:02,757 --> 00:16:07,161
Jesu li ti terorističke glavešine
rekle da mi to kažeš? -Da.

175
00:16:07,196 --> 00:16:10,998
Terorističke glavešine
stalno pričaju o tebi, Lisa.

176
00:16:12,232 --> 00:16:15,502
<i>Zakasnio sam na let,
pa sam ušao u kombi...</i>

177
00:16:20,942 --> 00:16:23,210
<i>Sa nekim zelenim aktivistima.</i>

178
00:16:23,244 --> 00:16:27,881
<i>Tražili su benzin, travu ili dupe,
a ja sam imao dupe.</i>

179
00:16:27,916 --> 00:16:33,387
Saznao sam nešto potresno. Svinje
ne vole da ih pretvaraju u krmenadle.

180
00:16:33,421 --> 00:16:35,722
Majica me je slagala.
POČNI DA JEDEŠ!

181
00:16:35,757 --> 00:16:39,393
A i skidali su me
sa alkohola.

182
00:16:39,427 --> 00:16:41,495
<i>Ništa ne mrda u Ulici droge</i>

183
00:16:43,698 --> 00:16:45,899
<i>Bila je u srcu grada</i>

184
00:16:47,902 --> 00:16:50,871
<i>Nemojte mi reći da je
ovaj grad bez srca...</i>

185
00:16:52,640 --> 00:16:59,613
Slušam ovu pjesmu tri dana
i tek je kraj prve strofe!

186
00:16:59,647 --> 00:17:01,882
<i>Vidjela sam da se
moliš ka Meki.</i>

187
00:17:01,916 --> 00:17:07,721
Lisa, da sam se ikada u životu molio ka
gradu, to bi bio Herši u Pensilvaniji.

188
00:17:07,755 --> 00:17:13,594
Klečao sam na prostirci
prihvaćanja koju su mi dali. Vidiš?

189
00:17:13,628 --> 00:17:17,765
Ovaj tepih mi povređuje koljena.
O, ovaj tepih mi povređuje koljena.

190
00:17:17,799 --> 00:17:20,234
Čekaj, čekaj.
Što je ovo?

191
00:17:20,268 --> 00:17:26,240
Lisa, najužasnija istina je da elektrana
u kojoj radim truje vodu i zrak.

192
00:17:26,274 --> 00:17:32,246
To sam ti milijun puta rekla. -Dušo,
tisuću stvari si mi rekla milijun puta.

193
00:17:32,280 --> 00:17:36,950
Čak ni sa mozgom dinosaurusa
ne bih to mogao da shvatim.

194
00:17:36,985 --> 00:17:41,822
Ova kanta je puna prokislog
mlijeka i piletine treće klase

195
00:17:41,856 --> 00:17:44,458
koje mi je prodao Apu jutros.

196
00:17:44,492 --> 00:17:49,930
Kad ih ubacim u ventilacijski sustav,
zauvijek će usmrditi elektranu.

197
00:17:49,964 --> 00:17:53,100
Nitko neće moći da je koristi,
ali neće biti povrijeđenih.

198
00:17:53,134 --> 00:17:55,836
Kao kada sam usmrdio ve-će.

199
00:17:59,874 --> 00:18:02,709
Eno ga.
Upotrijebite najdeblje lisice.

200
00:18:02,744 --> 00:18:06,647
Nije ono što ti misliš, Louie.
Louie, Louie, Louie...!

201
00:18:08,049 --> 00:18:12,719
Mogu da ispunim tatin zadatak,
baš kao i George W. Bush.

202
00:18:12,754 --> 00:18:17,124
Ne mogu da upucam
djevojčicu. Prokletstvo!

203
00:18:17,158 --> 00:18:22,262
Neke stvari te ne nauče u
filmovima o Policijskoj akademiji.

204
00:18:33,708 --> 00:18:36,877
Uspjeli smo, tata.
Uspjeli smo. -Jesmo.

205
00:18:37,912 --> 00:18:42,916
Nisi pogođen. -Ne.
Samo sam gledao film do kasno.

206
00:18:42,951 --> 00:18:45,719
Nešto sa
Williamom Holdenom i...

207
00:18:47,925 --> 00:18:51,725
SPRINGFIELDSKA NUKLEARKA
153 DANA BEZ HAVARIJE

208
00:18:51,726 --> 00:18:56,663
Vaš plan se izjalovio. Hvala Bogu da u
elektrani nikada nije radila ventilacija.

209
00:18:56,698 --> 00:19:00,167
Samo trenutak, Burnse. Ventilacijski
sustav u nuklearki ne radi?

210
00:19:00,201 --> 00:19:02,405
To je protuzakonito.
-Nemoguće.

211
00:19:02,438 --> 00:19:05,005
Smitherse, zar nismo
preselili elektranu u Kinu?

212
00:19:05,039 --> 00:19:08,906
Gospodine, to je za dvije godine
i ne smijete nikom da kažete. -Ups!

213
00:19:08,911 --> 00:19:13,113
ZATVORENO ZBOG NARUŠAVANJA SIGURNOSTI
Nema zatvora koji će me zadržati.

214
00:19:13,147 --> 00:19:17,519
Zatvori se i dalje prave od blata
i pruća, zar ne? -Ne. Od betona.

215
00:19:18,953 --> 00:19:21,255
Znaš, tata, to što
si ispunio zadatak

216
00:19:21,289 --> 00:19:26,727
ne znači da ponovno moraš da
jedeš svinjetinu i piješ pivo.

217
00:19:26,761 --> 00:19:30,665
Pivo sa neba!
To je znak!

218
00:19:34,068 --> 00:19:37,671
Ova oprema će se isplatiti
tokom jedne noći pijančenja.

219
00:19:40,808 --> 00:19:44,611
Voljela bih da me zadatak može
zbližiti sa nekim, ali ne može.

220
00:19:44,646 --> 00:19:47,748
Vrijeme je da krenem
sama ka zalasku sunca.

221
00:19:50,418 --> 00:19:51,985
Tako je bolje.

222
00:20:04,931 --> 00:20:08,831
MOLIMO ZA STRPLJENJE ZBOG
NOVIH SIGURNOSNIH MJERA

223
00:20:13,232 --> 00:20:16,234
Začudo, hrčak je
stariji od mene.

224
00:20:17,803 --> 00:20:21,653
Preveo: Haralampi

225
00:20:21,654 --> 00:20:25,504
SIMPSONI
25. SEZONA

226
00:20:33,005 --> 00:20:37,205
FOX JE NEKOREKTAN PREMA
AFROAMERIKANCIMA I HOMERU

227
00:20:40,205 --> 00:20:44,205
Preuzeto sa www.titlovi.com

