1
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Downton Abbey S04E07
Series 4, Episode 7

2
00:00:06,125 --> 00:00:09,125
32. epizoda, 03.11.2013.

3
00:00:09,250 --> 00:00:12,250
Na hrvatski preveo Silvio
Transkript: Stubbie, Silvio

4
00:00:12,375 --> 00:00:15,375
Obrada u titl: Silvio
Sinkronizacija: Stubbie, Silvio

5
00:01:04,196 --> 00:01:06,781
Njegovo gospodstvo ide u Ameriku.

6
00:01:08,776 --> 00:01:12,669
O čemu vi to?
-Upravo je stigao telegram.

7
00:01:12,794 --> 00:01:17,340
Kreće danas. Nešto se
dogodilo bratu Njenog gospodstva.

8
00:01:17,465 --> 00:01:23,057
Onda mislite da i vi morate ići? -Ne mogu
ostaviti Annu, gospođo Hughes. Ne sada.

9
00:01:23,182 --> 00:01:26,589
Kako me je mogla staviti u
ovakav položaj? Nije fer! -Slažem se.

10
00:01:26,714 --> 00:01:30,380
No zašto me tvoja majka treba?
"Robert mora biti tamo." Zašto?

11
00:01:30,505 --> 00:01:34,470
Moj dolazak neće činiti razliku!
-Oni očigledno misle da čini.

12
00:01:34,595 --> 00:01:38,020
Možda žele razuvjeriti senatski odbor
da Harold buši bez istraživanja.

13
00:01:38,145 --> 00:01:42,380
A ispast će ugledan jer mu je šogor
engleski lord? -Oni izgleda drže tako.

14
00:01:42,505 --> 00:01:46,400
Znam mnogo rođaka engleskih lordova
kojima je mjesto u tamnici.

15
00:01:47,604 --> 00:01:49,879
Pretpostavljam da
smo donijeli odluku.

16
00:01:50,004 --> 00:01:53,388
Ne mogu spriječiti Njegovo
gospodstvo da otiđe. -Naravno da ne.

17
00:01:53,513 --> 00:01:57,268
No pitam se je li nužno
da g. Bates ide s njim.

18
00:01:57,393 --> 00:02:01,310
U ovakvom trenutku bi Anni
teško palo izgubiti njegovu podršku.

19
00:02:01,435 --> 00:02:06,839
Nadam se da smo dobri poslodavci, no
čak i mi očekujemo dobiti što plaćamo.

20
00:02:06,964 --> 00:02:10,078
Bates je u ovoj kući kao
osobni sluga Njegovog gospodstva.

21
00:02:10,203 --> 00:02:14,155
Znam to, ledi.
No ovo su posebne okolnosti.

22
00:02:15,655 --> 00:02:18,461
Zašto su, točno?

23
00:02:18,586 --> 00:02:21,850
Ne mogu govoriti tuđe tajne.

24
00:02:21,975 --> 00:02:25,360
Ako me želite pridobiti da pomognem,
onda moram znati činjenice.

25
00:02:28,794 --> 00:02:31,209
Neću ići.

26
00:02:31,334 --> 00:02:34,619
Shvaćam, ostavit ćeš
Njegovo gospodstvo u gabuli,

27
00:02:34,744 --> 00:02:39,564
te vjerojatno izgubiti posao,
a sve samo da bi pomogao meni?

28
00:02:40,563 --> 00:02:42,948
Idi kući spakirati se.

29
00:02:54,792 --> 00:02:59,341
Tražiš da putujem bez osobnog sluge?
-Tražim da ne povedeš Batesa.

30
00:02:59,466 --> 00:03:03,659
Znaš da Amerikanci propisuju odjeću za
praktički sve ljudima poznate aktivnosti?

31
00:03:03,784 --> 00:03:07,679
Dok je Bates bio u zatvoru, Thomas ga
je mijenjao i zna koje stvari ti pašu.

32
00:03:07,804 --> 00:03:11,680
A ako ne želi ići?
-Zašto ne bi htio? To je avantura.

33
00:03:11,805 --> 00:03:14,642
Svi ti zgodni stjuardi
što se šepure po palubi broda.

34
00:03:14,767 --> 00:03:19,388
Ne budi vulgarna. Ne znaš ništa o tim
stvarima. -Bila sam udana. Znam sve.

35
00:03:19,513 --> 00:03:25,000
Kad bi mi barem mogla objasniti
zašto Bates ne može ići. -Ne mogu.

36
00:03:25,125 --> 00:03:27,720
Da mogu objasniti,
složio bi se sa mnom.

37
00:03:31,753 --> 00:03:36,190
Ovo sam našao za cipele, lorde.
-Bojim se da ne idete sa mnom, Batese.

38
00:03:36,315 --> 00:03:39,580
Thomas je odabran da
bude vaša zamjena. -Molim?

39
00:03:39,705 --> 00:03:44,071
Ledi Mary me je uvjerila da ste ovdje
potrebniji. Premda ne znam zašto ste.

40
00:03:44,196 --> 00:03:48,270
Bolje da pođem. Tvoja baka
uskoro stiže. Ako već i nije.

41
00:03:55,024 --> 00:03:57,256
Što su vam rekli?

42
00:03:59,265 --> 00:04:01,949
Da je Annu...

43
00:04:02,074 --> 00:04:06,180
napao neki nitkov koji je provalio.

44
00:04:06,305 --> 00:04:09,981
Dok sam ja sjedio na katu
uživajući u glazbi.

45
00:04:10,984 --> 00:04:13,740
Niste vi krivi, Batese.

46
00:04:13,865 --> 00:04:17,360
Krivnja nije na njoj,
no nije ni na vama.

47
00:04:24,795 --> 00:04:29,159
Pomislih doći poželjeti
lordu Granthamu sretno putovanje.

48
00:04:29,284 --> 00:04:31,830
On je gore, sprema se.
-Svi ostali su u knjižnici.

49
00:04:31,955 --> 00:04:34,269
Rose, draga moja.

50
00:04:34,394 --> 00:04:37,985
Bih li mogla dobiti čašu vode?

51
00:04:39,954 --> 00:04:42,515
Sudeći kako stvari idu,
moglo bi mu vrlo dobro ići.

52
00:04:43,454 --> 00:04:47,331
Ometamo li tajni sastanak?
-Samo raspravljamo o svinjama.

53
00:04:47,456 --> 00:04:51,140
Svinje dolaze,
a njihov gospodar odlazi.

54
00:04:51,265 --> 00:04:53,320
Šteta da lord Grantham
mora to propustiti.

55
00:04:53,445 --> 00:04:56,421
Jesu li svinje dobra ideja, g. Blake?

56
00:04:56,546 --> 00:05:00,081
Za imanje je dobra ideja
povećati i razgranati proizvodnju.

57
00:05:00,206 --> 00:05:04,510
Pitanje je jesu li lord Grantham i ledi
Mary potpuno svjesni čega su se primili.

58
00:05:04,635 --> 00:05:07,731
Ton vašeg pitanja je
kao da je odgovor "ne".

59
00:05:07,856 --> 00:05:10,351
Mary nije začarala g. Blakea.

60
00:05:11,386 --> 00:05:14,791
Gospođa Crawley.
-'Jutro. -Dobro jutro.

61
00:05:14,916 --> 00:05:17,335
Vaša voda, ledi.
-Hvala, Carsone.

62
00:05:18,345 --> 00:05:21,200
Je li vam vruće? Meni jeste.

63
00:05:21,325 --> 00:05:23,355
Hodala sam skroz od sela.

64
00:05:24,405 --> 00:05:27,781
Jeste mi malo vruće,
no ja nisam hodala.

65
00:05:28,604 --> 00:05:32,850
Zavidim ti.
-Nije mi žao. To mogu reći.

66
00:05:32,975 --> 00:05:36,281
Kako znate da će biti mjesta?
-Uvijek bude praznih kabina.

67
00:05:36,406 --> 00:05:39,350
Sigurno će se nešto naći.
-Da barem ja idem.

68
00:05:39,475 --> 00:05:42,551
Ne bi li ti nedostajala Ivy?
-Od toga neće biti ništa.

69
00:05:42,676 --> 00:05:45,815
Samo sam gubio i vrijeme i novac.
-Sigurno ćeš uskoro naći neku.

70
00:05:46,234 --> 00:05:49,115
Želim da to bude uskoro,
inače možda uradim neku glupost.

71
00:05:49,924 --> 00:05:54,720
Kad se vratim, želim te naći sretna,
zdrava i da udvaraš nekoj curi iz sela.

72
00:05:54,845 --> 00:05:57,599
Dođi, hajdemo gore.
Možeš mi poželjeti sreću.

73
00:05:57,724 --> 00:06:00,831
Dragi, mislim da je to što ideš
spasiti mog beznadnog brata

74
00:06:00,956 --> 00:06:04,229
čin prave ljubavi
i volim te zbog toga.

75
00:06:04,354 --> 00:06:07,235
Ovo će me održati toplim
dok plovim uzburkanim morima.

76
00:06:07,360 --> 00:06:09,480
Dobro.
Sada me poljubi.

77
00:06:23,135 --> 00:06:26,480
Ledi Grantham kaže da možemo ostati
dok ne završimo. No to su tjedni.

78
00:06:26,605 --> 00:06:30,656
Nadam se da vam ne smeta.
-Ne ako budete od koristi. -Bit ćemo.

79
00:06:32,084 --> 00:06:34,529
Pokušaj biti snažna,
moja draga. -Bit ću.

80
00:06:34,654 --> 00:06:38,118
Gregson je negdje tamo. Volio bih
da si mi dopustila poslati detektiva.

81
00:06:38,243 --> 00:06:41,820
Nema svrhe. Njegova firma je
to već uradila, a bez rezultata.

82
00:06:41,945 --> 00:06:46,389
Ako ima išta što želiš da mi uradimo,
mama će ti dati što god trebaš.

83
00:06:49,105 --> 00:06:51,151
Doviđenja, mama.
-Doviđenja, moj dragi.

84
00:06:51,276 --> 00:06:54,629
Pokušaj ne dopustiti
tim Jenkijima da te izlude.

85
00:06:54,754 --> 00:06:59,780
Mary, zašto si tako zaokupljena?
-Jesam? Bojim se da su mi misli drugdje.

86
00:06:59,905 --> 00:07:03,430
Doviđenja, tata.
Pokušaj uživati.

87
00:07:03,555 --> 00:07:05,360
Sretno sa svinjama.

88
00:07:05,485 --> 00:07:09,555
Rose, tebe zadužujem za zabavu.
-Razumjela misiju, kapetane.

89
00:07:10,555 --> 00:07:12,700
Doviđenja, Isobel.
'Đenja, Tome.

90
00:07:12,825 --> 00:07:15,489
Brini se za svu moju
žensku čeljad uključujući Isis.

91
00:07:15,614 --> 00:07:18,215
Posebice Isis.
-Dat ću sve od sebe.

92
00:07:19,126 --> 00:07:23,750
Doviđenja, gospođice Baxter. Radujem
se punom izvješću po svom povratku.

93
00:07:23,875 --> 00:07:28,860
Zašto idem umjesto g. Batesa?
-Ne znam.

94
00:07:28,985 --> 00:07:31,440
Ne znate, ali ćete to doznati.

95
00:07:52,574 --> 00:07:55,250
Pa, ovo je olakšanje.

96
00:07:55,375 --> 00:07:59,180
Jeste? -Jeste.
Osjećam se dosta bolesno.

97
00:07:59,305 --> 00:08:02,345
Htjela sam da ode
prije no se skljokam.

98
00:08:02,470 --> 00:08:04,489
Žao mi je. Želite li
da nazad idem s vama?

99
00:08:04,614 --> 00:08:07,805
To je zadnja stvar koju bih željela.

100
00:08:09,554 --> 00:08:12,480
Carsone, mogu li dobiti
automobil da me odveze kući?

101
00:08:12,605 --> 00:08:15,059
Svakako, Vaše gospodstvo.
-Odmah.

102
00:08:15,184 --> 00:08:20,059
Hvala što ste ga ispratili. -Evelyn je
to htio. Sada moramo poći da ne kasnimo.

103
00:08:20,184 --> 00:08:24,510
Je li ta imanja propadaju
jedino zbog manjka novca?

104
00:08:24,635 --> 00:08:27,713
Najčešće da.
No zašto je tomu tako?

105
00:08:27,838 --> 00:08:31,051
Jer tako malo vlasnika
iz imanja izvlači najviše moguće.

106
00:08:31,176 --> 00:08:33,250
Tako malo ih
razmišlja o prihodima.

107
00:08:33,375 --> 00:08:35,790
Tako malo ih je spremno
prilagoditi stil života.

108
00:08:35,915 --> 00:08:38,150
No morate shvatiti
na što su ti ljudi navikli.

109
00:08:38,275 --> 00:08:41,596
Ne, oni moraju shvatiti da je
vrijeme naviknuti se na nešto drugo.

110
00:08:41,721 --> 00:08:46,219
Misle da sve treba ostati isto. Bog će
se razljutiti ako srušimo stari poredak.

111
00:08:46,344 --> 00:08:50,239
A vi ne mislite da bi se On razljutio?
-Ne bi. Poljoprivreda je naporan posao.

112
00:08:50,364 --> 00:08:54,228
Danas više nego ikada.
Vlasnici se moraju suočiti s time,

113
00:08:54,353 --> 00:08:57,719
inače ne zaslužuju zadržati što imaju.
-Izgledaš vrlo napeto.

114
00:08:57,844 --> 00:09:00,670
G. Blake kaže kako ga
ljudi poput tebe i mene rasrde.

115
00:09:00,795 --> 00:09:03,872
Mislim da trebam ukazati...
-Krenimo da ne zakasnimo.

116
00:09:09,935 --> 00:09:13,820
Lijepo od vas što me vozite kući.
-Idem se naći s novim svinjarem.

117
00:09:13,945 --> 00:09:18,891
Brine me vaš život izvan
brige za imanje. Imate li ga uopće?

118
00:09:19,016 --> 00:09:22,901
Nema vremena za drugo. -Što je
bilo s vašim bavljenjem politikom?

119
00:09:23,026 --> 00:09:28,557
Iščeznulo je. Skupa s onim luckastim
momkom, šoferom imena Branson.

120
00:09:28,682 --> 00:09:31,411
Ne. To ne vjerujem.

121
00:09:31,536 --> 00:09:37,270
Čujem da zastupnik John Ward sutra
govori u gradskoj vijećnici Ripona.

122
00:09:37,395 --> 00:09:40,459
Mogu nabaviti ulaznice.
-Ne, mislim da ne bih išao.

123
00:09:40,584 --> 00:09:43,190
Baš i ne obožavam tu koaliciju.

124
00:09:43,315 --> 00:09:46,089
A dolazi samo jer Lloyd George
smatra da se bliže izbori.

125
00:09:46,214 --> 00:09:50,890
Sumnjam da će dragi jadničak još dugo.
No mislim da niste fer prema g. Wardu.

126
00:09:51,015 --> 00:09:55,731
Otiđimo na to. Što kažete? -Kažem da
vam je bolje da ste dobri prema meni,

127
00:09:55,856 --> 00:10:00,990
ili ću staroj ledi Grantham reći da ste
Lloyd Georgea nazvali "dragi jadničak".

128
00:10:03,894 --> 00:10:06,400
Bi li te smetalo da
sutra odem do Londona?

129
00:10:06,525 --> 00:10:12,735
Ima li novosti o g. Gregsonu?
-Sada imaju bolju sliku o tome.

130
00:10:14,282 --> 00:10:18,219
Stigao je u Muenchen
i odsjeo u svom hotelu.

131
00:10:18,344 --> 00:10:23,049
Onda je istu tu večer
izašao i više se nije vratio.

132
00:10:23,174 --> 00:10:28,151
Ali to ne nema nikakvog smisla.
Iz kojeg razloga je išao tamo?

133
00:10:28,276 --> 00:10:30,198
Razgledati dvorce kralja Ludviga.

134
00:10:30,323 --> 00:10:36,300
No, ako su ga napali ili pretukli
zacijelo bi ga već odavno pronašli?

135
00:10:36,425 --> 00:10:39,755
O, najdraža moja, dođi ovamo.

136
00:10:45,215 --> 00:10:49,810
Ne tražim da se ne brineš.
nego samo da ne izgubiš nadu.

137
00:10:49,935 --> 00:10:53,592
Naravno da moraš u London.
Od toga će ti biti bolje.

138
00:10:53,717 --> 00:10:56,400
Mama, smijem li te nešto pitati?

139
00:10:58,084 --> 00:11:01,810
Ne misliš da sam ja loša, zar ne?

140
00:11:01,935 --> 00:11:07,187
Znaš biti oštra jezika
tu i tamo. No loša? Ne.

141
00:11:08,386 --> 00:11:13,460
Nekad me obuzmu loši osjećaji.
-Svima nam se to dogodi.

142
00:11:15,085 --> 00:11:18,616
Loš je samo onaj
koji postupi prema njima.

143
00:11:25,065 --> 00:11:28,551
Imam pismo od Alfreda.
-Što on ima za reći o sebi?

144
00:11:28,676 --> 00:11:32,995
Ide mu dobro. Čini se da se odmah
svidio nekom francuskom druškanu

145
00:11:33,120 --> 00:11:37,390
čije ime ne znam izgovoriti. -Nije došlo
dotle da nam treba hvaljenje Francuza.

146
00:11:37,515 --> 00:11:41,481
Spominje li nas? -Otac mu
se razbolio, pa mu ide u posjet.

147
00:11:41,606 --> 00:11:44,510
Nada se da će usput
moći navratiti vidjeti nas sve.

148
00:11:44,635 --> 00:11:46,440
Stvarno?
-Zašto bi tebe bilo briga?

149
00:11:46,565 --> 00:11:51,056
Jer misli da bi bilo lijepo
vidjeti ga. A tako i jeste.

150
00:11:54,984 --> 00:12:00,928
Rose? Što je bilo? -Na stubištu sam
srela Edith. Kaže da sutra ide u London.

151
00:12:01,053 --> 00:12:03,249
Pa sam se pitala mogu li s njom.

152
00:12:03,374 --> 00:12:08,029
Za par mjeseci ćeš biti predstavljena
društvu i sve će biti moguće.

153
00:12:08,154 --> 00:12:12,570
Rekli ste da bi većina djevojaka
moje dobi već bila predstavljena.

154
00:12:12,695 --> 00:12:17,970
Zašto želiš ići? -Vidjeti neke stare
prijatelje. Vama bi bili ludo po volji.

155
00:12:18,095 --> 00:12:22,160
A i Edith je tako zabrinuta zbog
g. Gregsona. Možda je mogu razvedriti.

156
00:12:23,205 --> 00:12:25,541
Rođak Robert je mene
zadužio za zabavu!

157
00:12:28,595 --> 00:12:31,380
Zašto je uvijek tako nadut?

158
00:12:31,505 --> 00:12:34,389
Frustrira ga što se
tolike obitelji samo predaju.

159
00:12:34,514 --> 00:12:39,490
Sjekira pada, a oni se nimalo ne brane.
-No ako si ne mogu priuštiti da nastave?

160
00:12:39,615 --> 00:12:43,009
No mnogi bi mogli ako bi na
nov način pristupili svom naslijeđu,

161
00:12:43,134 --> 00:12:46,690
umjesto što gledaju kako im ga
u kutijama odnose na prodaju.

162
00:12:46,815 --> 00:12:49,961
Ne misli valjda
da mi to radimo. -O, ne.

163
00:12:50,086 --> 00:12:53,469
No dvoji da biste
se borili ako dođe do toga.

164
00:12:54,335 --> 00:12:57,276
Kaže da si zatvorena.
-Zatvorena?

165
00:12:58,275 --> 00:13:02,707
Nadam se da si se zauzeo za mene.
-Naravno da jesam, ali...

166
00:13:02,832 --> 00:13:05,424
Nastavi.

167
00:13:06,577 --> 00:13:10,470
Charles misli da sam
zaslijepljen kad si ti u pitanju.

168
00:13:12,996 --> 00:13:15,413
Trebali bismo ući.

169
00:13:23,145 --> 00:13:25,349
Je li itko g. Carsonu
rekao da je čaj skuhan?

170
00:13:25,474 --> 00:13:27,979
Došao je telegram,
odnio ga je Njenom gospodstvu.

171
00:13:28,104 --> 00:13:30,250
To znači da su
našli mjesto na brodu.

172
00:13:30,375 --> 00:13:34,178
Kakav bonus za g. Barrowa.
Put u Ameriku mu uletio niotkuda.

173
00:13:34,303 --> 00:13:39,229
Meni se ne bi dopalo tamo. Svi ti
steakovi i kečap i: 'Đe si, jarane.

174
00:13:39,354 --> 00:13:42,541
Ma što vi znate o tome?
-I ja idem u kino!

175
00:13:43,915 --> 00:13:46,789
Njegovo gospodstvo si je
osigurao put brodom Cameronia.

176
00:13:46,914 --> 00:13:51,989
Isplovljavaju sutra, a u New York stižu
u ponedjeljak. -Nevjerojatna brzina, ne?

177
00:13:52,114 --> 00:13:56,258
Lišila sam te takve prilike. -Nisi
me lišila ničega što ne bih rado dao.

178
00:13:56,383 --> 00:14:02,199
Što je g. Barrow mislio pod tim
da očekuje izvješće? -Nešto i ništa.

179
00:14:10,234 --> 00:14:12,539
Još ste budni?

180
00:14:12,664 --> 00:14:15,873
Krenula sam na spavanje, no
nešto mi je govorilo da odjenem kaput

181
00:14:15,998 --> 00:14:19,420
i prošećem provjeriti kako ste.
Nadam se da mi ne...

182
00:14:24,695 --> 00:14:29,380
Otkada vam je ovako?
-Zaista se uopće ne osjećam dobro.

183
00:14:31,064 --> 00:14:34,590
Idem po dr Clarksona...
-Ne, prekasno je. Prekasno je!

184
00:14:34,715 --> 00:14:37,830
Vratit ću se što prije mogu.
-Ne radite strku, molim vas.

185
00:14:37,955 --> 00:14:42,360
Probajte nešto popiti. Poslat ću
gore sluškinju s čajem i još vode.

186
00:14:45,314 --> 00:14:49,899
Kakva je bila večera? -Tegobna. Hladnoća
g. Blakea prema meni mi je tako dosadna.

187
00:14:50,024 --> 00:14:55,678
Znači se nije ugrijao? -Prema
g. Napieru, smatra me zatvorenom.

188
00:14:55,803 --> 00:15:01,360
Nisam zatvorena, zar ne? -Želite iskren
odgovor ili odgovor sluškinje ledi?

189
00:15:01,485 --> 00:15:03,880
Pređimo na neku drugu temu.

190
00:15:09,624 --> 00:15:13,659
Čula sam da ste uvjerili lorda
da dopusti g. Batesu ostati ovdje.

191
00:15:13,784 --> 00:15:16,406
Silno sam vam zahvalna na tome.

192
00:15:17,485 --> 00:15:21,960
Onda znate da me je gospođa Hughes
molila da se umiješam...

193
00:15:22,085 --> 00:15:26,087
i da mi je rekla zašto.
-Znam. Rekla mi je.

194
00:15:27,764 --> 00:15:30,589
I dalje ne možemo
doznati tko je on bio?

195
00:15:30,714 --> 00:15:34,480
Ne možemo.
Bio je stranac.

196
00:15:35,785 --> 00:15:39,012
Ne znam, provalnik. Ali iza...

197
00:15:41,415 --> 00:15:44,211
Iza toga je samo pobjegao.

198
00:15:44,336 --> 00:15:46,745
No ako biste ga opisali?

199
00:15:47,634 --> 00:15:52,375
I ne biste li trebali ići
dr. Clarksonu? Za svaki slučaj.

200
00:15:53,495 --> 00:15:55,840
Ledi, ja...

201
00:15:55,965 --> 00:15:58,580
Ne smeta me što znate.

202
00:15:58,705 --> 00:16:02,361
Dapače, drago mi je u smislu
da se između nas vratila iskrenost.

203
00:16:02,486 --> 00:16:08,029
Ali ne mogu razgovarati o tome.
-Čak ni sa mnom? Jer želim pomoći.

204
00:16:09,084 --> 00:16:14,400
Bog zna da si mi ranije pomogla,
a sada ja želim pomoći tebi.

205
00:16:15,994 --> 00:16:18,991
Ne mogu razgovarati o tome, ledi.

206
00:16:19,116 --> 00:16:21,440
Ne mogu čak ni s vama.

207
00:16:26,165 --> 00:16:28,490
To je to. Valja mi poći spavati.

208
00:16:28,615 --> 00:16:33,427
Prije nego pođete, brine me
što se Alfred vraća tako brzo.

209
00:16:33,564 --> 00:16:36,638
Pa mislio sam da vam se
momčina sviđa? -O, sviđa. Veoma.

210
00:16:36,763 --> 00:16:39,190
Ali smo imali grdnih
nevolja s Ivy i Daisy.

211
00:16:39,315 --> 00:16:41,689
Ne želimo da se to opet rasplamsa.

212
00:16:41,814 --> 00:16:43,719
Možemo li ga odvratiti,
samo ovaj puta?

213
00:16:43,844 --> 00:16:47,860
Ne vjerujem da imam
adresu njegovih roditelja.

214
00:16:47,985 --> 00:16:52,440
Baš šteta. Opet
će biti komešanja.

215
00:16:57,573 --> 00:17:00,661
Jutros je bila malo bolesna,
no mislila sam da je samo gripa.

216
00:17:00,786 --> 00:17:04,061
Nije gripa. Izgleda kao bronhitis.

217
00:17:04,186 --> 00:17:07,717
No trenutno ima puno gripe i moje
medicinske sestre padaju s nogu.

218
00:17:07,842 --> 00:17:11,309
Nijednu neću moći...
-Mogu uraditi sve što je potrebno.

219
00:17:11,434 --> 00:17:15,902
No trebat će joj pravilan nadzor.
Inače lako može prerasti u upalu pluća.

220
00:17:16,027 --> 00:17:18,862
Trebamo zaposliti nekoga da...
-Ne, nema potrebe. Mogu ja.

221
00:17:18,987 --> 00:17:22,830
Morat ćete neprekidno biti s njom.
-Znam. Čime se to liječi?

222
00:17:22,955 --> 00:17:25,258
Samo inhalanti, zapravo.
Donijet ću ih ujutro.

223
00:17:25,383 --> 00:17:29,559
Najvažnije je snižavati joj temperaturu
i spriječiti da se uhvati upala pluća.

224
00:17:32,934 --> 00:17:35,258
'Jutro, Ivy.

225
00:17:35,383 --> 00:17:38,520
Ma daj. Samo sam te pitao
što bi i milijun drugih muškaraca.

226
00:17:38,645 --> 00:17:42,420
A ja sam samo odgovorila
kako bi milijun drugih žena odgovorilo.

227
00:17:43,055 --> 00:17:45,279
Dolazi danas u vrijeme čaja.

228
00:17:45,404 --> 00:17:49,401
No dočekat ću ga s vlaka, počastiti
ga pićem i odaslati ga na put.

229
00:17:49,526 --> 00:17:53,099
Ako stiže iza pet, to je
prekasno za odaslati ga na put.

230
00:17:53,224 --> 00:17:56,659
Onda ću morati stisnuti zube
i smjestiti ga u pivnicu.

231
00:17:56,784 --> 00:18:02,420
Neće li mu to biti neobično? -Neće.
Reći ću mu da smo svi vrlo zauzeti.

232
00:18:08,206 --> 00:18:12,541
Recite da u kući ima gripoznih,
a on ne smije propustiti predavanja.

233
00:18:12,666 --> 00:18:15,399
Pravi ste spletkar
kada to želite biti, niste li?

234
00:18:15,524 --> 00:18:18,950
To je vještina koju
sve žene moraju naučiti.

235
00:18:27,346 --> 00:18:30,051
Sigurni ste?

236
00:18:30,176 --> 00:18:35,399
Mora biti nešto što možemo uraditi.
-Nema. Lako ću to sama uz pomoć slugu.

237
00:18:35,524 --> 00:18:39,441
Samo moramo spriječiti da preraste
u upalu pluća. To je ono opasno.

238
00:18:39,566 --> 00:18:42,598
Čini se prilično nepoštenim
sve prebaciti na vaša pleća.

239
00:18:42,723 --> 00:18:45,260
Zašto biste vi, a ne mi?
-Jer sam obučena bolničarka.

240
00:18:45,385 --> 00:18:50,040
Zašto je hrana tako odvratna?
Odjednom se dogodilo.

241
00:18:50,165 --> 00:18:54,790
Ne zna što govori.
-U to ne bih bila previše sigurna.

242
00:18:54,915 --> 00:18:59,511
Sve što mi stavlja u usta
je posvemašnje odvratno.

243
00:18:59,636 --> 00:19:04,539
Možda da vam se maknemo s puta. -Samo
to i tražim. Nazvat ću ako bude promjena.

244
00:19:05,254 --> 00:19:08,828
Razočaran sam, g. Carsone.
-Ne želite dobiti gripu.

245
00:19:08,953 --> 00:19:12,380
Ne smijete riskirati propustiti
još predavanja kad ste kasnije počeli.

246
00:19:12,505 --> 00:19:17,831
To je istina. -Rezervirao sam
vam sobu u pivnici. Kuća časti.

247
00:19:17,956 --> 00:19:22,550
Niste to trebali. -Mislim da jesam.
Propustili ste posljednji vlak.

248
00:19:22,675 --> 00:19:25,620
Vrlo ste ljubazni, g. Carsone.
-Prvo ćemo nešto popiti.

249
00:19:25,745 --> 00:19:30,360
Vi i ja, kao dva muškarca.
A onda ću vas pustiti vašim poslom.

250
00:19:32,944 --> 00:19:36,780
Zašto je Alfred promijenio planove?
-Odakle bi gospođa Hughes to znala?

251
00:19:36,905 --> 00:19:41,328
Prilično razočaravajuće. -Kako to
misliš? Što ti imaš biti razočarana?

252
00:19:41,453 --> 00:19:45,348
Bilo bi mi lijepo vidjeti ga.
-Ne znam zašto bi ti. -Zašto ne bi?

253
00:19:45,473 --> 00:19:49,127
Reći ću ti. Jer si mu ti život
učinila čemernim svojom nedobrotom

254
00:19:49,252 --> 00:19:54,558
te hladnim i zlobnim srcem. -Lakše,
Daisy. Ne mislim da Ivy to zaslužuje.

255
00:19:54,683 --> 00:19:57,980
Pa, jednu stvar sada znamo.
-Bili ste u pravu da ne treba doći.

256
00:19:58,415 --> 00:20:03,169
Noćas nema odmora. Ne smijete spavati,
niti dopustiti da se temperatura digne.

257
00:20:03,294 --> 00:20:09,610
Želim drugu sestru.
Insistiram. Ova previše priča.

258
00:20:09,735 --> 00:20:12,523
Kao pijani župnik je.

259
00:20:14,235 --> 00:20:19,330
Obitelj me je primila, ostali su bliski
i kad moje poveznice s njima više nema.

260
00:20:19,455 --> 00:20:23,056
Puno im dugujem.
-Ako insistirate.

261
00:20:23,181 --> 00:20:26,627
Navratit ću kasnije. Nazovite
ako bude i najmanje promjene.

262
00:20:27,736 --> 00:20:29,820
Svinje su stigle.

263
00:20:30,605 --> 00:20:34,269
Došla bih da sam znala. -Tražio sam
te, rekli su da si otišla svojoj baki.

264
00:20:34,394 --> 00:20:37,395
Sve je prošlo glatko.
Možemo sutra otići da ih vidiš.

265
00:20:37,520 --> 00:20:40,299
Jesi li dobio poruku o
ulaznicama za govor u Riponu?

266
00:20:40,424 --> 00:20:44,598
Jesam. Zašto ne može ići? -Jer je
mama bolesna, a Isobel je njeguje.

267
00:20:44,723 --> 00:20:48,589
Što je to u Riponu? -Liberalni zastupnik
govori. Mislim da se neću zamarati tim.

268
00:20:48,714 --> 00:20:51,780
Zašto? Ne odustaj samo jer
politika ne zanima nas ostale.

269
00:20:51,905 --> 00:20:55,933
Onda ti nećeš ići sa mnom?
-Radije bih da me spale na lomači.

270
00:20:57,625 --> 00:21:01,640
A koja vrsta poslića?
-Ma znate već. Ovo i ono.

271
00:21:01,765 --> 00:21:03,699
Vidjeti prijatelje, kupiti odjeću.

272
00:21:03,824 --> 00:21:07,930
Nadam se da sir John Bullock
nije jedan od tvojih poslića. -Nije!

273
00:21:08,055 --> 00:21:13,109
Ma pusti je neka ide, tetka Rosamund.
-U redu. No moraš se vratiti do večere.

274
00:21:13,234 --> 00:21:16,919
Sigurna sam da hoću. Zlatni ste.
Taksi!

275
00:21:17,044 --> 00:21:19,230
"Sigurna sam da hoću"
Što joj to znači?

276
00:21:19,355 --> 00:21:21,961
Ne znam zašto joj je
mama dopustila da dođe.

277
00:21:22,086 --> 00:21:27,360
Draga, molim te mi reci u čemu je stvar.
U zadnje vrijeme činiš se zaokupljenom.

278
00:21:30,344 --> 00:21:32,720
Kako to misliš da
ćeš sutra navečer biti vani?

279
00:21:32,845 --> 00:21:35,990
Neću biti tu,
no ne želim da mama zna.

280
00:21:36,115 --> 00:21:39,188
Nije to tako teško.
-Meni to jeste teško.

281
00:21:39,313 --> 00:21:43,418
Stavljaš me u položaj nelojalne
neiskrenosti prema tvojim roditeljima.

282
00:21:43,543 --> 00:21:47,957
Sama si rekla da sam
odrasla žena, a da ti ne špijaš.

283
00:21:48,082 --> 00:21:52,298
Prošli puta kada si to uradila, bila
si sa svojim g. Gregsonom, nisi li?

284
00:21:52,423 --> 00:21:55,460
Znači da ovaj puta
sigurno nije isto to.

285
00:21:58,174 --> 00:22:00,520
O, moja draga.

286
00:22:02,816 --> 00:22:05,540
Moja draga.

287
00:22:24,894 --> 00:22:29,129
Tako mi je drago vidjeti te.
Stalno mislim da ćeš me zaboraviti,

288
00:22:29,254 --> 00:22:33,711
Rose! Neću te
zaboraviti. Nikada.

289
00:22:35,325 --> 00:22:37,291
Ali...
-Ali što?

290
00:22:37,416 --> 00:22:40,375
Rose, vrlo mi se sviđaš,
želim da to znaš. -Ali?

291
00:22:40,500 --> 00:22:46,360
Čemu se možemo nadati od ovoga?
-Ne možemo li samo živjeti ovaj trenutak?

292
00:22:46,485 --> 00:22:49,979
Ne znam mnogo muškaraca poput tebe,
a ti ne znaš mnogo cura poput mene.

293
00:22:50,104 --> 00:22:54,130
Bogami je istina.
-Onda uživajmo u tome!

294
00:22:54,255 --> 00:22:58,169
Znaš kako Francuzi kažu?
Vive le difference! (Živjele razlike)

295
00:22:58,294 --> 00:23:02,910
Misliš da će lord Grantham uživati u
"le difference"? Ili ledi Mary?

296
00:23:03,035 --> 00:23:07,810
Ne bojiš ih se valjda?
-Ne. -Dobro.

297
00:23:07,935 --> 00:23:10,999
Onda ćeš me
večeras povesti u klub.

298
00:23:11,124 --> 00:23:13,520
Ali prvo...
poljubi me.

299
00:23:15,534 --> 00:23:20,520
Ili to ne želiš?
-Itekako želim. O tome ne brini.

300
00:23:31,856 --> 00:23:35,301
Čak nisam sigurna
što me više plaši.

301
00:23:35,426 --> 00:23:39,315
Što se možda dogodilo
Michaelu. Ili beba.

302
00:23:42,005 --> 00:23:44,440
Što predlažeš da se uradi?

303
00:23:46,530 --> 00:23:50,460
Teško je to izgovoriti, no...

304
00:23:52,754 --> 00:23:56,702
odlučila sam ga se riješiti.
-Kako strašno je to čuti.

305
00:23:57,736 --> 00:24:02,201
Molim te, ne pretvaraj se kako ti
neće laknuti kada to uradim. -Nisi fer.

306
00:24:02,326 --> 00:24:07,140
Podržat ću te ma što odlučila.
Kao što će i Cora. A i Robert.

307
00:24:07,265 --> 00:24:11,070
To zvuči kao govor iz
"Druge gospođe Tanqueray".

308
00:24:11,195 --> 00:24:14,856
No ni riječi od toga
zapravo ne misliš. -Mislim.

309
00:24:14,981 --> 00:24:17,780
Onda bih bila dobrodošla
u tvoj salon, bih li?

310
00:24:17,905 --> 00:24:20,300
Poznajete moju nećaku
i njeno očaravajuće kopile?

311
00:24:20,425 --> 00:24:22,792
Odbijam se zgražati.

312
00:24:25,116 --> 00:24:31,480
No što ćeš reći kada g. Gregson uđe kroz
vrata s punim objašnjenjem svoje šutnje?

313
00:24:32,485 --> 00:24:38,793
Ništa. Molim se da je živ.
No ako jeste, neću mu ništa reći.

314
00:24:38,918 --> 00:24:43,111
I udat će se za njega?
-Ako me još uvijek bude htio.

315
00:24:43,236 --> 00:24:46,051
Znači, tvoj cijeli život
bi se zasnivao na laži?

316
00:24:46,176 --> 00:24:48,360
Jesi li promislila o tome?

317
00:24:49,445 --> 00:24:52,859
Ubit ću željeno dijete
muškarca kojeg volim,

318
00:24:52,984 --> 00:24:55,567
a ti me pitaš jesam li
promislila o tome?

319
00:25:00,595 --> 00:25:06,380
Predmnijevam da te neće biti
cijelu noć jer si se naručila negdje...

320
00:25:08,025 --> 00:25:12,332
na nekom mjestu gdje to rade?

321
00:25:13,464 --> 00:25:16,531
Kako si pronašla to mjesto?

322
00:25:16,656 --> 00:25:19,511
U ženskoj čekaonici na
King's Crossu je bio časopis.

323
00:25:19,636 --> 00:25:22,489
Uviđaš da je to prilično
protuzakonito? -Naravno.

324
00:25:22,614 --> 00:25:27,540
I opasno! Što ću reći
tvojim roditeljima ako pođe po zlu?

325
00:25:28,735 --> 00:25:31,104
Smislit ćeš nešto.

326
00:25:34,325 --> 00:25:39,749
Neka ti bude.
Ako si tako odlučila...

327
00:25:39,874 --> 00:25:41,896
onda bih trebala poći s tobom.

328
00:25:46,535 --> 00:25:49,803
Gdje je Evelyn? -Večera s
prijateljima svojih roditelja.

329
00:25:49,928 --> 00:25:52,960
Telefonirao je ranije.
A Tom je otišao na politički skup,

330
00:25:53,085 --> 00:25:55,579
pa se bojim da smo samo mi.

331
00:25:55,704 --> 00:25:58,129
Ne plašite se.
-Međutim se plašimo.

332
00:25:58,254 --> 00:26:01,860
Kako se ova dva tupoglavca bez mozga
mogu nadati da će zabaviti g. Blakea?

333
00:26:01,985 --> 00:26:04,610
Mary! To je zvučalo
malo nepristojno.

334
00:26:04,735 --> 00:26:07,158
Mogu podnijeti.
Jesu li svinje stigle?

335
00:26:07,283 --> 00:26:11,939
Apsolutno jesu. Premda ja nisam
svjedočila tome. Ići ću sutra s Tomom.

336
00:26:12,064 --> 00:26:14,479
Radoznao sam vidjeti ih,
a sutra me neće biti.

337
00:26:14,604 --> 00:26:17,400
A da poslije večere prošećemo
do tamo? Ledi Grantham?

338
00:26:17,525 --> 00:26:20,119
Vas dvoje idite.
Vjerovat ću vam na riječ.

339
00:26:20,244 --> 00:26:22,877
Pa, večer je lijepa.
Što kažete?

340
00:26:23,002 --> 00:26:28,460
Prilično duga šetnja, no nemam
ništa protiv ako to toliko želite.

341
00:26:32,465 --> 00:26:36,071
Je li ovo mjesto slobodno?
-Nije. Čuvam ga za prijateljicu.

342
00:26:41,036 --> 00:26:45,541
Dobra večer, dame i gospodo. Ja sam John
Ward. Kasnije ću odgovarati na pitanja,

343
00:26:45,666 --> 00:26:50,949
pa se prisjetite što vas je ogorčilo
kad ste zadnji puta čitali novine.

344
00:26:51,074 --> 00:26:55,962
Pokušavate preduhitriti ostale
u privlačenju moje pažnje, gospođo?

345
00:26:56,087 --> 00:26:59,929
Samo želim da on sjedne ovdje.
-Poznajete li tog gospodina? -Ne.

346
00:27:00,054 --> 00:27:03,303
Samo želite sjediti do njega?

347
00:27:03,428 --> 00:27:07,428
Ma ne, nego jer me je pitao.
-Pitao je da sjedne kraj vas?

348
00:27:07,553 --> 00:27:12,968
Dame i gospodo, dobili smo uvid u vrlo
romantičnu priču. -Što ne bih samo sjeo?

349
00:27:13,093 --> 00:27:15,879
Naravno, svi se ponajprije pitate

350
00:27:16,004 --> 00:27:19,929
zašto je došlo do raskola
između g. Asquitha i g. Lloyd Georgea?

351
00:27:20,054 --> 00:27:23,110
Jer podjele u stranci
neizbježno vode porazu na izborima.

352
00:27:23,235 --> 00:27:26,060
Pa, mogu li reći nešto?

353
00:27:26,185 --> 00:27:29,072
Ne mora biti tako.
-Tu nije u pravu.

354
00:27:30,414 --> 00:27:36,319
No vi ste njihov pristalica?
-Ne baš. Socijalist sam. Barem sam bio.

355
00:27:36,444 --> 00:27:43,000
Što bi s vašom prijateljicom? -Ne znam.
Samo mi je glupo da mjesto bude prazno.

356
00:27:43,125 --> 00:27:45,138
Meni je drago.

357
00:27:51,106 --> 00:27:55,911
Ideja je da se na ovima učimo. A ako
bude išlo dobro, onda da ih uzmemo još.

358
00:27:56,036 --> 00:27:59,280
Imate dobrog svinjara?
-Došao je s odličnim preporukama.

359
00:27:59,405 --> 00:28:01,497
To je važno jer...

360
00:28:03,385 --> 00:28:05,511
Što je?

361
00:28:06,616 --> 00:28:08,711
Što je? Što se događa?
-Ova je skoro mrtva.

362
00:28:08,836 --> 00:28:12,421
Što? Zašto?
-Izgleda dehidrirano. Nema vode.

363
00:28:12,546 --> 00:28:16,382
Pa zar im nisu dali vode?
-Prevrnule su pojilo.

364
00:28:16,507 --> 00:28:19,321
Kako se to može dogoditi?
-Vrlo lako.

365
00:28:19,446 --> 00:28:23,840
Da odem po svinjara? Mogu otrčati
do kuće. Da smo barem išli autom.

366
00:28:23,965 --> 00:28:27,861
Nema vremena za to. Gdje je najbliža
pitka voda? -U štali ima pumpa.

367
00:28:27,986 --> 00:28:31,049
Da potjeramo životinje tamo?
-To bi ih ubilo.

368
00:28:31,174 --> 00:28:34,341
Kad su bez vode ovako dugo,
mora im se davati postepeno.

369
00:28:34,466 --> 00:28:36,620
Pričekajte trenutak.

370
00:28:41,444 --> 00:28:43,634
Oprostite zbog onog ranije.

371
00:28:44,636 --> 00:28:47,511
Ne možete ga kriviti
što se malo šalio.

372
00:28:47,636 --> 00:28:50,440
Poslije izbora im neće biti do šale.

373
00:28:50,565 --> 00:28:54,270
Zašto je vas briga
kad ste socijalist?

374
00:28:54,395 --> 00:28:58,639
Nisam siguran što sam, osim
da sam u potrazi za boljim svijetom.

375
00:28:58,764 --> 00:29:02,130
Zašto ste otišli iz Irske?
-I sam se to ponekad zapitam.

376
00:29:02,255 --> 00:29:08,171
Hoćete li se vratiti? -Neću.
-Zašto ne? -To je duga priča.

377
00:29:08,296 --> 00:29:12,011
Trebao bih poći.
No hvala na sjedalu. Laku noć.

378
00:29:17,164 --> 00:29:21,122
Zar nikoga nije briga
hoću li preživjeti ili umrijeti?

379
00:29:21,247 --> 00:29:23,620
Nemojte tako.

380
00:29:24,694 --> 00:29:26,694
Od ovoga će vam biti bolje.

381
00:29:29,366 --> 00:29:31,946
U usporedbi s čime?

382
00:29:55,466 --> 00:29:57,971
Dobro sam.

383
00:29:58,096 --> 00:30:01,540
Dobro samo!
-Kako god hoćete.

384
00:30:20,472 --> 00:30:23,140
Ja idem.

385
00:30:23,265 --> 00:30:26,820
Dobro ste zauzdali krizu
oko slomljenih srca Downtona.

386
00:30:26,945 --> 00:30:31,020
Svi su otišli spavati, no
ledi Mary je još vani s g. Blakeom.

387
00:30:31,145 --> 00:30:36,429
Što da uradim oko zaključavanja?
-Pitam se što rade toliko dugo. -Ništa.

388
00:30:36,554 --> 00:30:39,010
Pa, ništa takvoga.

389
00:30:39,135 --> 00:30:41,709
Ostavit ću glavna vrata
otključana s ključem u bravi.

390
00:30:41,834 --> 00:30:45,568
Oni mogu zaključati kada uđu.
-Nije vas strah provalnika?

391
00:30:45,693 --> 00:30:48,655
G. Carsone, u Engleskoj smo.

392
00:30:59,742 --> 00:31:02,719
Bit će im dobro?
-Mislim da hoće.

393
00:31:02,844 --> 00:31:05,500
Pazit ću ih još jedan sat
i još jednom ću im dati vode.

394
00:31:05,625 --> 00:31:10,281
No vi biste trebali otići.
-Nigdje ne idem! To su moje svinje.

395
00:31:12,355 --> 00:31:15,571
Evo, uzmite moj sako.
Barem je suh.

396
00:31:24,977 --> 00:31:28,470
Večer baš i nije ispala
kako smo planirali.

397
00:31:32,784 --> 00:31:37,831
Kako izgledam? -Kao s naslovnice
"Country Life" (Život na selu).

398
00:31:37,956 --> 00:31:39,759
Ledi Mary Crawley, fotografirana

399
00:31:39,884 --> 00:31:44,186
dok uživa u opuštanju
na obiteljskom posjedu u Yorkshireu.

400
00:32:14,988 --> 00:32:19,420
Gdje si ti bila?
-Na provodu iz snova.

401
00:32:19,545 --> 00:32:22,899
Je li pobjesnila
jer sam propustila večeru?

402
00:32:23,024 --> 00:32:27,110
Zašto se nikad ne možeš uklopiti?
-Da se odem pomiriti s njom?

403
00:32:27,235 --> 00:32:29,369
Laku noć, Rose.

404
00:32:52,184 --> 00:32:56,954
Tko bi to pomislio? -Znam napraviti
kajganu, ali to je otprilike sve.

405
00:33:00,267 --> 00:33:03,741
Slutim da je Carson imao druge
planove za ovo vino. No nije imao sreće.

406
00:33:03,866 --> 00:33:06,629
Ne zaslužujem ovakvu pažljivost.
-Itekako zaslužujete.

407
00:33:06,754 --> 00:33:10,054
Spasili ste nam stražnjicu (slaninu).
Doslovce.

408
00:33:14,525 --> 00:33:18,600
Znači ste vi poljoprivrednik
i u praksi, a ne samo teoretičar.

409
00:33:18,725 --> 00:33:21,106
Nisam sigurna da sam to očekivala.

410
00:33:22,105 --> 00:33:25,019
A ja nisam očekivao vidjeti
kako kuhate i nosite vodu.

411
00:33:25,144 --> 00:33:30,227
Noć otkrića.
-Pozitivnih otkrića. Barem meni.

412
00:33:34,245 --> 00:33:38,719
Volim kako su svi otišli spavati,
a bez i najmanje zabrinutosti za nas.

413
00:33:38,844 --> 00:33:42,847
Što su mislili da radimo?
-Otišli na šetnju, pa iščeznuli.

414
00:33:42,972 --> 00:33:45,158
Tko zna što su pomislili.

415
00:33:49,403 --> 00:33:53,800
Vrlo mi je žao, ledi.
-Molim te, ne ispričavaj se...

416
00:33:53,925 --> 00:33:56,901
Ivy, ledi.
-Ivy.

417
00:33:57,026 --> 00:34:01,060
Pa, ako je tebi vrijeme
ustajati, nama je za ići u krevet.

418
00:34:02,405 --> 00:34:06,460
Bi li prenijela Anni da ću joj
zvoniti kada se probudim, molim te?

419
00:34:08,944 --> 00:34:10,947
Laku noć.

420
00:34:11,995 --> 00:34:14,002
Laku noć.

421
00:34:21,395 --> 00:34:23,498
Hvala vam.
-Gospođo.

422
00:34:25,415 --> 00:34:30,173
Ispravna adresa. To je to.
-Ovo ne izgleda vrlo ispravno.

423
00:34:35,445 --> 00:34:38,440
Na zvoncu bi trebalo pisati Thompson.

424
00:34:38,565 --> 00:34:40,772
Pa, uradimo to.

425
00:34:48,997 --> 00:34:51,994
Ako biste pričekali.
Doktor će vas vrlo uskoro primiti.

426
00:34:53,436 --> 00:34:55,960
Samo neka zapravo jeste doktor.

427
00:35:03,677 --> 00:35:06,360
Ne moraš ostati.
-Naravno da moram.

428
00:35:08,276 --> 00:35:11,440
Želiš li čašu vode?
-Ne, hvala.

429
00:35:14,325 --> 00:35:16,701
Ne radim ovo jer ga ne volim.

430
00:35:17,895 --> 00:35:20,810
Volim ga.

431
00:35:20,935 --> 00:35:23,455
I voljela bih njegovo dijete.

432
00:35:25,734 --> 00:35:30,275
No ovo je naprosto
prepreka koju ne mogu svladati.

433
00:35:31,306 --> 00:35:33,950
Ne možeš.

434
00:35:34,075 --> 00:35:37,159
Ne želim biti izopćena.

435
00:35:37,284 --> 00:35:43,147
Ne želim biti čudna žena što živi u
Maida Vale i ljudi je nikad ne spominju.

436
00:35:44,147 --> 00:35:46,490
Sybil bi mogla
sprovesti tako nešto, ja ne.

437
00:35:46,615 --> 00:35:49,320
Ne bi. Vidim da je tako.

438
00:35:50,535 --> 00:35:55,600
No misliš da sam užasno sebična.
-Molim te, ne stavljaj mi riječi u usta.

439
00:35:55,725 --> 00:36:00,789
Ne znam što bih mislila,
osim što bih voljela da je već gotovo.

440
00:36:02,915 --> 00:36:06,291
Više neću moći ući u dječju sobu.

441
00:36:06,416 --> 00:36:10,340
Ne dok su tamo
Maryn sin i Sybilina kćer.

442
00:36:12,505 --> 00:36:17,968
Ne mogu to uraditi.
Neću to biti u stanju.

443
00:36:18,093 --> 00:36:20,701
Neko vrijeme nećeš.

444
00:36:20,826 --> 00:36:23,151
Mislim da nikada neću.

445
00:36:49,165 --> 00:36:51,751
Doktor je upravo...
-Bojim se da je ovo pogreška.

446
00:36:51,876 --> 00:36:57,418
Nema razloga da... -Oprostite što sam
vam tratila vrijeme, no ovo je pogreška.

447
00:36:59,765 --> 00:37:02,484
Čini se da je došlo do pogreške.

448
00:37:05,300 --> 00:37:08,690
Zašto?! Zašto se sve mijenja?
Dogovorila sam se za večeras!

449
00:37:08,815 --> 00:37:11,221
Onda to "od-dogovori".
-Zašto bih?

450
00:37:11,346 --> 00:37:14,755
Jer ti ja tako kažem.
-Samo uradi tako, draga.

451
00:37:20,175 --> 00:37:24,749
Hoćeš li reći Cori? -Pretpostavljam
da ću u nekom trenutku morati.

452
00:37:24,874 --> 00:37:27,488
Ako želiš da budem
tamo uz tebe, samo mi javi.

453
00:37:27,613 --> 00:37:31,688
Sigurna sam da postoji izlaz.
Sigurna sam u to.

454
00:37:33,055 --> 00:37:35,380
Pa, sada je odluka donesena.

455
00:37:38,755 --> 00:37:42,570
Čuo si za naše avanture?
-Impresioniran sam.

456
00:37:42,695 --> 00:37:45,419
Eto tebe! -Bojim se da
sam se prilično kasno ustala.

457
00:37:45,544 --> 00:37:48,380
Sjećaš se da večeras
dolazi Tony Gillingham?

458
00:37:48,505 --> 00:37:51,375
Što? Zašto?
-Ide pecati na Spey.

459
00:37:51,500 --> 00:37:54,609
Pitao je može li ostati jednu noć.
Sigurna sam da sam ti rekla.

460
00:37:54,734 --> 00:37:57,420
Je li se on zvao Tony Foyle?
-Tako je. Zašto?

461
00:37:57,545 --> 00:38:02,140
Zajedno smo služili u ratu.
Na Iron Dukeu s admiralom Jellicoem.

462
00:38:02,265 --> 00:38:04,899
Bili ste u Jutlandu?
-Jesmo.

463
00:38:05,024 --> 00:38:07,640
Pa večeras ćete ga opet vidjeti.

464
00:38:07,765 --> 00:38:10,967
Priznajem da sam ga odgovarala
preko telefona, ali nije se dao.

465
00:38:11,092 --> 00:38:13,579
Ne brini. To je potpuno u redu.

466
00:38:16,894 --> 00:38:19,560
Čujem da si bila
heroina svinjske drame.

467
00:38:19,685 --> 00:38:22,809
Sada više nisam zatvorena?
-Niti najmanje. Među najboljima si.

468
00:38:22,934 --> 00:38:28,155
Meni je nevolja jedino što me je
strah da je to uvećalo konkurenciju.

469
00:38:35,555 --> 00:38:37,986
Zdravo, Daisy.
Zdravo, Ivy.

470
00:38:39,785 --> 00:38:44,141
Mislili smo da ne dolaziš.
-G. Carson me upozorio na gripu.

471
00:38:44,266 --> 00:38:49,990
Kakvu gripu? -Gospođa Patmore i ja
obje mislimo da nas hvata gripa. Zar ne?

472
00:38:50,115 --> 00:38:54,780
Zaista je tako. Pa smo htjele
Alfreda poštedjeti toga ako je moguće.

473
00:38:54,905 --> 00:38:56,830
Meni izgledate dobro.

474
00:38:56,955 --> 00:38:59,320
Izgled zna zavarati.

475
00:39:01,045 --> 00:39:05,970
Tako nam je drago vidjeti te.
Nije li nam? Daisy? Jimmy?

476
00:39:06,095 --> 00:39:09,481
Nedostajao si nam.
-Ne znam baš.

477
00:39:09,606 --> 00:39:12,275
Jesam li ti stvarno
nedostajao, Ivy? -O, jesi.

478
00:39:12,400 --> 00:39:16,320
Ovdje nije isto bez tebe.
Nije li tako, Daisy?

479
00:39:17,405 --> 00:39:20,329
Ako povjerujem da si iskrena,
nisam siguran da mogu otići.

480
00:39:20,454 --> 00:39:23,891
Tim tužnije što moraš otići.
-U pravu ste. Ne mogu ostati dugo.

481
00:39:24,016 --> 00:39:28,428
Moram nazad u London.
Sad mi je žao što nisam došao sinoć.

482
00:39:28,553 --> 00:39:32,987
G. Carson je bio pretjerano oprezan.
-Da, sigurna sam da je bio to.

483
00:39:33,112 --> 00:39:35,390
Alfrede? Što ćeš ti ovdje?

484
00:39:35,515 --> 00:39:38,960
Htio je navratiti
prije nego pođe na vlak.

485
00:39:39,085 --> 00:39:41,617
Upozorile smo ga na našu gripu!

486
00:39:44,524 --> 00:39:48,818
Dakle smo dobili sve nevolje, a
uz to moram platiti račun iz pivnice.

487
00:39:48,943 --> 00:39:51,766
Prestanite. Sigurno mu ne
zamjerate što je fino večerao.

488
00:39:51,891 --> 00:39:57,275
Ali ja mu zamjeram suze i slomljena srca
što će tjednima začinjavati moje pudinge.

489
00:39:57,924 --> 00:40:01,440
Dala si mi za razmišljati,
Ivy, pa i hoću.

490
00:40:06,895 --> 00:40:09,798
To su tako dobre vijesti.
Ako zaista jeste gladni.

491
00:40:09,923 --> 00:40:16,033
Pa, nisam gladna kao vuk,
no ne bi me smetao komad tosta.

492
00:40:16,158 --> 00:40:19,751
Odmah ga idem zatražiti.
-Zar ne možete samo pozvoniti?

493
00:40:19,876 --> 00:40:21,883
Ma mislim.

494
00:40:23,115 --> 00:40:29,599
Doktore Clarksone, možete li pri
odlasku sa sobom povesti tu luđakinju?

495
00:40:29,724 --> 00:40:34,870
Ta luđakinja odbila se maknuti od vašeg
kreveta zadnja dva dana i dvije noći.

496
00:40:34,995 --> 00:40:38,249
Nije spavala, ni jela
otkako ste oboljeli.

497
00:40:38,374 --> 00:40:41,921
Pa, zar ovdje nisu
bile medicinske sestre?

498
00:40:42,046 --> 00:40:45,522
Sjećam se da
mi je jedna brisala čelo.

499
00:40:45,647 --> 00:40:48,083
To je bila ona, ledi Grantham.

500
00:40:49,306 --> 00:40:51,828
A što je s Corom i Mary?

501
00:40:51,953 --> 00:40:55,931
Ponudile su se, ali je gospođa Crawley
držala da ima više znanja od njih.

502
00:40:56,056 --> 00:40:59,479
Da, pretpostavljam da
u tome ima trunčica istine.

503
00:40:59,604 --> 00:41:02,439
Zatražila sam da
gore donesu tost i čaj.

504
00:41:02,564 --> 00:41:06,280
Sada kad je ledi Grantham malo bolje,
vrijeme je da se odmorite.

505
00:41:06,405 --> 00:41:11,009
Mogla bih otići kući i okupati se.
Da se vratim kasnije?

506
00:41:12,852 --> 00:41:16,531
O... Da, draga.
To bi bilo vrlo ljubazno.

507
00:41:17,615 --> 00:41:19,848
Dobro.

508
00:41:19,973 --> 00:41:23,801
Mogu ostati cijelu večer.
Mogle bismo se kartati.

509
00:41:27,476 --> 00:41:30,131
Bog će vam platiti na nebu.

510
00:41:30,256 --> 00:41:32,766
Što prije, to bolje.

511
00:41:36,565 --> 00:41:38,438
Mislim da sam na pravom mjestu.

512
00:41:39,586 --> 00:41:43,967
Ma nije li to g. Gillingham? Dobrodošli
nazad! Uzmite stolac i sjednite.

513
00:41:44,092 --> 00:41:48,210
Nagađam da ćete nas opet razdrmati.
-Hoćemo li opet igrati Racing Demon?

514
00:41:48,335 --> 00:41:51,759
Ovisi o tome jeste li za to. Ali
očekivao bih da svi imate svog posla.

515
00:41:51,884 --> 00:41:53,924
Gospođice Baxter,
ako biste mogli...

516
00:41:56,935 --> 00:41:59,044
Ako bih mogla što?

517
00:42:00,476 --> 00:42:03,320
Ako biste mi
dali malo bijelog konca.

518
00:42:03,445 --> 00:42:05,947
Čini se da mi ga je nestalo.
-Naravno.

519
00:42:07,645 --> 00:42:11,191
Hajde pričajte. Čime ste se bavili
otkad smo se zadnji put vidjeli?

520
00:42:11,316 --> 00:42:13,800
Šale i zabava na tuđi račun?

521
00:42:13,925 --> 00:42:18,121
Bolje da ne ispričam previše.
Ne želim šokirati prisutne dame.

522
00:42:22,464 --> 00:42:25,475
Nadam se da ne zamjeraš
što sam se opet pojavio.

523
00:42:25,600 --> 00:42:28,679
Ovdje je savršeno za zastati
na putu od Londona do Invernessa.

524
00:42:28,804 --> 00:42:34,929
Uopće ne zamjeram. Kako si?
-Nedostaješ mi ti, uglavnom tako.

525
00:42:35,054 --> 00:42:38,881
Zvuči mi kao da se
nekome zaglavila kazaljka.

526
00:42:39,006 --> 00:42:41,336
Kako je Mabel?

527
00:42:43,206 --> 00:42:47,131
Čujem da je Charles Blake ovdje.
-Naravno, služili ste zajedno.

528
00:42:47,256 --> 00:42:52,240
Mi ga slabo poznajemo, no on i
Evelyn Napier pišu izvješće za vladu.

529
00:42:52,365 --> 00:42:55,901
Bit će ovdje par tjedana.
-Sretnik.

530
00:42:56,026 --> 00:43:00,182
Nemoj da ti bude draži od mene.
-Za to ni nema prilike.

531
00:43:00,307 --> 00:43:04,580
Vani su po cijeli dan, a navečer
jedva da smo prozborili sve do jučer.

532
00:43:04,705 --> 00:43:06,630
Što se dogodilo jučer?

533
00:43:06,755 --> 00:43:11,771
Stigle su neke svinje, pa naravno
da je g. Blake kao i uvijek...

534
00:43:11,896 --> 00:43:14,364
Zašto bi to bilo važno, uostalom?

535
00:43:18,544 --> 00:43:21,220
Zdravo, Charlese.
Dobro je opet te vidjeti.

536
00:43:21,345 --> 00:43:23,919
Ovo je lijepo. -Koja te
zadaća dovela u Yorkshire?

537
00:43:24,044 --> 00:43:27,979
Ništa tako značajno kao tvoje.
Na kakvom to izvješću radiš?

538
00:43:28,104 --> 00:43:31,480
Trenutno zdravlje poljoprivrednih
imanja. Moje uobičajeno područje.

539
00:43:31,605 --> 00:43:34,919
Onda, jesi sve obavila?

540
00:43:35,044 --> 00:43:38,450
Zašto to pitaš?
-Bez razloga.

541
00:43:38,575 --> 00:43:42,031
Kad smo se konačno vratili, izgledali
smo kao da smo se hrvali u blatu.

542
00:43:42,156 --> 00:43:48,400
A jeste li? -Nismo. No uvijek je lijepo
kad ti ostane nešto za raditi idući puta.

543
00:43:53,905 --> 00:43:56,770
Onda, kakvi su izgledi Downtona?

544
00:43:56,895 --> 00:44:01,710
Rekao bih da vedri. Ledi Mary i obitelj
barem namjeravaju dati sve od sebe.

545
00:44:01,835 --> 00:44:06,620
Ako Mary namjerava dati sve od sebe,
onda je to pozamašan doprinos.

546
00:44:06,745 --> 00:44:10,360
Potpuno se slažem.
-Večera, svi.

547
00:44:19,874 --> 00:44:21,851
Rekli su mi da ste ovdje.

548
00:44:21,976 --> 00:44:24,330
Što mogu uraditi za vas,
gospođo Hughes? -Ništa.

549
00:44:24,455 --> 00:44:30,240
Za mene ne možete ništa. Jer znam
kakav ste i znam što ste učinili.

550
00:44:30,365 --> 00:44:34,392
A dok ste ovdje,
ako vam je život mio,

551
00:44:34,517 --> 00:44:39,440
bolje vam je da prestanete izigravati
šaljivca i da se držite po strani.

552
00:44:43,874 --> 00:44:48,019
Bojim se da smo Anna i ja
te večeri malo popili.

553
00:44:48,144 --> 00:44:52,141
Tako da ste u pravu,
oboje smo krivi za to.

554
00:44:52,266 --> 00:44:57,300
Ne, gospodine Greene.
Vas treba kriviti. I samo vas.

555
00:44:59,355 --> 00:45:03,789
Zna li g. Bates?
-Ne zna da ste to bili vi.

556
00:45:04,884 --> 00:45:09,449
Hvala vam.
-Da se niste usudili zahvaljivati mi!

557
00:45:09,574 --> 00:45:12,080
Nisam šutjela za vaše dobro.

558
00:45:21,425 --> 00:45:24,278
Mislim da imam remi.

559
00:45:24,403 --> 00:45:27,660
O, stvarno je tako.

560
00:45:27,785 --> 00:45:30,898
Zaboravila sam koliko dobra je
ova igra. -I ja sam zaboravila.

561
00:45:31,023 --> 00:45:33,584
A koliko dugo traje?
-Ma jako dugo.

562
00:45:33,709 --> 00:45:36,080
Baš fino.

563
00:45:41,226 --> 00:45:44,299
Dragi Bože. Zbog
Alfreda je fitilj opet zapaljen.

564
00:45:44,424 --> 00:45:46,960
Biti mlad znači
biti slomljena srca.

565
00:45:47,085 --> 00:45:49,960
A u kuhinji Downtona je
isto kao svugdje drugdje.

566
00:45:50,085 --> 00:45:53,389
Pola dana sam četkao
blato iz njegovog sakoa.

567
00:45:53,514 --> 00:45:57,020
Zašto nema svog slugu
umjesto što ja radim za njega?

568
00:45:58,725 --> 00:46:00,725
Anna?

569
00:46:02,165 --> 00:46:05,188
Oprosti. Što si bio rekao?

570
00:46:05,313 --> 00:46:08,019
Večernje cipele g. Blakea
su bome bile pravi izazov.

571
00:46:08,144 --> 00:46:11,881
Tada još nisam radila ovdje.
Šteta, jer se divim Nellie Melbi.

572
00:46:12,006 --> 00:46:15,419
Voljela bih je čuti.
-Sigurno se šalite.

573
00:46:15,544 --> 00:46:17,880
Zašto? Meni je njen
glas bio prekrasan.

574
00:46:18,005 --> 00:46:22,047
Prekrasan? Vrišti i skriči
kao da su joj vrata uhvatila prst.

575
00:46:22,172 --> 00:46:24,280
Kunem se, nisam
mogao to izdržati ni trena.

576
00:46:24,405 --> 00:46:29,610
Pa što ste onda uradili? -Sišao sam
ovdje na malo mira i tišine, to sam.

577
00:46:29,735 --> 00:46:32,114
Je li to još sira s karfiolom?

578
00:46:45,474 --> 00:46:48,474
Na hrvatski preveo Silvio

579
00:46:48,599 --> 00:46:50,599
U IDUĆOJ EPIZODI

580
00:46:50,724 --> 00:46:54,039
Jutros sam u Thirsku
vidio Rose s nekim muškarcem.

581
00:46:54,164 --> 00:46:56,950
Prestrašena sam kad su
g. Green i g. Bates u istoj sobi.

582
00:46:57,075 --> 00:47:00,002
Mislim da znam kako mogu
zadržati dijete. Ima zakupac,

583
00:47:00,127 --> 00:47:03,399
obitelj je godinama u Downtonu.
-To je vrlo nepromišljeno.

584
00:47:03,524 --> 00:47:05,642
Nećeš uraditi nešto glupo?
-Naravno da ne.

585
00:47:05,767 --> 00:47:07,751
Rosamund mi je rekla.
-Što je kazala?

586
00:47:07,876 --> 00:47:10,360
Samo da te trebam
malo maziti, to je sve.

587
00:47:10,485 --> 00:47:13,460
Lord se vratio! -Koje olakšanje
što smijem piti u javnosti.

588
00:47:13,585 --> 00:47:15,770
Za svo vrijeme tamo
nisi popio ni piće?

589
00:47:15,895 --> 00:47:17,880
Neću to tajiti!
Ne kad sam rekla mamici.

590
00:47:18,005 --> 00:47:20,605
Samo želim da ne izgubiš
kontrolu nad svojim životom.

591
00:47:23,605 --> 00:47:27,605
Preuzeto sa www.titlovi.com

