1
00:00:10,594 --> 00:00:14,994
MLIJEKU ISTIČE ROK ZA JEDAN SAT.
HVALA ZIMSKOM RAČUNANJU VREMENA!

2
00:00:14,995 --> 00:00:18,995
MNOGO ĆETE NAM
NEDOSTAJATI, GĐO KRABAPEL

3
00:00:28,395 --> 00:00:30,795
SPRINGFIELD

4
00:00:30,796 --> 00:00:33,195
SHELBYVILLE

5
00:00:33,196 --> 00:00:35,996
ZEMLJA ČOKOLADE

6
00:00:35,997 --> 00:00:38,397
ZEMLJA ŽIVULJKI

7
00:00:38,398 --> 00:00:40,398
GRAD DISKA

8
00:00:40,399 --> 00:00:42,499
PARKING AERODROMA
U LOS ANGELESU

9
00:00:42,500 --> 00:00:44,500
JAMES L. BROOK

10
00:00:44,501 --> 00:00:47,001
UDOBNI LEŽAJ

11
00:00:57,274 --> 00:01:00,574
ŠTOS SA LEŽAJEM:
PRVI OD ŠEST DIJELOVA

12
00:01:07,605 --> 00:01:11,407
Tako usamljen.

13
00:01:13,277 --> 00:01:16,846
Nema seksa bez prstena.

14
00:01:18,182 --> 00:01:20,183
Prokletstvo!

15
00:01:31,541 --> 00:01:35,074
HOTEL VILENJAK
ZABRANJENO ZA PATULJKE I IRCE

16
00:01:44,208 --> 00:01:46,075
Što koji...?!

17
00:01:55,219 --> 00:01:58,621
Što je sa nama, čovječe?
-Nađite sebi ležaj.

18
00:01:58,922 --> 00:02:03,922
Simpsonovi 25x03
Četiri kajanja i sahrana

19
00:02:04,769 --> 00:02:08,769
SAHRANA ČIPA DAVISA
NAJVOLJENIJI LIK KOGA NISTE UPOZNALI

20
00:02:08,770 --> 00:02:13,440
VOLJENI MUŽ, OTAC, DAFMEN, RECENZENT
SPRINGFIELDSKOG ZNAKA, POMOĆNIK ČIP

21
00:02:13,470 --> 00:02:17,207
Jadni Čip. Svima
je mnogo značio.

22
00:02:17,241 --> 00:02:21,244
Ljudi su ga zvali šesti
Simpson. Ne znam zašto.

23
00:02:21,278 --> 00:02:25,082
Čip je izvanredno
napisao moju biografiju.

24
00:02:25,083 --> 00:02:27,582
ČUDESNO KOPILE: ŽIVOTI
I LJUBAVI HANSA KRTICE

25
00:02:27,583 --> 00:02:33,603
Čip mi je pomogao da prebolim
smrt roditelja u igri rata.

26
00:02:33,624 --> 00:02:38,261
Čip je bio nezamjenjiv
u sektoru 6-F nuklearke,

27
00:02:38,295 --> 00:02:42,865
ali mi se jednom ispovjedio
da se zbog nečega kaje.

28
00:02:43,967 --> 00:02:48,438
<i>Čip se kaje što se nije popeo na
Springfieldsku planinu sa južne strane.</i>

29
00:02:48,472 --> 00:02:53,443
Kaje se što je srednjoškolski rekord u
skoku u dalj postavio uz pomoć vjetra.

30
00:02:53,477 --> 00:02:56,623
Često je spominjao tu zvjezdicu.

31
00:02:56,624 --> 00:03:00,570
Nije nadmašio normu na
17. rupi u mini golfu.

32
00:03:01,014 --> 00:03:03,019
Pomolimo se.

33
00:03:03,053 --> 00:03:06,222
Svi se kajemo
zbog nečeg. -Ja ne.

34
00:03:06,256 --> 00:03:10,627
Ti? Brak ti je mrtva riba koja
pluta u ribnjaku ustajalog piva.

35
00:03:10,661 --> 00:03:13,463
Beba ti je navučena na čuču.

36
00:03:15,799 --> 00:03:18,334
A sin ti je neobuzdan.

37
00:03:19,169 --> 00:03:20,670
Kleknimo.

38
00:03:26,477 --> 00:03:31,180
Moja koljena!
40 godina liječenja je prošlo uzalud!

39
00:03:32,983 --> 00:03:37,320
Pravi je đavo (Dickens).
Mada je Dickens bio pristojan.

40
00:03:37,354 --> 00:03:41,558
Upropašten je od trenutka kad se
Homerova DNK zateturala u tvoju maternicu.

41
00:03:41,592 --> 00:03:45,695
Ne kajem se zbog toga.
Trudnoća je bila savršena.

42
00:03:45,729 --> 00:03:49,165
<i>Nisam pušila ni pila,
smršavila sam kilo i po.</i>

43
00:03:49,199 --> 00:03:53,770
Svake noći prije spavanja, Homer
bi mi pustio Kiss... Glazba!

44
00:03:53,804 --> 00:03:58,441
Da li je Barta prije rođenja
upropastila glazba Kiša?

45
00:03:58,475 --> 00:04:01,344
<i>Ustani! Svi će se pokrenuti</i>

46
00:04:01,378 --> 00:04:04,447
<i>Razmrdaj se! Svi
će napustiti mjesta</i>

47
00:04:04,481 --> 00:04:07,984
<i>Raspametićeš se u
Detroitu, gradu roka.</i>

48
00:04:10,487 --> 00:04:14,023
Ovo je najčudnija
trudnička potreba na svijetu.

49
00:04:14,057 --> 00:04:18,461
Iz nekog razloga me opušta.
Uradi ono što Džin Simmons radi.

50
00:04:18,495 --> 00:04:21,030
Da se zadržim 40 godina
duže nego što treba?

51
00:04:25,035 --> 00:04:28,004
<i>Kajanja, a?
Ima ih i ovdašnji novinar.</i>

52
00:04:28,038 --> 00:04:32,341
<i>Izvještavam iz grada učmalih
prostaka koji me mrze iz dna duše.</i>

53
00:04:32,376 --> 00:04:37,369
Kent Brockman izvještava uživo
sa springfieldske Parade bresaka.

54
00:04:37,370 --> 00:04:40,901
Možete li nam priuštiti osam
sekundi vaše domaće mudrosti?

55
00:04:40,918 --> 00:04:45,121
Malo je poznato da od
bresaka možete dobiti uši.

56
00:04:45,155 --> 00:04:47,156
Ovo je moja kćer Breskvica.

57
00:04:47,191 --> 00:04:52,028
Više kajanja večeras u 11
uz potpuno novu bocu viskija.

58
00:04:52,062 --> 00:04:56,632
<i>Ti se kaješ, g. "Mogu da vidim
bokove djevojke sa prognoze"!</i>

59
00:04:56,667 --> 00:04:59,669
<i>Ja sam donio najgoru
financijsku odluku u povijesti.</i>

60
00:04:59,703 --> 00:05:03,005
<i>Ne mogu da mislim o tome.
Neću da mislim o tome.</i>

61
00:05:03,040 --> 00:05:07,977
<i>Ne želim da mislim o tome!
Mislim o tome!</i>

62
00:05:07,978 --> 00:05:10,578
KUGLIĆEVA KUGLANA
POČETAK 2001.

63
00:05:15,052 --> 00:05:18,922
Ovo je najbolja kugla koju sam
vidio u životu.

64
00:05:18,923 --> 00:05:21,223
NIKOGA NE POŠTEDI

65
00:05:21,291 --> 00:05:27,196
Brokeri Ber Sternsa? Hoću da prodam sve
Appleove akcije da bih kupio otmjenu kuglu.

66
00:05:27,231 --> 00:05:32,435
Čuli ste me. Tehnologija je hir.
Teške plave kugle su budućnost.

67
00:05:33,637 --> 00:05:38,474
Pošaljimo poruke preko naših
sveprisutnih Appleovih tableta i mobilnih.

68
00:05:40,978 --> 00:05:44,313
Zbog tebe sam
izgubio dio toga!

69
00:05:45,315 --> 00:05:47,316
Ne plači.

70
00:05:47,350 --> 00:05:51,087
<i>Ako ćeš se osjećati još gore, ja
sam kupio akcije koje si prodao.</i>

71
00:05:51,121 --> 00:05:54,590
Kladim se da se bogataš poput
vas ni zbog čega ne kaje.

72
00:05:54,625 --> 00:06:00,396
Samo zbog jedne djevojke koja je
otišla. Slomila mi je prvo srce.

73
00:06:00,430 --> 00:06:04,567
Ima li ikog među
nama tko se ne kaje?

74
00:06:04,601 --> 00:06:09,939
Ja se ne kajem. -Zaista,
majko? -Nisam te vidjela.

75
00:06:14,680 --> 00:06:18,771
Ja sam otac O' Pohlepni.
Pare za ugrožene.

76
00:06:19,474 --> 00:06:22,442
Milhause, jesi li ti
donja polovina podvale?

77
00:06:26,014 --> 00:06:27,714
O, Bože.

78
00:06:27,749 --> 00:06:33,053
Poput Gospodnjih, i putovi mojih
gaća su čudni. -Vrati tu odoru.

79
00:06:33,087 --> 00:06:36,924
Kad spomenuste povraćaj ulaganja,
moje akcije Applea su skočile 3.500%.

80
00:06:36,958 --> 00:06:39,326
Namjerno ste to pogrešno čuli!

81
00:06:42,697 --> 00:06:46,066
Prilog je odbijen!
Prilog je odbijen!

82
00:06:46,100 --> 00:06:50,571
Moram pronaći način
da okrivim sebe.

83
00:06:51,973 --> 00:06:57,377
Piše da ti nabavim pojas za križa.
Bolje da odem na stovarište drvne građe.

84
00:06:57,412 --> 00:07:02,349
<i>Križa. To znači donji dio leđa.
Koliko puta ćeš pogriješiti?</i>

85
00:07:02,383 --> 00:07:06,787
<i>Pusti ploču Kiša. -Koju?
-Bilo što sa Pištolja ljubavi.</i>

86
00:07:08,122 --> 00:07:12,726
<i>Knjigo, jesi li očekivala ovo?
Kad sam već tu...</i>

87
00:07:12,760 --> 00:07:18,231
<i>Gorite, glupave korisne
knjige. Lijepa vatra.</i>

88
00:07:22,170 --> 00:07:24,371
Izgubit ćeš, Barte!

89
00:07:26,674 --> 00:07:30,477
<i>Nesmotrena omladina. -Bit će u
redu. -Odnosilo se na njega.</i>

90
00:07:31,813 --> 00:07:37,317
Nekada sam i ja tako skakutao.
Kada sam upoznao Lylu.

91
00:07:37,352 --> 00:07:41,355
<i>Lyla je imala malu palačinkarnicu
u sedmom arondismanu.</i>

92
00:07:42,957 --> 00:07:49,129
Monti, kad te gledam, mogla bih vječno
ležati u ovom potkrovlju bez grijanja.

93
00:07:49,163 --> 00:07:51,198
Ima grijanja.
Samo ga ne uključujem.

94
00:07:51,232 --> 00:07:56,169
Dok te motrim, pod prijatnim svjetlima
međuratnog Pariza, nameće mi se pitanje.

95
00:07:56,204 --> 00:07:59,573
Imam nešto za tebe.
Ne to.

96
00:08:07,548 --> 00:08:12,819
Pogrešna kutija. Lyla, hoćeš li učiniti
krupan korak i biti mi žena umjesto rođake?

97
00:08:12,854 --> 00:08:15,756
Monti, moraš mi obećati nešto.

98
00:08:15,790 --> 00:08:20,160
Učinio bih sve što poželi.
Sve osim...

99
00:08:20,194 --> 00:08:25,298
Tražim samo da pet minuta
dnevno misliš na druge.

100
00:08:25,333 --> 00:08:28,368
Mogu li ti "drugi"
biti zlatne poluge?

101
00:08:28,403 --> 00:08:34,241
Naći ću drugog muža, dobrog koliko
si ti žao. -Nitko nije toliko dobar.

102
00:08:36,477 --> 00:08:42,983
Ostali su mi samo crteži. U mojim
uspomenama izgleda mnogo bolje.

103
00:08:43,017 --> 00:08:47,154
Znaš što, Smitherse? Pronaći
ću Lylu i ponovno je osvojiti.

104
00:08:47,188 --> 00:08:52,192
Raspitaću se kod starog
društva. Hemingway! Picasso.

105
00:08:52,994 --> 00:08:54,997
Matador Juan Belmonte.

106
00:08:55,830 --> 00:09:00,233
I Staljin. Taj čovjek je
umio da bude nametljiv.

107
00:09:00,268 --> 00:09:06,006
Zdravo, Kente. -Nije li to Rachel
Medou? Svi su došli na Čipovu sahranu.

108
00:09:06,040 --> 00:09:09,943
Letjela sam iz Washingtona za New York
i presjedala sam u Springfildu.

109
00:09:09,977 --> 00:09:11,678
Što radi društvo na Kanalu 6?

110
00:09:11,713 --> 00:09:15,949
Raščistimo sa ovim. To što smo oboje
radili na Kanalu 6, a samo ti si uspjela,

111
00:09:15,984 --> 00:09:18,899
ne znači da sam ogorčen.
-Je l' to tvoj auto?

112
00:09:18,900 --> 00:09:21,487
Možda. MRZIM ŽIVOT
PITAJTE ME ŠTO SAM OGORČEN

113
00:09:21,488 --> 00:09:26,693
Kente, reći ću ti što ti je bila najveća
greška u životu... nakon ove pauze.

114
00:09:26,727 --> 00:09:30,997
Kente, greška koju si napravio,
ta ključna greška koja mijenja život,

115
00:09:31,031 --> 00:09:35,168
epski promašaj, ta... -Reci
već jednom! -Nakon ove pauze.

116
00:09:35,202 --> 00:09:38,404
Mogao si poći sa mnom, ali
ti si sisao dvostruke sise

117
00:09:38,439 --> 00:09:41,608
zabavnog izvještavanja
i ulizivanja slavnima.

118
00:09:43,577 --> 00:09:46,713
Pričajte nam o vašem novom
filmu. -Fantastičan je.

119
00:09:46,748 --> 00:09:49,850
Studio nas je pustio da se
igramo u kutiji sa pijeskom.

120
00:09:49,884 --> 00:09:52,352
Odlično. Imamo insert.
-Ne prikazujte ga.

121
00:09:52,386 --> 00:09:55,388
U cijelom filmu ne
valja ni pet sekundi.

122
00:09:58,159 --> 00:10:02,896
Više nisam novinar, nego geolog.
Stalno pronalazim novo dno.

123
00:10:02,930 --> 00:10:07,967
<i>Kente, pronašla sam kartu za odlazak
iz grada. Ili makar u bolji Springfield.</i>

124
00:10:08,002 --> 00:10:11,601
Vas dvoje njuškala radite
na priči? Što kažete na ovo?

125
00:10:11,606 --> 00:10:15,108
Kod Marija, u susjedstvu,
pronašli su štakora u tjestenini.

126
00:10:15,142 --> 00:10:18,678
Kad se to dogodilo?
-Kad god poželite. A?

127
00:10:18,712 --> 00:10:22,512
Rachel, mogu li da pođem? Možemo
da mijenjamo sakoe. -Za mnom.

128
00:10:22,517 --> 00:10:27,053
Sinatrinu sliku na zidu kod
Marija je potpisao Frank mlađi.

129
00:10:27,088 --> 00:10:29,622
"Mlađi" se ne vidi od rama!

130
00:10:29,657 --> 00:10:32,625
Neko baca gume u šumi.

131
00:10:33,728 --> 00:10:37,831
Pobogu! Za tri godine bavljenja zabavnim
vijestima, nisam vidio ništa slično.

132
00:10:37,832 --> 00:10:41,101
To su gume sa moje zlosretne
Crustyjeve limuzine.

133
00:10:41,102 --> 00:10:45,705
<i>Eksplodirale bi ako bi se
naglo okretao volan. -Kakva vijest!</i>

134
00:10:45,706 --> 00:10:50,343
Nikom nećete reći. Kao klaun koji
nastupa u 4, imam potpunu kontrolu

135
00:10:50,378 --> 00:10:53,046
nad informativnom
redakcijom Kanala 6.

136
00:10:54,282 --> 00:10:57,951
Lokalne vijesti su sprdnja.
Odlazim na kablovsku.

137
00:10:57,985 --> 00:11:02,022
Kablovske vijesti! Pih! Ljude
zanimaju samo vijesti u 6

138
00:11:02,023 --> 00:11:05,592
koje čitaju bijelci radnim
danima, a crnci vikendom.

139
00:11:05,626 --> 00:11:08,528
Još ćemo vidjeti.
Da. Vidjet ćemo.

140
00:11:08,563 --> 00:11:12,999
Tek ćemo vidjeti što će biti.

141
00:11:14,335 --> 00:11:16,837
Ideš li, Kente?
-Ne ide on nigdje.

142
00:11:16,871 --> 00:11:21,274
Ovo prase se boji da napusti svoje
prijatno voditeljsko korito sa pomijama.

143
00:11:21,308 --> 00:11:26,413
Možete li da se izrazite
ljubaznije? -Oprosti. On ne dolazi.

144
00:11:26,447 --> 00:11:30,283
Kajaćeš se, Kente. Kad budem imala
svoju emisiju, a ti ostaneš ovdje

145
00:11:30,318 --> 00:11:33,219
i budeš pratio Djeda Mrazov
let sa Sjevernog pola.

146
00:11:33,254 --> 00:11:35,455
"Pogledajte, iznad
Grenlanda je!"

147
00:11:39,060 --> 00:11:42,428
Ne brini, prase,
donio si pravu odluku.

148
00:11:44,131 --> 00:11:47,934
Izgorjet će za sat ili dva.

149
00:11:55,088 --> 00:11:57,847
Bernse, imam dojavu
o tvojoj dragoj.

150
00:11:57,857 --> 00:12:01,626
Još uvijek je živa i od prošle
tjedna nije ljuta na tebe.

151
00:12:01,661 --> 00:12:06,465
<i>Lyla je živa?
-Živa je, ali je kaluđerica.</i>

152
00:12:06,499 --> 00:12:11,233
Udata za Isusa, a? Da li je tuče?
-Isus? Ne, on je prava poštenjačina.

153
00:12:11,237 --> 00:12:14,269
Tvoj pingvin nije katolička,
već budistička kaluđerica.

154
00:12:14,273 --> 00:12:17,572
Provela je život izražavajući
seksualnost Zen vrtom.

155
00:12:17,577 --> 00:12:19,644
Ja sam mogao
biti to krivo kamenje.

156
00:12:19,679 --> 00:12:23,014
Pošto si dobar u pronalaženju
stvari, pronađi izlaz.

157
00:12:23,049 --> 00:12:26,049
Određenu važnost
ima i moj honorar.

158
00:12:26,052 --> 00:12:29,855
Postaješ vrlo zamoran.
Tko mi je pomakao stol?!

159
00:12:31,560 --> 00:12:34,560
ŠESTA AVENIJA

160
00:12:34,861 --> 00:12:37,295
Evo me.
Ulica kablovskih vijesti.

161
00:12:37,296 --> 00:12:40,696
NAJNOVIJE VIJESTI... DINOSAURUSI
IZUMRLI ZBOG PREVISOKIH POREZA

162
00:12:40,697 --> 00:12:42,397
MSNBC
OSNOVAO GA JE FOX!

163
00:12:42,398 --> 00:12:44,198
CNN
TRAMPIMO VIJESTI ZA HRANU

164
00:12:44,199 --> 00:12:46,199
FOX: VIJESTI KOJE
GLEDA VAŠ DJEDA

165
00:12:46,205 --> 00:12:49,771
<i>Fox news. Da li zaista ovako
želim da se vratim među velikane?</i>

166
00:12:49,776 --> 00:12:53,478
<i>Da vidim kako se drže novine.
Gospodine, prodajete li New York Times?</i>

167
00:12:53,513 --> 00:12:57,849
<i>Gospodine, mi smo
New York Times. -Ulazim.</i>

168
00:12:57,884 --> 00:13:00,385
Zašto ovo radiš, Barte?

169
00:13:00,419 --> 00:13:05,124
50% skretanja pažnje,
50% bacanja stvari na ljude.

170
00:13:05,558 --> 00:13:08,560
Posjetit će moju nebesku baku.

171
00:13:08,594 --> 00:13:13,632
Za rad u Fox newsu, potrebno je samo
da znate da rukujete ovim uređajem.

172
00:13:13,666 --> 00:13:18,403
Kad je republikanac u nevolji...
-U to vrijeme nisam znao da je zabranjeno

173
00:13:18,437 --> 00:13:22,541
zaskočiti kravu na stepenicama zgrade
Kongresa. -Prosto uradimo ovo.

174
00:13:22,542 --> 00:13:24,842
KONGRESMEN
ALABAME (REPUBLIKANAC)

175
00:13:24,843 --> 00:13:27,443
KONGRESMEN
KALIFORNIJE (DEMOKRATA)

176
00:13:27,446 --> 00:13:29,914
Pokušajte vi.

177
00:13:33,653 --> 00:13:36,521
Žao mi je, upravo sam
otkrio da ipak imam savjest.

178
00:13:36,555 --> 00:13:42,093
<i>Vraćam se u svoj ljupki gradić gdje
ja odlučujem što je vijest. Kao Bog.</i>

179
00:13:43,062 --> 00:13:45,564
Lijepo smo se provodili.

180
00:13:45,598 --> 00:13:47,999
<i>Uspomene</i>

181
00:13:48,034 --> 00:13:53,471
<i>Miruju među
stranicama mog uma</i>

182
00:13:56,142 --> 00:13:59,244
<i>Uspomene</i>

183
00:13:59,279 --> 00:14:04,584
<i>Prate me kroz život
kao vino...</i>

184
00:14:05,418 --> 00:14:11,022
Nagazila si papučicu za plin kad mi je
noga zaspala, pa ću te lijepo uglačati.

185
00:14:11,057 --> 00:14:14,065
Što? KUGLIĆEVA KUGLANA
USKORO EPLOVA RADNJA

186
00:14:15,094 --> 00:14:20,028
To je prozor otporan na kugle.
Da pitam Širi gdje je najbliža bolnica?

187
00:14:20,032 --> 00:14:25,967
Žao mi je, ne vidim šišarke hmelja u
blizini. Brišem sve podatke iz imenika.

188
00:14:25,971 --> 00:14:29,908
Nisam tražio da to uradiš, Širi.
-Brisanje potvrđeno.

189
00:14:33,662 --> 00:14:38,966
Dobro, Barte, budi hladnokrvan.
Smiri se, nećeš umrijeti ovdje gore.

190
00:14:39,067 --> 00:14:41,967
OBITELJSKO OKUPLJANJE
BOGATOG TEKSAŠANINA

191
00:14:55,768 --> 00:14:59,768
PRENOĆIŠTE
NA VRHU

192
00:15:03,893 --> 00:15:08,897
Monti, ne mogu da vjerujem da si
me pronašao nakon svih ovih godina.

193
00:15:08,931 --> 00:15:14,235
Čuvala sam se za tebe.
-Onda ću se odmah svući.

194
00:15:14,270 --> 00:15:20,108
Posluga? Pošaljite kineski paravan
i Fajerstonov najbolji gumeni kondom.

195
00:15:20,142 --> 00:15:22,744
Vraćam se odmah.

196
00:15:25,414 --> 00:15:29,584
Smitherse? Što da uzmem prvo,
nosorogov rog ili tigrov jezik?

197
00:15:29,618 --> 00:15:34,822
Sumnjam u oba, gospodine. -Pih! Uradit ću
to na starinski način. Svojom pumpom.

198
00:15:38,627 --> 00:15:40,862
Samo pudram nos, draga.

199
00:15:45,133 --> 00:15:49,971
Smitherse, otrči do robne kuće
i nabavi zvjezdasti vijak od 1,5 cm.

200
00:15:52,207 --> 00:15:56,844
Evo me, svakog dana
lagano umirem u 5, 6 i 11.

201
00:15:56,878 --> 00:16:00,816
Upomoć! Upomoć! Dijete u
opasnosti sa uzbudljivim slikama!

202
00:16:01,250 --> 00:16:05,086
Leš ovog djeteta bit će moj
leteći ćilim. Nađite mi snimatelja!

203
00:16:05,120 --> 00:16:08,719
<i>Film Do neba je na grozan
način oživio nad Springfildom.</i>

204
00:16:08,724 --> 00:16:12,960
Lokalni dječak se drži u životu u priči
koja dokazuje značaj ovog izvještača.

205
00:16:12,994 --> 00:16:16,030
<i>Aj, karamba!
-To je Bart!</i>

206
00:16:16,064 --> 00:16:19,400
Moli se za čudo, dječače.
Bog će te bolje čuti odozgo.

207
00:16:19,435 --> 00:16:21,802
Dragi Bože, pomozi
mi da sletim sigurno.

208
00:16:21,807 --> 00:16:26,554
Ili pretvori korpu u letećeg robota ubojicu
kojim ću upravljati mislima. Amen.

209
00:16:26,558 --> 00:16:29,643
To nije molitva.
-Moj Bog kaže da jeste.

210
00:16:33,682 --> 00:16:37,084
Vidim da si se
zaledila od iščekivanja.

211
00:16:39,020 --> 00:16:41,656
Mrtva?
O, Lyla.

212
00:16:41,690 --> 00:16:46,961
Čak i na kraju sam predugo čekao.
Što ako joj dam umjetno disanje?

213
00:16:48,563 --> 00:16:52,229
Čovječe. Izgleda da jedno
kajanje vodi ka drugom.

214
00:16:52,234 --> 00:16:56,804
Možda biste se umirili ako ispoštujete
jedino što je Lyla tražila od vas.

215
00:16:58,207 --> 00:16:59,807
NARODNA KUHINJA

216
00:16:59,808 --> 00:17:03,644
Izvoli, dobri čovječe. Malo čorbe će
izliječiti tvoje mentalno oboljenje.

217
00:17:03,679 --> 00:17:07,111
Prošlo je pet minuta.
Možete prestati da mislite na druge.

218
00:17:07,116 --> 00:17:09,951
Znaš što, nastavit ću još pet.

219
00:17:11,654 --> 00:17:14,289
Ponosim se tobom, Monti.

220
00:17:15,658 --> 00:17:17,558
Neću to da jedem.

221
00:17:20,996 --> 00:17:23,431
Šefe, što činite
da nam spasite sina?

222
00:17:23,465 --> 00:17:27,401
Postavio sam strijelce na krov
da upucaju balone jedan po jedan,

223
00:17:27,436 --> 00:17:32,773
ali iskreno i nisu neki.
-Šefe, ponovilo se.

224
00:17:32,808 --> 00:17:35,209
Momci, raširite se.
Raspon ruku.

225
00:17:35,243 --> 00:17:40,948
Za sve sam ja kriva. Nije trebalo
da slušam albume Kiša u trudnoći.

226
00:17:40,982 --> 00:17:43,384
Marge, uz dužno poštovanje,
to je besmislica.

227
00:17:43,418 --> 00:17:47,688
Moja Sara je slušala Mozarta i Čerčilove
govore kad je bila trudna sa Ralfom,

228
00:17:47,692 --> 00:17:51,892
a on ne zna ni frižider da
otvori. Gura, stalno gura.

229
00:17:51,926 --> 00:17:54,362
Stvarno? -O, da.
Mali je poremećen.

230
00:17:54,363 --> 00:17:59,236
Samo ja mogu da ga kritiziram, Louie. Ne smije
da pusti vodu. Misli da mu je to brat.

231
00:17:59,241 --> 00:18:02,503
Možemo li da se usredotočimo
na mog sina u oblacima?

232
00:18:02,537 --> 00:18:07,775
Imam vrlo rizičnu (dalekometnu) ideju.
Mislim na pucanj sa velike udaljenosti.

233
00:18:07,777 --> 00:18:10,477
TOP SU PREDALE KUKAVICE
FORT SPRINGFILDA 1862.

234
00:18:10,478 --> 00:18:15,649
Ako ispalimo teret težak
točno 5,5 kila u korpu,

235
00:18:15,684 --> 00:18:18,953
dječak bi se lagano
spustio na zemlju.

236
00:18:18,987 --> 00:18:25,259
Na žalost, sve topove smo pretopili
da bismo napravili kip Joea Paterna,

237
00:18:25,293 --> 00:18:27,895
koga smo prepravili da
sliči na Eugenea Levija.

238
00:18:27,896 --> 00:18:29,656
AMERIČKA PITA
JUDŽIN LIJEVI

239
00:18:29,664 --> 00:18:33,333
Mislim da imam baš
ono što tražite.

240
00:18:36,872 --> 00:18:40,624
Danas mi je drago što
sam prodao te akcije.

241
00:18:40,642 --> 00:18:45,279
Apple je danas skočio još
20 poena. -Zašto svi znaju?

242
00:18:45,313 --> 00:18:49,884
Jer njihovi sjajni proizvodi bilježe to
za vas. I sve što vam padne na pamet.

243
00:18:56,458 --> 00:19:01,762
<i>Taj klinac neće umrijeti u mojoj smjeni.
Koja se srećom upravo završila.</i>

244
00:19:07,669 --> 00:19:10,838
Bart! Bart! Bart!

245
00:19:12,308 --> 00:19:14,676
POSLJEDNJI PUT SE
ULAGUJEMO EPLU.

246
00:19:14,677 --> 00:19:17,044
Homer se uzdiže brže
od Appleovih akcija.

247
00:19:17,045 --> 00:19:19,345
NISMO ČAK
NI PLAĆENI ZA TO.

248
00:19:21,016 --> 00:19:24,652
Moj dječak je dobro!
-Bart! Bart! Bart!

249
00:19:24,686 --> 00:19:28,489
Pobijedila sam na Festivalu
znanosti! Putujem u Chicago!

250
00:19:28,523 --> 00:19:33,227
Bart! Bart! Bart!
-Bart, Bart, Bart.

251
00:19:33,261 --> 00:19:35,262
Znate što mislim o kajanjima?

252
00:19:35,297 --> 00:19:40,835
Sve dok vam je obitelj na
okupu, donosili ste dobre odluke.

253
00:19:40,869 --> 00:19:43,303
A mi smo na okupu.

254
00:19:44,172 --> 00:19:47,107
Momci, prekinite već jednom!
Spustio se sigurno.

255
00:19:47,757 --> 00:19:50,478
Oprostite, šefe.
Spuštao sam ga na zemlju.

256
00:19:50,479 --> 00:19:52,600
Vidjeli ste, obitelj
je ponovno zajedno.

257
00:19:52,614 --> 00:19:55,613
A zahvalna nacija zahvaljuje
na pouzdanom izvješćivanju.

258
00:19:55,617 --> 00:19:57,584
Ponovno si u programu,
Rachel Medou.

259
00:19:57,585 --> 00:20:01,118
Odlično, Kente. Mislim da ćeš
imati prvo pojavljivanje na MSNBC-u

260
00:20:01,122 --> 00:20:03,788
između niza emisija o
zatvoru vikendom

261
00:20:03,789 --> 00:20:07,124
i dva sata za šminkanje
Joea Skarboroua ponedjeljkom ujutro.

262
00:20:07,128 --> 00:20:11,565
Ne, hvala, Rachel Medou.
Ovdje sam sretan. Ne kajem se.

263
00:20:17,580 --> 00:20:21,747
U SPOMEN NA MARSIJU WALLACE

264
00:20:22,748 --> 00:20:27,748
Preveo: Haralampi

