1
00:00:10,767 --> 00:00:15,001
DJED MRAZOVO KRILO: VEĆ SE NAPRAVIO
RED! TRŽNI CENTAR SE NE NAPUŠTA!

2
00:00:15,002 --> 00:00:18,902
U RASPOREDU SATI
NEMAM SLOBODNU TJEDAN

3
00:00:27,069 --> 00:00:29,003
Ne opet!

4
00:00:53,441 --> 00:00:58,341
Simpsoni 25x04
Samo jednom se živi

5
00:01:01,304 --> 00:01:05,273
Sada ću ja, Bart Simpson,
pustiti prvi vagon niz šine.

6
00:01:06,274 --> 00:01:08,874
SRETAN ROĐENDAN, MILLHOUSE!

7
00:01:10,884 --> 00:01:12,884
KISIK

8
00:01:15,885 --> 00:01:19,321
Ne. Hoću ja jednom
da budem prvi.

9
00:01:19,355 --> 00:01:22,457
Millhouse, već sam te pustio
da me zaljuljaš na ljuljački.

10
00:01:22,492 --> 00:01:27,562
Počastio si me, ali ovo ću
ja uraditi. -Prekini, Millhouse!

11
00:01:27,997 --> 00:01:30,932
Jedi sigurnosnu ogradu!

12
00:01:30,967 --> 00:01:36,271
Zašto smo najbolji prijatelji?
-Jer sjediš iza mene!

13
00:01:44,313 --> 00:01:48,216
Izgleda da je ovo igranje otišlo
u nepovrat. -Sredit ću ja sve.

14
00:01:48,251 --> 00:01:52,587
Dragi Čudaku, pokupi
svoje čudno dijete. Poslato.

15
00:01:53,623 --> 00:01:57,826
Jesi li jeo kikiriki?
-Ne, pomirisao sam breskvu.

16
00:01:57,860 --> 00:02:01,263
U redu je. Mogu da
dišem kroz suzni kanal.

17
00:02:03,967 --> 00:02:06,167
Recite mi ako počne
da vas nervira.

18
00:02:07,637 --> 00:02:11,072
Mislim da ću ispovraćati makarone
sa sirom koje ste mi dali.

19
00:02:11,107 --> 00:02:14,910
Ne smijem da ih jedem.
Zato sam se prejeo.

20
00:02:15,144 --> 00:02:21,817
Što?! Ako otac ovog klinca ne dođe
odmah, naći će ga u kanti za smeće.

21
00:02:23,453 --> 00:02:27,756
Zdravo, narode! Tko želi da
udahne miris novog Kirka?

22
00:02:27,790 --> 00:02:32,894
SJSŽ? -Samo jednom se živi.
-Još jednom su mačke bolje prošle.

23
00:02:32,929 --> 00:02:37,165
Kirk van Hautene, nadam se da
nemaš krizu srednjih godina.

24
00:02:37,200 --> 00:02:40,435
Molim te. Samo zato što sam
kupio novi auto, uredio liniju

25
00:02:40,470 --> 00:02:45,140
i krenuo na kurs za Dee-Jaya, svi
misle da imam krizu srednjih godina.

26
00:02:45,174 --> 00:02:49,644
Tata! Kupio si mi skejt?
-Moj je. Ulazi otraga.

27
00:02:49,679 --> 00:02:53,281
Kad si već tamo,
namaži kremom kožu.

28
00:02:55,651 --> 00:02:58,220
U kiosk za izbjeljivanje zuba!

29
00:02:59,455 --> 00:03:02,991
Da li je Kirk svjestan
koliko blesavo izgleda?

30
00:03:03,025 --> 00:03:06,628
Pogledaj me!
Plašim se smrti.

31
00:03:06,662 --> 00:03:12,400
O, Homie. Drago mi je što si
zadovoljan svojim životom.

32
00:03:12,435 --> 00:03:17,839
Imaš isti posao, auto
i kuću već 20 godina.

33
00:03:17,874 --> 00:03:20,075
Ništa drugo nećeš ni imati.

34
00:03:20,109 --> 00:03:26,715
Ciklus koji nikada,
nikada nećeš promijeniti.

35
00:03:26,749 --> 00:03:29,184
I zadovoljan si!

36
00:03:30,753 --> 00:03:37,158
Kao što rekoh, svaku
narednu noć... Laku noć.

37
00:03:40,897 --> 00:03:44,432
Kent Brockman je došao
da vas intervjuira.

38
00:03:56,282 --> 00:03:59,282
JAPANKE SA
ŽIVOTINJSKIM UŠIMA

39
00:04:00,283 --> 00:04:02,517
Što vas zanima, Kente?

40
00:04:02,552 --> 00:04:06,788
Čudesna priča kako smo izgubili i
pronašli kutiju za izgubljeno i nađeno?

41
00:04:06,822 --> 00:04:10,725
Direktore Skinner, pričat ćemo o
nečemu drugom... prepisivanju!

42
00:04:11,928 --> 00:04:15,096
Mislio sam da je ovo pohvalna
reportaža. Nosite džemper.

43
00:04:15,131 --> 00:04:19,467
Novinarstvo se preobratilo...
sredio sam te!

44
00:04:19,502 --> 00:04:24,306
Kanal 6 će otkriti istinu u pet
nastavaka od po dva minuta dnevno.

45
00:04:24,340 --> 00:04:28,643
Napravite mjesta za vašu lokalnu
nominaciju za Emi. -Ne pravite mjesta.

46
00:04:28,678 --> 00:04:31,646
Jedino što nije pošteno u
školi je dijeta g. Larga.

47
00:04:31,681 --> 00:04:36,517
30 istovjetnih sastava "Što sam radio
za ljetni raspust" tvrde suprotno.

48
00:04:36,518 --> 00:04:40,418
MOJE LJETOVANJE U KANKUNU:
NELSON MANC, VENDEL BORTON, LUIS

49
00:04:40,419 --> 00:04:43,519
MILLHOUSE VAN HAUTEN,
MARTIN PRINS, RALPH WIGGUM

50
00:04:43,593 --> 00:04:48,763
Myra, zar nemam drugi sastanak?
-Ovo vam je prvi sastanak u životu.

51
00:04:48,798 --> 00:04:50,865
Pogledajmo na monitoru.

52
00:04:54,403 --> 00:04:57,272
<i>Škola je iskvarenija od
talijanske skupštine.</i>

53
00:04:57,306 --> 00:05:02,177
<i>Ako su ova djeca naša
budućnost, ja ne želim da živim.</i>

54
00:05:11,153 --> 00:05:15,620
Ne emitirajte ovo. Reći ću vam unaprijed
pobjednike u utakmicama dječjeg baseballa.

55
00:05:15,624 --> 00:05:21,429
Zaradićete puno zeleniša klađenjem.
-Ovim završavamo našu priču. -Ne!

56
00:05:21,464 --> 00:05:24,933
Govori Kent Brockman.
Pun sebe.

57
00:05:24,967 --> 00:05:31,953
<i>Samo jednom živiš,
bar djeluje tako</i>

58
00:05:31,974 --> 00:05:35,774
DOGODINE U ISTO VRIJEME
ŽIVOT JE OČAJAN, NEMA IZLAZA

59
00:05:35,777 --> 00:05:38,409
TOČKA ODAKLE NEMA POVRATKA
SLIJEPA ULICA

60
00:05:38,413 --> 00:05:43,017
<i>Za tebe nema života,
niti za tvoje snove</i>

61
00:05:43,886 --> 00:05:45,854
<i>Svakodnevno radiš</i>

62
00:05:45,855 --> 00:05:47,823
BESMISAO

63
00:05:47,857 --> 00:05:50,126
OGLASNA TABLA
DOSADE

64
00:05:50,127 --> 00:05:53,995
<i>Na šugavom poslu</i>

65
00:05:54,030 --> 00:06:00,835
<i>I svake noći kraj je isti.</i>

66
00:06:00,870 --> 00:06:03,994
<i>Ni jedan san se
neće ostvariti,</i>

67
00:06:03,995 --> 00:06:09,644
<i>samo jednom živiš.</i>

68
00:06:18,888 --> 00:06:23,892
Bar si zdrav. Da vidimo
mogu li to da ti oduzmem.

69
00:06:23,926 --> 00:06:26,461
Tvoj otrov. TOČENI DUFF
MUČENJE CRIJEVA

70
00:06:26,495 --> 00:06:29,597
Smučilo mi se da živim jednom.

71
00:06:29,632 --> 00:06:34,069
Ne mogu da vjerujem da to kažem,
ali se kajem što sam rekla SJSŽ.

72
00:06:34,103 --> 00:06:39,941
Marge, prestat ću da kukam zbog svog
životom i počet ću da živim u prošlosti.

73
00:06:39,975 --> 00:06:43,845
Poštanske marke sa nominalom u
pezetama? Od koga su ta pisma?

74
00:06:43,879 --> 00:06:47,415
Od mog nekadašnjeg dopisnog
prijatelja iz Španjolske. Eduarda.

75
00:06:47,450 --> 00:06:50,685
U petom razredu morao si da
pišeš strancu ili robijašu.

76
00:06:50,720 --> 00:06:54,055
Izabrao sam stranca jer su
robijaši odgovarali suviše brzo.

77
00:06:54,090 --> 00:06:57,292
Pisali smo o tome kako
zamišljamo budućnost.

78
00:06:57,326 --> 00:07:00,594
Htio sam da budem kralj
planine Cheeseburgera.

79
00:07:01,430 --> 00:07:05,500
Da li sam se ja promijenio ili su
prestali da prave planine od cheeseburgera?

80
00:07:05,534 --> 00:07:10,505
Vjerojatno i jedno
i drugo. Baš tužno.

81
00:07:12,379 --> 00:07:17,579
RODITELJSKI SASTANAK. TEME: EPIDEMIJA
PREPISIVANJA, SUKNJE ILI HLAČE

82
00:07:17,580 --> 00:07:22,183
Kakav moralni uzor mom
sinu može biti ova rupa?

83
00:07:24,787 --> 00:07:26,588
Molim vas, smirite se.

84
00:07:26,622 --> 00:07:31,092
Možda je ova nazovi bruka oko
prepisivanja zapravo prilika da...

85
00:07:31,127 --> 00:07:37,098
započnemo razgovor koji će
stvoriti poučan trenutak.

86
00:07:37,133 --> 00:07:43,204
Nešto, nešto, bezvezna riječ...
Nemam što da kažem.

87
00:07:43,239 --> 00:07:45,673
Brzo, slikajte
ga za godišnjak!

88
00:07:46,308 --> 00:07:51,946
Imam rješenje! -Odvojila si svoje
dragocjeno vrijeme da nas spasiš, Lisa.

89
00:07:51,981 --> 00:07:57,151
Možda je najlakše spriječiti prepisivanje
ako se vjeruje da đaci neće prepisivati.

90
00:07:57,820 --> 00:08:01,656
To je sve? To je sve što imaš?
Nešto što piše na kutiji čaja?

91
00:08:01,690 --> 00:08:07,762
Predlažem da napravimo kodeks časti.
-Divno, više posla za nastavnike.

92
00:08:07,797 --> 00:08:10,698
Učenici bi ga napravili.
-Neka priča!

93
00:08:10,733 --> 00:08:15,737
Ako svaki đak obeća da neće prepisivati
i da će prijaviti prepisivača,

94
00:08:15,771 --> 00:08:20,074
nitko neće obmanjivati sustav
jer će biti dio sustava.

95
00:08:20,109 --> 00:08:23,678
Kodeks časti! Kodeks časti!

96
00:08:23,712 --> 00:08:27,115
Uspio sam.
Spriječio sam propast.

97
00:08:27,149 --> 00:08:30,918
Isto kao kada sam dobio bitku u
Vijetnamu. Padanjem u nesvijest!

98
00:08:32,588 --> 00:08:37,425
Ako si ti tajni ljubavnik moje žene,
uđi. Više joj ne mogu pomoći.

99
00:08:37,459 --> 00:08:41,062
<i>Tražim svog dopisnog prijatelja.</i>

100
00:08:41,096 --> 00:08:45,333
Eduardo? To si
stvarno ti? Zašto si došao?

101
00:08:45,367 --> 00:08:51,105
Da spasim dušu Homera Simpsona. Gdje
je on, starče? -Ja sam Homer Simpson!

102
00:08:51,140 --> 00:08:53,308
<i>O, Bože!
Što ti se dogodilo?</i>

103
00:08:55,578 --> 00:09:01,082
Da li ti je kosa izgorjela u požaru
u tvornici slatkiša? -Kamo sreće.

104
00:09:06,867 --> 00:09:12,939
Marge Simpson. Lijepo je znati prijatelja koga
je Homer upoznao poštom, a nije škamp.

105
00:09:12,973 --> 00:09:16,443
Da, Eduardo Barcelona.
Na engleskom Eddy Miami.

106
00:09:16,477 --> 00:09:19,846
Mislila sam da će te posjeta
bivšeg dopisnog prijatelja oraspoložiti.

107
00:09:19,880 --> 00:09:25,352
<i>Kako sam nestrpljivo čekao pismo iz
Sjedinjenih Država od Homera Simpsona.</i>

108
00:09:27,254 --> 00:09:32,388
Buenos dias, Eduardo. Možeš li da
mi napišeš u odgovoru što to znači?

109
00:09:34,261 --> 00:09:39,432
Što nam se dogodilo, Eduardo?
Toliko stvari smo htjeli da uradimo.

110
00:09:39,467 --> 00:09:41,735
Ja sam ih i radio, prijatelju moj.

111
00:09:41,769 --> 00:09:47,239
Slušaj, prijatelj. Imam
svoje blago: ženu i djecu.

112
00:09:48,342 --> 00:09:51,077
Ja imam osam žena i 200 djece!

113
00:09:51,112 --> 00:09:54,514
Među njima umjetnice,
doktorice i suvremene kuhare.

114
00:09:54,548 --> 00:09:57,851
Imaš li neuljudnog sina
koji te zove po imenu?

115
00:09:57,885 --> 00:10:00,086
Ne mogu da zamislim
takvo stvorenje.

116
00:10:00,121 --> 00:10:05,225
<i>Zdravo, Homere. Jesi li prdnuo?
-Jesi li prdnuo, gospodine. -Kako god.</i>

117
00:10:05,259 --> 00:10:10,063
Polako, Homere. Hoću da ti pomognem
da ostvariš neke dječačke snove.

118
00:10:10,097 --> 00:10:15,769
Zaista? Sada? Očekujem dvije pizze.
Htio sam da vidim tko će stići prvi.

119
00:10:15,803 --> 00:10:20,106
Sada, Homere! Obuci sako.
-Zamolila sam ga da te razveseli.

120
00:10:20,140 --> 00:10:25,745
Ali nisam mislila da ćeš ostaviti sve da
bi lutao sa nekim, bez uvrede, Španjolcem.

121
00:10:26,313 --> 00:10:30,249
Obećao sam vam jedno, gospođo.
Vratit ću vam muža sretnog,

122
00:10:30,284 --> 00:10:35,355
i donijet će novi osjećaj avanture
vašem braku i spavaćoj sobi.

123
00:10:35,389 --> 00:10:40,059
Nisam navikla da stranac koristi
izraz spavaća soba u mojoj blizini.

124
00:10:40,094 --> 00:10:43,930
<i>Da li vam se više sviđa
izraz soba ljubavi? -Još gore.</i>

125
00:10:43,964 --> 00:10:46,832
<i>Možete li reći još
jednom? -Soba ljubavi.</i>

126
00:10:50,304 --> 00:10:55,942
Zdravo, djeco. Pred vama je primjerak
novog školskog kodeksa časti.

127
00:10:56,677 --> 00:11:02,882
Potpisaćete svi, ako uvjerim najjače
dijete u razredu da potpiše. Millhouse?

128
00:11:06,253 --> 00:11:08,821
Nije on najjače
dijete, nego ja!

129
00:11:10,524 --> 00:11:13,960
Sada najpametnije dijete.
Millhouse?

130
00:11:13,994 --> 00:11:17,631
Nije on najpametnije dijete.
Ja sam.

131
00:11:18,666 --> 00:11:23,370
Sada razredni štreber.
Millhouse?

132
00:11:31,078 --> 00:11:34,681
Homere, jesi li spreman da
ostvariš snove desetogodišnjaka?

133
00:11:34,715 --> 00:11:37,617
Dopustio sam sebi
da precrtam glupe.

134
00:11:37,618 --> 00:11:40,078
POBIJEDITI ISUSA
U FINALU BASEBALLA

135
00:11:40,087 --> 00:11:44,690
Sada će se knjiga tvojih
dječjih crteža ostvariti.

136
00:11:44,724 --> 00:11:48,628
Zašto radiš ovo?
Da nisi zaljubljen u mene?

137
00:11:48,662 --> 00:11:51,164
Da, zaljubljen
sam u predstavu o tebi.

138
00:11:51,198 --> 00:11:54,934
Ju-hu! Ja sam privlačan
pojam, poput slobode!

139
00:11:55,635 --> 00:11:59,635
VOŽNJA NA ZADNJEM
DIJELU VATROGASNOG VOZILA

140
00:12:01,241 --> 00:12:04,510
Još jedna vožnja?
-Dobro.

141
00:12:04,545 --> 00:12:06,713
Ne zaboravi da
zazvoniš zvonom.

142
00:12:09,851 --> 00:12:12,551
KAZALIŠTE RESTORAN PRIKAZUJE:
GUSARI IZ PENZANSA

143
00:12:12,552 --> 00:12:16,189
Smučilo mi se da mi gusari
sa ulice uništavaju predstavu!

144
00:12:16,223 --> 00:12:21,094
Vraćam se starom pozivu! Hoćete
li da vidite jelovnik za deserte?

145
00:12:21,128 --> 00:12:24,730
Imamo najbolji voćni kolač (šeprtlju)
još od Danijela Day Louisa.

146
00:12:29,136 --> 00:12:31,604
Koliko li je koštalo
ponovno izvođenje?

147
00:12:31,638 --> 00:12:34,874
Iznajmili su sve od
COmic Book Guya za deset dolara.

148
00:12:36,143 --> 00:12:40,747
Nemoj da usmrdiš Gornovu glavu.
Trebat će mi kasnije za bar mitzvah.

149
00:12:41,982 --> 00:12:45,818
Ne zaboravite, ovo je prvi
test sa novim kodeksom časti.

150
00:12:45,853 --> 00:12:50,790
Stvarno to rade. Samonadziru se.
-Zar ništa ne znaš da kažeš normalno?

151
00:12:50,824 --> 00:12:53,893
Na žalost, odgovor nije da.

152
00:12:54,461 --> 00:12:56,461
MANJE USISAVANI TEPIH

153
00:12:56,462 --> 00:13:00,833
Ne znam zašto je bitno ostvarivanje
snova, ali se osjećam odlično!

154
00:13:00,867 --> 00:13:05,404
Sretna sam ako si ti sretan.
-Što? Nisi zvučala sretno.

155
00:13:05,409 --> 00:13:09,575
Osjećam se potišteno.

156
00:13:09,610 --> 00:13:15,148
Dinjasti ovčar.
-To ne pomaže.

157
00:13:15,182 --> 00:13:19,185
O čemu si ti sanjala kao dijete?
-O skakanju po krevetu.

158
00:13:19,219 --> 00:13:22,388
Ali sam uvijek slušala roditelje.
Dok se nisam udala za tebe.

159
00:13:22,422 --> 00:13:28,127
Učinimo to. -Malo sam umorna.
Da se priljubimo opet jedno uz drugo?

160
00:13:28,162 --> 00:13:31,998
Radimo to svake noći!
Hajde! Skači po krevetu!

161
00:13:33,133 --> 00:13:36,169
O, dobro je!

162
00:13:37,538 --> 00:13:39,505
Mogu li da ti
pomognem, stranče?

163
00:13:39,540 --> 00:13:44,343
Gledam prijatelja kako se bezazleno
zadovoljava u krevetu sa svojom ženom.

164
00:13:44,378 --> 00:13:48,848
Zvučiš zajedljivo, ali djeluješ
prijatno. Zvat ću te Slatka kokica.

165
00:13:48,849 --> 00:13:52,149
ŠPANJOLSKE GRICKALICE
BIVŠI CICIJINI MRŠAVI OBROCI

166
00:13:52,151 --> 00:13:57,173
Eduardo, godinama se nisam osjećao
ovako dobro. Ti si kao Zubić vila.

167
00:13:57,174 --> 00:14:03,629
Jedino što ne skupljaš ljudske kosti.
-Da, da. Naravno da ne skupljam. Uzmi.

168
00:14:03,664 --> 00:14:09,035
To je sve? Proživio sam sve
svoje snove? -Sve osim jednog.

169
00:14:09,069 --> 00:14:12,205
Morat ćemo i njega!
Nikada ne ostavljam nedovršen posao.

170
00:14:12,239 --> 00:14:15,741
Kao kada sam radio na
srednjoškolskom godišnjaku.

171
00:14:15,776 --> 00:14:18,744
Toliko razdora.
Morao sam da pobjegnem odatle.

172
00:14:18,779 --> 00:14:21,547
Važi, Homere,
obavit ćemo i ovo.

173
00:14:21,582 --> 00:14:26,385
Urednik je ubacio šest slika jedne
djevojke, jer mu je bila djevojka.

174
00:14:26,420 --> 00:14:31,089
Svi imaju ružnu priču o godišnjaku. Meni
su pogrešno napisali ime! Preboli to!

175
00:14:34,228 --> 00:14:38,931
Ne radite isto što i ja. Ovim
završavamo naš sigurnosni snimak.

176
00:14:40,167 --> 00:14:44,337
Izađi kroz vrata i moći
ćeš da jedriš do zemlje

177
00:14:44,371 --> 00:14:48,641
kao tvoj junak iz djetinjstva
leteća vjeverica Rocky.

178
00:14:49,843 --> 00:14:55,948
U stvari, moj junak je bila glumica
June Foray, koja je Rockyju davala glas.

179
00:14:55,983 --> 00:14:58,781
Istinska legenda među
posuđivačima glasova.

180
00:14:58,785 --> 00:15:02,084
Ostat ću u avionu i
razmišljaću o njenom utjecaju.

181
00:15:02,089 --> 00:15:05,725
Ona je svoj život proživjela.
Sada i ti moraš svoj. -Ne!

182
00:15:05,759 --> 00:15:08,928
Ne brini!
Pratit ću trag tvog straha!

183
00:15:09,696 --> 00:15:11,363
<i>Hoće li Homer uspjeti?</i>

184
00:15:11,398 --> 00:15:15,368
<i>Ili će napraviti krater veličine
onog koji je uništio Yukatan?</i>

185
00:15:15,402 --> 00:15:18,070
<i>Saznajte u našem narednom
uzbudljivom nastavku:</i>

186
00:15:18,105 --> 00:15:22,108
<i>Debela mrlja ili
Kad zgnječiš auto.</i>

187
00:15:26,826 --> 00:15:32,164
Nevjerojatno. Svaki dan ima mir
i spokoj početka epidemije gripa.

188
00:15:32,198 --> 00:15:35,297
Nadam se da ću za ovo
dobiti dodatne poene.

189
00:15:35,301 --> 00:15:38,637
Lisa, bojim se da ti više ne
možemo dati nijedan dodatni poen.

190
00:15:38,671 --> 00:15:41,003
Zato je Vili uzgajao
lijepu bundevu za tebe.

191
00:15:41,007 --> 00:15:45,444
Evo je, curice. Hoćeš li da je
izrezbarim u svjetiljku zahvalnosti?

192
00:15:45,478 --> 00:15:47,012
Ne, dobro je i ovako.

193
00:15:48,281 --> 00:15:51,984
Ovaj nož će morati
nešto da izrezbari.

194
00:15:57,023 --> 00:15:58,890
Homere!

195
00:15:59,793 --> 00:16:05,131
Ne moraš da mašeš.
Samo jedri na vjetru. -Važi.

196
00:16:05,565 --> 00:16:07,699
Maši! Maši!

197
00:16:09,936 --> 00:16:12,671
Da, mnogo je bolje.

198
00:16:17,878 --> 00:16:20,679
Uzela sam Bartov ranac.

199
00:16:21,381 --> 00:16:25,851
Osvojio je 100 poena
na testu? Nemoguće.

200
00:16:28,055 --> 00:16:32,158
Da li Bart prepisuje? -Da li su papini
komentari na Twitteru nepogrešivi?

201
00:16:32,159 --> 00:16:35,059
POŠTUJ OCA SVOGA I VIDI
FIJASKO SA MOLITVENOM SVIJEĆOM

202
00:16:35,094 --> 00:16:37,226
Barte, prijavit ću te!
-Nećeš.

203
00:16:37,230 --> 00:16:40,695
Ako prijaviš da sam prepisivao,
znači da je tvoj sustav propao.

204
00:16:40,700 --> 00:16:42,934
O, Bože, pronašao
si rupu u zakonu!

205
00:16:42,969 --> 00:16:45,838
Zašto toliko domišljatosti
ne uložiš u svoj rad?

206
00:16:45,872 --> 00:16:49,708
Jer bih postao ono što sam
se zakleo da neću biti. Ti.

207
00:16:54,547 --> 00:17:00,519
Izvodim to! Letim kao vjeverica sa
kojom sam se uvijek poistovjećivao.

208
00:17:03,222 --> 00:17:05,057
Oho, indigo!

209
00:17:05,091 --> 00:17:09,394
Homere? Ja sam,
pričam ti u slušalicu.

210
00:17:09,429 --> 00:17:16,368
Siđi, Homie. Samo jednom se živi
znači da si mrtav kad umreš!

211
00:17:18,805 --> 00:17:21,640
Što se događa?
Halo?

212
00:17:23,243 --> 00:17:28,780
Rugaš mi se? -Slušaćeš ženu
kad umreš. Uživaj u trenutku.

213
00:17:44,802 --> 00:17:47,602
DUFF PIVO
LETITE ODGOVORNO

214
00:17:50,103 --> 00:17:56,408
Veličanstveni bjeloglavi sup. Poput
mene, ne stidi se svoje ćelavosti.

215
00:17:57,077 --> 00:18:03,148
Tako lijep. Vjerojatno je vidio
miša koga će rastrgnuti na pola.

216
00:18:03,983 --> 00:18:08,353
D'au! Glupa najviša
zgrada u Springfieldu!

217
00:18:23,970 --> 00:18:26,638
Ubacio si me u vrzino kolo.

218
00:18:26,673 --> 00:18:31,476
Znaš izraz, pošto je bio na testu
iz jezika koji si riješio bez greške.

219
00:18:32,245 --> 00:18:36,248
Nakon malo razmišljanja,
prestala sam da brinem.

220
00:18:36,382 --> 00:18:41,006
Našla sam rješenje.
Natjerat ću te da se predaš.

221
00:18:41,021 --> 00:18:45,157
Nek' ti je sa srećom. Mišljenje
će mi promijeniti samo Božji znak.

222
00:18:49,395 --> 00:18:55,500
Sine, bilo je prelijepo!
Kretao sam se brže od zvuka.

223
00:19:00,373 --> 00:19:05,510
Barte, je li ovo bio dovoljan
znak? -Dobro, predat ću se.

224
00:19:05,545 --> 00:19:08,614
Moći ću da se posvetim
kaznenom jorganu.

225
00:19:08,615 --> 00:19:11,115
NEĆU PRESKOČITI
NIJEDAN ŠAV

226
00:19:11,116 --> 00:19:13,116
KAZNENO ODJEL 2008.
BRAĆA MODRIĆ

227
00:19:13,119 --> 00:19:17,723
Ova zakrpa je posvećena svim
žrtvama atomskog izvlačenja gaća.

228
00:19:17,724 --> 00:19:19,391
OPĆA BOLNICA

229
00:19:19,392 --> 00:19:21,726
Prijatelju, proživio
si svoje snove.

230
00:19:21,761 --> 00:19:24,629
Bez obzira na sve,
Homer Simpson je uspio.

231
00:19:24,664 --> 00:19:29,800
Nadam se da ću uskoro zapamtiti tko je
Homer Simpson i kakve veze ima sa mnom.

232
00:19:29,803 --> 00:19:37,409
Ali se ne kajem.
Zapravo, smireniji sam nego ikad.

233
00:19:37,444 --> 00:19:41,413
To je zbog morfija. -Možete
li mi vječno davati morfij?

234
00:19:41,448 --> 00:19:46,818
Nikako! Osoba na morfiju bi
stalno bezrazložno umirala od smijeha.

235
00:19:54,524 --> 00:19:57,725
Eduardo? Eduardo!

236
00:19:57,726 --> 00:20:00,326
ALBUM DOPISNOG PRIJATELJA

237
00:20:01,296 --> 00:20:07,034
Sve sam sanjao. -Nisi sanjao. I rekao
si da ćeš me voziti na aerodrom.

238
00:20:07,068 --> 00:20:09,670
A, da.
Sjajno.

239
00:20:10,572 --> 00:20:14,041
Da te odbacim do ivičnjaka ili
da se parkiram i ispratim te?

240
00:20:14,076 --> 00:20:17,244
Idi dokle te srce bude vodilo.

241
00:20:18,914 --> 00:20:21,081
Dobar si prijatelj.

242
00:20:26,217 --> 00:20:31,117
Preveo: Haralampi

243
00:20:31,793 --> 00:20:36,764
<i>Samo jednom živiš</i>

244
00:20:36,798 --> 00:20:41,101
<i>Ali to je u redu</i>

245
00:20:41,136 --> 00:20:47,744
<i>Živjet ćeš dugo u SAD-u...</i>

246
00:20:50,278 --> 00:20:55,482
<i>Ali vratimo se mojoj poenti</i>

247
00:20:55,517 --> 00:21:00,220
<i>Samo jednom živiš</i>

248
00:21:00,255 --> 00:21:07,295
<i>Ostale su ti mnoge godine,
osim ako nisu mjeseci.</i>

249
00:21:10,295 --> 00:21:14,295
Preuzeto sa www.titlovi.com

