1
00:00:00,054 --> 00:00:01,455
.

2
00:00:01,476 --> 00:00:03,769
Znate, oduvijek je bila
problematična.

3
00:00:03,896 --> 00:00:05,651
Nadala sam se da će
se stvari popraviti.

4
00:00:05,760 --> 00:00:07,149
Daleko od Charliea.

5
00:00:07,244 --> 00:00:09,273
Javila vam se
nedavno.

6
00:00:09,368 --> 00:00:11,684
Željela je pobjeći od svega,
govorila da će se zarediti.

7
00:00:12,456 --> 00:00:14,281
Što si sinoć radila?

8
00:00:14,453 --> 00:00:15,983
Bila sam vani sa frendicama.

9
00:00:16,165 --> 00:00:18,287
Doma neću upoznati muškarca.

10
00:00:18,967 --> 00:00:21,171
Ne želim biti nigdje drugdje,
sem ovdje.

11
00:00:21,256 --> 00:00:22,880
Pitam se da li uopće više i
znaš kada lažeš.

12
00:00:22,985 --> 00:00:24,429
Ma daj!

13
00:00:24,669 --> 00:00:27,015
Imam krimić u kojem su,
moja dva detektiva zapela,

14
00:00:27,091 --> 00:00:29,915
i imam radnu skupinu,
koja želi preuzeti slučaj.

15
00:00:30,006 --> 00:00:31,943
Dakle Cohle nije želio
to dati radnoj skupini.

16
00:00:32,060 --> 00:00:33,987
- Jesi li ti?
- Ne.

17
00:00:34,104 --> 00:00:36,680
Čula sam za to mjesto.
Kao neki park prikolica.

18
00:00:36,789 --> 00:00:37,920
Zovu ga "Ranč."

19
00:00:37,998 --> 00:00:39,029
Nešto se desilo jednoj djevojci.

20
00:00:39,108 --> 00:00:40,890
Moramo znati, poznaje li je
koja od vas.

21
00:00:41,103 --> 00:00:42,462
Da, to je Dori.

22
00:00:42,561 --> 00:00:45,438
Znate li možda, gdje je boravila
prošlih par tjedana?

23
00:00:45,522 --> 00:00:47,227
Odlazila je u crkvu.

24
00:00:47,374 --> 00:00:50,646
Nadala sam se da će se
izvući iz svega ovoga.

25
00:00:50,753 --> 00:00:52,048
.

26
00:00:52,212 --> 00:00:53,403
Mjesto je uništeno.

27
00:00:53,653 --> 00:00:55,338
Ovdje nema ničega.

28
00:00:56,354 --> 00:00:57,422
Marty?

29
00:01:00,398 --> 00:01:04,344
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com

30
00:01:13,247 --> 00:01:16,365
d from the dusty May sun d

31
00:01:16,696 --> 00:01:20,929
d her looming shadow grows d

32
00:01:21,275 --> 00:01:24,497
d hidden in the branches d

33
00:01:24,594 --> 00:01:28,397
d of the poison creosote d

34
00:01:30,851 --> 00:01:34,306
d she twines her spines up slowly d

35
00:01:34,502 --> 00:01:38,221
d towards the boiling sun d

36
00:01:38,689 --> 00:01:42,224
d and when I touched her skin d

37
00:01:42,549 --> 00:01:46,994
d my fingers ran with blood d

38
00:01:55,257 --> 00:01:59,054
d when the last light warms the rocks d

39
00:01:59,150 --> 00:02:03,008
d and the rattlesnakes unfold d

40
00:02:03,118 --> 00:02:05,994
d the mountain cats will come d

41
00:02:06,530 --> 00:02:10,880
d to drag away your bones d

42
00:02:12,712 --> 00:02:16,455
d and rise with me forever d

43
00:02:16,685 --> 00:02:20,314
d across the silent sand d

44
00:02:20,829 --> 00:02:24,320
d and the stars will be your eyes d

45
00:02:24,603 --> 00:02:29,141
d and the wind will be my hands d

46
00:02:33,516 --> 00:02:35,597
PRAVI DETEKTIV - 1x03
"Zaključana soba"

47
00:03:13,945 --> 00:03:17,377
Bili ste slijepi za Njega,
poput vaših otisaka u pepelu,

48
00:03:17,410 --> 00:03:19,111
ali on vas je vidio.

49
00:03:21,350 --> 00:03:24,647
Vidio vas
u tim mračnim zakutcima.

50
00:03:24,680 --> 00:03:26,511
Čuo vas...

51
00:03:26,544 --> 00:03:29,477
Oh, braćo moja,
čuo vaše misli.

52
00:03:29,510 --> 00:03:31,749
Da!
Propovjedaj.

53
00:03:31,782 --> 00:03:34,651
- Amen!
- Da!

54
00:03:34,684 --> 00:03:36,452
Da.
Slava.

55
00:03:36,484 --> 00:03:39,985
Vi ste stranci sebi samima,
a ipak, on vas pozna...

56
00:03:40,018 --> 00:03:41,888
- Amen.
- Da. Da pozna, gospodine.

57
00:03:41,921 --> 00:03:44,256
...i kad vam srca otvrdnu,
okamene se,

58
00:03:44,289 --> 00:03:47,758
i odvoje vas od Njega,

59
00:03:47,791 --> 00:03:50,756
koji je zvijezde
i vjetar med zvijezdama,

60
00:03:50,797 --> 00:03:52,324
On vas poznaje.

61
00:03:52,365 --> 00:03:54,128
- Da!
- Da!

62
00:03:54,193 --> 00:03:55,823
Poznaje vas.
Zauvijek.

63
00:03:55,864 --> 00:03:58,160
Amen, braćo!

64
00:03:58,193 --> 00:04:01,262
Ovaj svijet je veo...

65
00:04:01,295 --> 00:04:03,596
- Amen.
- Da.

66
00:04:03,629 --> 00:04:06,604
- Recite svima.
- Aleluja.

67
00:04:06,637 --> 00:04:10,468
...i lica koja nosite,
nisu vaša vlastita.

68
00:04:10,509 --> 00:04:13,538
Župna vatrogasna služba kaže,
da je crkva spaljena

69
00:04:13,570 --> 00:04:17,073
4 mjeseca ranije, bez otisaka,

70
00:04:17,106 --> 00:04:20,378
sumnjalo se na
Prijatelje Krista.

71
00:04:20,411 --> 00:04:25,421
Tjedan kasnije,
bili smo u Franklinu,

72
00:04:25,454 --> 00:04:29,157
Crkvi preporoda,

73
00:04:29,190 --> 00:04:31,831
staroj vjerskoj zajednici.

74
00:04:31,864 --> 00:04:34,799
Možete si misliti, što je gospon
Karizma imao reći o tome.

75
00:04:34,832 --> 00:04:36,767
To je samoograničenje
vlastitih osjetila.

76
00:04:36,800 --> 00:04:38,167
Što misliš,
koji je prosječni IQ

77
00:04:38,200 --> 00:04:41,268
ove skupine, ha?

78
00:04:41,301 --> 00:04:45,274
Vidiš li Teksas, sa tog
svog vidikovca?

79
00:04:45,307 --> 00:04:48,075
Što znaš o tim
ljudima?

80
00:04:48,108 --> 00:04:51,074
Samo promatram i zaključujem.

81
00:04:51,147 --> 00:04:53,881
Vidim sklonost ka
pretilosti, siromaštvu,

82
00:04:53,914 --> 00:04:56,384
žudnji za bajkama,

83
00:04:56,417 --> 00:04:58,248
ljudi stavljaju ono malo
novaca što imaju,

84
00:04:58,281 --> 00:04:59,649
u male, pletene košare

85
00:04:59,682 --> 00:05:01,249
koja kruži uokolo.

86
00:05:01,289 --> 00:05:02,687
Mislim da se sa sigurnošću može
reći, da se nitko ovdje,

87
00:05:02,719 --> 00:05:05,555
neće raspasti
u atome, Marty.

88
00:05:05,588 --> 00:05:09,355
Vidiš na što mislim?
Tvoj jebeni stav.

89
00:05:09,388 --> 00:05:12,027
Ne žele svi sjediti 
sami u praznoj sobi,

90
00:05:12,060 --> 00:05:14,658
patiti se psihološkim priručnicima.

91
00:05:14,691 --> 00:05:19,095
Neki uživaju u
druženju, općem dobru.

92
00:05:19,128 --> 00:05:20,664
Da? Pa,
ako opće dobro

93
00:05:20,697 --> 00:05:22,199
služi izmišljanju bajki,

94
00:05:22,232 --> 00:05:25,027
tada, uopće nije dobro.

95
00:05:25,068 --> 00:05:28,498
Tvoja te tuga,
prikucava za ovo mjesto.

96
00:05:28,531 --> 00:05:31,298
Oni te odvajaju
od istine u tvom srcu,

97
00:05:31,339 --> 00:05:32,634
a ima puno
dobrih srca ovdje.

98
00:05:32,668 --> 00:05:33,770
Gledam i vidim.

99
00:05:33,803 --> 00:05:35,874
Vidim puno
dobrih srca ovdje.

100
00:05:35,907 --> 00:05:38,040
Vidim puno radosti ovdje.

101
00:05:38,073 --> 00:05:39,911
Mislim, možeš li zamisliti,

102
00:05:39,944 --> 00:05:42,077
kada ljudi ne bi imali vjere,

103
00:05:42,110 --> 00:05:44,373
kakvim bi se aktivnostima zanosili?

104
00:05:44,414 --> 00:05:46,479
Istim koje trenutno upražnjavaju,

105
00:05:46,512 --> 00:05:48,582
samo vani, na otvorenom.

106
00:05:48,615 --> 00:05:51,886
Sra...nje.

107
00:05:51,919 --> 00:05:54,119
Bio bi to
nakazni šou ubojstava

108
00:05:54,160 --> 00:05:55,888
i razvrata,
jako to dobro znaš.

109
00:05:55,929 --> 00:05:57,727
Ako je jedina stvar,
koja drži osobu dostojanstvenom,

110
00:05:57,760 --> 00:06:00,062
očekivanje
božanske nagrade,

111
00:06:00,095 --> 00:06:01,566
onda, buraz, takva je osoba

112
00:06:01,599 --> 00:06:04,198
obično govno,
i volio bih se naći

113
00:06:04,231 --> 00:06:05,797
sa što je više takvih na otvorenom,

114
00:06:05,830 --> 00:06:07,438
po mogućnosti.

115
00:06:07,471 --> 00:06:09,869
Ja smatram, da je tvoj sud
nepogrešiv

116
00:06:09,902 --> 00:06:12,572
komad drekoumlja.

117
00:06:12,605 --> 00:06:17,578
Misliš li da je notebook
kamena ploča?

118
00:06:20,241 --> 00:06:23,814
Što to govori o životu,

119
00:06:23,848 --> 00:06:28,883
u kojem moraš živjeti u zajedništvu,
i pričati si pričice,

120
00:06:28,924 --> 00:06:32,225
koje krše svaki zakon
Svemira,

121
00:06:32,258 --> 00:06:33,921
samo da bi mogao
izdurati jebeni dan?

122
00:06:33,954 --> 00:06:35,689
Ne.

123
00:06:35,730 --> 00:06:38,161
Što to govori o
tvojoj stvarnosti, Marty?

124
00:06:38,194 --> 00:06:41,529
Uvijek kada
tako pričaš,

125
00:06:41,563 --> 00:06:44,266
zvučiš uspaničeno.

126
00:06:44,299 --> 00:06:45,737
Misliš da su svi
ništkoristi, ha,

127
00:06:45,770 --> 00:06:47,401
svi ljudi?

128
00:06:47,441 --> 00:06:48,607
.

129
00:06:48,640 --> 00:06:49,903
Da su u krivu?

130
00:06:49,936 --> 00:06:51,703
Oh, da.

131
00:06:51,744 --> 00:06:54,677
Tako je otkada je jedan
majmun pogledao u sunce

132
00:06:54,710 --> 00:06:56,206
i rekao drugim majmunima,

133
00:06:56,247 --> 00:07:00,717
"zatraživši za to da mu daju
svoj jebeni doprinos."(novac).

134
00:07:00,750 --> 00:07:05,115
Ljudi su tako prokleto krhki
da radije

135
00:07:05,148 --> 00:07:07,219
stave novčić u škrablicu,

136
00:07:07,252 --> 00:07:09,523
nego si kupe večeru.

137
00:07:09,556 --> 00:07:14,490
Isuse Kriste, Isuse Kriste,
ruke su ti otvorene i zatvorene.

138
00:07:14,523 --> 00:07:16,129
Odjeci mog života
ne mogu sadržavati

139
00:07:16,162 --> 00:07:17,695
jednostavnu istinu o Tebi.

140
00:07:17,728 --> 00:07:19,158
Ti pomičeš pero
u pepelu.

141
00:07:19,191 --> 00:07:21,229
Dodiruješ list
plamenom.

142
00:07:21,262 --> 00:07:22,556
- Amen!
- Amen.

143
00:07:22,597 --> 00:07:24,765
Prenošenje
straha i samoprezira,

144
00:07:24,798 --> 00:07:27,029
od strane autoritativne lasice.

145
00:07:27,070 --> 00:07:29,269
To je katarza.

146
00:07:29,302 --> 00:07:31,700
On apsorbira njihove strahove
svojom naracijom.

147
00:07:31,733 --> 00:07:33,834
Zbog toga, on je učinkovit

148
00:07:33,867 --> 00:07:35,739
u srazmjeru sa količinom
sigurnosti,

149
00:07:35,772 --> 00:07:37,613
koju projicira.

150
00:07:37,646 --> 00:07:39,581
- Da! - Da!
- Da.

151
00:07:39,614 --> 00:07:41,548
Određeni jezični
antropolozi misle

152
00:07:41,581 --> 00:07:44,380
da je religija
jezični virus,

153
00:07:44,413 --> 00:07:47,486
koji mijenja
obrasce u mozgu,

154
00:07:47,519 --> 00:07:49,524
zadužene za kritičko mišljenje.

155
00:07:49,556 --> 00:07:54,059
Pa, nemam toliko bogat
vokabular kao ti,

156
00:07:54,092 --> 00:07:57,795
ali za tipa koji ne
vidi smisao u postojanju,

157
00:07:57,828 --> 00:08:01,101
previše se
uzrujavaš zbog toga,

158
00:08:01,134 --> 00:08:04,866
i dalje zvučiš panično.

159
00:08:06,171 --> 00:08:08,873
Ja barem ne jurim
kroz crveno.

160
00:08:08,906 --> 00:08:14,442
...svaka osobna sumnja,
jer On to zna.

161
00:08:14,475 --> 00:08:18,576
Vidiš, svi smo u tome, što
ja zovem životnom zamkom,

162
00:08:18,616 --> 00:08:22,446
taoci gena utkanog u nama, koji nas
uvjerava da će se stvari promijeniti,

163
00:08:22,479 --> 00:08:24,852
da ćeš odseliti
u drugi grad

164
00:08:24,885 --> 00:08:26,484
i upoznati ljude,
koji će ti biti prijatelji

165
00:08:26,517 --> 00:08:27,947
do kraja života,

166
00:08:27,988 --> 00:08:30,953
da ćeš se zaljubiti i
biti ispunjen.

167
00:08:30,986 --> 00:08:35,962
Jebeno ispunjenje,
i zatvaranje,

168
00:08:35,995 --> 00:08:38,026
što god 
da to dvoje...

169
00:08:38,059 --> 00:08:41,794
Jebene prazne staklenke
koje sadrže tu iluziju,

170
00:08:41,835 --> 00:08:45,199
i nikad ništa ne bude ispunjeno

171
00:08:45,232 --> 00:08:49,067
osim pri samom kraju,
i zatvaranju...

172
00:08:49,100 --> 00:08:53,267
Ne. Ne, ne.
Ništa nikada ne završava.

173
00:09:01,473 --> 00:09:03,741
Svečeniće Theriot,

174
00:09:03,774 --> 00:09:05,942
prepoznajete li ovu djevojku?

175
00:09:05,976 --> 00:09:07,512
Nisam siguran.

176
00:09:07,546 --> 00:09:08,512
Predivna ceremonija.

177
00:09:08,545 --> 00:09:09,551
Pa, hvala na dolasku.

178
00:09:09,584 --> 00:09:11,287
- Hvala vam.
- Hvala vama.

179
00:09:11,320 --> 00:09:13,551
Želim reći da je to...

180
00:09:14,488 --> 00:09:16,286
Hvala vam.

181
00:09:16,319 --> 00:09:17,823
Ne sjećam se imena,

182
00:09:17,856 --> 00:09:20,294
dolazila je prilično redovito
kada smo još bili u Euniceu,

183
00:09:20,327 --> 00:09:21,789
ali nisam potpuno siguran.

184
00:09:21,829 --> 00:09:23,724
Raštrkali smo se od onda.

185
00:09:23,757 --> 00:09:25,661
Ti? Oh, zdravo.

186
00:09:25,694 --> 00:09:27,597
Ne. U pravu si.
Viđali smo je u Euniceu.

187
00:09:27,630 --> 00:09:29,397
Tina bi je mogla znati.

188
00:09:29,430 --> 00:09:31,067
.

189
00:09:31,100 --> 00:09:33,668
Koliko ste dugo bili u Euniceu?

190
00:09:33,701 --> 00:09:35,635
Nekakvih 6 mjeseci.

191
00:09:35,668 --> 00:09:37,738
Udovica u Opelousasu,
iznajmila nam je prostor jeftino.

192
00:09:37,771 --> 00:09:39,105
Otišli smo nakon požara.

193
00:09:39,138 --> 00:09:41,408
Imate ideju kako se to moglo desiti?

194
00:09:41,441 --> 00:09:44,238
Vaši su ljudi rekli, da je
u pitanju kazneno djelo.

195
00:09:44,279 --> 00:09:46,611
Ako bih se morao kladiti, možda
je jedan od udovičinih sinova

196
00:09:46,644 --> 00:09:49,346
želio da napustimo zemlju,
ali ionako bismo sami otišli.

197
00:09:49,379 --> 00:09:51,074
Ne iziskujemo nikakvu medalju
ili odmazdu.

198
00:09:51,115 --> 00:09:52,713
Idem pronaći Davida.

199
00:09:52,745 --> 00:09:53,744
Dobro.

200
00:09:53,777 --> 00:09:55,943
Da.
Sjajno propovjedanje.

201
00:09:55,984 --> 00:09:57,550
Koliko dugo se bavite time?

202
00:09:57,583 --> 00:10:00,952
Propovjedam već 20 godina.

203
00:10:00,985 --> 00:10:03,121
Zadnjih 8 godina sa
Prijateljima Krista.

204
00:10:03,154 --> 00:10:04,886
Propovijedali ste u crkvi, prije toga?

205
00:10:04,919 --> 00:10:07,851
Neovisnim evanđelistima.

206
00:10:07,892 --> 00:10:09,587
Bio sam pod patronatom
Billy Lee Tuttlea,

207
00:10:09,620 --> 00:10:12,491
pohađao njegov koledž u
Baton Rougeu par godina.

208
00:10:12,523 --> 00:10:14,528
Vratimo se još na Eunice,

209
00:10:14,561 --> 00:10:17,357
tko je naslikao mural
na zidu crkve?

210
00:10:17,390 --> 00:10:20,557
Djeca iz naše
pastve su to naslikala.

211
00:10:21,893 --> 00:10:24,229
Žao mi je.

212
00:10:24,262 --> 00:10:25,729
Nešto se desilo toj djevojci?

213
00:10:25,762 --> 00:10:27,230
Tražite je?

214
00:10:27,263 --> 00:10:29,027
G. Theriot, možemo li dobiti
na uvid identifikacije

215
00:10:29,060 --> 00:10:30,932
članova vašeg osoblja?

216
00:10:32,502 --> 00:10:35,234
Jeste li je vidjeli s nekim?

217
00:10:35,267 --> 00:10:37,368
Nije li jednom bila
sa nekim?

218
00:10:37,401 --> 00:10:40,764
Sjećaš li se?
Onog dugonje?

219
00:10:40,797 --> 00:10:42,499
Da, ali ne znam

220
00:10:42,532 --> 00:10:44,802
je li bila "s njim" kao s njim.

221
00:10:44,835 --> 00:10:48,835
Pa, možete li ga opisati?

222
00:10:50,613 --> 00:10:52,380
Vidjela sam ih samo razgovarati.

223
00:10:52,413 --> 00:10:54,309
Nisam im bila previše blizu.

224
00:10:54,349 --> 00:10:58,115
Bio je nagnut prema naprijed
razgovarajući s njom,

225
00:10:58,148 --> 00:11:02,283
nekako čudna lica,
znam da sam pomislila,

226
00:11:02,324 --> 00:11:04,587
kako mu se koža sjaji oko čeljusti.

227
00:11:04,620 --> 00:11:08,156
Što, kao da je opečen?

228
00:11:10,828 --> 00:11:12,426
.

229
00:11:12,459 --> 00:11:14,963
Onda, je li otišla s njim?

230
00:11:14,996 --> 00:11:17,805
Da, možda kasnije.

231
00:11:17,838 --> 00:11:20,038
Uhićen 10/89 na 314,

232
00:11:20,071 --> 00:11:23,171
proveo prošlu godinu u samici,
nakon obračuna bandi.

233
00:11:23,204 --> 00:11:24,409
Isprintajte i sačuvajte.
Hvala vam.

234
00:11:24,442 --> 00:11:26,074
Razumjela.

235
00:11:45,012 --> 00:11:47,147
Sve je provjereno?

236
00:11:47,180 --> 00:11:48,821
Veći dio.

237
00:11:50,485 --> 00:11:53,689
Burt, proveo si 2
godine u Angoli...

238
00:11:53,722 --> 00:11:56,487
nepristojnost, javno izlaganje,

239
00:11:56,520 --> 00:11:59,390
vrebanje ispred škole.

240
00:12:01,190 --> 00:12:04,657
Dali su mi loše lijekove.
Nisam to znao.

241
00:12:04,690 --> 00:12:08,193
Platio sam za to.
Platio sam za to.

242
00:12:10,195 --> 00:12:12,129
Možete li potvrditi
gdje se nalazio

243
00:12:12,162 --> 00:12:15,268
od 25 prosinca do 3 siječnja?

244
00:12:15,301 --> 00:12:16,668
Da. Božić
i Novu godinu,

245
00:12:16,709 --> 00:12:17,804
dočekali smo u New Roadsu.

246
00:12:17,837 --> 00:12:19,043
Neće biti problem
naći ljude,

247
00:12:19,076 --> 00:12:21,107
koji će jamčiti
za Burta.

248
00:12:21,140 --> 00:12:22,843
Imali smo dobar odaziv tamo.

249
00:12:22,876 --> 00:12:24,883
Dobar odaziv u...

250
00:12:24,917 --> 00:12:28,853
Detektivi, što vi
mislite da se desilo?

251
00:12:30,221 --> 00:12:32,283
Netko je ubio tu djevojku,
napravio spektakl od toga...

252
00:12:35,020 --> 00:12:37,553
ostavio slikariju
na zgarištu

253
00:12:37,594 --> 00:12:39,392
jedne od vaših starih crkava.

254
00:12:41,496 --> 00:12:42,864
"Ja sam uskrsnuće
i svjetlost,

255
00:12:42,897 --> 00:12:45,769
za one
koji u Me vjeruju."

256
00:12:50,106 --> 00:12:52,074
Je li bila silovana, Detektivi?

257
00:12:54,874 --> 00:12:57,042
Zašto me to pitate?

258
00:13:01,746 --> 00:13:05,552
Ako popričate sa Burtom nasamo,

259
00:13:05,585 --> 00:13:07,657
vjerujem da ćete biti
adekvatno uvjereni

260
00:13:07,690 --> 00:13:10,489
u njegovu nevinost, Detektivi.

261
00:13:10,522 --> 00:13:13,697
Dobro. Uradimo to.

262
00:13:13,730 --> 00:13:18,733
Burt, pođi sa detektivima.

263
00:13:18,774 --> 00:13:22,039
Ontološka zabluda
očekivanja

264
00:13:22,072 --> 00:13:23,777
svjetla na kraju
tunela,

265
00:13:23,810 --> 00:13:26,382
pa, to je ono što
propovjednik trži,

266
00:13:26,415 --> 00:13:28,648
poput psihijatra.

267
00:13:28,681 --> 00:13:31,320
Vidiš, propovjednik,
on potiče

268
00:13:31,353 --> 00:13:33,824
tvoju sklonost ka iluziji.

269
00:13:33,857 --> 00:13:36,760
Priča ti o tome kao o
jebenoj vrlini.

270
00:13:36,793 --> 00:13:40,227
Stalno opiranje
grijehu,

271
00:13:40,268 --> 00:13:44,943
tako očajničko određivanje
prava, nije li tako?

272
00:13:46,474 --> 00:13:51,054
"Sigurno, sve je to za mene.

273
00:13:51,087 --> 00:13:53,687
Mene.

274
00:13:53,728 --> 00:13:56,192
Mene, mene, mene. ja, ja.

275
00:13:56,225 --> 00:13:58,699
Ja sam tako jebeno važan.

276
00:13:58,732 --> 00:14:02,433
Ja sam tako jebeno važan,
onda, zar ne?" Jebi se!

277
00:14:02,466 --> 00:14:04,570
Ispričajte nas na trenutak.

278
00:14:18,954 --> 00:14:20,249
Nisam znao!

279
00:14:20,289 --> 00:14:22,584
Polako. Neću ti
ništa.

280
00:14:22,625 --> 00:14:25,192
Neću ti ništa.

281
00:14:25,225 --> 00:14:27,962
Oh.

282
00:14:34,233 --> 00:14:37,305
Suosjećanje je etika,
Detektivu.

283
00:14:37,338 --> 00:14:40,673
Da. Jeste.

284
00:14:41,946 --> 00:14:43,841
Sve sam ih provjerio.

285
00:14:43,874 --> 00:14:46,608
Svi imaju čiste dosjee
sem Burta.

286
00:14:46,649 --> 00:14:48,447
Mogu vidjeti,
da je to neka vrst

287
00:14:48,479 --> 00:14:50,444
iskupljenja.

288
00:14:50,475 --> 00:14:53,484
Platio je za to, posramljen je,

289
00:14:53,517 --> 00:14:56,116
pretjeruje u reakcijama,

290
00:14:56,149 --> 00:15:01,819
pokušava se kao, iskupiti
za taj čin, znaš?

291
00:15:01,860 --> 00:15:03,522
To nije loše, Marty...

292
00:15:03,555 --> 00:15:04,857
Pa, da.

293
00:15:04,890 --> 00:15:07,422
Kužim to i bez
tvoje pomoći.

294
00:15:07,455 --> 00:15:10,190
...ali to nije on.

295
00:15:10,223 --> 00:15:13,326
Ostao je bez podupirača
kurca.

296
00:15:13,367 --> 00:15:16,226
Mjesto mu je na
odjelu psihijatrije.

297
00:15:16,259 --> 00:15:17,664
Ispričaj mi ostatak.

298
00:15:17,697 --> 00:15:19,034
Angola.

299
00:15:19,064 --> 00:15:21,567
Nepoznati moralisti su ga
pritisnuli ispod tuša,

300
00:15:21,600 --> 00:15:23,905
i odrezali mu
jaja britvom.

301
00:15:23,938 --> 00:15:25,600
Vrlo su traljavo to izveli.

302
00:15:25,633 --> 00:15:28,167
Oh, Isuse.

303
00:15:30,106 --> 00:15:31,946
Ipak...

304
00:15:31,979 --> 00:15:34,011
sam ga obradio.

305
00:15:34,044 --> 00:15:36,820
Usrao se, doslovno.

306
00:15:41,390 --> 00:15:43,223
Mogli bismo postaviti
naše uokolo,

307
00:15:43,264 --> 00:15:44,695
neka ih nadziru,

308
00:15:44,728 --> 00:15:47,492
ali mislim da bi trebali krenuti dalje,

309
00:15:47,532 --> 00:15:49,701
Dugonja...

310
00:15:49,734 --> 00:15:51,840
Pa, to bi moglo biti sranje.

311
00:15:51,873 --> 00:15:52,968
Jedan ga je izbacio,

312
00:15:53,009 --> 00:15:54,271
i drugi opet
pokupio.

313
00:15:54,304 --> 00:15:56,671
Ne. Burt zna.

314
00:15:56,712 --> 00:15:59,683
Vidio je dugonju, isto.

315
00:15:59,716 --> 00:16:01,284
Ovo,

316
00:16:01,317 --> 00:16:02,789
ta Marie Fontenot stvar,

317
00:16:02,822 --> 00:16:04,358
nema šanse da mu je Lange
prva žrtva,

318
00:16:04,391 --> 00:16:06,728
nema jebene šanse.

319
00:16:10,234 --> 00:16:13,168
Rosie, možeš li im
pomoći izaći, molim te.

320
00:16:26,112 --> 00:16:28,615
Nismo usporedili sve
potpise.

321
00:16:28,648 --> 00:16:31,983
Jedan tip u Federalnoj bazi
podataka koristi krune,

322
00:16:32,016 --> 00:16:34,653
drugi
set rogova...

323
00:16:34,718 --> 00:16:36,757
Michiganski osuđenik na doživotnu.

324
00:16:36,790 --> 00:16:39,291
Javio se da to nije
njegov potpis.

325
00:16:41,227 --> 00:16:43,355
Ne znamo, ima li to
ikakve veze sa slučajem

326
00:16:43,396 --> 00:16:46,097
nestanka Marie Fontenot.

327
00:16:46,130 --> 00:16:50,798
Da, ali letvice,
njemu predstavljaju

328
00:16:50,831 --> 00:16:53,905
neku vrst
kulture, Marty.

329
00:16:55,370 --> 00:16:58,840
Mislim, želio je da
je pronađemo,

330
00:16:58,873 --> 00:17:00,674
kao da je izložena za nas.

331
00:17:00,707 --> 00:17:03,841
To polje trske je naša pozornica.

332
00:17:04,777 --> 00:17:07,078
Sugeriraj nešto, onda.

333
00:17:07,111 --> 00:17:09,309
Počinjemo od nule,
prebaciti će slučaj

334
00:17:09,349 --> 00:17:12,149
radnoj skupini.

335
00:17:12,182 --> 00:17:14,084
Pa, netko je
nešto predvidio.

336
00:17:14,117 --> 00:17:15,788
Moramo se vratiti,
pročešljati sve slučajeve.

337
00:17:15,853 --> 00:17:17,884
Sve tjeralice u državi
u zadnjih 5 godina,

338
00:17:17,925 --> 00:17:19,850
počinjemo s time.

339
00:17:19,891 --> 00:17:22,825
Baš nemamo nešto vremena.

340
00:17:22,858 --> 00:17:25,592
Sranje, čovječe. Pogledaj.

341
00:17:25,625 --> 00:17:28,897
Primjetio sam da si sklon
kratkovidnosti,

342
00:17:28,930 --> 00:17:31,894
tunelskim vizijama,
razjebavanju istraga.

343
00:17:31,927 --> 00:17:35,262
Iskrivljenoj percepciji, zbrci od dokaza.

344
00:17:35,303 --> 00:17:38,963
Opsesivan si.

345
00:17:39,004 --> 00:17:43,001
I ti si opsesivan, isto,
ali ne samo u vezi posla.

346
00:17:43,034 --> 00:17:45,735
Ne, ja, buraz.

347
00:17:45,768 --> 00:17:49,502
Držim stvari jednakima, odvojenima,

348
00:17:49,543 --> 00:17:51,206
kao što mogu
popiti ovu pivu,

349
00:17:51,239 --> 00:17:52,639
bez da ih moram popiti 20.

350
00:17:52,680 --> 00:17:54,110
Ljudi nesposobni za osjećaj krivnje,

351
00:17:54,143 --> 00:17:57,178
obično se dobro zabavljaju.

352
00:18:01,212 --> 00:18:04,953
Trudim se ne biti previše
strog prema sebi samom.

353
00:18:04,986 --> 00:18:07,488
Pa, to je stvarno za svaku pohvalu.

354
00:18:07,522 --> 00:18:09,854
Znaš li osnovnu razliku
između nas dvojice?

355
00:18:09,887 --> 00:18:13,423
Da. Poricanje.

356
00:18:13,456 --> 00:18:16,055
Razlika je,
da ja znam razliku

357
00:18:16,095 --> 00:18:18,494
između iluzije i stvarnosti.

358
00:18:18,527 --> 00:18:22,292
Ti si nesposoban
priznati sumnju.

359
00:18:22,333 --> 00:18:25,593
Sada, meni to zvuči
kao poricanje.

360
00:18:25,634 --> 00:18:28,968
Čisto sumnjam.

361
00:18:32,675 --> 00:18:34,001
Provjeriti ćemo tjeralice

362
00:18:34,042 --> 00:18:36,574
svih dugonja
sa ožiljcima na licu...

363
00:18:36,607 --> 00:18:38,406
Dobro.

364
00:18:38,439 --> 00:18:41,372
...poslati teleks svim bolnicama
za pacijente koji se uklapaju.

365
00:18:41,405 --> 00:18:42,971
Dobro.

366
00:18:56,981 --> 00:19:00,451
Dakle Cohle je pokušavao
onemogućiti radnu skupinu.

367
00:19:00,484 --> 00:19:04,216
Gledajući unatrag,
jeste li ikada pomislili

368
00:19:04,249 --> 00:19:06,487
da pokušava gurati stvari u

369
00:19:06,521 --> 00:19:08,518
smjeru koji mu odgovara?

370
00:19:10,055 --> 00:19:14,065
Ne. Išli smo, gdje
nas je trag vodio.

371
00:19:14,098 --> 00:19:16,233
Ali prihvatili ste njegovu

372
00:19:16,266 --> 00:19:17,898
teoriju o serijskom počinitelju?

373
00:19:17,939 --> 00:19:20,632
Pa, iako arogantan
kakav je bio,

374
00:19:20,673 --> 00:19:22,168
imao je pravo.

375
00:19:22,201 --> 00:19:26,173
Mislim, tako smo naposlijetku
i našli našeg tipa.

376
00:19:27,867 --> 00:19:29,369
.

377
00:19:29,402 --> 00:19:31,008
ali mi se sviđa
ovaj način, znaš?

378
00:19:31,041 --> 00:19:32,239
Stabilan je.

379
00:19:32,272 --> 00:19:33,902
Sranje, stvarno.

380
00:19:33,943 --> 00:19:35,775
Gle. I sam sam išao na
bračna savjetovanja i što već.

381
00:19:35,808 --> 00:19:39,243
Stvari su jednostavno
takve.

382
00:19:39,276 --> 00:19:41,176
Ne. Stvari nikad ne
ostaju iste.

383
00:19:41,209 --> 00:19:43,678
Pokupiš što misliš, a ostalo
ostaviš iza sebe.

384
00:19:43,711 --> 00:19:45,247
Ljudi se popravljaju.

385
00:19:45,280 --> 00:19:48,846
Pa, u tome i je stvar.
Ja mislim za sebe da sam bolji.

386
00:19:48,879 --> 00:19:50,477
Stvarno to misliš?

387
00:19:50,518 --> 00:19:53,116
Uh, vjeruj mi.

388
00:19:53,149 --> 00:19:54,882
Možda samo umišljaš da
voliš svoj izbor,

389
00:19:54,915 --> 00:19:56,910
zato jer si 
tako navikao.

390
00:19:56,951 --> 00:19:59,012
Tvoj te život prilagođava.

391
00:19:59,045 --> 00:20:02,480
Ne trebaš se
bojati gubitka.

392
00:20:03,912 --> 00:20:06,213
To su dečki o kojima
sam ti već pričala.

393
00:20:06,246 --> 00:20:09,749
Nabave psa, ribice,
što već.

394
00:20:09,782 --> 00:20:11,915
Počneš s tim.
Živiš s tim.

395
00:20:31,129 --> 00:20:32,865
Kvragu, mislio sam da ćeš
me upoznati sa kakvom medicinskom

396
00:20:32,898 --> 00:20:36,298
sestrom, da mi nabavi
kakve dobre lijekove.

397
00:20:36,331 --> 00:20:38,001
.

398
00:20:38,034 --> 00:20:40,971
Novi početak.

399
00:20:42,473 --> 00:20:43,504
Tatice!
- Tatice!

400
00:20:43,537 --> 00:20:44,737
Hej, klinci.

401
00:20:44,777 --> 00:20:46,240
Hej, draga.

402
00:20:46,273 --> 00:20:48,177
Kako si, Marty?

403
00:20:53,307 --> 00:20:55,178
Što se događa, Rust?

404
00:20:55,211 --> 00:20:58,114
Vratio je kosilicu.

405
00:20:58,147 --> 00:20:59,912
I usput pokosio moje dvorište?

406
00:20:59,945 --> 00:21:02,045
Da. Vidio sam da je
potrebna kosidba,

407
00:21:02,078 --> 00:21:04,747
pa sam vratio uslugu posuđivanja.

408
00:21:04,780 --> 00:21:06,619
Imamo etouffee (vrsta jela),

409
00:21:06,652 --> 00:21:09,415
pokušavam nagovoriti Rusta
da ostane na večeri.

410
00:21:09,448 --> 00:21:11,415
Oh, da?

411
00:21:11,448 --> 00:21:13,983
Ostani na večeri, Rust.

412
00:21:14,024 --> 00:21:18,419
Ne. Mislim da je
bolje da odem.

413
00:21:18,452 --> 00:21:21,555
Maggie, hvala na čaju.

414
00:21:21,588 --> 00:21:24,795
Žao mi je što to čujem.

415
00:21:24,828 --> 00:21:27,700
Vidimo se u ponedjeljak.

416
00:21:27,733 --> 00:21:31,132
Ispratiti ću te.

417
00:21:31,165 --> 00:21:33,571
Hej.

418
00:21:33,604 --> 00:21:35,108
Hej!

419
00:21:37,806 --> 00:21:40,077
Što?

420
00:21:40,110 --> 00:21:42,613
Što to misliš
da radiš, čovječe,

421
00:21:42,646 --> 00:21:46,251
u mojoj kući, dok mene nema?

422
00:21:46,284 --> 00:21:48,147
Vraćam kosilicu.

423
00:21:48,188 --> 00:21:50,220
Znaš ti što mislim.

424
00:21:50,253 --> 00:21:54,522
Kosiš moj travnjak?

425
00:21:54,556 --> 00:21:56,194
Što si mislio da 
radim ovdje,

426
00:21:56,227 --> 00:21:58,130
dok tebe nema, Marty?

427
00:21:58,163 --> 00:22:01,993
Koji je naš problem, tebe i mene?

428
00:22:02,034 --> 00:22:03,759
Nema problema.

429
00:22:03,800 --> 00:22:05,296
Samo ne želim da mi više ikad

430
00:22:05,329 --> 00:22:07,034
kosiš moj travnjak, dobro?

431
00:22:07,067 --> 00:22:11,135
Volim ga sam kositi.

432
00:22:40,695 --> 00:22:43,031
Oh.

433
00:22:43,064 --> 00:22:44,431
To je tvoj tim, tatice?

434
00:22:44,464 --> 00:22:48,031
Da, zlato. Taj...
Želim im da pobjede.

435
00:22:59,616 --> 00:23:03,815
Hej, Audrey, tvoja mama i ja

436
00:23:03,848 --> 00:23:05,751
želimo nakratko
popričati sa tobom o

437
00:23:05,784 --> 00:23:09,422
tom crtežu koji si naslikala
u školi, dobro?

438
00:23:09,455 --> 00:23:11,651
Mace, idi u svoju sobu.

439
00:23:11,683 --> 00:23:12,817
Zašto?

440
00:23:12,850 --> 00:23:14,353
Jer sam tako rekao.
Idi u svo...

441
00:23:14,386 --> 00:23:17,551
Idi. Hajde.

442
00:23:18,458 --> 00:23:19,562
Idi.

443
00:23:23,033 --> 00:23:25,634
Idi. Hajde.

444
00:23:29,941 --> 00:23:33,978
Gle.

445
00:23:34,012 --> 00:23:37,313
Ne trebaš se
uzrujavati, zlato, dobro?

446
00:23:37,346 --> 00:23:39,345
Samo želimo popričati sa tobom.

447
00:23:39,378 --> 00:23:43,248
Gdje si to 
vidjela?

448
00:23:43,281 --> 00:23:45,782
Zašto si naslikala to?

449
00:23:45,815 --> 00:23:48,055
Jer se ostalim curama dopalo

450
00:23:48,088 --> 00:23:50,718
i mislile su da je smiješno.

451
00:23:50,759 --> 00:23:53,253
To je sve.

452
00:23:53,294 --> 00:23:57,727
Da, ali odakle ti
ta ideja?

453
00:24:00,136 --> 00:24:02,670
Cure su me izazivale da nacrtam to.

454
00:24:02,703 --> 00:24:04,165
Oh, Bože.

455
00:24:04,198 --> 00:24:06,700
To uznemirava ljude, Audrey.

456
00:24:06,733 --> 00:24:10,168
Ružno je.

457
00:24:10,201 --> 00:24:12,736
Čini nešto, što
bi trebalo biti lijepo

458
00:24:12,769 --> 00:24:15,343
ružnim.

459
00:24:15,376 --> 00:24:18,343
Žao mi je.

460
00:24:18,376 --> 00:24:21,080
U redu je.
U redu je.

461
00:24:23,712 --> 00:24:27,087
U redu je, najdraža.

462
00:24:27,120 --> 00:24:30,115
Pa, ne kažem da sam uvijek
glavni u razgovorima,

463
00:24:30,148 --> 00:24:33,649
ali znate li što
znači biti ocem?

464
00:24:33,690 --> 00:24:37,193
To znači da ste odgovorni
za druge ljude.

465
00:24:37,226 --> 00:24:40,928
Odgovoran si za njihove
živote.

466
00:24:40,961 --> 00:24:44,031
Sada, u određenom trenutku,

467
00:24:44,064 --> 00:24:48,029
postoji uzaludnost
u odgovornosti.

468
00:25:02,939 --> 00:25:04,345
Hej.

469
00:25:05,409 --> 00:25:07,681
To je vrhunac
tvoje zabrinutosti?

470
00:25:07,714 --> 00:25:09,483
Pa, ne.

471
00:25:09,516 --> 00:25:12,081
Što više gledam u to,
to manje znam

472
00:25:12,114 --> 00:25:13,950
što učiniti.

473
00:25:13,983 --> 00:25:16,953
Riječ je o našoj kćeri.
Ja sam zabrinuta.

474
00:25:16,986 --> 00:25:19,994
Pa, samo pokušava
privući pažnju,

475
00:25:20,027 --> 00:25:22,560
a ostale djevojčice...

476
00:25:22,593 --> 00:25:25,357
Isuse, kako uopće već
znaju za te stvari?

477
00:25:25,390 --> 00:25:28,262
Cure uvijek saznaju prije dječaka.

478
00:25:28,295 --> 00:25:29,596
Zašto je tako?

479
00:25:29,629 --> 00:25:31,997
Jer moraju.

480
00:25:32,038 --> 00:25:35,834
Slušaj me.
Povučena je.

481
00:25:35,867 --> 00:25:37,371
Pitala je za tebe,
i željela znati

482
00:25:37,404 --> 00:25:39,403
zašto sada toliko radiš.

483
00:25:39,436 --> 00:25:42,777
Pa, čini se, da bi trebao raditi manje.

484
00:25:42,810 --> 00:25:45,111
Radna će skupina ionako
preuzeti ovaj slučaj,

485
00:25:45,144 --> 00:25:48,802
i lakše ću disati.

486
00:25:51,676 --> 00:25:53,442
Prošli tjedan?

487
00:25:56,344 --> 00:25:58,681
Žao mi je zbog toga.
Namjeravam se ispričati tvojima.

488
00:25:58,714 --> 00:26:00,953
Proveli smo ugodnu večer.

489
00:26:00,986 --> 00:26:04,655
Ne prekidaj me. Pričaj.

490
00:26:08,256 --> 00:26:10,529
Blizu sam, Marty.

491
00:26:10,562 --> 00:26:13,363
Čuješ li me?
Blizu sam.

492
00:26:13,397 --> 00:26:17,070
Oduzeti će nam 
taj slučaj,

493
00:26:17,103 --> 00:26:22,511
i imati ću više vremena,
svašta ćemo raditi.

494
00:26:22,544 --> 00:26:25,720
Zašto smo toliko
udaljeni, Marty?

495
00:26:25,753 --> 00:26:27,919
Ne znam kako to misliš.

496
00:26:27,952 --> 00:26:28,983
Znaš ti što ja mislim,

497
00:26:29,016 --> 00:26:31,192
ali ne želiš reći,
tako stvari stoje.

498
00:26:31,225 --> 00:26:33,691
O tome ti pričam.

499
00:26:33,731 --> 00:26:35,964
Još do prošle godine, bio si
mrzovoljni tinejdžer.

500
00:26:35,997 --> 00:26:38,397
Znaš to.

501
00:26:38,438 --> 00:26:40,574
Pokušavam ti biti
prijateljem, Marty.

502
00:26:43,471 --> 00:26:50,012
Samo nisam dobar
sa... znaš, izražavanjem.

503
00:26:50,045 --> 00:26:51,778
Mijenjamo se, zar ne,

504
00:26:51,811 --> 00:26:54,776
i neke stvari više nisu iste.

505
00:26:54,817 --> 00:26:58,011
I evo mene, koja mislim, da se
ljudi ne mijenjaju uistinu,

506
00:26:58,045 --> 00:27:00,917
ne onakvi kakvi su u srcu.

507
00:27:00,950 --> 00:27:02,517
Znaš, pokušavam se sjetiti
stvari, jer osjećam kao

508
00:27:02,550 --> 00:27:04,252
da bih trebala, kao da je to moj

509
00:27:04,285 --> 00:27:09,489
posao ili tako nešto,
znaš, rani dani,

510
00:27:09,522 --> 00:27:12,195
i umorna sam od
pokušaja da zapamtim.

511
00:27:12,228 --> 00:27:16,898
Dio toga...
i ne govorim

512
00:27:16,931 --> 00:27:19,095
o onom dijelu,
da sam ja za sve kriva...

513
00:27:19,128 --> 00:27:23,134
ali dio toga, je sam život.

514
00:27:23,167 --> 00:27:27,037
Znali smo provoditi vikende,
bez da smo izlazili iz sobe.

515
00:27:27,070 --> 00:27:28,731
- To nije ono što mislim.
- Pamtiš to?

516
00:27:28,772 --> 00:27:32,173
Naravno da se ne
ševimo kao da nam je 19.

517
00:27:32,206 --> 00:27:35,742
Bože, stvarno malo očekuješ.

518
00:27:35,775 --> 00:27:37,984
Znaš, kao da si
završio sa životom,

519
00:27:38,017 --> 00:27:41,021
sa svim, jer se ne
želiš promijeniti.

520
00:27:42,791 --> 00:27:45,595
Bio si toliko pametniji
kada smo se upoznali,

521
00:27:45,628 --> 00:27:47,699
znaš?

522
00:27:51,964 --> 00:27:55,233
Žao mi je, Maggie.

523
00:27:55,266 --> 00:27:59,500
Žao mi je
zbog svega...

524
00:27:59,533 --> 00:28:01,300
zbog toga jer nisam tu,

525
00:28:01,333 --> 00:28:05,140
za uzimanje svega zdravo za
gotovo.

526
00:28:08,076 --> 00:28:11,408
Što si
radio, Marty?

527
00:28:13,776 --> 00:28:15,343
Ja...

528
00:28:18,309 --> 00:28:23,947
Posao, kuća, slučajevi.

529
00:28:25,617 --> 00:28:27,719
Samo...

530
00:28:29,384 --> 00:28:32,518
Osjećam se kao da...

531
00:28:34,159 --> 00:28:36,452
Gle. Uskoro ću navršiti 40-et...

532
00:28:38,662 --> 00:28:43,165
i kao da sam onaj kojot,

533
00:28:43,198 --> 00:28:44,900
iz crtića,

534
00:28:44,933 --> 00:28:47,395
kao da trčim preko ruba litice

535
00:28:47,436 --> 00:28:52,905
i ako ne pogledam dolje i
nastavim trčati,

536
00:28:52,938 --> 00:28:58,470
možda bude sve dobro, ali...

537
00:29:00,912 --> 00:29:03,446
ipak mislim da sam sve sjebao.

538
00:29:07,413 --> 00:29:10,747
Jesi.

539
00:29:10,780 --> 00:29:12,820
Da. Jesi.

540
00:30:25,433 --> 00:30:28,168
Marty?

541
00:30:31,767 --> 00:30:36,571
U svakom slučaju, pa, izvukli
smo nekoliko bolničkih pacijenata...

542
00:30:36,605 --> 00:30:41,176
visoke, izbrazdane, seks. prijestupnike.

543
00:30:41,209 --> 00:30:43,341
Sjećam se jednog klinca sa tjeralice.

544
00:30:43,375 --> 00:30:49,279
Izvlačili su ga tegljačem, dok
ga napokon nisu izvukli i odnijeli.

545
00:30:49,312 --> 00:30:52,644
Da.
Mnogo ispitivanja.

546
00:30:55,148 --> 00:30:57,652
Koji je od vas dečki,
čovjek iz kutije?

547
00:30:59,321 --> 00:31:02,416
Ti, da?

548
00:31:02,457 --> 00:31:05,991
Nekada sam bio prilično
dobar tamo unutra,

549
00:31:06,024 --> 00:31:08,493
ali ne tako dobar kao Rust.

550
00:31:08,526 --> 00:31:10,188
Znam, sine.

551
00:31:10,221 --> 00:31:13,352
Mogu to isčitati sa tebe.

552
00:31:16,027 --> 00:31:19,668
Ti nisi loš.
To nisi ti.

553
00:31:19,701 --> 00:31:21,099
Postoji teret,

554
00:31:21,132 --> 00:31:22,328
sa svojim ostima, zabodenima

555
00:31:22,369 --> 00:31:23,935
u tvoje srce i dušu.

556
00:31:35,140 --> 00:31:40,471
Sada, to što si učinio
nije tvoja greška.

557
00:31:40,512 --> 00:31:42,976
Nije.

558
00:31:43,009 --> 00:31:44,744
Povučen si na dno

559
00:31:44,785 --> 00:31:47,385
tim istim teretom,
istim teretom

560
00:31:47,418 --> 00:31:49,251
koji ti ne dopušta
da napreduješ na poslu,

561
00:31:49,292 --> 00:31:50,858
isti teret koji
ti ne dopušta

562
00:31:50,891 --> 00:31:53,691
da završiš školu do kraja...

563
00:31:58,196 --> 00:31:59,668
isti teret koji
ti ne dopušta

564
00:31:59,701 --> 00:32:01,731
da imaš mamu.

565
00:32:04,338 --> 00:32:08,338
Znam te stvari, Chris.

566
00:32:08,372 --> 00:32:13,577
Ja sam slab. Ja sam bolestan.

567
00:32:13,610 --> 00:32:17,387
Provaljujem u kuće,
i ne napuštam ih

568
00:32:17,420 --> 00:32:20,753
sve dok ne pretražim
sve ladice.

569
00:32:20,786 --> 00:32:24,225
Slušaj me, sine.

570
00:32:24,258 --> 00:32:26,594
Imaš jedan izlaz,

571
00:32:26,627 --> 00:32:29,060
i to je put
milosti Božje.

572
00:32:29,100 --> 00:32:31,865
Takav si, kakvim
te je Bog načinio.

573
00:32:33,602 --> 00:32:37,034
Nisi manjkav.

574
00:32:37,067 --> 00:32:39,074
Mi, ti, ja, ostali,

575
00:32:39,107 --> 00:32:41,875
mi ne biramo naše osjećaje.

576
00:32:43,613 --> 00:32:45,414
Postoji milost u svijetu,

577
00:32:45,447 --> 00:32:47,149
a to je
oprost za sve,

578
00:32:47,182 --> 00:32:50,188
ali moraš ga sam zatražiti.

579
00:32:50,221 --> 00:32:52,317
Hoću. Hoću.
Želim to.

580
00:32:52,357 --> 00:32:57,691
Želim to. Želim.
Tražim ga. Tražim ga.

581
00:32:57,724 --> 00:32:59,155
Reci mi. Reci mi.

582
00:32:59,196 --> 00:33:00,995
Molim te, samo mi reci
što želite čuti.

583
00:33:01,028 --> 00:33:06,235
Želim se ispovijediti.
Želim se ispovijediti.

584
00:33:13,876 --> 00:33:16,703
Oprosti zbog toga.

585
00:33:18,143 --> 00:33:22,311
Tvoj zapisnik, čovječe,
to je već nešto drugo.

586
00:33:22,344 --> 00:33:25,448
Neke smjernice?

587
00:33:25,481 --> 00:33:28,017
Oh, to mi nikada
nije bilo teško.

588
00:33:28,057 --> 00:33:32,890
Samo pogledaš nekoga
i misliš kao što on misli,

589
00:33:32,931 --> 00:33:37,465
negativna sposobnost.

590
00:33:37,498 --> 00:33:41,203
Mislim, smatram to umijećem.

591
00:33:41,236 --> 00:33:43,035
Večinu vremena,
ni ne trebaš to.

592
00:33:43,068 --> 00:33:47,675
Samo ih pogledaš u oči.
U njima se sve zrcali.

593
00:33:47,708 --> 00:33:51,844
Svako nosi svoju glad i
svoje utvare, znate li?

594
00:33:53,284 --> 00:33:57,285
Samo moraš biti iskren
ako želiš izvući nešto otuda,

595
00:33:57,318 --> 00:33:59,890
iz zaključane sobe....

596
00:34:02,588 --> 00:34:05,028
Ali opet, s druge strane,
loš sam u kartama.

597
00:34:05,061 --> 00:34:08,932
Ha, ha!

598
00:34:08,965 --> 00:34:12,635
Da. I dok smo tako pecali u
mutnom,

599
00:34:12,668 --> 00:34:15,739
odlučio sam učiniti nesanicu
svrhovitom.

600
00:34:37,092 --> 00:34:39,062
.

601
00:34:44,038 --> 00:34:46,437
Ljudi...

602
00:34:46,470 --> 00:34:50,709
Vidio sam finale
tisuće života, čovječe...

603
00:34:50,743 --> 00:34:52,983
mladi, stari.

604
00:34:53,016 --> 00:34:56,920
Svatko ponaosob, je toliko
siguran u svoju stvarnost,

605
00:34:56,953 --> 00:35:02,259
da naše osjetilno iskustvo
čini jedinstvenog pojedinca

606
00:35:02,292 --> 00:35:05,795
sa svrhom, značenjem...

607
00:35:08,363 --> 00:35:13,540
Tako sigurni, da smo više od
pukih bioloških marioneta.

608
00:35:14,772 --> 00:35:20,277
Pa, istina izađe na vidjelo,
i svi spoznamo

609
00:35:20,318 --> 00:35:23,716
da jednom, kada je nit presječena,
svi padamo.

610
00:35:45,912 --> 00:35:48,043
Maggie kaže da je sramežljiv.

611
00:35:48,077 --> 00:35:51,178
Ne bih rekao da je.

612
00:35:51,211 --> 00:35:54,115
Definitivno se ne libi,
iznositi svoje mišljenje.

613
00:35:54,148 --> 00:35:55,681
Pa, nisam na to mislila.

614
00:35:55,715 --> 00:35:59,419
Njegova osobnost.
Prenapet je.

615
00:35:59,452 --> 00:36:03,892
Da, intenzivan,
više kao, introvertiran.

616
00:36:03,925 --> 00:36:05,859
Ne želim još jednog pijanca.

617
00:36:05,892 --> 00:36:07,364
Zadnji policajac
s kojim si me upoznao...

618
00:36:07,397 --> 00:36:09,629
Ne. Čekaj. Steve je prolazio
kroz teško razdoblje.

619
00:36:09,662 --> 00:36:11,030
Povratio mi je u krilo.

620
00:36:11,071 --> 00:36:12,166
Ne brini zbog toga.

621
00:36:12,199 --> 00:36:15,101
Dobiti njega blizu tvog krila,
bio bi pravi izazov.

622
00:36:15,134 --> 00:36:18,574
Oh, hej, mi o vuku...

623
00:36:18,607 --> 00:36:21,175
- Hej, Rust.
- Martin.

624
00:36:21,216 --> 00:36:23,414
- Hej, Maggie.
- Bok, Rust.

625
00:36:23,447 --> 00:36:24,846
- Jennifer.
- Rustin.

626
00:36:24,879 --> 00:36:27,415
Drago mi je da smo se upoznali.

627
00:36:27,456 --> 00:36:31,454
Pa, došao si pješke?

628
00:36:37,697 --> 00:36:41,498
Pa... dobro.

629
00:36:50,346 --> 00:36:52,450
Baš kad sam pomislio da ne
može biti čudniji.

630
00:36:52,483 --> 00:36:53,883
Ozbiljan si?

631
00:36:53,916 --> 00:36:55,683
On kuša boje.

632
00:36:55,716 --> 00:36:58,787
Što je sinesezija?

633
00:36:58,820 --> 00:37:00,259
Sinestezija.

634
00:37:00,292 --> 00:37:04,195
To je pomak
sinaptičkih receptora

635
00:37:04,228 --> 00:37:08,267
i aktivator za...
lužine, boje

636
00:37:08,300 --> 00:37:10,604
određene metale.

637
00:37:10,637 --> 00:37:13,171
To je oblik
preosjetljivosti.

638
00:37:13,205 --> 00:37:16,770
Jedan osjećaj aktivira
drugi.

639
00:37:16,803 --> 00:37:19,370
Ponekad kad vidim boju,

640
00:37:19,411 --> 00:37:21,608
kušati ću je radi samog
okusa.

641
00:37:21,641 --> 00:37:25,709
Dodir, tekstura, miris,
stvaraju prizvuk u mojem umu.

642
00:37:25,742 --> 00:37:27,278
Čula sam za to.

643
00:37:27,311 --> 00:37:29,644
Može biti reakcija na statin
(lijek, skupina hipolipemika).

644
00:37:29,677 --> 00:37:31,179
Nije nuspojava.

645
00:37:31,212 --> 00:37:32,609
Dakle, kada nešto stvara osjećaj ugode,

646
00:37:32,650 --> 00:37:35,112
znači li to da se može
osjetiti dvostruko dobro,

647
00:37:35,145 --> 00:37:38,922
kao na dva različita načina?

648
00:37:38,956 --> 00:37:44,123
Moglo bi.
Da.

649
00:37:44,156 --> 00:37:46,257
Konobarica će se pobrinuti
za to, zlato.

650
00:37:46,290 --> 00:37:49,423
Zašto čekati?
Brzo se vraćam.

651
00:37:58,875 --> 00:38:01,306
Napunite i još dva ruma.

652
00:38:05,747 --> 00:38:07,651
.

653
00:38:13,156 --> 00:38:15,290
Bok. Mogu li dobiti
još jedno pivo?

654
00:38:15,323 --> 00:38:16,690
Hvala.

655
00:38:18,561 --> 00:38:20,191
Što radiš?

656
00:38:20,224 --> 00:38:22,127
A kako izgleda?

657
00:38:22,160 --> 00:38:24,529
Na spoju sam.
Nisi li i ti?

658
00:38:24,570 --> 00:38:25,969
.

659
00:38:26,002 --> 00:38:31,040
Dakle, ići ćeš kući sa tim tipom,
poslije? Ha?

660
00:38:31,073 --> 00:38:34,378
Ne tiče
te se.

661
00:38:34,411 --> 00:38:37,178
Jebeš li si ženu?

662
00:38:37,211 --> 00:38:40,650
Što želiš da
učinim? Gle.

663
00:38:40,683 --> 00:38:43,585
Želiš li me na taj način
potaknuti na razvod?

664
00:38:43,618 --> 00:38:46,257
Moj Bože, Marty,
ne mislim se udati za tebe.

665
00:38:46,290 --> 00:38:50,727
To je cijela istina.
Sve ide svojim tokom.

666
00:38:50,760 --> 00:38:53,991
Ne, ne ide. Dođi ovamo.
Popij piće sa mnom.

667
00:38:54,024 --> 00:38:55,494
A sada ćemo zasvirati

668
00:38:55,527 --> 00:38:57,262
nešto plesno za sve parove.

669
00:39:04,731 --> 00:39:09,805
Hej, nisam došla
ovamo samo cugati, znaš.

670
00:39:11,707 --> 00:39:14,241
Daj da samo odložim ovo.

671
00:39:15,145 --> 00:39:17,542
Biti će zabavno.

672
00:39:17,575 --> 00:39:19,614
Da.

673
00:39:34,724 --> 00:39:37,426
Što?

674
00:39:37,459 --> 00:39:39,563
Oh, ništa.

675
00:39:39,596 --> 00:39:43,558
Učinilo mi se da sam vidio
tipa iz naše župe.

676
00:39:50,077 --> 00:39:53,042
Kako izgleda Aljaska?

677
00:39:53,075 --> 00:39:55,412
Prekrasna je.

678
00:39:55,445 --> 00:39:58,044
Nije Pariz, ali čista je,

679
00:39:58,085 --> 00:40:00,449
i jasna.

680
00:40:00,483 --> 00:40:02,588
Bio si u Parizu?

681
00:40:02,621 --> 00:40:05,053
Par mjeseci.

682
00:40:05,094 --> 00:40:07,629
Što si radio u Parizu?

683
00:40:07,662 --> 00:40:11,891
Uglavnom stajao pijan
nasuprot Notre Dama.

684
00:40:20,002 --> 00:40:23,305
Svako utihnulo tijelo, tako sigurno

685
00:40:23,338 --> 00:40:27,974
da je više od samog zbroja
svojih poriva,

686
00:40:28,007 --> 00:40:32,445
sva uzaludna vrtnja,
umorni um,

687
00:40:32,478 --> 00:40:35,747
sudar želje i
neznanja.

688
00:40:39,450 --> 00:40:41,584
Pitali ste me za
ispitivanje.

689
00:40:41,617 --> 00:40:43,649
Želite li znati istinu?

690
00:40:46,018 --> 00:40:49,124
Nikada nisam bio u sobi
duže od 10 minuta.

691
00:40:49,157 --> 00:40:51,526
Nisam znao je li taj tip
učinio to ili ne.

692
00:40:53,630 --> 00:40:56,568
Koliko vama treba vremena?

693
00:40:56,601 --> 00:41:00,980
Rust je trošio puno radnog vremena
ganjajući tjeralice,

694
00:41:01,013 --> 00:41:04,748
tjednima,
rakun pas u drugom životu.

695
00:41:04,781 --> 00:41:06,749
Rakun pas?

696
00:41:06,790 --> 00:41:10,123
Mislim na psa koji lovi rakune.

697
00:41:10,156 --> 00:41:13,289
Danas te svi jebu za
obične sitnice.

698
00:41:13,322 --> 00:41:15,890
Isuse... Gledajte,

699
00:41:15,923 --> 00:41:20,099
Ako je uobličavanje njegovih,
teorija i njihovo sprovođenje

700
00:41:20,132 --> 00:41:22,764
njegova ideja samoga sebe, dobro.

701
00:41:22,805 --> 00:41:26,170
Mislim, ostatak nas
imao je obitelji,

702
00:41:26,203 --> 00:41:28,569
ljude u našim životima,
dobre stvari.

703
00:41:28,602 --> 00:41:31,137
Ljudi vam zadaju pravila.

704
00:41:31,177 --> 00:41:33,912
Pravila opisuju oblik
stvari.

705
00:41:41,413 --> 00:41:42,947
Ma daj!

706
00:41:42,980 --> 00:41:45,347
Jebi se!

707
00:41:50,020 --> 00:41:52,553
Jebi se, Marty, gubi se odavde.

708
00:41:52,586 --> 00:41:54,459
"Jebi se, Marty." Samo mi
to imaš za reći?

709
00:41:54,492 --> 00:41:56,492
Prestani. Idi doma.
Ne želim više ovo.

710
00:41:56,525 --> 00:41:58,227
Taj je mali posranac
kod tebe?

711
00:41:58,260 --> 00:41:59,932
Odlazi.
Pozvati ću policiju.

712
00:41:59,965 --> 00:42:01,398
Pa, baš me zanima kako
će se to odraziti po tebe.

713
00:42:01,439 --> 00:42:04,206
- Poznam i druge policajce.
- Dobro.

714
00:42:04,239 --> 00:42:07,036
Gubi se.
Marty, gubi se.

715
00:42:07,069 --> 00:42:08,407
Ali rekla mi je da je slobodna.

716
00:42:08,441 --> 00:42:11,745
Marty, Bože!
Stani! Prestani!

717
00:42:11,786 --> 00:42:13,185
Je li ti popušila kurac, ha?

718
00:42:13,219 --> 00:42:14,153
Prestani!

719
00:42:14,186 --> 00:42:15,217
Popušila ti je jebeni kurac?

720
00:42:15,250 --> 00:42:18,186
Prestani!
Gubi se! Odlazi.

721
00:42:18,227 --> 00:42:19,394
Odlazi!

722
00:42:19,427 --> 00:42:21,193
Da.
Pokušati ćeš nešto?

723
00:42:21,226 --> 00:42:23,159
Oh, bolje mi reci, ili imam za

724
00:42:23,193 --> 00:42:26,800
tebe 9 zatvorskih kraljica, koje
će navuči tvoju njušku kao kondom.

725
00:42:26,833 --> 00:42:30,739
Je li ti popušila kurac?

726
00:42:30,772 --> 00:42:33,969
Samo malo.

727
00:42:34,002 --> 00:42:36,405
Gubi se.

728
00:42:36,438 --> 00:42:38,868
Molim te, prestani.

729
00:42:41,545 --> 00:42:44,048
Žao mi je što sam te udario, momak.

730
00:42:44,081 --> 00:42:48,017
Nisam stvarno namjeravao
takvo što učiniti.

731
00:42:48,050 --> 00:42:51,554
Nisam munjara.

732
00:42:55,900 --> 00:43:01,498
Zato i uvijek kažem da mislim,
da Rustu treba obitelj.

733
00:43:02,570 --> 00:43:06,906
To su granice.
Granice su dobre.

734
00:43:36,972 --> 00:43:38,644
Ovdje Cohle.

735
00:43:38,677 --> 00:43:40,644
Rust, doma si?

736
00:43:40,677 --> 00:43:43,181
- Ja sam.
- Da. Što nije u redu?

737
00:43:43,214 --> 00:43:44,646
Žao mi je.

738
00:43:44,687 --> 00:43:46,284
Steve Geraci je rekao
da je načuo nešto.

739
00:43:46,317 --> 00:43:48,580
Trebam pomoć.

740
00:43:48,621 --> 00:43:51,083
Zamalo sam nazvala postaju,
ali čemu?

741
00:43:51,116 --> 00:43:52,851
I sam znaš da laže.

742
00:43:55,555 --> 00:43:58,562
Pitati ću te bez okolišanja.

743
00:43:58,595 --> 00:44:01,696
Znaš li je li to istina?

744
00:44:01,729 --> 00:44:06,033
Nisam ništa čuo,

745
00:44:06,066 --> 00:44:07,937
ali opet, ne bih ti znao reći.

746
00:44:07,970 --> 00:44:10,339
Mislim, Geraci
me ne bi muljao.

747
00:44:10,372 --> 00:44:12,613
Mrzi me.

748
00:44:19,214 --> 00:44:22,291
Odbacio si Jen kući?

749
00:44:22,324 --> 00:44:26,994
Da. Otpratio sam
je do vrata.

750
00:44:27,027 --> 00:44:28,699
Nisi ulazio?

751
00:44:28,732 --> 00:44:29,899
Ne moraš se zaljubiti

752
00:44:29,932 --> 00:44:31,131
na prvi pogled, znaš.

753
00:44:31,172 --> 00:44:32,436
Da. Znam. Gle.

754
00:44:32,469 --> 00:44:35,404
Ona je dobra, lijepa.

755
00:44:35,438 --> 00:44:37,813
To je utješno znati, Rust.

756
00:44:37,846 --> 00:44:39,511
Mislim da bi bili
dobar par,

757
00:44:39,544 --> 00:44:42,318
ako vam daš šansu.

758
00:44:42,351 --> 00:44:45,785
Vi dečki ne pružate
šansu mogućnostima.

759
00:44:45,826 --> 00:44:47,520
Ne znam zašto je tome tako.

760
00:44:47,561 --> 00:44:50,358
To je zato jer znamo
što želimo

761
00:44:50,391 --> 00:44:52,094
i ne smeta nam samoća.

762
00:44:55,326 --> 00:44:57,828
Idi u krevet, Maggie.

763
00:44:57,861 --> 00:45:01,270
Reci Martyju da sam doma.
Čuvaj se.

764
00:45:09,772 --> 00:45:12,181
Sveto sranje, 3 dana za redom.

765
00:45:12,214 --> 00:45:14,351
Je li to novi osobni rekord?

766
00:45:14,384 --> 00:45:15,646
Odjebi.

767
00:45:15,687 --> 00:45:17,822
Prvi sam put rigao kroz
šiber na tvom autu.

768
00:45:17,855 --> 00:45:20,988
Hej, hej, nađoh jednu, mislim,

769
00:45:21,021 --> 00:45:23,094
još jednu curu, od ranije.

770
00:45:23,127 --> 00:45:25,796
Dođi ovamo.

771
00:45:27,836 --> 00:45:30,233
Prije 3 godine,
za poplave u Abbevilleu,

772
00:45:30,269 --> 00:45:32,337
izvukli su ovu djevojčicu
iz rijeke.

773
00:45:32,370 --> 00:45:33,473
Polako...

774
00:45:33,506 --> 00:45:35,408
Rekli su da je njezina
smrt nesreća...

775
00:45:35,441 --> 00:45:37,241
utopljenica, voda u plućima.

776
00:45:37,274 --> 00:45:39,008
Kako se to uklapa?

777
00:45:39,041 --> 00:45:41,512
Mrtvozornik je rekao da su
grane i krhotine nanesene poplavom

778
00:45:41,545 --> 00:45:43,050
uzrokovale te ozljede,
dobro?

779
00:45:43,083 --> 00:45:46,354
Mogu shvatiti ozljede rebara i
ruku, ali jezična kost?

780
00:45:46,387 --> 00:45:47,819
- Još uvijek...
- Nemoguće.

781
00:45:47,852 --> 00:45:49,956
Pogledaj ovo,
razderotine na trbuhu,

782
00:45:49,989 --> 00:45:53,262
plus, bila je pozitivna na
meth i LSD-i.

783
00:45:53,295 --> 00:45:56,531
Rekli su da je bila urokana i
pala u vodu, utopila se.

784
00:45:56,564 --> 00:45:58,835
.

785
00:45:58,868 --> 00:46:02,800
Pogledaj stražnji dio.

786
00:46:02,832 --> 00:46:05,670
- Sveto sranje.
- Da.

787
00:46:05,703 --> 00:46:07,405
Umrla je
Rianne Olivier...

788
00:46:07,438 --> 00:46:09,298
22 god, živjela na Pelican Islandu,

789
00:46:09,339 --> 00:46:11,538
populacija, 300.

790
00:46:11,571 --> 00:46:15,245
Djed joj je još tamo,
ima telefon na pristaništu.

791
00:46:15,278 --> 00:46:18,548
Ne znam mogu li
prodati ovo sranje.

792
00:46:18,581 --> 00:46:21,383
Dva dana, kopamo
u tom pravcu.

793
00:46:21,416 --> 00:46:24,687
Ako je ovo on, to je
kao neki njegov arhetip.

794
00:46:24,720 --> 00:46:27,656
Tjeralica, Ville Platt,
mašinist. Imate posla.

795
00:46:27,697 --> 00:46:30,465
Hej, imamo nove tragove na
slučaju, šefe.

796
00:46:30,498 --> 00:46:32,570
Mislio sam da ste
već predali slučaj.

797
00:46:32,602 --> 00:46:33,730
Kakve nove tragove?

798
00:46:33,771 --> 00:46:35,866
Još jedna žrtva. Postoji
mogućnost povezanosti, šefe.

799
00:46:35,907 --> 00:46:37,603
Mogli bi provjeriti.
Ispitati trag.

800
00:46:37,636 --> 00:46:40,905
Još uvijek imamo par dana.

801
00:46:40,938 --> 00:46:43,710
Dva dana, i onda slučaj
preuzima radna skupina.

802
00:46:43,743 --> 00:46:46,245
Primite se posla.

803
00:46:47,417 --> 00:46:50,249
Ne iskušavaj na njemu tu
svoju teoriju o serijskom ubojici,

804
00:46:50,282 --> 00:46:52,215
jer će te srediti
s guštom.

805
00:46:52,248 --> 00:46:54,754
Pelican Island
je udaljen 2 sata.

806
00:46:54,787 --> 00:46:56,395
Idemo.

807
00:46:59,691 --> 00:47:01,532
Stavi svoju ruku u Njegovu.

808
00:47:02,797 --> 00:47:04,100
Dobra Crkva uči

809
00:47:04,133 --> 00:47:06,131
ono što kršćanska crkva
ne uči,

810
00:47:06,172 --> 00:47:07,770
kao ni Katolička crkva...

811
00:47:15,243 --> 00:47:16,947
Hej?

812
00:47:16,980 --> 00:47:18,283
Ha?

813
00:47:18,316 --> 00:47:23,954
Misliš li da muškarac može
istom voljeti dvije žene,

814
00:47:23,987 --> 00:47:27,425
Mislim, biti zaljubljen u obje?

815
00:47:27,458 --> 00:47:31,090
Ne mislim da
muškarac može voljeti,

816
00:47:31,130 --> 00:47:34,329
barem ne na način,
na koji on misli.

817
00:47:34,394 --> 00:47:39,738
Nedostatak je stvarnosti
sveprisutan.

818
00:47:39,771 --> 00:47:42,274
Ovaj je cjevovod
izrezbario obalu

819
00:47:42,307 --> 00:47:43,739
u slagalicu.

820
00:47:43,772 --> 00:47:47,546
Mjesto će biti pod
vodom za 30-tak godina.

821
00:47:51,347 --> 00:47:53,083
Misliš li...

822
00:47:53,116 --> 00:47:59,189
Pitaš li se ikad, jesi li
loš čovjek?

823
00:47:59,222 --> 00:48:02,925
Ne. Ne pitam se,
Marty.

824
00:48:02,966 --> 00:48:04,797
Svijet treba loše ljude.

825
00:48:08,366 --> 00:48:12,237
Mi zadržavamo ostale loše
ljude da ne sruše vrata.

826
00:48:48,240 --> 00:48:50,334
To je on.

827
00:48:54,206 --> 00:48:58,646
Kada ste zadnji put
vidjeli svoju unuku?

828
00:48:58,679 --> 00:49:02,717
Otišla je prije 4 godine,
kao i mati joj.

829
00:49:02,750 --> 00:49:05,623
Nisam iznenađen da je
tako završila.

830
00:49:05,656 --> 00:49:07,152
Da. Svi
misle da će biti,

831
00:49:07,193 --> 00:49:08,855
nešto što neće.

832
00:49:08,888 --> 00:49:12,725
Svi, imaju te
velike planove.

833
00:49:12,758 --> 00:49:16,463
Je li imala dečka za
kojeg ste znali, muža?

834
00:49:16,496 --> 00:49:19,536
Vucarala se sa tim
malim Ledouxom...

835
00:49:19,569 --> 00:49:22,368
stariji dečko,
usrana familija...

836
00:49:22,409 --> 00:49:24,777
zbrisala je s njim.

837
00:49:24,811 --> 00:49:27,811
Nitko me nikada prije,
nije pitao za njega.

838
00:49:27,844 --> 00:49:31,314
Upravo mi je i on rekao,
da je umrla u polavi.

839
00:49:31,347 --> 00:49:34,082
Ta Ledoux familija,
još žive ovdje?

840
00:49:34,123 --> 00:49:37,091
Oh, možda rođak ili dva.

841
00:49:37,124 --> 00:49:38,957
Sve je manje ljudi iz godine u godinu.

842
00:49:38,998 --> 00:49:40,692
Uragan je Andrew izbrisao

843
00:49:40,725 --> 00:49:42,964
večinu ovdašnje populacije.

844
00:49:42,997 --> 00:49:47,606
Znate li ime tog
Ledoux dečka?

845
00:49:47,639 --> 00:49:49,501
Reggie.

846
00:49:49,542 --> 00:49:51,511
Reggie Ledoux.

847
00:49:51,544 --> 00:49:53,848
Stari mu 
je Bart Ledoux...

848
00:49:53,881 --> 00:49:56,819
radio je na kopnu, pijanica.

849
00:49:56,852 --> 00:49:59,324
Čuo sam da je umro.
Heh.

850
00:49:59,359 --> 00:50:01,263
Koju je školu Rianne polazila?

851
00:50:01,296 --> 00:50:03,699
"Svjetlo na putu", kada je radila.

852
00:50:03,732 --> 00:50:04,971
Ovdašnji su klinci polazili nju

853
00:50:05,004 --> 00:50:07,002
ili putovali busevima
u Abbeville.

854
00:50:07,035 --> 00:50:08,835
Država je naložila da školarci
putnici moraju dobiti bus,

855
00:50:08,876 --> 00:50:11,340
ako su dva sata udaljeni od škole.

856
00:50:11,373 --> 00:50:14,076
Nisam zatucan poput onih "Božjih
davitelja".(ekstremni vjernici)

857
00:50:14,109 --> 00:50:16,483
Između njih i
vlade...

858
00:50:16,516 --> 00:50:19,418
Što sa njezinim roditeljima,
ostalim srodnicima?

859
00:50:19,450 --> 00:50:22,850
Otac joj je trgovački pomorac.

860
00:50:22,883 --> 00:50:25,154
Majka joj je u Kaliforniji,
tako sam zadnje čuo.

861
00:50:25,187 --> 00:50:27,886
Imate li
išta njezino...

862
00:50:27,919 --> 00:50:31,055
u posjedu,
bilo što što bi nam moglo

863
00:50:31,088 --> 00:50:33,464
pomoći da je možda bolje
upoznamo?

864
00:50:35,095 --> 00:50:37,923
Zašto vi dečki,
istražujete to?

865
00:50:37,963 --> 00:50:40,764
Već sam vam rekao da je
umrla u poplavi.

866
00:50:40,797 --> 00:50:43,198
Sada, ja nisam potpuni idiot.

867
00:50:43,239 --> 00:50:45,804
Želite mi reći, da
se nije samo utopila?

868
00:50:45,837 --> 00:50:47,404
Ne znamo to, gospodine.

869
00:50:47,437 --> 00:50:49,805
Mi samo tražimo muškarca
koji ju je možda poznavao.

870
00:50:49,838 --> 00:50:52,444
Kojeg?

871
00:50:52,477 --> 00:50:55,410
Upravo to i pokušavamo
saznati.

872
00:50:55,443 --> 00:50:58,515
Sve što je imao od nje, je bila
malena kutija sa njenim stvarima,

873
00:50:58,548 --> 00:51:02,219
njezin zadnji godišnjak,
10-ti stupanj,

874
00:51:02,252 --> 00:51:05,755
ni naznaka osjećaja
kod starca,

875
00:51:05,788 --> 00:51:09,324
kao oni sa povezom preko očiju,

876
00:51:09,358 --> 00:51:13,101
ali zašto je zadržao kutiju, ha?

877
00:51:13,134 --> 00:51:16,034
Je li se možda kad zapitao?

878
00:51:16,067 --> 00:51:20,104
U svakom slučaju, smatram,
da je mario samo za jednu stvar...

879
00:51:20,137 --> 00:51:23,708
na svoje
zamke za rakove.

880
00:51:23,741 --> 00:51:26,875
Pomalo me podsjećao
na Rusta.

881
00:51:31,317 --> 00:51:34,552
Ta je škola bila mala,

882
00:51:34,585 --> 00:51:36,583
od prvog do dvanaestog razreda.

883
00:51:38,217 --> 00:51:43,158
Rianne Olivier.
Ovdje je, 10-ti stupanj.

884
00:51:43,191 --> 00:51:46,159
.

885
00:51:49,326 --> 00:51:50,326
.

886
00:51:50,327 --> 00:51:53,630
Ta je škola dio
Tuttleove fondacije.

887
00:52:04,963 --> 00:52:13,300
.

888
00:52:15,088 --> 00:52:16,190
Dobar dan.

889
00:52:16,223 --> 00:52:17,588
Dan.

890
00:52:17,621 --> 00:52:19,890
Mjesto je zatvoreno
'92, točno?

891
00:52:19,923 --> 00:52:22,122
Da, tako sam čuo.

892
00:52:22,155 --> 00:52:23,725
Što ste čuli?

893
00:52:23,766 --> 00:52:25,732
Oh, Andrew je sve otpuhao.

894
00:52:25,765 --> 00:52:27,995
Pretpostavljam, da su mislili

895
00:52:28,036 --> 00:52:30,402
da se ne isplati počistiti.

896
00:52:30,435 --> 00:52:32,972
Radite li ovdje, onda?

897
00:52:33,005 --> 00:52:35,075
Ne, gospodine. Radim
za Župu,

898
00:52:35,108 --> 00:52:37,137
radim više poslova istovremeno.

899
00:52:37,170 --> 00:52:39,379
I-23?

900
00:52:42,645 --> 00:52:44,452
I-23. Reci.

901
00:52:44,485 --> 00:52:46,453
Imam odgovor na vaš upit, R&I.

902
00:52:46,486 --> 00:52:50,294
Reginald Ledoux...
Rođen 11/13/60.

903
00:52:50,327 --> 00:52:52,697
Jeste li viđali ikog da zalazi ovdje,

904
00:52:52,730 --> 00:52:54,559
ili da je radio ovdje prije uragana?

905
00:52:54,600 --> 00:52:57,196
Ne, gospodine.

906
00:52:57,230 --> 00:52:59,629
Ovdje sam tek
par mjeseci.

907
00:52:59,670 --> 00:53:02,671
Župa je školu dodala
u moje ostale radne zadaće.

908
00:53:10,985 --> 00:53:13,882
Hvala vam na vašem vremenu.

909
00:53:16,462 --> 00:53:20,061
Tko još hoda tako jebeno sporo?

910
00:53:21,461 --> 00:53:23,300
Što imaš?

911
00:53:23,333 --> 00:53:25,470
Dobili smo povratnu informaciju.

912
00:53:25,503 --> 00:53:28,174
Reggie Ledoux je zbrisao na
uvjetnom otpustu prije 8 mjeseci.

913
00:53:28,207 --> 00:53:30,271
Ima tužbu za
silovanje,

914
00:53:30,312 --> 00:53:33,281
optužbe su odbačene,
ali '93, je uhićen

915
00:53:33,314 --> 00:53:35,484
zbog povezanosti sa
laboratorijem za proizvodnju droge

916
00:53:35,517 --> 00:53:37,653
korištenim za stvaranje metha i LSD-a,

917
00:53:37,686 --> 00:53:40,293
kojih su Dora Lange i
Rianne bile pune.

918
00:53:40,326 --> 00:53:41,926
Dobro.

919
00:53:41,959 --> 00:53:43,728
Ledoux je zaradio 2 godine
u Avoyelleseu,

920
00:53:43,761 --> 00:53:45,431
i pogodi tko mu je bio cimer

921
00:53:45,464 --> 00:53:46,831
zadnja 4 mjeseca?

922
00:53:46,864 --> 00:53:48,798
Charlie Lange.

923
00:53:48,831 --> 00:53:51,205
Moram ti čestitati na ovome.

924
00:53:51,238 --> 00:53:53,774
A već sam počeo
vjerovati da se

925
00:53:53,807 --> 00:53:55,640
počinješ pomalo gubiti.

926
00:53:55,673 --> 00:53:58,371
Mislim, ti i jesi lud,
izuzev ovog.

927
00:53:58,404 --> 00:54:00,137
Dobro.
Gdje je Ledoux?

928
00:54:00,170 --> 00:54:02,305
Na papiriću je imao zapisanu
adresu rodbine.

929
00:54:02,346 --> 00:54:05,045
Ispao mu je pri bijegu
sa uvjetne.

930
00:54:05,086 --> 00:54:06,416
Naći ćemo ga.

931
00:54:06,457 --> 00:54:07,583
To ima smisla.

932
00:54:07,624 --> 00:54:08,719
Izgleda dobro, zlato.

933
00:54:08,752 --> 00:54:10,222
Dobro.
Na putu smo.

934
00:54:10,255 --> 00:54:11,255
Za Avoyelles.

935
00:54:11,288 --> 00:54:12,626
Jebem ti, da, Martine.
Idemo.

936
00:54:12,659 --> 00:54:13,994
Zatražiti ću međudržavnu tjeralicu

937
00:54:14,027 --> 00:54:15,764
i pomoć Ureda šerifa.

938
00:54:15,797 --> 00:54:17,435
I-23 dispečeru.

939
00:54:17,468 --> 00:54:19,267
Reci, I-23.

940
00:54:19,300 --> 00:54:20,404
Što reći?

941
00:54:20,437 --> 00:54:21,676
Na trenutak sam pomislio,
da samo voliš gledati

942
00:54:21,709 --> 00:54:23,171
fotke mrtvaca.

943
00:54:23,204 --> 00:54:26,077
Zahtjevam međudržavnu tjeralicu
na ime Reginald Ledoux.

944
00:54:26,110 --> 00:54:27,781
Pošaljite nam povratnu informaciju.

945
00:54:27,814 --> 00:54:29,316
Uredu šerifa i
Cestovnoj patroli,

946
00:54:29,349 --> 00:54:31,818
se savjetuje budnost i
spremnost, gotovo.

947
00:54:31,851 --> 00:54:33,019
Razumio, Detektive.

948
00:54:33,052 --> 00:54:35,286
Odmah ćemo proslijediti obavijest.

949
00:54:35,319 --> 00:54:37,160
.

950
00:54:38,664 --> 00:54:45,060
I konačno, došli smo
do Reginalda Ledouxa.

951
00:54:49,503 --> 00:54:50,974
Hajde, čovječe.

952
00:54:51,007 --> 00:54:54,606
Ako me želiš pitati,
pitaj, prokletstvo.

953
00:54:54,639 --> 00:54:57,344
Jesi li ikad bio u vatrenom okršaju?

954
00:54:57,378 --> 00:54:59,312
Ne.

955
00:55:00,679 --> 00:55:01,845
Pa, kako onda jebem ti,
možeš znati

956
00:55:01,886 --> 00:55:04,015
o čemu pričam?

957
00:55:05,724 --> 00:55:09,933
Čovječe, to mjesto...
Ja nikad...

958
00:55:11,271 --> 00:55:16,412
Taj me dan, podsjetio na priče
mog starog o Vijetnamu

959
00:55:16,445 --> 00:55:18,277
i džungli.

960
00:55:19,783 --> 00:55:23,115
Gledajte. Ja govorim o onome što 
se događalo tada,

961
00:55:23,148 --> 00:55:26,251
ta vam stvar neće biti od
nikakvog značenja sada.

962
00:55:29,090 --> 00:55:32,323
Ovo...

963
00:55:32,364 --> 00:55:35,229
O ovome ja pričam.

964
00:55:35,262 --> 00:55:37,399
Na to mislim,

965
00:55:37,440 --> 00:55:41,441
kada pričam o
vremenu i smrti

966
00:55:41,474 --> 00:55:44,777
i ispraznosti.

967
00:55:44,810 --> 00:55:46,850
Postoje šire ideje
na poslu,

968
00:55:46,883 --> 00:55:49,652
uglavnom ono što je dužnost
između nas i društva,

969
00:55:49,685 --> 00:55:51,922
što hrani naše uzajamne iluzije.

970
00:55:51,955 --> 00:55:54,958
Nako punih 14 sati
buljenja u tjeralice,

971
00:55:54,999 --> 00:55:59,500
to su stvari o
kojima razmišljate.

972
00:55:59,533 --> 00:56:03,766
Jeste li ikada učinili to?

973
00:56:03,807 --> 00:56:07,638
Gledali u njihove oči,
iako samo na fotografijama.

974
00:56:07,671 --> 00:56:09,744
Nije važno jesu li
žive ili mrtve.

975
00:56:09,777 --> 00:56:12,882
Možete ih pročitati,
i znate li što vidite?

976
00:56:15,189 --> 00:56:18,730
Oni su to pozdravili,

977
00:56:18,763 --> 00:56:21,496
ne odmah na samom početku,

978
00:56:21,528 --> 00:56:24,402
ali upravo u
posljednjem trenutku.

979
00:56:24,435 --> 00:56:29,607
Taj neporecivi izraz olakšanja,
vidite, jer su bili prestravljeni

980
00:56:29,640 --> 00:56:32,313
i sada vide
po prvi put,

981
00:56:32,346 --> 00:56:37,687
kako je lako pustiti se,
i vide...

982
00:56:37,720 --> 00:56:43,760
U toj zadnjoj nanosekundi,
vide ono što su bili,

983
00:56:43,793 --> 00:56:46,431
vas, sebe,
cijelu ovu veliku dramu,

984
00:56:46,464 --> 00:56:48,998
da nije bila ništa do
opsjene,

985
00:56:49,031 --> 00:56:54,069
sazdane od pretpostavki i glupe
volje, a tako se je lako pustiti

986
00:56:54,102 --> 00:56:57,008
napokon sada, kada se više ne 
moraju držati tako čvrsto...

987
00:56:58,610 --> 00:57:04,082
uviđajući da čitav
njihov život...

988
00:57:04,123 --> 00:57:05,692
znaš, sva njihova ljubav,
sva njihova mržnja,

989
00:57:05,725 --> 00:57:09,658
svo njihovo sjećanje, sav njihov bol...
Je u potpunosti jedna te ista stvar.

990
00:57:09,691 --> 00:57:12,729
Potpuno isti san,
koji su sanjali

991
00:57:12,762 --> 00:57:16,830
unutar zaključane sobe,

992
00:57:16,863 --> 00:57:21,534
san o vlastitoj osobnosti...

993
00:57:29,605 --> 00:57:31,875
i kao u dosta snova...

994
00:57:37,512 --> 00:57:40,249
postoji čudovište,
na samom njegovom kraju.

995
00:58:11,794 --> 00:58:16,038
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com

996
00:58:19,038 --> 00:58:23,038
Preuzeto sa www.titlovi.com

