﻿1
00:00:05,960 --> 00:00:09,960
www.titlovi.com

2
00:00:12,960 --> 00:00:19,210
Dva zaljubljena labuda, Jedem
cipelu, James veli da nije debeo.

3
00:00:19,260 --> 00:00:20,840
Ja nisam debeo.

4
00:00:28,040 --> 00:00:33,270
Dobrodošli. Dobra večer.
Hvala puno. Hvala Vam. Hvala.

5
00:00:34,840 --> 00:00:39,710
Hvala. Velika i beskrajna
ljubav koju u ovoj emisiji

6
00:00:39,760 --> 00:00:44,830
od nas dobiva Alfa Romeo
je pobjeda nade nad istinom.

7
00:00:44,880 --> 00:00:48,510
Uvijek se molimo da njihovi
auti postanu izvrsni,

8
00:00:48,560 --> 00:00:51,550
ali nekako baš i nisu,
i nikada neće ni biti.

9
00:00:51,600 --> 00:00:53,270
Ali kakva je ova?

10
00:00:53,320 --> 00:00:56,470
Nova i jako lijepa Alfa 4C.

11
00:00:56,520 --> 00:01:00,750
Richard je bio u sjevernoj
Italiji, na suncu,

12
00:01:00,800 --> 00:01:06,070
saznati sve o tome.
Sretni mali ser...

13
00:01:20,000 --> 00:01:22,750
Dakle, kao prvo,

14
00:01:22,800 --> 00:01:26,320
ja sam u dvosjedu Alfa
Romeo sa motorom u sredini.

15
00:01:28,000 --> 00:01:31,960
Prvi pravi Alfa
sportaš u 20 godina.

16
00:01:34,520 --> 00:01:39,270
Vozio sam ga u sjevernoj
Italiji, po lijepom danu.

17
00:01:39,320 --> 00:01:42,760
U teoriji, stvari ne
mogu biti puno bolje.

18
00:01:44,720 --> 00:01:49,880
No, očekivano, postoji
nekoliko problema.

19
00:01:52,880 --> 00:01:57,230
Prije svega, koštati
će oko 55.000 eura.

20
00:01:57,280 --> 00:02:02,590
To je prilično, pogotovo što
ne dobivate V8, čak ni V6.

21
00:02:03,640 --> 00:02:10,790
Dobivate dorađeni 1.7 l turbo
4-cilindra, motor iz Giuliette.

22
00:02:10,840 --> 00:02:12,430
A ovdje ispod...

23
00:02:12,480 --> 00:02:16,880
Ne znam što je ispod haube jer
se poklopac motora ne otvara.

24
00:02:19,920 --> 00:02:25,150
Zbog istog razloga
ovaj auto nema servo,

25
00:02:25,200 --> 00:02:30,990
niti pravu kontrolu klime,
radi uštede težine.

26
00:02:31,040 --> 00:02:36,870
Zato ima istu vrstu šasije od
ugljičnih vlakana poput Formule 1.

27
00:02:36,920 --> 00:02:40,880
Zato gotovo uopće nema
metala u karoseriji.

28
00:02:42,720 --> 00:02:52,360
Zato 4C teži samo 925 kg. To je
oko pola težine Mercedesa SLK.

29
00:02:57,280 --> 00:03:01,590
A na cesti poput ove,
to se stvarno isplati.

30
00:03:01,640 --> 00:03:04,560
Oh, molim te!
Krasno.

31
00:03:06,920 --> 00:03:10,310
Zbog male težine,
nevjerojatno je okretna.

32
00:03:10,360 --> 00:03:14,200
Mijenja smjer kao
mačić koji lovi pauka.

33
00:03:22,240 --> 00:03:28,720
Nema serva pa osjetim cestu na
volanu i znam što kotači rade.

34
00:03:32,200 --> 00:03:33,800
Cestu drži...

35
00:03:35,080 --> 00:03:36,600
.. fenomenalno.

36
00:03:39,400 --> 00:03:41,510
Ne treba joj masivan motor,

37
00:03:41,560 --> 00:03:45,870
ovaj ima 237 KS. Znate
što? To je dovoljno.

38
00:03:45,920 --> 00:03:47,520
Više nego dovoljno.

39
00:03:50,760 --> 00:03:56,830
0-100 za četiri i pol sekunde.
Najveća brzina je 260 km/h.

40
00:03:56,880 --> 00:04:01,480
Pa ipak, zbog male
težine, troši 5.9 l/100 km.

41
00:04:04,680 --> 00:04:06,870
Spustite prozor, slušajte buku.

42
00:04:08,640 --> 00:04:11,880
Lijepi škljoc kod
promjene na gore.

43
00:04:13,640 --> 00:04:19,950
Ovo je sjajno. Ova mala Alfa
me osvaja svojom brzinom

44
00:04:20,000 --> 00:04:23,310
i žestinom koje
nikada nisam susreo.

45
00:04:23,360 --> 00:04:25,640
Točno mi se uvlači pod kožu.

46
00:04:26,920 --> 00:04:29,510
Budući da to nije
kao bilo što drugo...

47
00:04:29,560 --> 00:04:33,640
Oh, moj Bože!
Kako?

48
00:04:35,760 --> 00:04:38,510
Što ti radiš ovdje?

49
00:04:38,560 --> 00:04:42,950
Kao što dobro znaš,
primamo na tisuće pisama

50
00:04:43,000 --> 00:04:46,830
od gledatelja svaki
tjedan i svi kažu isto.

51
00:04:46,880 --> 00:04:51,990
"Dragi takozvani Top Gear, je
li Alfa 4C bolja od quada? "

52
00:04:52,040 --> 00:04:55,030
Mogu to riješiti odmah.
Da, i to je zato što

53
00:04:55,080 --> 00:04:59,870
je quad spor, ružan, bučan,
glup i nevjerojatno opasan.

54
00:04:59,920 --> 00:05:02,270
I ne mislim opasan
jer bi mogli pasti,

55
00:05:02,320 --> 00:05:03,890
nego zato što
vas on hoće ubiti.

56
00:05:03,940 --> 00:05:06,450
Manje-više svi koje znam,
a koji su ga imali bili

57
00:05:06,500 --> 00:05:08,330
su ubijeni od njega
u nekom trenutku.

58
00:05:08,380 --> 00:05:10,950
Da, možda, ali to
ipak moramo dokazati,

59
00:05:11,000 --> 00:05:13,550
pa ćemo se utrkivati.
-Utrkivati? -Da.

60
00:05:13,600 --> 00:05:17,190
Ti u tome, valjda? -Da.
-Ja u tome? -Da.

61
00:05:17,240 --> 00:05:21,630
Jeremyjev prijedlog je bila
utrka s vrha jezera Como

62
00:05:21,680 --> 00:05:24,390
do terase hotela na dnu.

63
00:05:24,440 --> 00:05:27,350
Ja bih vozio 70 km uz obalu,

64
00:05:27,400 --> 00:05:30,840
dok bi on pokušao ići
kao što vrana leti.

65
00:05:32,600 --> 00:05:34,920
Dobro, ti ćeš biti
ubijen i zadnji.

66
00:05:36,280 --> 00:05:42,320
I tako, u točno
10:37, utrka je počela.

67
00:05:46,880 --> 00:05:48,380
Idemo.

68
00:05:52,000 --> 00:05:55,190
Dopustite mi da vas
upoznam s mojim quadom.

69
00:05:55,240 --> 00:05:57,470
Zove se Gibbs Quadski,

70
00:05:57,520 --> 00:06:02,470
projektiran u Britaniji,
izgrađen pored Detroita.

71
00:06:02,520 --> 00:06:09,800
Motor je njemački, 1.3 l od
BMW motocikla. Ima 40 KS.

72
00:06:11,080 --> 00:06:14,460
Ne zvuči puno, ali
poput Alfe i on je lagan.

73
00:06:15,480 --> 00:06:21,000
Navodno ima isti odnos snage
i težine poput helikoptera.

74
00:06:22,680 --> 00:06:27,530
On je lud. Mislim, nema
šanse. Znam što misli,

75
00:06:27,580 --> 00:06:31,310
misli kako će sići s
ceste i koristiti prečace.

76
00:06:31,360 --> 00:06:34,990
Ali ne, bauljat će kroz
šumu uskim stazicama,

77
00:06:35,040 --> 00:06:38,160
on će zapeti, pasti,
slomiti nogu, možda dvije.

78
00:06:40,400 --> 00:06:43,190
Hammond griješi.
Noge su mi dobro,

79
00:06:43,240 --> 00:06:48,750
ali sam zaglavio
tražeći prečac.

80
00:06:48,800 --> 00:06:52,080
Totalno izgubljen.
Zbilja nemam pojma kamo...

81
00:06:53,480 --> 00:06:56,720
Nemam pojma.
U korovu sam...

82
00:06:58,520 --> 00:07:00,840
Oh, kuda sada?

83
00:07:02,280 --> 00:07:04,510
S Jeremyjem
izgubljenim u grmlju,

84
00:07:04,560 --> 00:07:11,000
Mogao sam se diviti jednom
od najljepših mjesta na Zemlji.

85
00:07:18,440 --> 00:07:23,360
Planine, lijepa sela,
sve ovdje i na mjestu.

86
00:07:27,320 --> 00:07:28,830
Prolazim.

87
00:07:28,880 --> 00:07:33,990
Vozač skutera se ne ljuti
što ga pretječem u Alfa Romeu,

88
00:07:34,040 --> 00:07:39,110
jer voli Alfu jednako,
ako ne i više, nego ja.

89
00:07:39,160 --> 00:07:42,360
Moraš voljeti
Alfu, to je zakon.

90
00:07:44,520 --> 00:07:49,670
U međuvremenu...
Oh. Bože. Ne, čekaj.

91
00:07:49,720 --> 00:07:54,350
Puno kopriva.
Razvija najveću brzinu od 65,

92
00:07:54,400 --> 00:07:58,710
ali ne radim to sada, stvarno.
Na sreću, međutim,

93
00:07:58,760 --> 00:08:04,510
Hammond će uskoro otkriti jednu
Alfinu manu, njezinu širinu.

94
00:08:04,560 --> 00:08:10,670
Bože moj, ovo je usko!
To je...

95
00:08:10,720 --> 00:08:15,920
Ovaj auto je širok.
To je problem.

96
00:08:16,960 --> 00:08:22,160
Što su mislili kada su pravili
ulice poput ove? Mislim...

97
00:08:23,880 --> 00:08:26,200
Ipak, moglo bi biti i gore.

98
00:08:30,840 --> 00:08:38,120
Vidi što sam učinio. Slučajno
sam upao u jezero Como.

99
00:08:39,800 --> 00:08:44,600
To je u redu, jer ako stisnem
i ovaj mali gumb ovdje...

100
00:08:50,200 --> 00:08:55,080
.. kotači se uvuku
i sada sam jet ski.

101
00:08:56,520 --> 00:09:01,230
Sad je bolje, jer na zemlji,
on ima 40 konjskih snaga,

102
00:09:01,280 --> 00:09:05,360
ali na vodi ima 140.

103
00:09:10,320 --> 00:09:17,150
Znam točno koju glazbu
treba pustiti. * Mi plovimo...*

104
00:09:17,200 --> 00:09:19,710
Ne, ne to!
Puštaj Bonda!

105
00:09:33,160 --> 00:09:35,470
Evo ga, 70 kilometara na sat!

106
00:09:35,520 --> 00:09:39,720
Hammond, gdje god bio,
ne možeš pobijediti.

107
00:09:44,280 --> 00:09:47,320
Usko. Stvarno usko.
Stvarno širok auto.

108
00:09:48,480 --> 00:09:52,200
Rado bih vozio nešto
uže, poput autobusa.

109
00:09:54,400 --> 00:09:57,680
Dobro, van iz grada, nagazi.

110
00:10:04,160 --> 00:10:06,990
Neka se zna,

111
00:10:07,040 --> 00:10:11,590
nosim mokru bijelu košulju,
u jezeru sam. Ja sam g. Darcy!

112
00:10:11,640 --> 00:10:13,220
Hajde!

113
00:10:20,880 --> 00:10:23,560
Evo Richarda Hammonda.

114
00:10:29,160 --> 00:10:35,190
Malo ću usporiti. Halo?
-Ej, bok. Gdje si ti?

115
00:10:35,240 --> 00:10:37,990
S lijeve strane, pajdo,
tvoja lijeva strana.

116
00:10:38,040 --> 00:10:42,630
Ne možeš biti lijevo. Kako možeš
biti meni lijevo? Kako?

117
00:10:42,680 --> 00:10:49,750
Jesi ikada vidio ovako nešto?
Na čemu si? Je li to isti quad?

118
00:10:49,800 --> 00:10:55,270
Naravno da jest. I bojim se da
sada moram reći zbogom.

119
00:10:55,320 --> 00:10:57,400
Đenja. Vidimo se uskoro.

120
00:10:59,640 --> 00:11:02,120
Prevarant!

121
00:11:03,760 --> 00:11:06,370
Može ići ravno preko jezera.

122
00:11:06,400 --> 00:11:11,110
Moram ići skroz tamo dolje
i natrag na drugu stranu.

123
00:11:11,160 --> 00:11:15,120
Ja ću izgubiti i on će opet
praviti svoju bedastu facu.

124
00:11:18,080 --> 00:11:20,720
Potaknut užasom
njegovog lica...

125
00:11:23,120 --> 00:11:25,520
.. dobro sam nagazio.

126
00:11:29,440 --> 00:11:31,760
Hajde, mala Alfa.

127
00:11:37,800 --> 00:11:43,600
Bili smo jedan do drugog, a onda
je Jeremyja zasmetao trajekt.

128
00:11:45,400 --> 00:11:47,480
Pogledajte ovo!

129
00:11:49,160 --> 00:11:51,680
Koji stroj.

130
00:11:52,760 --> 00:11:56,600
Žao mi je, ali opet
čujem glazbu iz Bonda.

131
00:11:57,860 --> 00:12:01,280
Želite utrku?
Dobit ćete utrku.

132
00:12:16,920 --> 00:12:20,440
Ma daj, ne mogu ovo izgubiti!

133
00:12:26,600 --> 00:12:30,670
Sada sam pobjegao katamaranu,

134
00:12:30,720 --> 00:12:35,960
ali sam uletio u drugi problem,
čudne vjetrove jezera Como.

135
00:12:42,600 --> 00:12:44,520
Mislim da sam nešto usitnio.

136
00:12:48,720 --> 00:12:50,510
Izgubio sam deset milja...

137
00:12:51,840 --> 00:12:55,270
Au, moja stražnjica!

138
00:12:58,080 --> 00:12:59,720
Ovo vas malo uspori.

139
00:13:01,120 --> 00:13:04,870
Oh, moj...
Ovaj je bio velik.

140
00:13:04,920 --> 00:13:09,030
Smanjio sam na 25
km/h, jer ne mogu ići

141
00:13:09,080 --> 00:13:13,630
brže, jer onda ne vidim
gdje u klinac idem.

142
00:13:13,680 --> 00:13:16,920
Vražji valovi su Hammonda
vratili u vodstvo.

143
00:13:21,160 --> 00:13:23,080
Moram ga pobijediti.

144
00:13:28,720 --> 00:13:35,200
Srećom, na jezeru sam
pronašao mirniju vodu. 70 km/h.

145
00:13:36,760 --> 00:13:40,080
Vratio sam se u utrku.

146
00:13:50,040 --> 00:13:55,950
Eno ga. Eno Richarda Hammonda.
-O, ne!

147
00:13:56,000 --> 00:14:01,080
Bok, Hammonde.
On je gotov.

148
00:14:04,800 --> 00:14:10,390
Činilo se baš tako, jer uskoro
je hotel bio na vidiku.

149
00:14:10,440 --> 00:14:13,600
Tu je, tu je cilj.

150
00:14:15,120 --> 00:14:18,830
Dakle, definitivno pobjeđujem.

151
00:14:18,880 --> 00:14:24,310
No, onda sam shvatio,
pobjeda bi bila malo gorka.

152
00:14:24,360 --> 00:14:28,710
Očito, želim
pobijediti Hammonda.

153
00:14:28,760 --> 00:14:33,630
Ali ne želim pobijediti
Alfu, jer za mene,

154
00:14:33,680 --> 00:14:38,430
Alfe su posebne.
One su stvarno posebne.

155
00:14:38,480 --> 00:14:42,350
To je poput utrke s
četverogodišnjim sinom,

156
00:14:42,400 --> 00:14:46,880
naravno, možeš pobijediti,
ali ne želiš to.

157
00:14:50,600 --> 00:14:52,600
Više nije daleko.

158
00:14:54,160 --> 00:14:56,760
Mala Alfa, mislim da moramo
prihvatiti neizbježno.

159
00:14:59,280 --> 00:15:03,710
Nema ga, zar ne? U samo nekoliko
minuta, Hammond će stići

160
00:15:03,760 --> 00:15:08,750
i vidjeti moj quad
privezan uz hotelski mol.

161
00:15:08,800 --> 00:15:14,630
K vragu, ja ću pobijediti.
Ne mogu tu ništa učiniti.

162
00:15:14,680 --> 00:15:20,400
Ali onda, opazio sam sklonište.
Da!

163
00:15:21,880 --> 00:15:26,480
Ponekad me zapanji
vlastita genijalnost.

164
00:15:28,400 --> 00:15:31,800
Oh, ne. Jako mi je žao.

165
00:15:40,400 --> 00:15:43,160
Dobro, gdje je on?

166
00:15:57,800 --> 00:16:00,120
Ovo je terasa.

167
00:16:02,240 --> 00:16:03,840
Ovdje gore možda.

168
00:16:10,680 --> 00:16:12,320
Znate što?

169
00:16:15,120 --> 00:16:20,400
Nije ovdje. Ne znam
kako. Pobijedio sam

170
00:16:21,520 --> 00:16:26,510
u toj maloj Alfi. -Hammonde!
-Pajdo. Dobar posao.

171
00:16:26,560 --> 00:16:28,990
Pobijedio si me
pošteno. -Jesam.

172
00:16:29,040 --> 00:16:33,790
U Alfi. Znaš? Kladio
bih se u 1.000.000 funti

173
00:16:33,840 --> 00:16:37,350
da ću pobijediti
kada sam te pretekao.

174
00:16:44,600 --> 00:16:51,590
Na vaše pitanje je odgovoreno.
Alfa 4C je bolja od quada.

175
00:16:51,640 --> 00:16:56,030
Da, ali vidjeli smo da si
namjerno izgubio. -Samo malo.

176
00:16:56,080 --> 00:16:59,510
Sviđa ti se jet ski quad?
-Da, predivan je.

177
00:16:59,560 --> 00:17:02,390
Znate, najbolja stvar
kod njega je pouzdanost.

178
00:17:02,440 --> 00:17:05,230
Besprijekorno je
radio cijeli dan

179
00:17:05,280 --> 00:17:09,030
i onda je besprijekorno
radio i drugi dan

180
00:17:09,080 --> 00:17:12,310
kad smo morali ponovo
snimati utrku jer je neki Amer

181
00:17:12,360 --> 00:17:16,230
gurnuo kameru sa svim
snimcima u jezero. -Stvarno?

182
00:17:17,680 --> 00:17:20,710
Bio sam na ovoj stvari
dva dana, dva dana.

183
00:17:20,760 --> 00:17:25,430
Kad smo završili, kobasa mi
je izgledala kao dabrov rep.

184
00:17:27,960 --> 00:17:33,670
Je li to skupo? -Moja
kobasa? -Ne, ta stvar.

185
00:17:33,720 --> 00:17:36,910
Oh, ova stvar, da, to je
31.000 eura, ali ne, pazite,

186
00:17:36,960 --> 00:17:42,550
dobiti ćete puno zdravstvenih
i sigurnosnih upozorenja za to.

187
00:17:42,600 --> 00:17:44,910
Ovo je moja
najdraža stvar ovdje.

188
00:17:44,960 --> 00:17:50,070
To je upozorenje o tome što
morate obući, i veli, pazi sad,

189
00:17:50,120 --> 00:17:55,030
"Normalni kupaći kostimi ne
štite dovoljno od nasilnog

190
00:17:55,080 --> 00:17:59,110
prodora vode u
rektum ili vaginu."

191
00:18:05,040 --> 00:18:09,150
Ne izmišlja to. Stvarno
piše vagina na njemu.

192
00:18:09,200 --> 00:18:12,430
Oprostite, hoće nekome smetati
ako malo pričamo o autima?

193
00:18:12,480 --> 00:18:14,470
Ovo je ipak emisija o autima.

194
00:18:14,520 --> 00:18:18,750
Dobro, jer imam neka pitanja
o njoj. Koliko je široka?

195
00:18:18,800 --> 00:18:21,950
Šira je od Range Rovera. -Je
li? -Ozbiljno? Vrlo široka.

196
00:18:22,000 --> 00:18:23,670
I neka se razumijemo,

197
00:18:23,720 --> 00:18:27,990
Alfa prodaje auto kojemu
ne možeš otvoriti haubu?

198
00:18:28,040 --> 00:18:31,590
Da, znam.
-Hrabro. Da. Hrabro. -Tako je,

199
00:18:31,640 --> 00:18:34,890
ali to nije najzanimljivija
stvar o njoj.

200
00:18:34,940 --> 00:18:36,470
Što je još zanimljivo?

201
00:18:36,520 --> 00:18:38,710
Pa, košta 55.000 eura,
ali kada uđeš u nju,

202
00:18:38,760 --> 00:18:43,630
sve je nekako
jeftino i plastično.

203
00:18:43,680 --> 00:18:47,030
Pogledajte ovu ručnu
kočnicu, to je samo...

204
00:18:47,080 --> 00:18:50,550
Kao da je došla
iz puckalice.

205
00:18:50,600 --> 00:18:52,950
Da sam dobio ručnu
kočnicu u božićnoj puckalici,

206
00:18:53,000 --> 00:18:56,510
bio bih malo razočaran. -Znaš
na što mislim. -Da, sjećam se.

207
00:18:56,560 --> 00:19:00,030
Zato što postoji puno EU
pravila koja dolaze vrlo brzo

208
00:19:00,080 --> 00:19:02,350
glede potrošnje i štetnih
plinova i tako dalje,

209
00:19:02,400 --> 00:19:04,950
i jedini način da ih se ispuni

210
00:19:05,000 --> 00:19:07,670
je praviti aute
jako, jako lagane.

211
00:19:07,720 --> 00:19:10,830
Da. I uskoro, svi automobili
će morati biti ovakvi,

212
00:19:10,880 --> 00:19:14,270
ali znate što? Nije
to nužno loša stvar.

213
00:19:14,320 --> 00:19:17,990
Da, možeš imati jadnu ručicu,
ali auto bude okretniji.

214
00:19:18,040 --> 00:19:20,310
To je brže i ekonomičnije.

215
00:19:20,360 --> 00:19:24,670
I kao vrhunski izraz te
ideje, kasnije u emisiji,

216
00:19:24,720 --> 00:19:31,790
imamo prikaz novog McLarena
P1, koji je zapanjujući.

217
00:19:31,840 --> 00:19:37,230
Pa, jedva ga čekam,
ali prvo idu vijesti.

218
00:19:37,280 --> 00:19:41,790
Kia radi na nečemu što se
naziva "kontrola pokreta".

219
00:19:41,840 --> 00:19:45,430
To je zanimljivo, jer
je, umjesto da imate

220
00:19:45,480 --> 00:19:49,190
tipke po cijeloj
upravljačkoj ploči, samo

221
00:19:49,240 --> 00:19:54,350
mahnete rukom i auto će izvršiti
željeno. -Jako futuristički.

222
00:19:54,400 --> 00:19:57,870
Da, ali ja pravim samo
tri pokreta dok vozim auto.

223
00:19:59,520 --> 00:20:01,750
Što? Jedan od njih je...

224
00:20:01,800 --> 00:20:05,030
što znači stvarno mi je
žao, nisam to htio napraviti.

225
00:20:05,080 --> 00:20:08,790
Zatim tu je... bok, prijatelju.
I... -Poziv Jeremyju Clarksonu.

226
00:20:10,760 --> 00:20:14,760
Ili navigacija do
kuće Jamesa Maya.

227
00:20:16,520 --> 00:20:19,790
Dakle, znate one info
panele na autocestama

228
00:20:19,840 --> 00:20:21,630
koji su trebali davati podatke

229
00:20:21,680 --> 00:20:25,190
o zastoju prometa ili ledu,
ali su zapravo korišteni

230
00:20:25,240 --> 00:20:27,950
za reći vam stvari
koje nisu bitne.

231
00:20:28,000 --> 00:20:32,310
Imamo sliku jednoga,
"Provjerite razinu goriva."

232
00:20:32,360 --> 00:20:34,950
Može i stajati: "Operite
ruke nakon odlaska u toalet."

233
00:20:35,000 --> 00:20:36,690
"Počešljajte kosu."

234
00:20:36,740 --> 00:20:39,470
Vidite, povjerenstvu koje
odlučuje o tome što će pisati,

235
00:20:39,520 --> 00:20:42,470
a to je doista povjerenstvo,
su rekli da prestane davati

236
00:20:42,520 --> 00:20:46,670
takve poruke, jer
vlada kaže da ometaju.

237
00:20:46,720 --> 00:20:48,870
Ali, one ne ometaju,
one iritiraju.

238
00:20:48,920 --> 00:20:51,950
Scarlett Johansson u minici
vjetrovitog dana na mostu,

239
00:20:52,000 --> 00:20:55,170
to je ometanje. -Bilo bi.

240
00:20:55,220 --> 00:20:57,170
To mi odvlači
pažnju upravo sada.

241
00:20:57,220 --> 00:21:00,350
Mislim da bi
ometajuće bilo obojiti

242
00:21:00,400 --> 00:21:03,310
površinu autoceste tako da
izgleda kao u uvodnim scenama

243
00:21:03,360 --> 00:21:05,350
serije "Dr. Who".

244
00:21:05,400 --> 00:21:07,190
To bi bilo jako ometajuće.

245
00:21:07,240 --> 00:21:10,710
Mislim da ih treba koristiti
za postavljanje kviz pitanja

246
00:21:10,760 --> 00:21:14,390
dok prolazimo ispod.
-To je jako dobra ideja.

247
00:21:14,440 --> 00:21:17,110
Što, a odgovor bi bio
na sljedećem panou?

248
00:21:17,160 --> 00:21:19,790
Da, putovanje će samo
proletjeti. "E, ne znam."

249
00:21:19,840 --> 00:21:22,230
I onda dobijete odgovor.
-Sjajno. -Da, hvala.

250
00:21:22,280 --> 00:21:24,230
Ne, ako moja mala
sestra bira pitanja.

251
00:21:24,280 --> 00:21:26,070
Zašto?
-Kada dobiješ pitanje,

252
00:21:26,120 --> 00:21:29,030
na sljedećem će biti,
"Oh, daj, morate to znati!"

253
00:21:29,080 --> 00:21:32,510
Možemo krenuti dalje?
Htio bih govoriti o ovome.

254
00:21:32,560 --> 00:21:34,950
To je nova Corvetta
Z06. Oh, da.

255
00:21:35,000 --> 00:21:38,070
Turbo V86.2 l, 625 KS.

256
00:21:38,120 --> 00:21:41,830
Magnetni amortizeri, elektronski
diferencijal, karbonska vlakna.

257
00:21:41,880 --> 00:21:45,190
Svu tehniku koju imaju
europski sportski automobil...

258
00:21:45,240 --> 00:21:48,310
Ima li i europsku suzdržanost?

259
00:21:48,360 --> 00:21:50,510
Ipak malo šokira
dizajnom sprijeda.

260
00:21:50,560 --> 00:21:52,190
Da, ali pogledajte je.

261
00:21:52,240 --> 00:21:55,310
Hammond, ne možeš voziti
Corvettu u Engleskoj.

262
00:21:55,360 --> 00:21:58,190
To je kao razgovor u liftu,
možeš to činiti u Americi,

263
00:21:58,240 --> 00:22:00,110
ne možeš u Velikoj Britaniji.

264
00:22:00,160 --> 00:22:02,830
Trebali bismo imati znakove
na Heathrowu za Američane,

265
00:22:02,880 --> 00:22:05,630
"Molimo vozite na lijevoj
strani i ne govorite u liftu."

266
00:22:05,680 --> 00:22:08,750
Kako god, ali mislim
da izgleda izvrsno.

267
00:22:08,800 --> 00:22:12,390
Da, to će izgledati
čudesno u Teksasu,

268
00:22:12,440 --> 00:22:16,150
ali će izgledati smiješno
u Tewkesburyju. Da.

269
00:22:16,200 --> 00:22:18,870
Hammond, ako kupiš jednu
i provozaš je po Engleskoj,

270
00:22:18,920 --> 00:22:22,430
uskoro ćeš ispred svoje kuće
vješati Konfederacijsku zastavu.

271
00:22:22,480 --> 00:22:24,970
Ja sam naslikao Konfederacijsku
zastavu na krov moje

272
00:22:24,980 --> 00:22:26,870
Toyote Corolle kada
sam imao 17 godina.

273
00:22:26,920 --> 00:22:29,150
Gdje si bio? -Ripon.
North Yorkshire.

274
00:22:29,200 --> 00:22:31,710
Što? Izgledalo je sjajno.
-Dopusti da to raščistimo.

275
00:22:31,760 --> 00:22:35,270
Vozio si po Yorkshireu u jebenom
malom japanskom kompaktu

276
00:22:35,320 --> 00:22:39,230
sa zastavom
Konfederacije na krovu?

277
00:22:39,280 --> 00:22:43,200
Da. Da. -Simbolom ropstva.

278
00:22:45,800 --> 00:22:48,510
Dame i gospodo,
12 godina Hammonda!

279
00:22:48,560 --> 00:22:51,030
Nisam shvaćao, samo sam
mislio da izgleda lijepo.

280
00:22:51,080 --> 00:22:52,990
Osnovni model ovoga, ne Z06,

281
00:22:53,040 --> 00:22:54,830
normalni, 72 tisuće? -75, da.

282
00:22:54,880 --> 00:22:58,150
Pa, za otprilike isto
novaca, možete imati ovo,

283
00:22:58,200 --> 00:23:00,910
to je novi Jag.
To je F -type coupe.

284
00:23:00,960 --> 00:23:04,550
Košta otprilike jednako,
i pokazao sam ga da

285
00:23:04,600 --> 00:23:06,110
vidite ovaj lijepi komad

286
00:23:06,160 --> 00:23:09,750
duplog Gloucester
sira na krekeru.

287
00:23:09,800 --> 00:23:12,190
Vaša Corvetta je
600 kilograma...

288
00:23:12,240 --> 00:23:14,350
.. Monterrey Jack
sira na tacosu.

289
00:23:14,400 --> 00:23:16,270
To je točno. Ja
bih radije ovoga.

290
00:23:16,320 --> 00:23:18,750
Radije bi imao
Monterey Jack, zar ne?

291
00:23:18,800 --> 00:23:21,190
Da. Pričekaj. Sigurno
je 600 kilograma...

292
00:23:21,240 --> 00:23:24,270
Monterey Jacka na
tacosu s jagodom na vrhu.

293
00:23:24,320 --> 00:23:27,230
Jagoda.
-Sve dok je jagoda na vrhu.

294
00:23:27,280 --> 00:23:28,870
Ima nekih Amera ovdje?

295
00:23:28,920 --> 00:23:33,110
Ovo nas muči godinama.
-Zašto ih stavljate na sve?

296
00:23:33,160 --> 00:23:35,710
Jer imaju dobar okus.
-Da, ali ne na mesnoj piti.

297
00:23:37,320 --> 00:23:40,070
Ne pretjerujem. Bio sam
u hotelu u Los Angelesu.

298
00:23:40,120 --> 00:23:42,470
Dao sam očistiti odjeću,
a kada je stigla

299
00:23:42,520 --> 00:23:45,390
rano ujutro, lijepo zapakirana,
i bila je jagoda na njemu.

300
00:23:45,440 --> 00:23:47,710
Na tvojoj odjeći?
-Na mojoj odjeći.

301
00:23:47,760 --> 00:23:50,550
A sada, nešto što nije
vijest, nego pitanje.

302
00:23:50,600 --> 00:23:53,150
Zašto nitko još nije
u stanju riješiti

303
00:23:53,200 --> 00:23:55,470
način točenja benzina?
Bili ste u Americi?

304
00:23:55,520 --> 00:23:58,350
Svi ste bili u Americi,
mislim, barem nekada.

305
00:23:58,400 --> 00:24:00,030
Tamo na benzinskoj postaji

306
00:24:00,080 --> 00:24:03,790
morate platiti za gorivo prije
nego što napunite svoj auto.

307
00:24:03,840 --> 00:24:06,870
Još ne znate koliko ga želite
ili koliko će stati u auto.

308
00:24:06,920 --> 00:24:08,830
Ja mrzim one Europske postaje

309
00:24:08,880 --> 00:24:11,310
gdje ubacujete kreditne
kartica. Ne rade.

310
00:24:11,360 --> 00:24:13,670
Nikada ne rade.
-Druge koje ne rade,

311
00:24:13,720 --> 00:24:15,950
a posebno u Francuskoj, su one

312
00:24:16,000 --> 00:24:18,430
gdje stavljate
eure u uski otvor.

313
00:24:18,480 --> 00:24:22,240
Neće. -Ugurate ga i
čujete...

314
00:24:23,440 --> 00:24:26,350
Puno ljudi čeka, a
to radi...

315
00:24:26,400 --> 00:24:30,910
Dat ću ti najgori scenarij,
James. Najgori scenarij je...

316
00:24:30,960 --> 00:24:34,490
Evo, idemo, izvučeš
pištolj iz pumpe...

317
00:24:35,240 --> 00:24:39,590
Najgora na svijetu za točenje
goriva je Velika Britanija,

318
00:24:39,640 --> 00:24:44,030
jer su ovdje postaje
ujedno i supermarketi,

319
00:24:44,080 --> 00:24:47,550
što znači da ljudi natoče
gorivo a onda odu u shopping.

320
00:24:47,600 --> 00:24:49,590
Upravo zato sam
zakasnio jutros,

321
00:24:49,640 --> 00:24:52,030
jer sam stao iza auta
koji je bio na pumpi,

322
00:24:52,080 --> 00:24:54,710
spreman za točenje i vidio
sam kroz prozor da je to

323
00:24:54,760 --> 00:24:57,910
žena koja je došla u
tjednu nabavu namirnica,

324
00:24:57,960 --> 00:25:00,250
izašla je s četiri
ogromne vrećice,

325
00:25:00,300 --> 00:25:02,190
i pomislio sam:
"To je valjda to,"

326
00:25:02,240 --> 00:25:04,270
zatim je otišla na blagajnu

327
00:25:04,320 --> 00:25:07,990
isplatiti grčki
dug svojom karticom.

328
00:25:08,040 --> 00:25:10,310
Ja sam strpljiv, ali
čak sam i ja pomislio,

329
00:25:10,360 --> 00:25:13,670
"Želim ti staviti glavu u
papirnu vrećicu i zatući te

330
00:25:13,720 --> 00:25:16,310
tupim krajem sjekire."

331
00:25:16,360 --> 00:25:19,670
To je jako loše. -Moje
pitanje sa postaje je,

332
00:25:19,720 --> 00:25:23,230
a mogu sada i vas pitati,
i to uglavnom žene,

333
00:25:23,280 --> 00:25:28,670
što činite tih 15 minuta od
ulaska u auto do odlaska s pumpe?

334
00:25:28,720 --> 00:25:31,910
Ja znam što čine, ja
znam. -Što? -Gledao sam.

335
00:25:31,960 --> 00:25:34,710
Okrenula se i stavila
torbu na stražnje sjedalo,

336
00:25:34,760 --> 00:25:38,510
dobro, ali onda je petljala
s njom neko vrijeme.

337
00:25:38,560 --> 00:25:40,190
Dakle što je radila?

338
00:25:40,240 --> 00:25:43,230
Čini se da pokušavaju
spriječiti da im torba ne padne,

339
00:25:43,280 --> 00:25:46,870
što ne razumijem, jer
ženske torbe su kaos,

340
00:25:46,920 --> 00:25:49,150
tako da nije važno ako padne.

341
00:25:49,200 --> 00:25:52,510
Mislim da im mogu
staviti ciglu u torbu,

342
00:25:52,560 --> 00:25:57,230
a one ne bi znale da je
tamo. Imate torbu s vama?

343
00:25:57,280 --> 00:26:00,290
Ne. -Vi nemate? Ima
netko torbu? -U autu je.

344
00:26:00,340 --> 00:26:02,330
Šteta, jer sam htio
odigrati jednu igru.

345
00:26:02,380 --> 00:26:04,065
Htio sam staviti
moj ključ od auta,

346
00:26:04,100 --> 00:26:06,870
a ovaj tjedan je to
Jag, u torbicu, a zatim,

347
00:26:06,920 --> 00:26:11,990
ako ih nađete do kraja emisije,
auto je vaš. Ne bi uspjela.

348
00:26:12,040 --> 00:26:15,230
Dva ljuta starca blebeću
o benzinskim postajama.

349
00:26:15,280 --> 00:26:17,920
On i njegov
pulover, on, samo on.

350
00:26:19,680 --> 00:26:22,110
Sada, kao što sigurno
znate, nakon 13 godina,

351
00:26:22,160 --> 00:26:25,190
britanske vojne snage
odlaze iz Afganistana.

352
00:26:25,240 --> 00:26:28,950
Možda ne znate je da je to
bilo najveće premještanje

353
00:26:29,000 --> 00:26:32,990
britanskih vojnih vozila
od Drugog svjetskog rata.

354
00:26:33,040 --> 00:26:36,630
Vraćanje toliko njih
doma je jako velik posao,

355
00:26:36,680 --> 00:26:40,840
pa sam spakirao šljem
i otišao tamo, smetati.

356
00:26:45,600 --> 00:26:49,430
Ako želite shvatiti
koliko je velika postala

357
00:26:49,480 --> 00:26:52,630
britanska umiješanost
u Afganistanu,

358
00:26:52,680 --> 00:26:56,960
pogledajte veličinu
glavne baze, Camp Bastion.

359
00:27:01,800 --> 00:27:05,750
Godine 2006, kada su
britanske snage stigle,

360
00:27:05,800 --> 00:27:10,670
to je bio komadić pustinje s
par šatora, a pogledajte sada.

361
00:27:10,720 --> 00:27:12,320
Veličine je Readinga.

362
00:27:20,720 --> 00:27:29,030
Iza 40 km dugog zaštitnog zida
uz nekoliko udobnosti doma,

363
00:27:29,080 --> 00:27:32,800
vidjet ćete ogromnu
armadu vozila.

364
00:27:36,240 --> 00:27:44,190
Na vrhuncu ih je bilo 5000.
Ovdje imamo neke od njih.

365
00:27:44,240 --> 00:27:46,630
Imena im se rijetko
nađu u novinama.

366
00:27:46,680 --> 00:27:53,390
Ovo je Gonič Lavova, ono Mastif,
ono Lisičar, svijetli je Haski,

367
00:27:53,440 --> 00:27:56,990
a čudna stvar s
gusjenicama, to je Vepar.

368
00:27:57,040 --> 00:28:00,630
Nema zgodnih imena kao
Panda ili Fiesta,

369
00:28:00,680 --> 00:28:07,400
Svi su nazvani po psima, osim
Vepra, koji ga je dobio po Vepru.

370
00:28:09,120 --> 00:28:13,030
Da bi se kotači uvijek vrtjeli,
izgrađena je ogromna radionica,

371
00:28:13,080 --> 00:28:16,150
koja, u punom radu
sadrži 60 milijuna funti

372
00:28:16,200 --> 00:28:20,480
dijelova i zapošljava
150 mehaničara.

373
00:28:24,320 --> 00:28:27,030
Baza čak ima za
svoje potrebe izgrađen

374
00:28:27,080 --> 00:28:31,800
poligon, odobren od
instruktora vožnje.

375
00:28:33,680 --> 00:28:37,710
Veličina ove operacije
je doista impresivna,

376
00:28:37,760 --> 00:28:42,190
ali jednako je zadivljujuće
što je Afganistanski rat učinio

377
00:28:42,240 --> 00:28:44,440
za britanska vojna vozila.

378
00:28:46,560 --> 00:28:50,070
Doveo je do najveće
smjene u generaciji.

379
00:28:50,120 --> 00:28:53,470
Kad su Britanci tek stigli,
njihovo patrolno vozilo,

380
00:28:53,520 --> 00:28:57,550
Oklopljeni Land Rover, nudio
je jadnu zaštitu od mina.

381
00:28:57,600 --> 00:29:04,040
Samo u 2009, 79 vojnika
je poginulo radi toga.

382
00:29:10,480 --> 00:29:13,670
29 tonski Američki Mastif
ga je ubrzo zamijenio,

383
00:29:13,720 --> 00:29:15,670
ali Leamington Spa,

384
00:29:15,720 --> 00:29:19,560
mala Britanska tvrtka smislila
je rješenje za 21. stoljeće."

385
00:29:26,080 --> 00:29:29,390
To je Lisičar i jako je dobar,

386
00:29:29,440 --> 00:29:31,470
jer je cijeli
napravljen od oklopa.

387
00:29:31,520 --> 00:29:34,350
To nije obično vozilo
na koje je oklop dodan.

388
00:29:34,400 --> 00:29:36,880
To je neka vrsta oklopnog
bloka, ako hoćete.

389
00:29:39,080 --> 00:29:43,510
Lisičar ima i V oblik trupa radi
otklanjanja udarnih eksplozija

390
00:29:43,560 --> 00:29:49,190
i zahvaljujući najmodernijem
oklopu, teži samo 7.5 tona,

391
00:29:49,240 --> 00:29:51,800
što ga čini laganim
u ovim uvjetima.

392
00:29:54,720 --> 00:29:58,400
U vožnji je poput terenca.

393
00:30:00,280 --> 00:30:03,120
Ovo vozilo je prava divokoza.

394
00:30:04,120 --> 00:30:07,070
'Povijest će zabilježiti
da su državni birokrati

395
00:30:07,120 --> 00:30:11,070
odugovlačili tijekom krize
oklopnih vozila u Afganistanu,

396
00:30:11,120 --> 00:30:14,710
ali lumeni koji su razvili
Lisičara to nisu radili.

397
00:30:14,760 --> 00:30:17,710
Ovaj stroj je dizajniran,
projektiran, testiran, dokazan

398
00:30:17,760 --> 00:30:22,390
i došao na teren u velikom broju
u tek nešto više od tri godine.

399
00:30:22,440 --> 00:30:26,720
Pokušajte isto učiniti
s malim kompaktom.

400
00:30:30,640 --> 00:30:32,720
Uz Lisičara...

401
00:30:35,480 --> 00:30:40,030
vojska je radila na planu
imena Hitni Operativni Zahtjevi,

402
00:30:40,080 --> 00:30:42,630
koji je kombinirao
operativne zahtjeve

403
00:30:42,680 --> 00:30:46,440
s najboljim prijedlozima o
vozilima od vojnika na terenu.

404
00:30:49,400 --> 00:30:52,840
Jednostavan primjer
toga je Mastiff.

405
00:30:54,880 --> 00:30:56,790
Ima kamere na obje strane.

406
00:30:56,840 --> 00:30:59,630
Zapovjednik Buzz može
gledati sliku na svom zaslonu.

407
00:30:59,680 --> 00:31:02,110
One prijašnje,
izvorno montirane,

408
00:31:02,160 --> 00:31:04,750
kada se prolazilo kroz sela
su se znale razbiti.

409
00:31:04,800 --> 00:31:07,190
Sjetili su se: "Zašto
ih ne staviti na zglob?"

410
00:31:07,240 --> 00:31:08,760
Tako su i učinili.

411
00:31:12,560 --> 00:31:15,790
Vojnici također žele
vozila nevidljiva u mraku.

412
00:31:15,840 --> 00:31:21,550
Pa je razvijena noćna optika
koji dopušta gašenje svjetala.

413
00:31:21,600 --> 00:31:25,070
Vozim Mastiffa posve zamračenog

414
00:31:25,120 --> 00:31:31,190
pomoću noćne optike ispred mene.
A to je prilično nevjerojatno.

415
00:31:31,240 --> 00:31:35,560
To su zapravo moje oči. Ništa
ne vidim kroz vjetrobran.

416
00:31:37,800 --> 00:31:41,910
Vanjska svjetla su infracrvena
i osvjetljavaju teren.

417
00:31:41,960 --> 00:31:46,750
Kamera vidi njihovo svjetlo,
ali golim okom je nevidljiva.

418
00:31:46,800 --> 00:31:51,390
Ova unutrašnja crvena
svjetla inače ne svijetle.

419
00:31:51,440 --> 00:31:54,070
Ona su tu da bi naše
kamere dobro radile.

420
00:31:54,120 --> 00:31:56,070
Zapravo, ovo možeš voziti...

421
00:31:56,120 --> 00:31:59,830
u potpunoj tami. -Da,
potpuno zamračenje.

422
00:31:59,880 --> 00:32:03,750
Promakle su mi one, što
je to, stijene ili su to...?

423
00:32:03,800 --> 00:32:07,710
Točno tamo ispred nas.
-Izravnajte ga.

424
00:32:07,760 --> 00:32:10,150
Vidite onaj nanos
ispred nas? -Da.

425
00:32:10,200 --> 00:32:14,430
Bolje vozite lijevo od toga.
-Vidim to jasno kao po danu.

426
00:32:14,480 --> 00:32:18,110
Dobra stvar, zar
ne? -Sjajna je.

427
00:32:18,160 --> 00:32:21,310
Na vozilu jako
oklopljenom kao Mastiff,

428
00:32:21,360 --> 00:32:24,550
zaštita od bombi
uz cestu je dobra.

429
00:32:24,600 --> 00:32:28,160
Afganistan je dao još
jedan problem za riješiti.

430
00:32:29,240 --> 00:32:33,630
Što ako se vozilo prevrne?
Kako trenirate za to?

431
00:32:36,040 --> 00:32:39,590
Tada izgradite nešto ovakvo.

432
00:32:39,640 --> 00:32:44,270
Uređaj za uvježbavanje
izlaska pri prevrtanju.

433
00:32:46,200 --> 00:32:48,080
Čini se kako smo naopako.

434
00:32:52,520 --> 00:32:57,110
Poboljšanja imaju ogroman
učinak na vojnu motoriziranost.

435
00:32:57,160 --> 00:33:00,910
Od uvođenja nove
generacije vozila,

436
00:33:00,960 --> 00:33:04,270
zaštitnih vojnih
vozila, Mastiffa,

437
00:33:04,320 --> 00:33:08,670
Lisičara, Haskija,
Vepra, svih tih stvari,

438
00:33:08,720 --> 00:33:13,830
više je od 1.000 ljudi
preživjelo eksplozije mina.

439
00:33:13,880 --> 00:33:18,790
Visoki britanski
dužnosnik priznao mi je,

440
00:33:18,840 --> 00:33:21,350
kako je prije, dok smo
imali slabo oklopljena vozila

441
00:33:21,400 --> 00:33:23,630
Snatch Land Rover i slične

442
00:33:23,680 --> 00:33:27,680
tada je moglo biti više
od tri stradala po vozilu.

443
00:33:34,080 --> 00:33:36,230
Naši se sada vraćaju doma,

444
00:33:36,280 --> 00:33:39,110
a vozila su previše
vrijedna da ostanu ovdje.

445
00:33:39,160 --> 00:33:42,790
U tijeku je masivna operacija
njihovog povratka u Britaniju.

446
00:33:42,840 --> 00:33:46,750
U izdvojenim bazama poput ove,
sva vozila i rezervnih dijelovi

447
00:33:46,800 --> 00:33:49,910
se skupljaju za
povratak u Bastion.

448
00:33:49,960 --> 00:33:53,270
Tako da sam se usred noći,

449
00:33:53,320 --> 00:33:56,190
našao u konvoju
vozila koja se vraćaju

450
00:33:56,240 --> 00:33:58,550
u "Ross Kemp"
ekstremnom načinu.

451
00:33:58,600 --> 00:34:01,950
Mi smo u Mastiffu, u
konvoju od 31 vozila.

452
00:34:02,000 --> 00:34:06,110
Noge pripadaju Sue, koja gore
sa strojnicom drži stražu.

453
00:34:06,160 --> 00:34:09,870
Bok. -Jutro. -Dobro jutro,
gđo. Ima gore mjesta za dvoje?

454
00:34:09,920 --> 00:34:14,870
Biti će. -Malo ću
se pomaći. -Evo ga.

455
00:34:14,920 --> 00:34:18,950
Mislim da nećemo stati.
-Nešto sam izvukao.

456
00:34:24,040 --> 00:34:26,480
Ja nisam debeo.

457
00:34:28,440 --> 00:34:32,030
Kako zaustaviti nekoga...
jer se vani baš ne vidi puno.

458
00:34:32,080 --> 00:34:35,230
Kako zaustaviti nekoga
ako puca na tebe?

459
00:34:35,280 --> 00:34:39,510
Trenutno baš nikako.
-Dakle, oni su tu negdje.

460
00:34:39,560 --> 00:34:42,430
Jesu. Nisu jako daleko.

461
00:34:42,480 --> 00:34:46,670
Kada je ovdje u blizini
zadnji puta eksplodirala bomba?

462
00:34:46,720 --> 00:34:51,320
Jako... Jako skoro.
-Jako skoro? -Jako skoro.

463
00:34:57,280 --> 00:35:02,590
Zora nas je zatekla čitave,
i iza zidova Bastiona,

464
00:35:02,640 --> 00:35:05,350
proces spakiraj se
mogao je početi.

465
00:35:05,400 --> 00:35:11,990
Uz uslugu rastavljanja, svako
vozilo dobiva 24 satno pranje.

466
00:35:12,040 --> 00:35:18,670
Biološka dekontaminacija. I, na
samom kraju, vlastitu putovnicu.

467
00:35:18,720 --> 00:35:20,590
Pogledajte njezinu veličinu.

468
00:35:20,640 --> 00:35:25,750
Sve te stranice, svi
potpisi, sve potpisano.

469
00:35:25,800 --> 00:35:29,390
Svako vozilo i dio
opreme ima jedan od tih.

470
00:35:29,440 --> 00:35:32,510
A ima ih više od 3.500.

471
00:35:32,560 --> 00:35:35,920
Ne žalite se onda na sljedećem
tehničkom pregledu auta.

472
00:35:41,760 --> 00:35:46,360
Za neke nesretnike, novi
strojevi su došli prekasno.

473
00:35:48,920 --> 00:35:53,240
Vojska se prilagodila
brutalnosti ovog sukoba.

474
00:36:01,880 --> 00:36:04,470
Vozila koja odvozi
iz Afganistana

475
00:36:04,520 --> 00:36:07,360
puno su bolja od onih
s kojima smo došli

476
00:36:32,880 --> 00:36:37,830
I to je on.
Veliki vojni Lisičar.

477
00:36:37,880 --> 00:36:42,310
Ili, kako vojska voli
akronime, veliki MF.

478
00:36:42,360 --> 00:36:47,190
A sada, vrijeme je za S u RPC.
(zvijezdu u autu razumne cijene)

479
00:36:47,240 --> 00:36:51,070
Britanija je imala mnoge
velike Tomove tijekom godina,

480
00:36:51,120 --> 00:36:54,150
Daleya, Jonesa i,
naravno, lokomotivu.

481
00:36:54,200 --> 00:36:58,190
No, večeras, naš Tom
je najnoviji od njih.

482
00:36:58,240 --> 00:37:01,350
On je iz Thora i
Osvetnika i Puta rata.

483
00:37:01,400 --> 00:37:04,030
Dame i gospodo, Tom Hiddleston.

484
00:37:08,920 --> 00:37:12,190
Kako si? -Jako dobro,
hvala na pitanju.

485
00:37:12,240 --> 00:37:17,440
Pogledajte! -Hvala. Hvala.
-Sjedi. -Hvala.

486
00:37:20,560 --> 00:37:25,270
Malo sam se nadao kako ćeš
publici reći da klekne pred tebe.

487
00:37:25,320 --> 00:37:27,390
Ne ovdje. Nisam
ponio rogove sa sobom.

488
00:37:27,440 --> 00:37:30,350
Idemo na tvoju auto
povijest, ako može. -Naravno.

489
00:37:30,400 --> 00:37:35,000
Prvi auto, koji je bio?
-Peugeot 106.

490
00:37:36,920 --> 00:37:42,350
Da. Prilično
avanturistički, 1.1.

491
00:37:42,400 --> 00:37:47,550
Kada ga stisneš, to se
osjeti. -Koji je to 1.1?

492
00:37:47,600 --> 00:37:50,720
Uvijek su imali glupa imena.
-Zest (korica). -Da, točno.

493
00:37:52,480 --> 00:37:56,470
Zvuči kao deterdžent.
-Kao sok od limuna. -Točno.

494
00:37:56,520 --> 00:38:00,870
Kupio sam ga od prve
plaće sa televizije

495
00:38:00,920 --> 00:38:04,870
kao student. I vozio sam ga
deset godina. -Deset godina?

496
00:38:04,920 --> 00:38:07,390
Deset cijelih godina.
Kroz moje dvadesete, da.

497
00:38:07,440 --> 00:38:09,550
Pretpostavljam kako, očito,

498
00:38:09,600 --> 00:38:13,590
jer si Loki u Thor
franšizi... -Zapravo, da.

499
00:38:13,640 --> 00:38:17,110
.. ne voziš se u
automobilima s zesty imenima?

500
00:38:17,160 --> 00:38:20,710
Pa, ja sam jako sretan
što vozim Jaguar.

501
00:38:20,760 --> 00:38:22,590
I kao što vjerojatno znate,

502
00:38:22,640 --> 00:38:26,070
dio sam kampanje koju su
nedavno imali. I oni su...

503
00:38:26,120 --> 00:38:29,750
Čudno, Jaguar je dio mog
života u zadnjih par godina,

504
00:38:29,800 --> 00:38:32,310
jer sam nastavio igrati
likove koji voze Jaguar.

505
00:38:32,360 --> 00:38:37,310
Kao, Loki vozi Jaguar? -Mislim
da Loki vozi svemirski brod.

506
00:38:37,360 --> 00:38:40,350
Je li to Jag svemirski brod?
-To je Jag, siguran sam.

507
00:38:40,400 --> 00:38:42,350
Stiže na benzinsku
postaju i govori,

508
00:38:42,400 --> 00:38:45,590
Bože moj, čini se da sam
novčanik ostavio doma.

509
00:38:45,640 --> 00:38:48,510
Ovo je sramota. -Siguran
sam da će odobriti.

510
00:38:48,560 --> 00:38:50,430
Razbojnički brod. -Da.

511
00:38:50,480 --> 00:38:55,190
Ta Jag reklama, ne znam tko
ju je vidio, ali pogledajte to.

512
00:38:55,240 --> 00:38:57,830
Jeste primijetili kako,
u holivudskim filmovima,

513
00:38:57,880 --> 00:39:00,990
sve zločince igraju Britanci?
-Možda samo dobro zvučimo.

514
00:39:01,040 --> 00:39:03,120
Dobra večer, gospodine.
-Hvala, Marijo.

515
00:39:06,240 --> 00:39:10,110
Mi smo više usredotočeni.
Precizniji.

516
00:39:10,160 --> 00:39:15,440
Uvijek smo jedan korak ispred.
-Sa stilom, okom za detalje.

517
00:39:16,720 --> 00:39:20,068
Mi smo opsjednuti snagom!

518
00:39:27,960 --> 00:39:33,310
Ukočena gornja usna je ključ.
-I svi mi vozimo Jaguare.

519
00:39:33,360 --> 00:39:36,470
Oh, da. Dobro je biti loš.

520
00:39:42,720 --> 00:39:46,230
Najviše mi se sviđa
kada Mark Strong

521
00:39:46,280 --> 00:39:49,030
kaže: "Svi mi vozimo Jaguare."

522
00:39:49,080 --> 00:39:53,240
Trebalo je biti, "Svi mi
vozimo Jaguar, sada." -Točno!

523
00:39:54,840 --> 00:39:57,790
Kao rezultat toga. -Da.
Ili, zašto ne, helikopter.

524
00:39:57,840 --> 00:40:00,590
Stvarno je sniman u Londonu?
-Sve je snimano u Londonu.

525
00:40:00,640 --> 00:40:03,070
To je jedna od najčudnijih
večeri u mom životu.

526
00:40:03,120 --> 00:40:07,030
Smjeli smo ići preko
središnjeg Londona na 150 m.

527
00:40:07,080 --> 00:40:09,750
Vrata helikoptera
bila su otvorena.

528
00:40:09,800 --> 00:40:13,510
Tom Hooper, režiser,
sjedio je iza kamere.

529
00:40:13,560 --> 00:40:17,590
Bili smo gore, naginjali udesno,
bio sam nagnut kroz prozor,

530
00:40:17,640 --> 00:40:21,430
odjednom je rekao, "Moramo
prestati, treba promijeniti..."

531
00:40:21,480 --> 00:40:24,350
To je sasvim u redu. Prekini.

532
00:40:24,400 --> 00:40:28,310
Jako je visoko!
Znaš na što mislim?

533
00:40:28,360 --> 00:40:31,150
Kad su snimali, bio
sam kao: "Moram biti,

534
00:40:31,200 --> 00:40:34,390
više fokusiran, precizniji."
I čim su stali, bio sam kao...

535
00:40:34,440 --> 00:40:37,430
"Bože, prozor je
otvoren! Zatvorite vrata!"

536
00:40:37,480 --> 00:40:44,310
Dobro je što su naglasli koliko
Britanskih glumaca su zločinci.

537
00:40:44,360 --> 00:40:46,310
Rickman, Hopkins, ti...

538
00:40:46,360 --> 00:40:48,030
Alan Rickman,
Anthony Hopkins...

539
00:40:48,080 --> 00:40:50,230
Davno je još počelo
s Jamesom Masonom.

540
00:40:50,280 --> 00:40:53,030
Bojao sam se kako
ćeš reći James May!

541
00:40:53,080 --> 00:40:55,710
Najduži i najdosadniji
film na svijetu.

542
00:40:55,760 --> 00:40:59,310
Neotkriveni britanski
negativac. -Da.

543
00:40:59,360 --> 00:41:02,730
Što misliš zašto Britance
zovu u holivudski film?

544
00:41:02,780 --> 00:41:05,190
Iskreno mislim da je to
zato što Amerikanci misle

545
00:41:05,240 --> 00:41:06,820
kako smo vječno neiskreni.

546
00:41:08,620 --> 00:41:11,640
Misle: "Bože moj, tvoj
naglasak! Ti si podlac!"

547
00:41:13,320 --> 00:41:16,470
Ili takvo što. To
je iluzija, naravno.

548
00:41:16,520 --> 00:41:19,630
Žele naš neuspjeh, mislim
da je baš to. To je sve.

549
00:41:19,680 --> 00:41:23,710
Jer ne možete uspjeti ako
ste gad. To je valjda to.

550
00:41:23,760 --> 00:41:28,270
Karijeru si započeo u
Slough Comprehensive.

551
00:41:28,320 --> 00:41:30,910
Točno. -Kao
prednja noga slona?

552
00:41:30,960 --> 00:41:35,750
Bio sam prednja noga slona
koji je nosio Eddie Redmayne.

553
00:41:35,800 --> 00:41:38,830
Bio je dovoljno velik za
putnika na slonu. -Stvarno? -Da.

554
00:41:38,880 --> 00:41:41,670
Jednom sam bio magareća guzica.

555
00:41:41,720 --> 00:41:44,630
I zato sam sada
ovdje. I onda moraš...

556
00:41:44,680 --> 00:41:47,870
Najveća magareća
guzica... na svijetu.

557
00:41:51,520 --> 00:41:56,830
To je bilo dobro! -Žao
mi je, ne mogu si pomoći.

558
00:41:56,880 --> 00:41:59,790
Bio si dobar u oponašaju.
Je li to nešto...?

559
00:41:59,840 --> 00:42:03,390
To je nešto što sam činio.
Činio sam to cijeli život.

560
00:42:03,440 --> 00:42:06,510
Kad sam bio dijete, imali
smo dvostruki kazetofon,

561
00:42:06,560 --> 00:42:09,990
i ja bih snimio svoju radio
emisiju, sve različite glasove.

562
00:42:10,040 --> 00:42:14,230
Glasove ljudi koje
sam čuo na telki.

563
00:42:14,280 --> 00:42:19,310
Phillip Schofielda i... -Možeš
opet Phillipa Schofielda?

564
00:42:19,360 --> 00:42:21,990
Ne znam zapravo.
-Nemoj se truditi.

565
00:42:22,040 --> 00:42:26,030
Ionako ne znam kako zvuči.
Daj još jedan. Anthony Hopkins.

566
00:42:26,080 --> 00:42:27,670
Tony Hopkins... Da.

567
00:42:27,720 --> 00:42:29,410
Jeste ga imali u
emisiji? Top Gear.

568
00:42:29,460 --> 00:42:32,350
Volio bih doći u emisiju.
Vozio bih brzo po stazi.

569
00:42:32,400 --> 00:42:36,030
Učio bi me Stig, velik čovjek,
velik čovjek, volio bih to.

570
00:42:39,600 --> 00:42:42,070
Sjetimo se još nekoga.

571
00:42:42,120 --> 00:42:44,230
Imamo li još nekoga za srediti?

572
00:42:44,280 --> 00:42:46,670
Neka budu muški, jer to
je vjerojatno lakše. -Da.

573
00:42:46,720 --> 00:42:48,830
Što? Arnold Schwarzenegger?

574
00:42:48,880 --> 00:42:51,350
Arnold Schwarzenegger. -Što?

575
00:42:51,400 --> 00:42:54,180
Paul O'Grady. -Bolje
ću Schwarzeneggera.

576
00:42:55,980 --> 00:42:57,930
Pokušavam se sjetiti
nečega što on kaže.

577
00:42:57,980 --> 00:43:00,480
Sada znam zašto plačeš.

578
00:43:02,520 --> 00:43:05,350
Zvučalo je više kao
Peter O'Toole. Žalim.

579
00:43:05,400 --> 00:43:08,870
Znam zašto plačeš.

580
00:43:08,920 --> 00:43:11,870
Jako vješto. -Da.
-I što sad radiš?

581
00:43:11,920 --> 00:43:13,510
-Nešto uzbudljivo?

582
00:43:13,560 --> 00:43:16,670
Dovršavam ulogu
Coriolanusa na West Endu,

583
00:43:16,720 --> 00:43:18,350
U čemu sam jako uživao.

584
00:43:18,400 --> 00:43:22,270
Ubrzo idem u
Toronto raditi horor

585
00:43:22,320 --> 00:43:25,510
s Guillermom del
Torom, ako ga znate,

586
00:43:25,560 --> 00:43:27,990
Meksički režiser koji je
režirao Panov labirint.

587
00:43:28,040 --> 00:43:30,990
Radio si s Tildom
Swinton nedavno? -Točno.

588
00:43:31,040 --> 00:43:33,870
Film se zove Samo Ljubavnici
preživljavaju, a izlazi

589
00:43:33,920 --> 00:43:38,350
u Velikoj Britaniji, 21.
veljače, to je priča o ljubavi.

590
00:43:38,400 --> 00:43:42,350
Tilda i ja igramo
par vampira, pa...

591
00:43:42,400 --> 00:43:46,710
Vampirski film? -Vampiri,
ali vegetarijanci, ne grizemo.

592
00:43:46,760 --> 00:43:49,910
Vampiri vegetarijanci.
-Vegetarijanci. -To moram vidjeti.

593
00:43:49,960 --> 00:43:53,870
Previše smo otmjeni za
gluparije iz 15. stoljeća.

594
00:43:53,920 --> 00:43:56,870
Svjestan sam vremena,
znam da glumiš

595
00:43:56,920 --> 00:44:00,150
večeras u Coriolanusu.
-U Coriolanusu, da.

596
00:44:00,200 --> 00:44:04,790
Gdje budeš, kako sam shvatio,
obješen naopako, jako krvariš.

597
00:44:04,840 --> 00:44:07,190
Tako će biti, da.

598
00:44:07,240 --> 00:44:09,310
Spoiler!
- Da.

599
00:44:09,360 --> 00:44:13,230
To je 450 g. star tekst,
mislim da je u redu.

600
00:44:13,280 --> 00:44:16,070
Je li ti palo na pamet kada
si vozio oko staze,

601
00:44:16,120 --> 00:44:19,190
ako bude nezgode, mogao
bi se spasiti šminkanja?

602
00:44:19,240 --> 00:44:22,430
Ako se prevrnem, razbijem,
-Mogao bi se pojaviti...

603
00:44:22,480 --> 00:44:27,830
I reći: "Imam 27 rana na
sebi." -27 rana, krv šiklja...

604
00:44:27,880 --> 00:44:32,710
Jesi li se razbio?
-Nisam se baš razbio.

605
00:44:32,760 --> 00:44:36,310
Hoćemo pogledati?
-Idemo. Jako sam nervozan.

606
00:44:36,360 --> 00:44:39,110
Bilo je jako mokro.
-Tko želi vidjeti krug?

607
00:44:40,920 --> 00:44:42,510
Pogledajmo. Pustite snimak.

608
00:44:42,560 --> 00:44:45,150
Tri, dva, jedan...

609
00:44:45,200 --> 00:44:48,790
Ugasio se!
-Nema šanse!

610
00:44:52,880 --> 00:44:57,070
Sramota! -Bio si dva puta
prvi u Cambridgeu, zar ne?

611
00:44:57,120 --> 00:45:01,110
U oldtimeru? -Jesam. -A
ne možeš krenuti u Astri?

612
00:45:01,160 --> 00:45:04,910
Čovječe. -Idemo sada
vidjeti kako je vozio.

613
00:45:04,960 --> 00:45:07,400
Kada je uspio
krenuti. -Da. -Idemo.

614
00:45:09,720 --> 00:45:17,400
To je puno rada spojkom.
-Hajde. Hajde!

615
00:45:18,840 --> 00:45:21,200
Bože dragi, kako je mokro.

616
00:45:25,040 --> 00:45:26,920
Ipak, dobro ti ide.

617
00:45:29,440 --> 00:45:34,830
Idi, idi, oštro u zavoj, oštro.
Koristi stazu.

618
00:45:34,880 --> 00:45:39,870
Da, koristi stazu. Bolje.
Bože, tu si proklizao.

619
00:45:39,920 --> 00:45:43,750
Inače dobro drži.
-Bilo je jako blatno.

620
00:45:43,800 --> 00:45:47,230
♪ Zauvijek vozim po lokvi.

621
00:45:47,280 --> 00:45:50,310
Jesi mogao vidjeti
linije na Hammerheadu?

622
00:45:50,360 --> 00:45:53,750
Jedva malo. -Vrlo teško. Da.

623
00:45:53,800 --> 00:45:56,390
Hugh Bonneville je bio
ovdje prošli tjedan.

624
00:45:56,440 --> 00:45:59,550
Nije mogao vidjeti
linije od vode.

625
00:45:59,600 --> 00:46:03,400
Čudno je u Engleskoj,
imati dva mokra dana.

626
00:46:04,560 --> 00:46:08,070
Nagazi.
-Nisi nagazio.

627
00:46:08,120 --> 00:46:12,710
Hajde!
-Jesi! Ne, nisi.

628
00:46:12,760 --> 00:46:15,870
Htio sam reći, to je
hrabro na takav dan.

629
00:46:15,920 --> 00:46:17,750
Glupo, ali hrabro.

630
00:46:17,800 --> 00:46:22,790
Rep bježi. Jako se trudiš.

631
00:46:22,840 --> 00:46:27,630
Predzadnji zavoj.
Jako lijepo. Gambon.

632
00:46:27,680 --> 00:46:31,110
Malo sigurnije? -Ne slažem se.

633
00:46:31,160 --> 00:46:35,000
Tu smo, preko cilja.

634
00:46:39,320 --> 00:46:43,350
Bio je samo jedan mokri krug,
prošli tjedan, Hugh Bonneville.

635
00:46:43,400 --> 00:46:45,830
Dakle, što misliš
gdje si, znajući to?

636
00:46:45,880 --> 00:46:48,950
Malo se brinem da
nisam prešao Hugha.

637
00:46:49,000 --> 00:46:51,870
Bilo bi lijepo biti
tu negdje, to područje.

638
00:46:51,920 --> 00:46:54,030
Negdje oko...

639
00:46:54,080 --> 00:46:56,590
Tu je Ron Howard.
Režirao je Rush. -Da.

640
00:46:56,640 --> 00:46:58,590
Ron Howard, na suhoj stazi.

641
00:46:58,640 --> 00:47:00,710
On je zapravo beznadan.

642
00:47:00,760 --> 00:47:03,150
Hugh je 1.50.1.

643
00:47:03,200 --> 00:47:07,670
OK. A ti, Tom Hiddleston,
1...

644
00:47:07,720 --> 00:47:10,200
Što je dobro.
-To je dobro? OK.

645
00:47:11,680 --> 00:47:13,190
...40...

646
00:47:14,880 --> 00:47:16,640
.. ali jedva.

647
00:47:18,000 --> 00:47:21,470
.. 9.9.
-Oh! Tu smo.

648
00:47:21,520 --> 00:47:23,480
Pa...

649
00:47:26,640 --> 00:47:30,710
U redu. Hvala Vam.
Po mokrom?

650
00:47:30,760 --> 00:47:32,390
Jako mokrom.

651
00:47:32,440 --> 00:47:35,550
Hvala! Imam V.
-Iznimno jako mokro.

652
00:47:35,600 --> 00:47:38,150
Moram te pustiti
otići, što je šteta,

653
00:47:38,200 --> 00:47:40,510
jer sam jako uživao u ovome.

654
00:47:40,560 --> 00:47:43,440
Dame i gospodo, Tom
Hiddleston! -Hvala.

655
00:47:49,440 --> 00:47:51,320
A sada...

656
00:47:52,360 --> 00:47:59,550
skroz novi, preko
milijun eura McLaren P1,

657
00:47:59,600 --> 00:48:03,110
najnapredniji, da
ti pamet stane auto

658
00:48:03,160 --> 00:48:05,190
koji je svijet ikada vidio.

659
00:48:05,240 --> 00:48:08,830
Detalji u ovom autu
su nevjerojatni.

660
00:48:08,880 --> 00:48:11,710
To je gotovo
znanstvena fantastika.

661
00:48:11,760 --> 00:48:14,750
Postoji samo jedno
mjesto na Zemlji

662
00:48:14,800 --> 00:48:17,150
gdje sam ga mogao
ispravno testirati.

663
00:48:17,200 --> 00:48:19,230
Belgija.

664
00:48:32,200 --> 00:48:35,040
Ovo je Brugge.

665
00:48:38,040 --> 00:48:42,510
To je mirno, prijateljsko,
popločeno mjesto.

666
00:48:42,560 --> 00:48:45,350
I na puškomet je od Bruxellesa,

667
00:48:45,400 --> 00:48:48,710
doma svih EU
ekoloških zakonodavaca.

668
00:48:48,760 --> 00:48:55,520
Zato je idealno polazište
za moj test novog McLarena.

669
00:48:59,680 --> 00:49:05,350
Iza prednjih sjedala
postoje 324 Li-ion baterije

670
00:49:05,400 --> 00:49:11,000
koje hrane tihi, bijelom medi
prijateljski elektromotor.

671
00:49:12,840 --> 00:49:16,670
Znači kako će i većina
eko freakova u sandalama

672
00:49:16,720 --> 00:49:19,750
pozdraviti ovaj auto
u svom središtu grada.

673
00:49:19,800 --> 00:49:23,790
Poput drugog elektro
dvosjeda, G-Wiza.

674
00:49:23,840 --> 00:49:27,280
To je Al Gore s brisačima.

675
00:49:30,120 --> 00:49:35,040
Ne mislim, međutim, kako može
odletjeti do Jabba the Hutta.

676
00:49:36,480 --> 00:49:43,230
Zato što ovaj elektromotor
proizvodi nevjerojatnih 176 KS.

677
00:49:43,280 --> 00:49:47,510
To je otprilike ono što
dobijete od VW Golfa GTI.

678
00:49:47,560 --> 00:49:49,520
Dakle, prilično je brz.

679
00:49:54,480 --> 00:50:00,230
Jedini problem je što su nakon
samo 10 km, baterije prazne.

680
00:50:00,280 --> 00:50:03,070
Dakle, trebate
spojiti auto u struju

681
00:50:03,120 --> 00:50:06,550
i sjesti i jesti čokoladnu
cipelu neka dva sata

682
00:50:06,600 --> 00:50:09,120
dok se ne napune.

683
00:50:12,400 --> 00:50:16,880
Ili, ako to ne želite,
postoji alternativa.

684
00:50:18,440 --> 00:50:22,070
Jer, vidite, P1 kao
dio standardne opreme

685
00:50:22,120 --> 00:50:25,790
ima ugrađen generator
s benzinskim motorom.

686
00:50:25,840 --> 00:50:27,910
I prilično je velik.

687
00:50:27,960 --> 00:50:35,950
Zapravo, to je 3.8 l V8 motor
s dvostrukim turbom i 722 KS.

688
00:50:36,200 --> 00:50:41,070
Pritisnemo ovaj gumb,
evo ga, pali se.

689
00:50:41,120 --> 00:50:45,670
A bitno je, što on nije
samo punjač baterije.

690
00:50:45,720 --> 00:50:51,200
On također radi uz
elektromotor i pogoni kotače.

691
00:50:53,360 --> 00:50:58,070
Dakle P1, uopće
nije poput G-Wiza.

692
00:50:58,120 --> 00:51:00,390
Zahvaljujući tom generatoru,

693
00:51:00,440 --> 00:51:05,680
možete izići iz centra grada
na otvorenu cestu.

694
00:51:15,480 --> 00:51:18,800
I tu je još jedan razlog
zašto sam u Belgiji.

695
00:51:19,840 --> 00:51:23,280
Jer postoji toliko
cesta za izabrati.

696
00:51:24,600 --> 00:51:26,990
Belgija ima tri
puta više prometnica

697
00:51:27,040 --> 00:51:29,990
i 50 % više automobila
po četvornom kilometru

698
00:51:30,040 --> 00:51:32,590
nego mi u Velikoj Britaniji.

699
00:51:32,640 --> 00:51:38,000
A podaci iz ove divne zemlje
samo nastavljaju dolaziti.

700
00:51:39,040 --> 00:51:41,990
Ima toliko
osvijetljenih autocesta

701
00:51:42,040 --> 00:51:46,080
da je Belgija službeno
najsvjetlija država na Zemlji.

702
00:51:47,520 --> 00:51:50,430
Malo poznata činjenica je da
su prve riječi Buzza Aldrina

703
00:51:50,480 --> 00:51:52,670
kada je kročio na Mjesec bile,

704
00:51:52,720 --> 00:51:55,600
"Bože! Možete vidjeti
Belgiju odavde!"

705
00:51:57,000 --> 00:51:59,000
Izmislio sam to.

706
00:52:06,040 --> 00:52:08,680
Na cesti koju sam
izabrao, nije bilo kiše.

707
00:52:10,840 --> 00:52:12,520
Bilo je sunčano.

708
00:52:14,080 --> 00:52:18,670
Bilo je praznih dijelova.
A bilo je i zastoja u prometu.

709
00:52:18,720 --> 00:52:23,480
McLaren je bio miran
i ugodan kroz sve to.

710
00:52:26,440 --> 00:52:29,880
No, to nije bilo ono
što bih nazvao luksuzno.

711
00:52:31,560 --> 00:52:36,080
Iskreno, udoban je poput
para redovničkih gaća.

712
00:52:41,720 --> 00:52:45,350
A to je zato, kao što
smo vidjeli kod Alfe,

713
00:52:45,400 --> 00:52:49,240
što je ovaj auto dizajniran
biti mastan kao Iggy Pop.

714
00:52:50,880 --> 00:52:54,280
Nema pretinaca i nema tepiha.

715
00:52:55,880 --> 00:52:58,550
Staklo je debelo samo 3,5 mm,

716
00:52:58,600 --> 00:53:02,350
1.5 mm tanje od stakla
u normalnim autima,

717
00:53:02,400 --> 00:53:07,390
osim u stražnjim prozorima,
gdje uopće nema stakla.

718
00:53:07,440 --> 00:53:13,270
Šasija od ugljičnih vlakana nije
lakirana za uštedjeti 1,5 kg.

719
00:53:13,320 --> 00:53:17,240
Cijela šasija teži
manje od Jamesa Maya.

720
00:53:18,480 --> 00:53:20,550
Obrubi su od titanija,

721
00:53:20,600 --> 00:53:23,470
a karoserija se sastoji
od samo pet panela,

722
00:53:23,520 --> 00:53:26,790
što znači manje
ljepila i manje vijaka

723
00:53:26,840 --> 00:53:29,750
za držati sve zajedno.

724
00:53:29,800 --> 00:53:33,790
Sve to znači kako je,
unatoč obolu baterija

725
00:53:33,840 --> 00:53:36,110
i činjenici da ima dva motora,

726
00:53:36,160 --> 00:53:39,520
ovaj automobil
lakši od Opel Astre.

727
00:53:41,440 --> 00:53:44,190
To ga, naravno,
čini ekonomičnim.

728
00:53:44,240 --> 00:53:47,680
I brzim.
Jako brzim.

729
00:53:48,760 --> 00:53:50,680
Izvan pameti brzim.

730
00:54:05,200 --> 00:54:07,240
Bože moj!

731
00:54:15,520 --> 00:54:18,830
Brzina, u stvari,
je glavni razlog

732
00:54:18,880 --> 00:54:24,560
Došao sam ovim autom u Belgiju.
Jer je Belgija dom ovom mjestu.

733
00:54:28,280 --> 00:54:33,720
Spa, najduža, najluđa
pista u F1 kalendaru.

734
00:54:37,320 --> 00:54:40,800
Kako mogu napraviti
nešto ovako brzo!

735
00:54:43,640 --> 00:54:49,390
Usporit ću dok objašnjavam
ono što se ovdje događa.

736
00:54:49,440 --> 00:54:52,550
Električni motor i
veliki V8 generator

737
00:54:52,600 --> 00:55:00,320
rade zajedno tako da imam na
raspolaganju 903 konjske snage.

738
00:55:07,960 --> 00:55:15,120
Vozio sam Bugatti Veyron koji
ih ima više, ali Bugatti Veyron

739
00:55:18,760 --> 00:55:23,870
ima pogon na sva četiri kotača
i teži je od većine planina.

740
00:55:23,920 --> 00:55:26,470
Tu je pogon na stražnje kotače,

741
00:55:26,520 --> 00:55:31,800
i jedina bitna težina dolazi od
zraka koji prelazi preko auta.

742
00:55:35,640 --> 00:55:39,720
Formula 1 ovdje ide do daske.
U ovome ne ide do kraja.

743
00:55:41,280 --> 00:55:44,840
Trebali su to nazvati
Proizvođač udovica!

744
00:55:47,720 --> 00:55:54,120
Gas je put u hyperspace.
Staneš na njega i odjurio si.

745
00:55:56,360 --> 00:56:00,350
Pa ipak, nekako, čak i
po ovom užasnom vremenu,

746
00:56:00,400 --> 00:56:04,830
prošao sam sve zavoje
bez izlijetanja.

747
00:56:06,293 --> 00:56:07,858
Kako to?

748
00:56:12,040 --> 00:56:17,880
Dijelom zato što je načinjen
od tvari iz budućnosti.

749
00:56:21,080 --> 00:56:23,680
Dijelom zato što je pametan.

750
00:56:25,560 --> 00:56:29,800
Prilagođava se. Pokreće se
kako bi se prilagodio okolici.

751
00:56:31,960 --> 00:56:35,230
Kako brzina raste,
stražnje krilo se diže

752
00:56:35,280 --> 00:56:37,190
i stvara više potisne sile,

753
00:56:37,240 --> 00:56:43,310
ali kad pređete preko 250 km/h,
počinje se lagano vraćati,

754
00:56:43,360 --> 00:56:46,550
inače bi masa zraka
koji prolazi kroz njega

755
00:56:46,600 --> 00:56:49,630
bila tako velika
da bi razbila ovjes.

756
00:56:49,680 --> 00:56:53,470
Ima ispuh, ubačen
u stražnji difuzor koji

757
00:56:53,520 --> 00:56:56,030
generira područje
niskog tlaka

758
00:56:56,080 --> 00:56:59,550
u koji je usisan
stražnji dio auta.

759
00:56:59,600 --> 00:57:03,270
Kotači su izrađeni od aluminija
vojnih specifikacija.

760
00:57:03,320 --> 00:57:06,950
Kočni diskovi su iz materijala
koji je jedini puta korišten

761
00:57:07,000 --> 00:57:12,310
u Ariane svemirskom programu.
Obložen je silicij karbidom.

762
00:57:12,360 --> 00:57:15,790
Navodno je to najtvrđa
tvar poznata čovjeku.

763
00:57:15,840 --> 00:57:18,350
Osim suhog Weetabix
dvopeka, očito.

764
00:57:18,400 --> 00:57:25,720
A onda, sve to leži na
četiri Pirellijeve gume.

765
00:57:26,880 --> 00:57:31,240
Sve to znači da ga s
povjerenjem možete potjerati.

766
00:57:39,592 --> 00:57:46,870
Ova stvar ide od 0 do 250 km/h
brže nego Golf od 0 do 100.

767
00:57:46,920 --> 00:57:53,750
210, 225, 240,
260, 275, 290, 305...

768
00:57:53,800 --> 00:57:56,280
U vražju mater!

769
00:57:57,960 --> 00:58:04,670
I kao da sjediš u hrpi svog
drekeca, cereći se kao bebač,

770
00:58:04,720 --> 00:58:08,640
a auto se trudi ići još brže.

771
00:58:13,080 --> 00:58:15,720
Dopustite mi dati vam primjer.

772
00:58:17,760 --> 00:58:20,590
Elektromotor se koristi

773
00:58:20,640 --> 00:58:24,070
za popuniti male praznine
kad benzinski motor

774
00:58:24,120 --> 00:58:26,830
ne radi u svom najboljem
izdanju, kao kod

775
00:58:26,880 --> 00:58:33,040
promjene brzine ili dok se
masivne turbine ne zavrte.

776
00:58:34,880 --> 00:58:38,190
I ono što je ironija u svemu
tome je to da McLaren

777
00:58:38,240 --> 00:58:40,670
koristi hibridnu tehnologiju,

778
00:58:40,720 --> 00:58:43,790
koja je osmišljena
za smanjenje zagađenja

779
00:58:43,840 --> 00:58:50,030
motora s unutrašnjim izgaranjem
i koristi ga za povećanje snage.

780
00:58:50,080 --> 00:58:53,310
To je kao naoružati
vjetroelektranu.

781
00:58:53,360 --> 00:58:58,000
Ili kupiti Rainbow Warrior
i pretvoriti ga u tanker.

782
00:59:04,760 --> 00:59:11,030
Godinama su auti bili u
osnovi jednaki, ali ovaj nije.

783
00:59:11,080 --> 00:59:14,510
On mijenja pravila.
Istinski novo poglavlje

784
00:59:14,560 --> 00:59:17,520
u povijesti automobilizma.

785
00:59:18,880 --> 00:59:22,310
U gradu, on je ekološki
poput juhe od eko povrća.

786
00:59:22,360 --> 00:59:26,270
Na cesti je udoban i ne
pravi više ugljičnog dioksida

787
00:59:26,320 --> 00:59:28,350
od obiteljske limuzine.

788
00:59:28,400 --> 00:59:31,750
A na stazi, može
napraviti rupu u vremenu.

789
00:59:31,800 --> 00:59:35,910
A sve je postignuto
korištenjem nečega što je ovdje

790
00:59:35,960 --> 00:59:40,080
stoljećima, briljantni
britanski inženjering.

791
00:59:41,760 --> 00:59:46,990
Možete reći da nema
strast ili stil Ferrarija,

792
00:59:47,040 --> 00:59:49,710
i ja ću se vjerojatno
složiti s vama.

793
00:59:49,760 --> 00:59:52,230
No, pogledajte
to na ovaj način.

794
00:59:52,280 --> 00:59:56,030
To je strast i stil koji je
sagradio Kosi toranj u Pisi,

795
00:59:56,080 --> 00:59:59,070
i to je bio
britanski inženjering

796
00:59:59,120 --> 01:00:03,680
koji je sagradio na dlaku
ravnu Westminstersku opatiju.

797
01:00:37,840 --> 01:00:39,710
Podigao mi je kosu na glavi.

798
01:00:39,760 --> 01:00:43,150
Zar ga nismo trebali
testirati protiv hibrida

799
01:00:43,200 --> 01:00:46,270
koje Porsche i Ferrari
razvijaju? -Ferrari nije gotov.

800
01:00:46,320 --> 01:00:49,150
Porsche je. -Nije bio kada
sam snimao. -Ali sada jest.

801
01:00:49,200 --> 01:00:52,670
Vozit ću ga za
nekoliko tjedana. -Da.

802
01:00:52,720 --> 01:00:55,590
I nakon toga, stavit ćemo Stiga

803
01:00:55,640 --> 01:00:58,950
u oba neka ih provoza
oko naše staze.

804
01:00:59,000 --> 01:01:02,110
To bi trebalo biti
nešto posebno, mislim.

805
01:01:02,160 --> 01:01:04,750
Ne mislim tako. -Zašto ne?

806
01:01:04,800 --> 01:01:07,550
Pa, zato, jeste uopće
gledali film? -Da.

807
01:01:07,600 --> 01:01:10,510
Brzina je izvan svega
što sam ikada doživio.

808
01:01:10,560 --> 01:01:13,390
To je divlje, nevjerojatno je.

809
01:01:13,440 --> 01:01:16,830
Da, ali Porsche bi mogao
biti brži. -Neće biti.

810
01:01:16,880 --> 01:01:21,350
No, mogao bi biti. -Neće biti.
-Ali, mogao bi biti.

811
01:01:21,400 --> 01:01:23,870
Jamčim da neće biti.
-No, mogao bi biti.

812
01:01:23,920 --> 01:01:26,590
Hammond, imam prijedlog.

813
01:01:26,640 --> 01:01:30,470
Ako Porsche na našoj
stazi bude brži od ovoga,

814
01:01:30,520 --> 01:01:36,150
Ja ću promijeniti ime, jamčim,
u Jennifer.

815
01:01:36,200 --> 01:01:39,630
Stvarno? -Da.
-Obećaj? -Da.

816
01:01:39,680 --> 01:01:43,910
I s tom mogućom senzacijom,
vrijeme je za kraj.

817
01:01:43,960 --> 01:01:48,080
Hvala za gledanje. Vidimo
se idući tjedan. Laku noć!

818
01:01:48,381 --> 01:01:53,344
preveo nt

819
01:01:56,344 --> 01:02:00,344
Preuzeto sa www.titlovi.com

