1
00:00:04,846 --> 00:00:09,946
Preveo nt

2
00:00:10,752 --> 00:00:16,751
Večeras, jedem kupus,
James baca pticu iz auta,

3
00:00:16,752 --> 00:00:20,752
Richard zaboravlja
kraticu za Ameriku. -USB.

4
00:00:27,752 --> 00:00:33,751
Pozdrav, svima! Dobra
večer. Hvala vam svima.

5
00:00:33,752 --> 00:00:39,751
Želim govoriti o
Danskoj, jer, vidite,

6
00:00:39,752 --> 00:00:43,751
tijekom godina, ova je
mala zemlja doprinijela

7
00:00:43,752 --> 00:00:46,751
toliko toga za
dobrobit čovječanstva.

8
00:00:46,752 --> 00:00:50,751
Dala nam je zanimljiv
namještaj, moderan hi-fi,

9
00:00:50,752 --> 00:00:54,751
Zabavne dječje igračke
i, naravno, ovo.

10
00:00:54,752 --> 00:01:01,751
Dansku slaninu, maslac, umotan
u kruhu, je jedini poznati lijek

11
00:01:01,752 --> 00:01:03,752
za vegetarijanstvo.

12
00:01:04,752 --> 00:01:09,752
Danska, međutim, nikada nije
napravila automobil... do sada.

13
00:01:11,752 --> 00:01:15,751
Kako Danska ima više vjetrenjača
po glavi od bilo koje druge države

14
00:01:15,752 --> 00:01:19,751
i jer je Kopenhagen
biciklistički raj,

15
00:01:19,752 --> 00:01:23,752
znate točno kakav
auto će to biti.

16
00:01:28,752 --> 00:01:30,752
Da, ipak nije takav.

17
00:01:37,752 --> 00:01:42,751
Očekivao sam Hansa Christiana
Andersena s brisačima

18
00:01:42,752 --> 00:01:45,752
ili Malu sirenu
s kvakama, ali ne.

19
00:01:50,752 --> 00:01:52,752
Ono što smo dobili
umjesto toga je ovo.

20
00:01:55,752 --> 00:02:00,752
Narančasto čudovište
od 1.086 konjskih snaga!

21
00:02:03,752 --> 00:02:08,752
Zove se Zenvo ST1
i iznimno je brz.

22
00:02:12,752 --> 00:02:15,752
Ima 6.8 litreni V8...

23
00:02:19,752 --> 00:02:22,752
.. sa kompresorom i
turbopunjačem.

24
00:02:24,752 --> 00:02:28,751
A to je kao mazati habanero
papričicu wasabijem,

25
00:02:28,752 --> 00:02:30,752
a zatim je
dekorirati dinamitom.

26
00:02:33,752 --> 00:02:36,752
Rezultat je brzinomjer
koji ne može držati korak.

27
00:02:38,752 --> 00:02:41,752
Mutno je. 138,
150, 170 i nešto...

28
00:02:44,752 --> 00:02:46,752
Moj Bože! Ne, nemam pojma!

29
00:02:47,752 --> 00:02:53,752
Maksimum je 375 km/h.

30
00:03:01,752 --> 00:03:04,751
Znate one skandinavske
krimi drame,

31
00:03:04,752 --> 00:03:09,752
puno tihih zamišljenih ljudi
u puloverima gleda kroz prozor?

32
00:03:12,752 --> 00:03:20,751
Nema veze s ovim. Dakle,
ovo je definitivno superauto.

33
00:03:20,752 --> 00:03:26,751
I to je problem, jer tko
će reći: Ne, neću Ferrarija

34
00:03:26,752 --> 00:03:29,751
ili Lamborghinija ili
Paganija ili Bugattija

35
00:03:29,752 --> 00:03:32,751
ili Porschea ili Audi R8 ili
McLarena ili Aston Martina.

36
00:03:32,752 --> 00:03:37,751
Ja bih radije potrošio novac
na nešto posve nedokazano,

37
00:03:37,752 --> 00:03:43,752
najbolje iz tvrtke za koju nikad
nisam čuo? Zašto bi to učinili?

38
00:03:46,752 --> 00:03:50,751
Motor nije napravljen
od suza anđela od strane

39
00:03:50,752 --> 00:03:56,751
bogova znanosti i preciznosti.
Štoviše, ima uobičajeni ovjes

40
00:03:56,752 --> 00:03:59,752
i tešku, čeličnu šasiju.

41
00:04:01,752 --> 00:04:04,751
Međutim, zato što je
malo staromodan, možete

42
00:04:04,752 --> 00:04:07,752
imati nekakvu starinsku
zabava u zavojima.

43
00:04:14,752 --> 00:04:18,752
Ali, možete ga i razbiti.

44
00:04:24,752 --> 00:04:29,751
Dio problema je u tome da ako
izaberete način sport ili utrka,

45
00:04:29,752 --> 00:04:32,751
kontrola proklizavanja
se isključi.

46
00:04:32,752 --> 00:04:35,751
To ga, prema - ups -
glavnom inženjeru,

47
00:04:35,752 --> 00:04:38,752
čini prilično neupravljivim

48
00:04:53,752 --> 00:04:55,752
Bio je u pravu. Bio je u pravu.

49
00:05:05,752 --> 00:05:12,751
Bilo je i nekih problema s
kvalitetom. Svjetla puna vlage,

50
00:05:12,752 --> 00:05:17,751
stražnje kočnica čini se ne rade
dobro, a zatim je otišla spojka.

51
00:05:17,752 --> 00:05:20,752
Auto se vratio u Dansku.

52
00:05:22,752 --> 00:05:27,752
Nakon nekoliko tjedana, su ga
skrpali, pa se Zenvo vratio.

53
00:05:37,752 --> 00:05:42,751
No, gotovo odmah...
ventilator je krepao.

54
00:05:42,752 --> 00:05:47,752
Vatra! Vidi. -Auto je
postao još više narančast.

55
00:05:50,752 --> 00:05:53,752
I to je bio kraj.

56
00:06:06,752 --> 00:06:10,751
Nije bilo dobro. -Koliko
to košta? -Koliko?.

57
00:06:10,752 --> 00:06:18,751
960.000 eura. -960? -Da. -Ima
li kakvih dobrih strana? -Da.

58
00:06:18,752 --> 00:06:22,752
Požar je osušio svjetla.

59
00:06:24,052 --> 00:06:25,751
Osim požara? -Osim vatre...

60
00:06:25,752 --> 00:06:28,751
Da, iznenađujuće je
udoban i vrlo tih.

61
00:06:28,752 --> 00:06:31,751
Nije čudo kako je tih. Ne ide.

62
00:06:31,752 --> 00:06:36,751
Nevjerojatno, opet su
ga skrpali i evo ga opet.

63
00:06:36,752 --> 00:06:40,751
I sada ćemo saznati koliko
brzo vozi krug po našoj stazi,

64
00:06:40,752 --> 00:06:45,751
ako napravi krug
po našoj stazi.

65
00:06:45,752 --> 00:06:49,751
Naravno, ide u ruke našem
pitomom trkačem vozaču

66
00:06:49,752 --> 00:06:54,752
Neki kažu da je odjenuo dva
sloja nezapaljivog Nomexa.

67
00:07:00,752 --> 00:07:03,751
I na nedavnom
putu u Cornwall,

68
00:07:03,752 --> 00:07:07,752
se zaustavio se na posebno
veliki hot-dog u Somersetu.

69
00:07:09,752 --> 00:07:11,752
Sve što znam je
da se zove Stig!

70
00:07:13,752 --> 00:07:18,751
Ode! Oprezan početak
jer je danas mokro.

71
00:07:18,752 --> 00:07:22,751
Što je super, ako se opet
zapali. Tako je, prvi zavoj.

72
00:07:22,752 --> 00:07:25,752
Hoće ga zagristi?
Ništa do sada.

73
00:07:27,752 --> 00:07:30,752
O, ne, čekaj, malo
grickanja na kraju.

74
00:07:34,752 --> 00:07:38,751
Nemam pojma što Stig sluša.

75
00:07:38,752 --> 00:07:42,752
Znam kako je u trkačem modu.
Nema kontrole proklizavanja

76
00:07:43,752 --> 00:07:48,751
Oprezan je. Kroz Hammerhead.

77
00:07:48,752 --> 00:07:51,751
Opet mu bježi, ali
se uspio održati.

78
00:07:51,752 --> 00:07:53,752
Bože, koja dobra vožnja!

79
00:08:00,752 --> 00:08:04,751
Hoće ga podići? Oh, da, hoće

80
00:08:04,752 --> 00:08:10,751
jer ta je stvar za trke poput
danskog premijera. Pored guma.

81
00:08:10,752 --> 00:08:12,751
Samo još dva zavoja.

82
00:08:12,752 --> 00:08:16,751
Možete vidjeti valiće na jezeru,
gdje je naša staza nekada bila.

83
00:08:16,752 --> 00:08:20,751
Samo još Gambon prije nego
stane. Hoće li uspjeti?

84
00:08:20,752 --> 00:08:23,752
Je li uspio? Da, je!

85
00:08:24,752 --> 00:08:27,751
Sada... Imam vrijeme.

86
00:08:27,752 --> 00:08:33,752
Zapamtite, to je 960.000 eura
1.000 ks auto, pa idemo.

87
00:08:35,752 --> 00:08:38,751
...Ne, malo niže. Stvarno?

88
00:08:38,752 --> 00:08:42,751
Oho!

89
00:08:42,752 --> 00:08:48,752
Evo, 1.29.9, sporije
nego Ford Focus.

90
00:08:50,752 --> 00:08:53,751
Ne, pričekaj. Žao
mi je. Pričekaj.

91
00:08:53,752 --> 00:08:56,751
Budimo fer. Moramo staviti
drugo vrijeme za mokri krug.

92
00:08:56,752 --> 00:09:00,751
Evo. Sporije od
njemačke limuzine. Da!

93
00:09:00,752 --> 00:09:06,751
Znaš da je Danac i
narančast i genetski manjkav?

94
00:09:06,752 --> 00:09:11,752
Čudim se da nisu pozvali
žirafu... i upucali je.

95
00:09:13,752 --> 00:09:16,751
On je to rekao naglas, zar ne?
Učinio je to. Rekao je naglas.

96
00:09:16,752 --> 00:09:18,751
Nema veze, idemo
dalje s vijestima

97
00:09:18,752 --> 00:09:20,751
moja velika
vijest ovaj tjedan, svakako

98
00:09:20,752 --> 00:09:23,751
je kako sam prošli vikend
vozio novi Porsche 980.

99
00:09:23,752 --> 00:09:26,751
Jesi! -To će biti
kasnije u sezoni.

100
00:09:26,752 --> 00:09:31,752
Hajde, brzo, brzi pregled.
Kako se čini? Pa, Jennifer...

101
00:09:32,752 --> 00:09:37,751
Smiješno! -Ako ste gledali prošli
tjedan, Jeremy je rekao u emisiji,

102
00:09:37,752 --> 00:09:39,751
da ako Porsche
bude brži od McLarena,

103
00:09:39,752 --> 00:09:42,751
on će promijeniti
ime u Jennifer. -Da.

104
00:09:42,752 --> 00:09:46,751
Nisi li, Jennifer? -Neće
ići. -Vidi, moglo bi.

105
00:09:46,752 --> 00:09:49,751
Iskreno, on... To je
stvarno zapanjujuće.

106
00:09:49,752 --> 00:09:53,751
Ne ubrzava kao većina drugih
automobila. Niste ni svjesni toga

107
00:09:53,752 --> 00:09:57,751
podizanja brzine kroz prijenos
dok okretaji rastu. To ne ide...

108
00:09:57,752 --> 00:10:01,751
To ide ravno do...
-Nego, Hammond... -Što?

109
00:10:01,752 --> 00:10:04,751
..McLaren ima više
snage nego Porsche

110
00:10:04,752 --> 00:10:06,751
te je lakši od
Porschea. -Znam.

111
00:10:06,752 --> 00:10:11,751
Ali slušaj, Jennifer, Porsche
ima pogon na četiri kotača

112
00:10:11,752 --> 00:10:15,751
i upravljanje sa četiri kotača
i na stazi... -Izgubiti će.

113
00:10:15,752 --> 00:10:17,751
Slušaj, sigurno je
Luftwaffe bio ponosan

114
00:10:17,752 --> 00:10:20,751
i zadovoljan s
Messerschmittom Me 109.

115
00:10:20,752 --> 00:10:24,751
To je vraški dobar zrakoplov.
-Da, ali nije bio...

116
00:10:24,752 --> 00:10:26,751
Nije bio dobar poput Spitfirea!

117
00:10:26,752 --> 00:10:29,051
Ali mogao si dobiti
negativnu G-silu u Me 109.

118
00:10:29,052 --> 00:10:34,751
May, ti si bedak poput
njega! Biti ćete poniženi.

119
00:10:34,752 --> 00:10:39,751
Mi ćemo pobijediti. Kada
kažem mi, Britanija će...

120
00:10:39,752 --> 00:10:41,751
Ja sam za domoljublje, odlično,

121
00:10:41,752 --> 00:10:44,751
ali se moram suočiti s
istinom. Auto je genijalan.

122
00:10:44,752 --> 00:10:47,751
Radi se o tome kako upravlja s
ona tri motora... -Šuti o tome!

123
00:10:47,752 --> 00:10:49,751
Ja sam uz tebe
glede domoljublja,

124
00:10:49,752 --> 00:10:53,752
ali navijam za
Porsche, Jennifer.

125
00:10:54,752 --> 00:10:56,751
Vijesti su pune prizora

126
00:10:56,752 --> 00:10:58,751
žrtava poplave
koje mašu rukama i

127
00:10:58,752 --> 00:11:02,751
viču: "Jao, što ćemo sada?"
-Stvarno kraj svijeta.

128
00:11:02,752 --> 00:11:05,751
Mislim, to je jako
tužno, jer je odgovor,

129
00:11:05,752 --> 00:11:07,751
kao što svi znamo,
jako jednostavan.

130
00:11:07,752 --> 00:11:10,751
Kupite Fordov kombi,
izrežite veliku rupu u podu,

131
00:11:10,752 --> 00:11:14,751
skinite stražnja vrata, ubacite
par motora, ventilatore, zavjese,

132
00:11:14,752 --> 00:11:17,751
stavite ga u vodu, on
potone. To je istina.

133
00:11:17,752 --> 00:11:19,751
Uzmite drugi kombi,
snažnije motore,

134
00:11:19,752 --> 00:11:21,752
posve novi projekt. Tako treba.

135
00:11:23,752 --> 00:11:26,751
To radi savršeno.
To je rješenje.

136
00:11:26,752 --> 00:11:30,751
Predvidjeli smo poplave prije
šest mjeseci i došli do rješenja.

137
00:11:30,752 --> 00:11:33,751
No, ono što stvarno
ljuti je da svi za

138
00:11:33,752 --> 00:11:36,751
poplave krive Davida Camerona,
Agenciju za zaštitu okoliša i

139
00:11:36,752 --> 00:11:41,751
skoro sve što mogu imenovati...
-Znam točno tko je kriv

140
00:11:41,752 --> 00:11:45,752
za ovaj problem svih
nas. Miranda Hart.

141
00:11:47,752 --> 00:11:51,751
Možete se smijati, ali gledajte.
Sjedimo ovdje u nedjelju navečer.

142
00:11:51,752 --> 00:11:55,751
Osam, devet milijuna ljudi u
Britaniji su izabrali gledati

143
00:11:55,752 --> 00:12:00,751
"Zovi babicu", tako
da ne znaju za hover-van.

144
00:12:00,752 --> 00:12:05,751
To je problem. Izabrali
su Mirandu a ne nas

145
00:12:05,752 --> 00:12:09,752
koji smo puni korisnih savjeta
i obavijesti. Svaki tjedan!

146
00:12:10,752 --> 00:12:13,751
Koliko je Gallardo
u proizvodnji,

147
00:12:13,752 --> 00:12:15,751
17.000 godina? Malo
više? -Malo više.

148
00:12:15,752 --> 00:12:18,751
Znam da je nacrtan u špilji
u Pirinejima. -Stvarno.

149
00:12:18,752 --> 00:12:20,751
Lamborghini je najavio
prekid proizvodnje

150
00:12:20,752 --> 00:12:24,751
i mijenjaju ga s
ovim. Zove se Huracan.

151
00:12:24,752 --> 00:12:28,751
600 KS, 5.2-litre V10, pogon
na sva četiri. Ništa zanimljivo,

152
00:12:28,752 --> 00:12:32,751
jer ako vas zanimaju
brzina, snaga i upravljanje,

153
00:12:32,752 --> 00:12:35,751
kupite Ferrari 458 ili
McLaren 12C, zar ne?

154
00:12:35,752 --> 00:12:39,751
Jedini razlog za kupnju
Lamborghinija je opasan izgled.

155
00:12:39,752 --> 00:12:42,751
I to je lijepo, ali ja ne
mislim kako je dovoljno opasan.

156
00:12:42,752 --> 00:12:44,751
Znam što misliš.
Izgleda lijepo, ali...

157
00:12:44,752 --> 00:12:46,751
Da, trebao bi biti
pretjeran. -Zbilja.

158
00:12:46,752 --> 00:12:49,751
Nitko ne bi smio
dizajnirati Lamborghini

159
00:12:49,752 --> 00:12:54,751
ako nije popio dvije boce
absinta. -Sada ste spremni!

160
00:12:54,752 --> 00:12:58,751
Zapravo, nije važno
kako Lamborghini ide

161
00:12:58,752 --> 00:13:01,751
jer Lamborghini je
za kruženje po gradu.

162
00:13:01,752 --> 00:13:05,751
Ferrarija trebaš za
2.35 oko Silverstonea.

163
00:13:05,752 --> 00:13:11,751
Lamborghinija za oko
Knightsbridgea u 02:35. -Da.

164
00:13:11,752 --> 00:13:15,751
Sad, tu je novi plin
koji je zabrinuo vladu.

165
00:13:15,752 --> 00:13:18,751
Je li cijanid? -Ne. -Je
li ugljični dioksid?

166
00:13:18,752 --> 00:13:21,751
Ne, nekad je bio ugljični
dioksid. Danas je to...

167
00:13:21,752 --> 00:13:23,751
Jedva mogu ovo reći.

168
00:13:23,752 --> 00:13:25,751
Vrlo se brinu da
užasni novi spoj

169
00:13:25,752 --> 00:13:30,751
dušika i kisika.
-Misliš zrak? -Da.

170
00:13:30,752 --> 00:13:33,751
99% zraka koji udišemo
su dušik i kisik,

171
00:13:33,752 --> 00:13:36,751
ali Vlada opet petlja oko toga,

172
00:13:36,752 --> 00:13:39,751
zapravo oko dušičnog dioksida,
a ja sam malo provjerio.

173
00:13:39,752 --> 00:13:43,751
Izdržite malo. On uglavnom
dolazi iz tla ili štednjaka

174
00:13:43,752 --> 00:13:49,751
ili osobito iz kamiona u
kreni-stani gradskoj vožnji.

175
00:13:49,752 --> 00:13:52,751
Dakle, vlada je
odlučila riješiti problem

176
00:13:52,752 --> 00:13:58,751
smanjenjem brzine na 100
kmh na M1 već iza Sheffielda.

177
00:13:58,752 --> 00:14:01,751
To je njihovo rješenje.
-Ali to nema veze s time!

178
00:14:01,752 --> 00:14:03,751
Kao kad bih rekao:
"Imam zubobolju,"

179
00:14:03,752 --> 00:14:05,751
"Idem se ošišati.
To je rješenje."

180
00:14:05,752 --> 00:14:08,751
"Doktore, uganuo sam gležanj.
Obucite pilotsku jaknu "

181
00:14:08,752 --> 00:14:11,451
Oni zapravo govore: "Pa,
to je kao europski zakon,

182
00:14:11,452 --> 00:14:13,151
i moramo sniziti
max brzine."

183
00:14:13,152 --> 00:14:16,751
Nijemci nisu, Francuzi nisu,
Talijani nisu, samo smo mi.

184
00:14:16,752 --> 00:14:18,751
I znam točno što
se dogodilo ovdje.

185
00:14:18,752 --> 00:14:20,752
Imaš nekog lika
u vladi, znaš...

186
00:14:22,752 --> 00:14:24,351
Znate taj tip ljudi. Točno.

187
00:14:24,352 --> 00:14:27,751
On ima moć sniziti
ograničenje brzine

188
00:14:27,752 --> 00:14:30,751
i zabraniti jesti sendviče
u autu ako su tamo djeca,

189
00:14:30,752 --> 00:14:34,751
ali ono što treba učiniti je
uzeti list iz kraljičine knjige.

190
00:14:34,752 --> 00:14:39,751
Što, oženiti Grka? -Ne!
Kraljica ima ustavnu snagu

191
00:14:39,752 --> 00:14:42,751
objaviti rat nekoj zemlji,
ali ona to nikada ne radi.

192
00:14:42,752 --> 00:14:46,751
Čak i nakon fešte, gdje je
malo... i svi su je izazivali.

193
00:14:46,752 --> 00:14:49,751
"Hajde, Liz! Objavi rat!"
-Može li ona stvarno to učiniti?

194
00:14:49,752 --> 00:14:52,751
Može, ali ona to ne čini.
-Bok, je li to g. Hollande?

195
00:14:52,752 --> 00:14:56,751
"To je kraljica. U ratu smo!"
Ja bih to radio svaki tjedan!

196
00:14:56,752 --> 00:14:59,751
Mogla je to učiniti. Ja bih
stalno... Ja bih to svaki...

197
00:14:59,752 --> 00:15:02,752
"Oh, Bože, što sam učinio?"
-Volio bih biti pijana "Kraljica"!

198
00:15:06,752 --> 00:15:11,751
Nisam htio...
-Hoćemo dalje? Da. Da.

199
00:15:11,752 --> 00:15:15,751
Svaki tjedan, primamo na
tisuće pisama od ljudi koji kažu

200
00:15:15,752 --> 00:15:19,751
"Dragi Top tzv. Gear, zašto
nikada ne testirate neki

201
00:15:19,752 --> 00:15:22,751
pristupačni auto koji će ljudi
vjerojatno kupiti i voziti?"

202
00:15:22,752 --> 00:15:27,751
Istina je, mi bi to voljeli.
No, producenti ne dopuštaju.

203
00:15:27,752 --> 00:15:31,751
To frustrira, jer je u
suprotnosti s željama javnosti,

204
00:15:31,752 --> 00:15:34,751
mi stvarno volimo
male, razumne autiće.

205
00:15:34,752 --> 00:15:37,751
Mislim, on ima Fiat
Pandu. Imam Fiat 500.

206
00:15:37,752 --> 00:15:43,751
Ja imam jako mali AMG Mercedes.
Skroz mali zapravo.

207
00:15:43,752 --> 00:15:46,751
Volim što je mali auto lagano
parkirati i jeftino održavati,

208
00:15:46,752 --> 00:15:51,751
ali najvažnije, volimo što
ih je većinu zabavno voziti.

209
00:15:51,752 --> 00:15:54,751
No, producenti kažu da
nije, vele da su dosadni.

210
00:15:54,752 --> 00:15:58,751
A kako bi oni dokazali
svoje, smislili su izazov.

211
00:15:58,752 --> 00:16:03,751
Moramo odabrati tri
mala gradska auta od

212
00:16:03,752 --> 00:16:09,752
jedne litre, tri cilindra
i otići s njima na Krim.

213
00:16:11,752 --> 00:16:17,752
Ovdje je, na donjem kraju
Ukrajine, strši u Crno more.

214
00:16:19,752 --> 00:16:26,751
Krimski poluotok, 25.000
km2 povijesti, cikle

215
00:16:26,752 --> 00:16:28,752
i cura koje ostavljaju
Zapad iza sebe.

216
00:16:30,752 --> 00:16:34,751
Ovdje se trebamo
naći, grad Jalta.

217
00:16:34,752 --> 00:16:37,751
Ispred zgrade gdje su se
Churchill, Staljin i Roosevelt

218
00:16:37,752 --> 00:16:41,752
sastali podijeliti u Europu
nakon Hitlerova poraza.

219
00:16:43,752 --> 00:16:49,752
Hammond je došao prvi.
-I to, kako vidite, u Fiesti.

220
00:16:50,752 --> 00:16:54,751
Koja je jako dobar mali
auto u svakom slučaju,

221
00:16:54,752 --> 00:16:56,751
no u ovom slučaju,
posebno dobar

222
00:16:56,752 --> 00:17:00,551
jer u ovaj je ugrađen
apsolutni dragulj od motora.

223
00:17:00,552 --> 00:17:02,951
Mali, jednolitreni
trocilindrični EcoBoost,

224
00:17:02,952 --> 00:17:06,751
a kad kažem mali,
mislim stvarno malen.

225
00:17:06,752 --> 00:17:10,751
Blok tog motora
stane na A4 papir.

226
00:17:10,752 --> 00:17:17,752
I to je veličanstveno.
Tko je to? To je orangutan.

227
00:17:19,752 --> 00:17:22,751
Čestitam. -Zašto?

228
00:17:22,752 --> 00:17:27,751
Jer je to nedvojbeno najbolji
jednolitreni mali auto

229
00:17:27,752 --> 00:17:31,751
od svih njih. Nema
sumnje. Motor u tome... Da.

230
00:17:31,752 --> 00:17:36,751
Predivno. 125 ks,
iz jedne litre. Znam!

231
00:17:36,752 --> 00:17:38,751
A 4.3 l/100 km. Iskreno...

232
00:17:38,752 --> 00:17:41,051
Zašto to govoriš i zašto
onda ti nisi u jednom?

233
00:17:41,052 --> 00:17:43,752
Zašto si u tom VW?
-To je Up!

234
00:17:45,752 --> 00:17:49,751
Doveo sam ovo jer mi se
sviđa. -Čekaj, upravo si..

235
00:17:49,752 --> 00:17:55,751
Sviđa mi se. Ovaj je sjajan.
Ovog volim. Slušaj me sada.

236
00:17:55,752 --> 00:17:59,551
Možeš kupiti boljeg psa od
mog Zapadnoškotskog terijera,

237
00:17:59,552 --> 00:18:01,751
ali meni se sviđa moj
Zapadnoškotski terijer.

238
00:18:01,752 --> 00:18:04,751
Da, on grize poštara
i polaže pseće mine po

239
00:18:04,752 --> 00:18:08,751
kuhinji i krade hranu,
ali je sjajan! I on..

240
00:18:08,752 --> 00:18:10,751
Da ovo ima uši,
izgledalo bi kao...

241
00:18:10,752 --> 00:18:14,751
Nažalost, u ovom trenu,
moje oponašanje psa je bilo

242
00:18:14,752 --> 00:18:17,751
prekinuto dolaskom
kapetana zanimljivog.

243
00:18:17,752 --> 00:18:21,751
To je najdosadniji auto koji
sam... Što je to? Ja negodujem!

244
00:18:21,752 --> 00:18:28,751
Dobre vijesti! -Što? -To je
Dacia Sandero. -Je li? -Da.

245
00:18:28,752 --> 00:18:33,751
Rekli smo, baš prije nego si
došao, to je epski mali auto

246
00:18:33,752 --> 00:18:37,751
Ipak prilično je skup.
Koliko košta? -21.

247
00:18:37,752 --> 00:18:42,751
21.000 eura? -Da.-
A tvoj? -9000.

248
00:18:42,752 --> 00:18:45,651
To je velika razlika,
Hammond. To je...

249
00:18:45,652 --> 00:18:47,951
Mogu ga izgubiti i
otići i kupiti još jednog

250
00:18:47,952 --> 00:18:51,751
i još sam bolji od tebe.
-Pogledajte! -Izgleda sjajno.

251
00:18:51,752 --> 00:18:55,751
To je anti-moda, auto za
osobe s više razuma nego novca.

252
00:18:55,752 --> 00:18:59,751
Ona radi, jeftina je. -Kako
su to učinili tako jeftinim?

253
00:18:59,752 --> 00:19:02,751
Ne možeš shvatiti? Ne postoji
očita... -To je nevjerojatno!

254
00:19:02,752 --> 00:19:04,751
Taj volan, kakva kvaliteta!

255
00:19:04,752 --> 00:19:08,751
Posve isti kao tvoj!
-Nije isti! -Oblik je isti.

256
00:19:08,752 --> 00:19:11,751
Ispravite me ako griješim, to
je Renault Clio prije 30 god.

257
00:19:11,752 --> 00:19:13,351
Prije 30 godina.

258
00:19:13,352 --> 00:19:17,751
Osniva se na podvozju i
mehanici starog Renault Clia.

259
00:19:17,752 --> 00:19:21,751
Stari auto. Donio sam
iPod u gramofonsku udrugu.

260
00:19:21,752 --> 00:19:24,751
Totalna glupost! -Pogledaj ga!

261
00:19:24,752 --> 00:19:28,751
Našu svađu je prekinuo
dolazak izazova.

262
00:19:28,752 --> 00:19:32,751
Još nam ne vjeruju da volimo
male aute. Ali, mi ih volimo!

263
00:19:32,752 --> 00:19:34,751
Volim moju Fiestu.

264
00:19:34,752 --> 00:19:38,751
Između Jalte i Sevastopolja,
postoji izvrsna obalna cesta,

265
00:19:38,752 --> 00:19:42,751
u kojoj bi jako uživali
u normalnom autu.

266
00:19:42,752 --> 00:19:47,752
Ali nećete uživati u svojim
jadnim košaricama za kupnju!

267
00:20:01,752 --> 00:20:04,751
Ne možete poreći činjenicu
kako je Fiesta, doista

268
00:20:04,752 --> 00:20:09,752
briljantan mali auto.
Odlično je zamišljena!

269
00:20:12,752 --> 00:20:16,751
Vozio sam ST verziju, pilu,
a ona je jednostavno super.

270
00:20:16,752 --> 00:20:21,751
Nevjerojatno kako nisu
izgubili ništa od te živosti,

271
00:20:21,752 --> 00:20:26,752
uzbuđenje, ushićenje, spojeno
s malim, malim motorom.

272
00:20:30,752 --> 00:20:32,252
To je poput vožnje u crtiću!

273
00:20:36,752 --> 00:20:38,352
Škripi!

274
00:20:39,752 --> 00:20:42,751
Malo Turbo ubrzanja, malo
mudre kontrole proklizavanja.

275
00:20:42,752 --> 00:20:48,752
To znači da se zabavljam,
a ja sam na grbavoj cesti!

276
00:20:51,752 --> 00:20:56,751
Za razliku od Forda i
Dacie, UP! nema turbopunjač.

277
00:20:56,752 --> 00:21:00,752
Ali čak i takav, lagano
slijedi zadani pravac.

278
00:21:02,752 --> 00:21:09,751
Idem stići prvi!
Da, mičite se s puta!

279
00:21:09,752 --> 00:21:11,252
Kao zalijepljen u zavoju...

280
00:21:12,752 --> 00:21:15,751
Čak i da vozim Ferrarija
na toj cesti, razmišljao bih

281
00:21:15,752 --> 00:21:17,751
Oh, ne, svrbi me nos!

282
00:21:17,752 --> 00:21:22,751
Koliko snage trebam a
koliko kočenja? A ja ne

283
00:21:22,752 --> 00:21:27,752
moram brinuti o bilo čemu,
jer Up! uopće nema snage.

284
00:21:29,752 --> 00:21:32,752
Samo nagazite do
poda i ostavite tako!

285
00:21:35,752 --> 00:21:37,751
Na muku producenata,

286
00:21:37,752 --> 00:21:41,752
voljeli smo voziti
po zavojitoj cesti.

287
00:21:42,752 --> 00:21:46,752
No, još više smo voljeli ono
što smo našli na drugom kraju.

288
00:21:49,752 --> 00:21:52,752
Napuštena sovjetska
podmornička baza.

289
00:21:57,752 --> 00:22:01,751
Inače bismo parkirati
na parkiralištu.

290
00:22:01,752 --> 00:22:06,752
No, budući da su naši
automobili tako mali, nećemo.

291
00:22:12,752 --> 00:22:17,751
To je super. James Bond
nije mogao ući ovamo!

292
00:22:17,752 --> 00:22:20,752
Jer, naravno, njegov
Aston Martin je prevelik.

293
00:22:23,752 --> 00:22:27,752
Bože! Pogledajte ovo!

294
00:22:34,752 --> 00:22:36,751
U slučaju nuklearnog rata,

295
00:22:36,752 --> 00:22:40,752
tu bi stavili 14
podmornica i 3.000 ljudi.

296
00:22:44,752 --> 00:22:49,751
Pod planinom smo! Istinska
"potplaninska" podmornička baza

297
00:22:49,752 --> 00:22:51,752
To je pravi Bondovski ugođaj.

298
00:22:57,752 --> 00:23:00,751
Koliko energije i
truda su potrošili MI6

299
00:23:00,752 --> 00:23:06,751
i CIA pokušavajući saznati
detalje ovog mjesta?

300
00:23:06,752 --> 00:23:10,752
I tu sam, vozim se kroz njega!

301
00:23:14,752 --> 00:23:17,752
Nažalost, proveli smo toliko
dugo u vožnji ispod pen...

302
00:23:20,752 --> 00:23:25,752
.. već je padala noć dok smo
stigli u užurbani Sevastopolj.

303
00:23:28,752 --> 00:23:36,751
I ovdje je slabašni Up!
imao problem. Stisnut će me!

304
00:23:36,752 --> 00:23:42,752
Izgubio sam.
Izguran od Lade 2107!

305
00:23:44,752 --> 00:23:47,751
Međutim, kako je
VW manji od Forda

306
00:23:47,752 --> 00:23:52,752
i Dacie, nisam morao parkirati
kilometrima od hotela.

307
00:23:55,752 --> 00:23:58,751
Je li to legalno? Gdje
piše "ne parkiraj"?

308
00:23:58,752 --> 00:24:01,751
Ne piše na puno mjesta gdje je

309
00:24:01,752 --> 00:24:03,751
očito zabranjeno parkirati.

310
00:24:03,752 --> 00:24:05,752
Uostalom, nigdje ne
piše ni "ne ubijaj".

311
00:24:11,752 --> 00:24:15,751
Sljedećeg jutra,
nastavili smo naš put kroz

312
00:24:15,752 --> 00:24:19,752
regiju u kojoj su brda nekada
bila natopljena britanskom krvlju.

313
00:24:20,752 --> 00:24:23,751
Krimski rat može
biti nedokučiv,

314
00:24:23,752 --> 00:24:29,751
nitko doista ne zna zašto je
počeo, ali nasljeđe je golemo.

315
00:24:29,752 --> 00:24:33,751
Dao nam je važne riječi
kao potkapa i kardigan.

316
00:24:33,752 --> 00:24:35,751
Dao nam je Florence
Nightingale.

317
00:24:35,752 --> 00:24:40,551
Prvog ratnog fotografa,
prvog ratnog izvjestitelja.

318
00:24:40,552 --> 00:24:43,751
Victorijin križ su prvi dobili
vojnici koji su se borili ovdje.

319
00:24:43,752 --> 00:24:46,751
Pa čak i danas, medalja
se izrađuje od metala

320
00:24:46,752 --> 00:24:50,752
iz zarobljenog ruskog oružja
koje je zarobljeno ovdje.

321
00:24:53,752 --> 00:24:57,752
Naravno, tu je i najpoznatije
naslijeđe svih njih.

322
00:25:03,752 --> 00:25:10,751
Kako ono ide? "Nisu tražili
odgovor, nisu pitali zašto,

323
00:25:10,752 --> 00:25:12,752
"Njihovo je bilo
boriti se i umrijeti."

324
00:25:13,752 --> 00:25:17,751
"U dolinu smrti odjahalo
je 600." To je ta dolina.

325
00:25:17,752 --> 00:25:21,751
To je mjesto gdje se juriš
lake brigade zapravo dogodio.

326
00:25:21,752 --> 00:25:25,751
Pogrešno. Trebali
su ići tamo negdje.

327
00:25:25,752 --> 00:25:28,751
Trebali su se raspršiti po
brdima, u potrazi za Rusima, nisu

328
00:25:28,752 --> 00:25:33,751
se razumjeli, došli su naoružani
mačevima, protiv cijelog ruskog

329
00:25:33,752 --> 00:25:38,751
topništva, koja je bila
tamo, usmjerene ravno na njih.

330
00:25:38,752 --> 00:25:43,752
Bili su na konjima s mačevima.
-Kako je uopće moglo završiti?

331
00:25:55,752 --> 00:26:02,751
Oh, Bože! -Baš su odabrali
trenutak! -Točno. Točno.

332
00:26:02,752 --> 00:26:07,751
Ukrajina je druga po
veličini u Europi, a sada ćete

333
00:26:07,752 --> 00:26:09,751
voziti skroz preko nje,

334
00:26:09,752 --> 00:26:13,751
odavde sa krajnjeg juga do
Bjeloruske granice na sjeveru

335
00:26:13,752 --> 00:26:16,751
to će biti teže od onih
dugih putovanja kada ste se

336
00:26:16,752 --> 00:26:19,751
kao djeca vozili iza
sa obitelji prema moru.

337
00:26:19,752 --> 00:26:22,751
To će biti put iz pakla.

338
00:26:22,752 --> 00:26:25,651
Kako može biti gore od tih
putovanja? Tada sam bio klinac!

339
00:26:25,652 --> 00:26:29,751
Bio sam iza u prvoj Cortini.
-Bio sam iza u Austinu 1100.

340
00:26:29,752 --> 00:26:32,751
Anglia, s rupom u podu.
-Koliko je daleko? To ne...

341
00:26:32,752 --> 00:26:36,751
Koliko je daleko? -1200 km.

342
00:26:36,752 --> 00:26:41,751
1200 km? U Volkswagen Up!-u?
-To je lagano. -Lagano kao..

343
00:26:41,752 --> 00:26:44,751
U ova tri auta, lagana autića

344
00:26:44,752 --> 00:26:48,752
biti ćemo moderna verzija
Juriša lake brigade. -Odlično.

345
00:26:51,752 --> 00:26:54,752
Još pomalo zbunjeni, krećemo.

346
00:26:56,752 --> 00:27:00,751
Pa, iskreno, mislim kako su
producenti malo popustili.

347
00:27:00,752 --> 00:27:07,752
To nije ni teško, ni izazovno.
To je samo... To je lagano!

348
00:27:17,752 --> 00:27:19,252
1200 km!

349
00:27:21,752 --> 00:27:27,751
Ispalo je da uopće nije
lagano. U drugom dijelu filma,

350
00:27:27,752 --> 00:27:31,751
koji ide kasnije, zapravo
sam bio ubijen. -Da, bio je.

351
00:27:31,752 --> 00:27:35,751
Jedva čekamo. -Da,
hvala, Hammonde.

352
00:27:35,752 --> 00:27:39,751
A sada zvijezda u našem
autu razumne cijene.

353
00:27:39,752 --> 00:27:43,751
Večerašnji gost je jedini
britanski glazbenik koji

354
00:27:43,752 --> 00:27:48,751
vozi tenk, puca iz minobacača
i rastavlja jurišnu pušku.

355
00:27:48,752 --> 00:27:53,752
Osim Posh Spice, očito.
Dame i gospodo, James Blunt!

356
00:27:57,752 --> 00:28:00,751
Kako ide, veliki čovječe?
-Kako si? -Dobro sam.

357
00:28:00,752 --> 00:28:05,751
Bok. Kako je? Bok
Bok. -Evo ga. Sjedi.

358
00:28:05,752 --> 00:28:08,751
U redu. -Puno zvižduka!

359
00:28:08,752 --> 00:28:11,751
Prije svega, čestitam
na skorom braku.

360
00:28:11,752 --> 00:28:14,751
Ženim se?

361
00:28:14,752 --> 00:28:19,751
Ženiš se curom koja
stoji iza tebe. Predivno.

362
00:28:19,752 --> 00:28:27,751
Ako si zaboravio. Ne, tu je
izgleda. -Kako se zoveš?

363
00:28:27,752 --> 00:28:31,751
To je pozivnica. OK. Dakle,
kada se ženiš? -U rujnu.

364
00:28:31,752 --> 00:28:34,751
Znam da je ovdje puno
djevojaka koje bi htjele

365
00:28:34,752 --> 00:28:37,751
da te pitam o tome, ali ne mogu
se sjetiti nijednog pitanja.

366
00:28:37,752 --> 00:28:40,751
Hoćemo pričati o vojsci?
-Pričajmo o vojsci.

367
00:28:40,752 --> 00:28:43,751
O vojsci je bolje. Moramo
o vojsci, to je lakše.

368
00:28:43,752 --> 00:28:46,751
Znamo da si bio u vojsci,
naravno, to je dokumentirano.

369
00:28:46,752 --> 00:28:49,751
No, mislim kako puno ljudi
uopće ne zna kako si sam,

370
00:28:49,752 --> 00:28:53,751
osobno, kad si bio na Kosovu,
spriječio Treći svjetski rat.

371
00:28:53,752 --> 00:28:58,751
Drago mi je što ste to rekli.
-Da. -Vrijeme je neka se zna.

372
00:28:58,752 --> 00:29:01,751
To je bio stvarno
izuzetan dan u mom životu.

373
00:29:01,752 --> 00:29:03,752
Osim nadolazećeg braka.

374
00:29:06,752 --> 00:29:11,451
Da, bilo je, znaš, nakon što
su nas Srbi nemilo granatirali,

375
00:29:11,452 --> 00:29:14,151
potpisan je mirovni sporazum
i mi odlazimo do Prištine,

376
00:29:14,152 --> 00:29:17,751
glavnoga grada, i mene su
postavili za prvog časnika

377
00:29:17,752 --> 00:29:20,751
da dovedem 30.000
ljudi tamo gore,

378
00:29:20,752 --> 00:29:24,751
a kada smo došli u zračnu luku
u Prištini, general Wesley Clark

379
00:29:24,752 --> 00:29:26,751
nam je rekao
neka samo pregazimo

380
00:29:26,752 --> 00:29:30,551
i svladamo 200 Rusa koji su
nam branili ulaz u zračnu luku.

381
00:29:30,552 --> 00:29:32,151
Američki general?

382
00:29:32,152 --> 00:29:34,751
Da, i pitali smo više puta
- trebamo li ih uništiti?

383
00:29:34,752 --> 00:29:37,751
Što je izgledalo glupo za
napraviti. -Rekao je uništite...

384
00:29:37,752 --> 00:29:41,751
Rekao je pregazite i svladajte,
koristio je politički izraz.

385
00:29:41,752 --> 00:29:44,751
I nakon, kao, pet
minuta svađanja,

386
00:29:44,752 --> 00:29:47,451
vrlo poseban čovjek,
General Mike Jackson,

387
00:29:47,452 --> 00:29:49,751
nevjerojatan lik koga
bih slijedio bilo gdje,

388
00:29:49,752 --> 00:29:51,751
rekao je preko radija:

389
00:29:51,752 --> 00:29:54,251
To je smiješno, neću
dopustiti da moje vojnike drže

390
00:29:54,252 --> 00:29:57,551
odgovornima za pokretanje
rata, idemo negdje drugdje.

391
00:29:57,552 --> 00:30:00,251
A kada je Rusima ponestalo
hrane i vode, došli su kod

392
00:30:00,252 --> 00:30:04,751
nas po pomoć, i on je rekao:
Može, ali dijelimo zračnu luku.

393
00:30:04,752 --> 00:30:10,751
To je bila naredba Amerikanca
britanskom satniku da...

394
00:30:10,752 --> 00:30:15,751
I on se kasnije natjecao za
predsjednika u Americi. -Znam.

395
00:30:15,752 --> 00:30:17,751
Idemo na glazbu.
Riješili smo vojsku.

396
00:30:17,752 --> 00:30:20,351
Spasio si svijet od III
svjetskog rata, što je dobro.

397
00:30:20,352 --> 00:30:22,751
Tvoj novi album zove
se "Moon Landing".

398
00:30:22,752 --> 00:30:25,751
Moon Landing, i tek
nakon toga sam saznao

399
00:30:25,752 --> 00:30:28,751
da je "Slijetanje na Mjesec"
u modernom rječniku izraz

400
00:30:28,752 --> 00:30:31,751
iz teretane kada se dvojica
izmjenjuju i nagnu se

401
00:30:31,752 --> 00:30:35,751
a njihova dupeta se slučajno
dotaknu. Dakle, da...

402
00:30:35,752 --> 00:30:39,751
Tu je singl imena
srce srcu, zar ne? -Da.

403
00:30:39,752 --> 00:30:41,751
I, oprosti mi jer sam
rekao svojoj kćeri,

404
00:30:41,752 --> 00:30:45,751
rekla mi je prije par dana,
"Htjela sam tweetati Jamesa

405
00:30:45,752 --> 00:30:48,751
i reći mu koliko volim tu
pjesmu, ali sam se jako brinula

406
00:30:48,752 --> 00:30:52,751
da bi me njegov odgovor
uništio, pa se nisam usudila.

407
00:30:52,752 --> 00:30:56,751
Ne bih je mučio, ako je dobra.
-Što si osvojio na Twitteru?

408
00:30:56,752 --> 00:30:59,751
To je nešto kao, najbolji
twitterer... Najbolji povratnik.

409
00:30:59,752 --> 00:31:03,752
Najbolji povratnik, od prike
prijeko s vjetrom u kosi

410
00:31:04,752 --> 00:31:07,751
Imam nekoliko tvojih ovdje.

411
00:31:07,752 --> 00:31:09,751
Zar ne trebaš vremena
za to smisliti?

412
00:31:09,752 --> 00:31:12,751
Dolazi mi spontano,
ali možda lažem.

413
00:31:12,752 --> 00:31:16,751
Netko te pitao, "Zašto imaš
samo 200.000 sljedbenika?"

414
00:31:16,752 --> 00:31:19,252
I što si odgovorio: "Isus
ih je trebao samo 12."

415
00:31:22,752 --> 00:31:26,751
Mora se priznati...
zbilja je smiješno.

416
00:31:26,752 --> 00:31:29,751
"James Blunt ima ružno
lice i jako iritantan glas.

417
00:31:29,752 --> 00:31:31,752
a ti vraćaš: "Da,
i nema hipoteka"

418
00:31:33,752 --> 00:31:37,751
Mogu pokazati moj
apsolutni favorit? -Navali.

419
00:31:37,752 --> 00:31:40,751
Sarkastični, "Što se
dogodilo Jamesu Bluntu?"

420
00:31:40,752 --> 00:31:42,252
Evo slike koju si postavio.

421
00:31:45,752 --> 00:31:48,751
Kod tebe volim je to da
kada te netko uvrijedi

422
00:31:48,752 --> 00:31:52,351
primiš udarac i sve dobro.
Ja nekontrolirano jecam.

423
00:31:52,352 --> 00:31:54,751
Mislim, ljudi shvaćaju
Twitter previše ozbiljno.

424
00:31:54,752 --> 00:31:56,751
Jednostavno, vani
postoji stvarni svijet,

425
00:31:56,752 --> 00:31:58,951
i ljudi čini se misle
da je Twitter važan.

426
00:31:58,952 --> 00:32:02,752
To su samo mišljenja, a
mišljenja su kao šupci,

427
00:32:03,752 --> 00:32:10,751
svatko ima jedan. -Da. Auti. Kad
si zadnji puta bio ovdje, mislim

428
00:32:10,752 --> 00:32:14,751
jedini auto koji si
vozio je bila Lada.

429
00:32:14,752 --> 00:32:17,751
Da, bilo mi je neugodno zbog
toga, i htio sam napredovati.

430
00:32:17,752 --> 00:32:19,751
Imao sam Ladu Rivu
1.3 SL - SLow.

431
00:32:19,752 --> 00:32:23,751
Jer sada su se stvari dramatično
promijenile. -Imaš tuk-tuk.

432
00:32:23,752 --> 00:32:26,751
Imam tuk-tuk iz Bangkoka,
koji je strašan, tri kotača,

433
00:32:26,752 --> 00:32:31,751
ide 115 km/h, a ja ga vozim
oko kuće na Ibizi. -To ide 115?

434
00:32:31,752 --> 00:32:34,751
115 km/h, a ako strpaš
sve svoje prijatelje iza,

435
00:32:34,752 --> 00:32:37,351
možeš voziti s kotačem
u zraku, na 115 km/h.

436
00:32:37,352 --> 00:32:40,251
Zapravo, moj najbolji prijatelj
se zove Nin, on je Indijac,

437
00:32:40,252 --> 00:32:42,952
i on inzistira voziti kako
bi izgledalo uvjerljivije.

438
00:32:44,752 --> 00:32:49,751
Da. -Kada si u Londonu,
mislim da imaš bicikl. -Da.

439
00:32:49,752 --> 00:32:54,751
Zašto imaš bicikl? -Puno je
brže i to je dobra vježba.

440
00:32:54,752 --> 00:32:57,751
Možete izgubiti
stomak s biciklom.

441
00:32:57,752 --> 00:33:00,751
Imam bicikl, i vidi što
mi je učinio. Doslovno.

442
00:33:00,752 --> 00:33:02,452
Nisi ga trebao pojesti.

443
00:33:05,752 --> 00:33:12,751
Da..., nedavno si se
svađao s paparazzijem,

444
00:33:12,752 --> 00:33:16,751
Vjerujem, u SAD su paps
jako agresivni i da,

445
00:33:16,752 --> 00:33:19,751
Izlazio sam sa partyja
i bio sam s poznatom

446
00:33:19,752 --> 00:33:22,751
osobom, a oni
viču. Papsi ne žele

447
00:33:22,752 --> 00:33:24,751
običnu sliku, žele
agresivnu sliku

448
00:33:24,752 --> 00:33:26,751
i sva ona lupanja po prozoru,

449
00:33:26,752 --> 00:33:29,751
jedan od njih je pao ispred
auta, i što sad učiniti?

450
00:33:29,752 --> 00:33:33,751
Pao je dolje, a ne bih
želio da me optuži rekavši

451
00:33:33,752 --> 00:33:37,751
da ga nisam uočio i
dao gas i pregazio ga.

452
00:33:37,752 --> 00:33:41,752
To bi bila u redu stvar za
napraviti. I, pregazili smo ga

453
00:33:43,752 --> 00:33:48,752
Jesi zaista osjetio udarac? Da.
Nešto je čudno ugodno u tome.

454
00:33:50,752 --> 00:33:54,751
A u međuvremenu, policija
i hitna pomoć su stigli,

455
00:33:54,752 --> 00:33:57,751
ali prije nego su stigli, on
je ustao i slikao više ljudi

456
00:33:57,752 --> 00:34:00,751
Bile su čak snimke
drugog paparazza kako

457
00:34:00,752 --> 00:34:03,751
mu trlja nogu, govoreći: Neka
bude crvenije, puno crvenije,

458
00:34:03,752 --> 00:34:06,751
a kad je stigla policija, rekao
je, Jadan ja, pregažen sam.

459
00:34:06,752 --> 00:34:09,251
No, to je bio jako mali
auto, pa mislim da je dobro.

460
00:34:09,252 --> 00:34:12,752
Nije bio veliki Cadillac?
-Ne. -Sljedeći puta ga uzmi.

461
00:34:13,752 --> 00:34:16,751
U svakom slučaju,krug,
kako je danas bilo vani?

462
00:34:16,752 --> 00:34:20,751
Kada sam se vozio ovamo, rekli
su da je danas bio prvi dan

463
00:34:20,752 --> 00:34:24,751
u godini za koji je izdano
crveno vremensko upozorenje,

464
00:34:24,752 --> 00:34:28,751
'ne idite van osim u nuždi', a
ja sam vozio krugove po stazi.

465
00:34:28,752 --> 00:34:31,751
Stvar je, kako već znate,
svatko tko dođe ovamo

466
00:34:31,752 --> 00:34:34,751
izleti u predzadnjem
zavoju i gotovo, zbilja,

467
00:34:34,752 --> 00:34:38,751
ali čuo sam da je
James izletio na pravcu.

468
00:34:38,752 --> 00:34:40,751
I nastavio sam
voziti po pravcu!

469
00:34:40,752 --> 00:34:45,751
Zato se to zove pravac,
jer tu ideš 160 km/h,

470
00:34:45,752 --> 00:34:48,751
i imaš zgradu ispred sebe,
a ako se stvari tu počnu

471
00:34:48,752 --> 00:34:52,551
komplicirati, guzica
hoće zagristi sjedalo...

472
00:34:52,552 --> 00:34:54,951
Da. A snimatelji
su ti sretni što su živi. -Da

473
00:34:54,952 --> 00:34:58,751
Bi li itko željeli vidjeti
kako je jedan od naših gostiju

474
00:34:58,752 --> 00:35:00,751
zapravo izletio
na pravcu? -Da.

475
00:35:00,752 --> 00:35:06,751
Pogledajmo. Ovo je
apsolutno namočeno.

476
00:35:06,752 --> 00:35:10,752
Prilično brzo, stišćeš
sve dok, pogledajte ovo!

477
00:35:11,752 --> 00:35:14,751
Volim što nisi kočio

478
00:35:14,752 --> 00:35:17,751
dok nisi došao do
samog ruba staze.

479
00:35:17,752 --> 00:35:21,751
Ne smiješ se podizati, pa
sam pokušao ne činiti to.

480
00:35:21,752 --> 00:35:24,351
Za ovo trebaju
velike balote dolje.

481
00:35:24,352 --> 00:35:26,851
To je zato što nisam mogao
vidjeti kroz vjetrobran.

482
00:35:26,852 --> 00:35:28,751
Nisam znao da izlijećem.

483
00:35:28,752 --> 00:35:32,751
Postalo je neravno i zeleno.
Sve je otišlo k jarcu.

484
00:35:32,752 --> 00:35:37,751
I konačno, dobili smo cijeli
krug. -Da. -Tko bih ga vidio?

485
00:35:37,752 --> 00:35:39,752
Idemo.

486
00:35:41,752 --> 00:35:47,752
Vidi, mislim da je
to munja. -Hajde više!

487
00:35:48,752 --> 00:35:51,751
To je kao...jezero ovdje

488
00:35:51,752 --> 00:35:54,751
Da, nitko se nije žalio
Agenciji za zaštitu okoliša,

489
00:35:54,752 --> 00:35:57,752
ideš tamo, "Zašto ne
dođete i ne raščistite?"

490
00:35:59,752 --> 00:36:01,252
To je tako mokro!

491
00:36:02,752 --> 00:36:05,752
Ostao si na stazi, lijepo.
-Ovo je kao klizanje.

492
00:36:06,752 --> 00:36:08,751
Nije da se baš često kližem.

493
00:36:08,752 --> 00:36:12,752
Trebao si posuditi Hammondov
jastuk da si povećaš visinu.

494
00:36:13,752 --> 00:36:17,752
Trebao sam Mojsija da
razdvoji more. Eno zrakoplova,

495
00:36:18,752 --> 00:36:21,751
mogao bi me odvesti
doma! -Ibiza, zar ne.

496
00:36:21,752 --> 00:36:25,752
Hammerhead, nije mogao
vidjeti crte, vrlo impresivno.

497
00:36:27,752 --> 00:36:32,751
Evo ga, stiže na
pravac. Jako sporo.

498
00:36:32,752 --> 00:36:37,752
Do 6000. A opet, ne
vidim ni...stvar.

499
00:36:40,752 --> 00:36:43,751
Uistinu ti se divim za to.

500
00:36:43,752 --> 00:36:48,751
Kočenje, a ne mogu reći
da te krivim. Pored guma.

501
00:36:48,752 --> 00:36:53,751
Ne cviliš, ne žališ se.
I prolaziš.

502
00:36:53,752 --> 00:36:57,751
Uopće nije loše, zapravo.
Odnese te bura.

503
00:36:57,752 --> 00:37:02,752
Opa! To je Jimmy Carr
linija! Tu smo. Preko cilja.

504
00:37:06,752 --> 00:37:09,751
To je stvarno...
Nikada nije bilo tako.

505
00:37:09,752 --> 00:37:11,751
Zapanjujuće, jer i zadnji puta

506
00:37:11,752 --> 00:37:15,751
je bilo mokro, i zapravo,
kada god ja dođem,

507
00:37:15,752 --> 00:37:19,752
ne čudim se da je najvlažnije,
James je imao najvlažniji krug.

508
00:37:21,752 --> 00:37:26,751
Imali smo dva prethodna mokra
kruga u zadnja dva tjedna.

509
00:37:26,752 --> 00:37:32,751
Hugh Bonneville na 1.50.1,
Tom Hiddleston na 1.49.9.

510
00:37:32,752 --> 00:37:35,751
i tako znajući kako je bilo
vrlo mokro, ali ništa kao...

511
00:37:35,752 --> 00:37:39,751
Ni blizu kao moja. -Pa hajde,
gdje misliš da si dospio?

512
00:37:39,752 --> 00:37:42,751
Stvarno se nadam da se
nisam ponizio previše.

513
00:37:42,752 --> 00:37:44,751
Ne, nisi se ponizio,

514
00:37:44,752 --> 00:37:47,751
zato što si otišao van, bio
dovoljno hrabar, i vozio okolo

515
00:37:47,752 --> 00:37:50,751
po tome, što je čudesno
i izgledao si odlučno.

516
00:37:50,752 --> 00:37:53,751
Kao u jednoj od onih škola
gdje je svatko pobjednik.

517
00:37:53,752 --> 00:38:00,751
Dakle, tu smo, najbrži krug
do sada, 1.49.9. Ti si... 1...

518
00:38:00,752 --> 00:38:06,752
49... 4.

519
00:38:08,752 --> 00:38:14,751
Moram reći, to je najbrži mokri
krug. Ti si iznad Rona Howarda.

520
00:38:14,752 --> 00:38:17,752
I ispod Joss Stone. Ja sam
uvijek pod nekom... Svejedno

521
00:38:19,752 --> 00:38:23,752
Osjetim pogled u stražnjem
dijelu glave. -Da. -Mogu osjetiti.

522
00:38:25,752 --> 00:38:29,751
Između Joss Stone i Rona Howarda.
Jako neobično mjesto za biti.

523
00:38:29,752 --> 00:38:32,751
To je bilo nešto
posebno. Doista. -Hvala.

524
00:38:32,752 --> 00:38:35,752
Dame i gospodo,
James Blunt! -Hvala.

525
00:38:42,752 --> 00:38:47,751
Večeras pokušavamo dokazati
da volimo male automobile,

526
00:38:47,752 --> 00:38:50,751
a naši producenti pokušavaju
dokazati da su smeće.

527
00:38:50,752 --> 00:38:55,751
Rekli su nam da vozimo
naša tri kompakta od litre

528
00:38:55,752 --> 00:39:00,952
skroz preko Ukrajine,na
putovanje kao iz pakla.

529
00:39:09,752 --> 00:39:13,751
Zašto misle da će ovo
biti putovanje iz pakla?

530
00:39:13,752 --> 00:39:15,751
Vožnja preko Ukrajine.

531
00:39:15,752 --> 00:39:18,751
Bili smo ovdje samo 24
sata, vidjeli Hladni rat,

532
00:39:18,752 --> 00:39:22,751
Drugi svjetski rat, Krimski
rat. Put će biti predug.

533
00:39:22,752 --> 00:39:24,352
Vozim moj Up!

534
00:39:26,752 --> 00:39:29,751
U ne baš davnoj prošlosti,
mali auti poput naših su

535
00:39:29,752 --> 00:39:34,751
bili spartanski, ali sada,
ako mudro birate svoj auto

536
00:39:34,752 --> 00:39:36,752
dobiti ćete hrpu
stvari za igru.

537
00:39:37,752 --> 00:39:41,751
Hammonde, jesi podesio klimu?

538
00:39:41,752 --> 00:39:45,751
Podesio sam pola stupnja
niže od previše ugodnog.

539
00:39:45,752 --> 00:39:49,751
Grijanje sjedala
na prvi stupanj. -USB.

540
00:39:49,752 --> 00:39:56,751
'USB iPod.' -Bluetoothom
spajam iPod s radiom.

541
00:39:56,752 --> 00:40:01,752
Grijani vjetrobran,
probat ću. Tempomat. Može.

542
00:40:09,752 --> 00:40:11,752
Pa, ogledalo na toj strani.

543
00:40:15,752 --> 00:40:19,751
Na kraju smo ipak, Hammond i
ja ostali bez stvari za igru,

544
00:40:19,752 --> 00:40:23,752
tako da smo se okrenuli
ukrajinskom krajoliku.

545
00:40:44,752 --> 00:40:48,752
Brdo ili dva ne bi smetalo.

546
00:41:25,752 --> 00:41:28,752
U redu, priznajem, dosadno je.

547
00:41:30,752 --> 00:41:33,752
Jesmo došli do pola puta?

548
00:41:35,752 --> 00:41:37,751
Trebali smo saznati.

549
00:41:37,752 --> 00:41:40,751
Kako ne razumijemo jezik
na našim navigacijama,

550
00:41:40,752 --> 00:41:46,751
stali smo i pogledali kartu.
-Došli smo odavde, zar ne?

551
00:41:46,752 --> 00:41:49,751
I moramo ići skroz tamo.

552
00:41:49,752 --> 00:41:54,751
Prošli smo kroz grad Pravda.
Ne može biti niže dolje.

553
00:41:54,752 --> 00:41:57,752
Možda je u... -Ne može
biti tamo. Prošli smo to.

554
00:42:01,752 --> 00:42:07,751
Oh, Kriste! Evo ga. -Ne budi
glup! -Tu je! Mi smo tek ovdje!

555
00:42:07,752 --> 00:42:11,752
Samo smo to prošli. -Prešli
smo kao preko otoka Wight.

556
00:42:12,752 --> 00:42:16,752
Moramo doći tu?
Kako... Tek smo ovdje?!

557
00:42:18,752 --> 00:42:24,351
To je dobro. -Kako je dobro?
-To je dobro. -Stvarno? -Da.

558
00:42:24,352 --> 00:42:26,751
Umjesto da sjedimo i
tulimo "Dosadno mi je"

559
00:42:26,752 --> 00:42:30,751
zašto ne bismo naučili nešto
posve novo, dok putujemo?

560
00:42:30,752 --> 00:42:33,751
Dakle, dok smo u autu
naučimo raditi neke stvari.

561
00:42:33,752 --> 00:42:38,751
Mogli bismo pjevati, "Dosadno
mi je, što mi je ovo trebalo,"

562
00:42:38,752 --> 00:42:43,751
ili možemo reći: Ovo vrijeme
ćemo korisno utrošiti.

563
00:42:43,752 --> 00:42:50,252
Stići ćemo u Bjelorusiju
pametniji i napredniji nego sada.

564
00:42:52,752 --> 00:42:55,751
Na cesti,
samoizgradnja počinje.

565
00:42:55,752 --> 00:42:59,751
'Pozdrav i dobrodošli u
Naučite Ukrajinski. Prvi dio.

566
00:42:59,752 --> 00:43:03,751
'Bok, kako se zoveš?' "Brzo ćete
naučiti svirati usnu harmoniku

567
00:43:03,752 --> 00:43:07,751
jednostavnim slušanjem
CD-a." Uuu, imam CD!

568
00:43:07,752 --> 00:43:12,751
"i uz knjigu." -Gledatelji,
primijetit ćete moj čarobni šešir

569
00:43:12,752 --> 00:43:14,752
i kako je karta u njemu.

570
00:43:16,752 --> 00:43:20,752
Karus zove Stephena doma radi
'nekih poslovnih pitanja.'

571
00:43:27,752 --> 00:43:29,252
To ide tamo.

572
00:43:33,752 --> 00:43:35,252
Pa...

573
00:43:37,752 --> 00:43:44,752
U mobilnoj školi jezika,
stvari dobro idu. Donje rublje.

574
00:43:46,752 --> 00:43:51,752
I uskoro sam se usudio naručiti
nam jelo, u kafiću uz cestu.

575
00:44:01,003 --> 00:44:07,777
"Gdje su vam noge?"

576
00:44:07,819 --> 00:44:11,397
Što govoriš? -Pokušavam naći
hranu koja nije riba. -Hvala.

577
00:44:12,910 --> 00:44:20,866
Pojeo bih vaše suvenire.

578
00:44:21,752 --> 00:44:23,752
Čini se da si naručio drva.

579
00:44:25,752 --> 00:44:27,552
Jeremy je potom
upitao za jabuke.

580
00:44:31,752 --> 00:44:33,752
Pa, jeli smo. Idemo?

581
00:44:40,752 --> 00:44:46,751
Sljedećeg jutra, nakon
čišćenja od doručka... -Što?!

582
00:44:46,752 --> 00:44:49,752
.. iskoristio sam znanje
ukrajinskog za auto navigaciju.

583
00:44:51,752 --> 00:44:57,752
O, Isuse. Do Kijeva
13 sati i 49 minuta.

584
00:45:02,752 --> 00:45:07,751
Bili smo očajni, ali
onda, iz magle evo čovjeka.

585
00:45:07,752 --> 00:45:09,752
A iza njega, to.

586
00:45:11,752 --> 00:45:14,752
Napuštena nuklearna
raketna baza.

587
00:45:18,752 --> 00:45:22,751
To je silos, je li? -To je
silos. Uvijek je jako velik.

588
00:45:22,752 --> 00:45:28,751
Hammond, ovo je SS18, nadimak
Sotona, meta Ross-on-Wye.

589
00:45:28,752 --> 00:45:32,751
Stvarno? Tako piše. Čekaj malo.

590
00:45:32,752 --> 00:45:35,752
Piše: "Zamjenska
meta Chipsky Norton".

591
00:45:37,752 --> 00:45:40,752
Valjda je povukla vlagu!

592
00:45:46,752 --> 00:45:50,751
Mnogi ljudi se žale na
duge vožnje, ali na ovoj,

593
00:45:50,752 --> 00:45:55,752
mi smo na pametan način
iskoristili vrijeme.

594
00:46:02,752 --> 00:46:06,751
Gledatelji, ruke su mi prazne,

595
00:46:06,752 --> 00:46:11,752
baš ništa u njima. I sada...

596
00:46:21,752 --> 00:46:26,751
'Treći dio. Stephene, imaš
li obitelj? " -Opet Stephen.

597
00:46:26,752 --> 00:46:29,751
Svi se ovdje zovu Stephen,
to je jedino što sam naučio.

598
00:46:29,752 --> 00:46:33,752
Bože moj, golubice
su mi pobjegle.

599
00:46:34,752 --> 00:46:38,751
Golubice su izišle.
-Kakve golubice?

600
00:46:38,752 --> 00:46:42,751
Kako misliš, izišle? -Golubice
iz moje čarobne kutije.

601
00:46:42,752 --> 00:46:45,751
Iza leđa su mi. Sve su zasrale.

602
00:46:45,752 --> 00:46:50,752
Uznemiren neredom, OKP
May izbacuje krivce.

603
00:46:53,752 --> 00:46:56,751
Moj Bože, kamion...
-Bivša golubica.

604
00:46:56,752 --> 00:47:01,751
Kamion koji je udario
tvoju golubicu, James,

605
00:47:01,752 --> 00:47:05,751
koliko si dobar u magiji?
-Ozbiljno, nije li odletjela?

606
00:47:05,752 --> 00:47:08,751
Ne ideš na dječje
zabave, zar ne,

607
00:47:08,752 --> 00:47:11,751
inače moraš promijeniti nastup.

608
00:47:11,752 --> 00:47:15,751
"Sally, je li to obitelj
papiga?" Pogledaj što se događa

609
00:47:15,752 --> 00:47:18,752
kada ih bacim kroz
prozor vozila u pokretu.

610
00:47:22,752 --> 00:47:25,751
Ostavljajući ovaj
tragični incident iza nas

611
00:47:25,752 --> 00:47:32,752
predvečer smo stigli do
Kijeva, glavnog grada Ukrajine.

612
00:47:34,752 --> 00:47:37,752
Jeremy nas je prijavio u hotel.

613
00:47:40,752 --> 00:47:45,751
Da. -Jesi rekla da kako
bi on prestao pričati?

614
00:47:45,752 --> 00:47:50,751
I u baru, Jamesu još jedan
trik nije uspio. -Ta-da!

615
00:47:50,752 --> 00:47:54,751
Ne. -Ne možeš se predomisliti
o karti koju si birao.

616
00:47:54,752 --> 00:47:57,751
Tu sam kartu izabrao. -Ne
možeš mi reći koju da biram

617
00:47:57,752 --> 00:48:00,051
Ali znam da si tu izabrao
jer ti čitam misli.

618
00:48:00,052 --> 00:48:03,751
Čarobnjaci trebaju biti
dobri, a ne nasilnici.

619
00:48:03,752 --> 00:48:06,152
Ne, nije. -To je ta! To je
ona što si je izabrao!

620
00:48:08,752 --> 00:48:10,751
Sljedećeg jutra,

621
00:48:10,752 --> 00:48:14,752
bili smo upozoreni na rulju
na ulicama Kijeva, i bila je.

622
00:48:20,752 --> 00:48:22,752
Hvala što ste
došli, hvala puno.

623
00:48:24,752 --> 00:48:26,751
Dakle, da bi dobili
malo mira i tišine,

624
00:48:26,752 --> 00:48:30,752
rečeno nam je da odemo na
jedinu stazu u zemlji...

625
00:48:32,752 --> 00:48:37,751
.. na, jezivog li imena
- Konačni izazov.

626
00:48:37,752 --> 00:48:42,751
"Svakom vašem autu će biti
dano točno 23 litre goriva,

627
00:48:42,752 --> 00:48:44,751
"koje, jer oni su
tako ekonomični,

628
00:48:44,752 --> 00:48:48,751
"bi trebalo biti dovoljno
za oko 160 kilometara

629
00:48:48,752 --> 00:48:52,751
"do vašeg odredišta, grada
blizu granice s Bjelorusijom."

630
00:48:52,752 --> 00:48:56,751
Čekaj, 23 litre? -Za 160 km?
-To baš i nije neki izazov, ne?

631
00:48:56,752 --> 00:49:01,751
Smiješno! -"Izazov je potrošiti
ga prije nego dođete tamo."

632
00:49:01,752 --> 00:49:06,752
"To je nešto što ćete i
htjeti, jer se grad zove...

633
00:49:08,752 --> 00:49:10,252
...Černobil."

634
00:49:14,752 --> 00:49:17,752
Možemo li uopće... Ne
smijemo ići tamo, zar ne?

635
00:49:21,752 --> 00:49:25,751
Černobil je bio mjesto najgore
svjetske nuklearne nesreće.

636
00:49:25,752 --> 00:49:28,751
Kada je reaktor broj
četiri eksplodirao 1986.,

637
00:49:28,752 --> 00:49:34,652
radioaktivni oblak
je cijelo područje

638
00:49:34,752 --> 00:49:38,752
učinio nenaseljivim
za 20.000 godina.

639
00:49:39,752 --> 00:49:44,751
A ako ne natjeramo aute
trošiti skoro 15 l/100km,

640
00:49:44,752 --> 00:49:52,751
tamo ćemo završiti. -Ford
veli da moj troši 4.3 l/100km.

641
00:49:52,752 --> 00:49:55,751
Sve do tu, trošio
je oko 4.7 l/100km.

642
00:49:55,752 --> 00:50:00,751
Da. Kako naše aute
natjerati na 15 l/100km?

643
00:50:00,752 --> 00:50:02,752
Ja ne mogu zamisliti
ništa više od 9,5.

644
00:50:03,752 --> 00:50:07,751
Nakon što su producenti
stavili točno 23 litre goriva

645
00:50:07,752 --> 00:50:13,752
u aute, napravili smo naše
vlastite pripreme. -Dobro.

646
00:50:16,752 --> 00:50:18,751
Ovo je pametno.

647
00:50:18,752 --> 00:50:22,751
Ispustit ću oko
30 % zraka iz gume.

648
00:50:22,752 --> 00:50:27,752
Tako povećaš otpor kotrljanja,
znači trošiš više goriva.

649
00:50:35,752 --> 00:50:39,351
To je jedan teški
Up! Što to radiš?

650
00:50:39,352 --> 00:50:42,151
Sve sam zatvorio, tako da mi
radioaktivna prašina ne uđe.

651
00:50:42,152 --> 00:50:45,752
Samo si je napravio
više aerodinamičnom.

652
00:50:47,752 --> 00:50:49,752
Jesam, zar ne?
-Jesi. Doviđenja.

653
00:50:51,752 --> 00:50:54,751
Kako bi potrošili sav
benzin za manje od 160 km,

654
00:50:54,752 --> 00:51:00,752
morati ćemo voziti kao
manijaci. Tri, dva, jedan.

655
00:51:10,752 --> 00:51:12,352
Hajde! Podigni okretaje!

656
00:51:15,752 --> 00:51:19,752
Druga brzina. Do graničnika.
Bože, kakvo rasipanje.

657
00:51:21,752 --> 00:51:26,751
James i ja idemo u niže
brzine i maksimalne okretaje.

658
00:51:26,752 --> 00:51:28,752
Hammond, s druge strane,...

659
00:51:30,752 --> 00:51:35,751
Ako to stalno budem
radio, ići ću duže.

660
00:51:35,752 --> 00:51:41,752
To će biti dupla udaljenost.
To je odgovor. Blizu je. Ooh!

661
00:51:43,752 --> 00:51:45,751
Tu ću morati biti oprezan,

662
00:51:45,752 --> 00:51:47,752
kada promet dolazi
sa druge strane.

663
00:51:49,752 --> 00:51:54,751
Upravo sam shvatio kako
se vozim bez svjetala.

664
00:51:54,752 --> 00:51:56,751
Vozim sa eko
postavkama motora...

665
00:51:56,752 --> 00:52:01,752
Grijano stražnje staklo, da.
Grijana sjedala, da. Bolje.

666
00:52:05,452 --> 00:52:07,751
Vjerojatno ljudi misle
da je to malo čudno,

667
00:52:07,752 --> 00:52:10,752
ali da znaju zašto to
radim, razumjeli bi.

668
00:52:15,752 --> 00:52:18,751
Ne mogu vjerovati
da nam to čine,

669
00:52:18,752 --> 00:52:23,751
jer je radioaktivnost još tu.

670
00:52:23,752 --> 00:52:28,751
Vrijeme poluraspada radioaktivne
tvari je 245.000 godina.

671
00:52:28,752 --> 00:52:32,751
James May, eto, može objasniti
što je vrijeme poluraspada

672
00:52:32,752 --> 00:52:34,752
U stvari, on to
vjerojatno i radi.

673
00:52:36,752 --> 00:52:39,751
Poluraspad je zapravo
konstanta. Kada komadu uranija

674
00:52:39,752 --> 00:52:43,751
prođe to vrijeme poluraspada,

675
00:52:43,752 --> 00:52:46,751
preostali dio ima isto
vrijeme poluraspada.

676
00:52:46,752 --> 00:52:52,751
Riječ dolazi od Marie Curie.
Početkom 20. stoljeća je

677
00:52:52,752 --> 00:52:55,752
radioaktivnost
otkrivena...

678
00:52:58,752 --> 00:53:04,752
Nakon 40 km vožnje u crvenom,
vijesti iz Up!-a još nisu dobre.

679
00:53:07,752 --> 00:53:10,752
Postigao sam 12.3 l na sto km.

680
00:53:11,752 --> 00:53:14,752
Moram to podići.
Kako to mogu podići?

681
00:53:19,752 --> 00:53:25,752
Otpor je sada dramatično
povećan. U međuvremenu...

682
00:53:28,752 --> 00:53:32,752
Iskreno, osjećam
se pomalo mučno.

683
00:53:35,752 --> 00:53:38,752
Policijski auto? Oh, čovječe.

684
00:53:44,752 --> 00:53:50,751
Strašni podaci. Na
četvrtini udaljenosti, 41 km,

685
00:53:50,752 --> 00:53:54,751
Trebao sam izgubiti jednu od ove
četiri crte s kojima sam počeo.

686
00:53:54,752 --> 00:53:59,752
Ali to se ne dešava.
Hajde, benzinu! Odjebi.

687
00:54:04,752 --> 00:54:10,751
Zaustavila me policija.
Pitali su me zašto krivudam.

688
00:54:10,752 --> 00:54:12,751
Govore u kameru koja
je u autu ispred.

689
00:54:12,752 --> 00:54:17,751
Ja čekam na max okretajima
pokušavajući potrošiti gorivo

690
00:54:17,752 --> 00:54:19,252
dok sam zaustavljen.

691
00:54:22,752 --> 00:54:25,751
Dok Hammond zaglušuje policiju,

692
00:54:25,752 --> 00:54:28,752
Ja stajem želeći onemogućiti
sustav upravljanja motorom.

693
00:54:30,752 --> 00:54:35,751
Vidi ovo! Upozorenje o radu
motora. Da. To je ono što hoću.

694
00:54:35,752 --> 00:54:39,751
Motor sada pretpostavlja
najgoru mogućnost,

695
00:54:39,752 --> 00:54:41,751
jer nema podataka o sebi,

696
00:54:41,752 --> 00:54:45,751
tako da će uzeti da je jako
hladno,kvaliteta goriva je loša,

697
00:54:45,752 --> 00:54:47,752
tako da mora biti
manje učinkovit.

698
00:54:54,752 --> 00:54:57,751
48 km od Černobila, svi
naši auti još uvijek rade

699
00:54:57,752 --> 00:55:02,752
i pokušali smo ih na
svaki način pokvariti.

700
00:55:04,752 --> 00:55:06,752
Pogledajte ovaj otpor zraka!

701
00:55:09,752 --> 00:55:15,752
Koči. Zatim ubrzaj.
Zatim koči. Ubrzaj.

702
00:55:18,752 --> 00:55:20,752
Ipak imam tri trake! Daj više!

703
00:55:23,752 --> 00:55:30,752
Evo ga! 16 l/100km.
Upaljena je lampica! Oh, da.

704
00:55:31,752 --> 00:55:36,752
Trošim 13,5 l/100 km.
Ne trošim dovoljno brzo!

705
00:55:39,752 --> 00:55:45,752
Sve je prazno. Kazaljka, na
dnu. Daj, nestani. Isprazni se.

706
00:55:47,752 --> 00:55:51,752
Vani je jedan stupanj.
Bradavice mi gadno strše.

707
00:55:53,752 --> 00:55:59,752
To je Richard Hammond.
Ne bi se trebao kretati.

708
00:56:01,752 --> 00:56:08,751
Ja sam gotov! -Nemoj mi
reći da nemaš više. -Da!

709
00:56:08,752 --> 00:56:14,752
Divota! Nema više.

710
00:56:17,752 --> 00:56:19,752
Ne vjerujem ti...

711
00:56:22,752 --> 00:56:29,751
Ne vjerujem ti. Izvješće.
Richard Hammond je...

712
00:56:29,752 --> 00:56:31,452
Idi. Idi i ispuni
svoju sudbinu.

713
00:56:37,752 --> 00:56:42,752
Bez turba, Up! nastavlja
dalje. A onda...

714
00:56:43,752 --> 00:56:47,752
Oh, čekaj malo. Što je to
ovdje? Nekakva brklja.

715
00:56:49,752 --> 00:56:53,751
Brklja označava početak
30 km zabranjene zone,

716
00:56:53,752 --> 00:56:57,751
i sada moram proći
kroz to. Kao i James.

717
00:56:57,752 --> 00:57:03,751
Ali tko će dalje snimati?
Tri glavna snimatelja. -Da.

718
00:57:03,752 --> 00:57:08,752
Idu u taksi i
natrag u Kijev. -Što?

719
00:57:09,230 --> 00:57:12,239
Ne ostaju, odlaze. -Najopasniju
stvar koju smo ikada radili

720
00:57:12,240 --> 00:57:15,623
će snimati, ne želim biti grub,
pomoćni snimatelji.

721
00:57:15,658 --> 00:57:21,771
Želim vam zahvaliti. -Da.
-Hvala, hrabri ste. Promičem vas

722
00:57:21,806 --> 00:57:26,936
u kamerMANe. -Znam da tražite
priliku, ali ovo je malo ludo.

723
00:57:28,645 --> 00:57:32,030
Oni koji idu unutra,
pripremaju se.

724
00:57:35,322 --> 00:57:38,970
Zatvaram ulaze zraka.

725
00:57:39,005 --> 00:57:42,645
Geigerov brojač, uključen.

726
00:57:51,155 --> 00:57:54,783
Stvarno očitava
radijaciju, radi tiktiktik.

727
00:57:58,443 --> 00:58:03,017
I sada snimaju iz Land Rovera,
ali sa zatvorenim vratima.

728
00:58:03,052 --> 00:58:06,170
Naravno, prtljažnik
je pretrpan.

729
00:58:11,809 --> 00:58:16,558
Još je 17 tona
radioaktivnog otpada

730
00:58:16,559 --> 00:58:19,472
ostalo u otvorenoj
reaktorskoj jezgri.

731
00:58:20,151 --> 00:58:24,120
Izgradili su ogromni
luk, stvarno, preko

732
00:58:24,121 --> 00:58:28,911
cijelog reaktora, koji će ga
zapečatiti, ali još nije gotov.

733
00:58:31,071 --> 00:58:38,848
S 8 km do kraja počeo sam
moliti. Nestani. Nestani odmah.

734
00:58:40,512 --> 00:58:42,219
Ali nije.

735
00:58:47,431 --> 00:58:53,400
Vidljivo se pomiče. -Sada
je nužno da ga ne nestane

736
00:58:53,401 --> 00:58:55,620
dok dobro ne
odmaknemo od reaktora.

737
00:58:58,762 --> 00:59:00,427
Eno ga.

738
00:59:09,601 --> 00:59:17,157
To su ostaci reaktora broj
četiri. Ovo je nevjerojatno.

739
00:59:21,752 --> 00:59:25,281
Ne bih želio da
me krivo shvatiš,

740
00:59:25,282 --> 00:59:28,161
ali još imam dvije crte goriva.

741
00:59:30,061 --> 00:59:37,400
Ja nemam. Bože moj!
Nemoj sada stati.

742
00:59:37,401 --> 00:59:40,143
I kao rezultat toga, bio
sam u ozbiljnoj nevolji.

743
00:59:45,201 --> 00:59:49,843
Ovdje su živjeli radnici
iz nuklearnog postrojenja.

744
00:59:50,961 --> 00:59:53,976
Posve napušteno.
Već 28 godina.

745
00:59:56,191 --> 00:59:59,058
Pogledajte. Pogledajte to.

746
01:00:01,141 --> 01:00:05,521
To je jedan od najneobičnijih
prizora na svijetu.

747
01:00:07,131 --> 01:00:08,723
Oh, moj... Vidio sam to!

748
01:00:10,611 --> 01:00:12,613
To je to. To je
dječje igralište.

749
01:00:19,997 --> 01:00:24,412
Opa, veliki pomak. Definitivno
je vrijeme za otići odavde.

750
01:00:31,786 --> 01:00:38,666
Hajde, mali Up! Ne posustaj.
Oh, to je bilo... Nakašljao se.

751
01:00:38,667 --> 01:00:43,503
To je kašalj.
Gotov je. Gotov je.

752
01:00:55,677 --> 01:01:02,156
Zašto plješćete? Zašto
plješću? -Pa kako si se izvukao?

753
01:01:02,157 --> 01:01:06,086
Čekao sam, misleći da ćeš
doći i spasiti me, što ti...

754
01:01:06,087 --> 01:01:08,378
Pa, ja nisam,
jer... -Ne, nisi.

755
01:01:08,379 --> 01:01:12,338
Mi napuštamo ljude na cesti,
ili kao sada, u ozračenom gradu.

756
01:01:12,339 --> 01:01:17,366
Morao sam hodati. -Stvarno?
Ima nuspojava? -Da.

757
01:01:17,367 --> 01:01:20,337
Morao sam voditi cijelu
emisiju s dva penisa.

758
01:01:21,647 --> 01:01:25,440
No, to ionako radim već
11 godina. -Smiješno.

759
01:01:25,518 --> 01:01:29,122
Dakle, auti, bitan dio.

760
01:01:29,222 --> 01:01:32,678
Fiesta je briljantna. -Znam
da je. -Spasila mi je život.

761
01:01:33,324 --> 01:01:39,463
Ali sjeti se Hammonde, Dacia
je 12.000 eura jeftinija.

762
01:01:39,550 --> 01:01:41,758
Da, jer je to škart.

763
01:01:41,759 --> 01:01:44,444
Ali ako kupuješ mali
auto, želiš da bude jeftin.

764
01:01:44,445 --> 01:01:49,348
Ne, želiš da bude dobar.
-Zapravo, želite oboje.

765
01:01:49,349 --> 01:01:51,468
Da, ali Up! nije nijedno.

766
01:01:51,469 --> 01:01:57,198
May, rekao si da je Up!
briljantan. -Kada sam to rekao?

767
01:01:57,199 --> 01:02:00,783
Napisao si to u testu sa ceste
u časopisu prije 18 mjeseci.

768
01:02:02,149 --> 01:02:06,357
Nadao sam se da to nećeš
pročitati. -Da, ali jesam.

769
01:02:06,358 --> 01:02:08,499
Dakle, još jednom,
u ovoj emisiji,

770
01:02:08,500 --> 01:02:12,958
ja sam glas pameti i
zdravog razuma. -Stvarno?

771
01:02:12,959 --> 01:02:15,477
Da, i Up! je mali
auto koji treba kupiti.

772
01:02:15,478 --> 01:02:18,397
Ali ne ovaj jer je bio ozračen.

773
01:02:18,398 --> 01:02:20,966
Hammond, ti sjediš na njemu,

774
01:02:20,967 --> 01:02:25,617
što znači da sada imaš
radioaktivni anus. -Ah!

775
01:02:25,618 --> 01:02:29,616
I s tom guz - senzacijom, evo
i kraja. Hvala na gledanju.

776
01:02:29,617 --> 01:02:31,360
Vidimo se idući
tjedan. Laku noć.

777
01:02:33,362 --> 01:02:38,435
preveo nt

