1
00:00:05,487 --> 00:00:07,819
Prethodno u "Hannibalu"

2
00:00:08,335 --> 00:00:09,986
<i>Specijalni istražitelj Jack Crawford.</i>

3
00:00:09,987 --> 00:00:11,688
Vodim jedinicu
za proučavanje ponašanja.

4
00:00:11,689 --> 00:00:14,863
Will Graham.
Radi za FBI ali nije FBI.

5
00:00:14,983 --> 00:00:18,778
Hvata luđake jer ima sposobnost
razmišljati kao oni. Ovo je dr. Lecter.

6
00:00:18,779 --> 00:00:22,332
Ono što tebi treba je način da napustiš
mračna mjesta kad te Jack pošalje u njih.

7
00:00:22,333 --> 00:00:25,485
Will povezuje umorstva koja prije
nisu imala nikakve poveznice.

8
00:00:25,486 --> 00:00:28,905
Ti hvataš te ubojice
ulazeći u njihove glave.

9
00:00:28,956 --> 00:00:30,874
Ali ih tako puštaš u svoju.

10
00:00:30,875 --> 00:00:34,527
Halucinirao sam da sam ju ubio,
ali to nije bilo stvarno.

11
00:00:34,528 --> 00:00:37,347
Wille Grahame, uhićeni ste zbog umorstva.

12
00:00:37,381 --> 00:00:38,915
Tko god mi ovo čini,

13
00:00:38,916 --> 00:00:40,583
blizak je tebi.

14
00:00:40,584 --> 00:00:44,387
Budi pažljiv, Hannibale.
Počinju uviđati tvoj obrazac.

15
00:00:44,421 --> 00:00:48,308
Stavovi Jacka Crawforda
u vezi tebe se mogu razmrsiti.

16
00:04:38,005 --> 00:04:40,973
Ovaj slijed se zove
<i>Mukozuke</i>

17
00:04:41,008 --> 00:04:42,708
sezonski sashimi,

18
00:04:42,709 --> 00:04:46,062
morski jež, rječne školjke,
i lignja.

19
00:04:46,096 --> 00:04:49,015
Kakva prekrasna prezentacija, doktore.

20
00:04:49,049 --> 00:04:50,549
Kaiseki,

21
00:04:50,550 --> 00:04:52,550
japanska umjetnost koja odaje počast

22
00:04:52,552 --> 00:04:56,522
ukusu i estetici onog što jedemo.
- Pa,

23
00:04:56,556 --> 00:04:59,275
skoro osjećam krivnju što jedem.

24
00:04:59,326 --> 00:05:01,727
Ja nikad ne osjećam krivnju
zbog onog što jedem.

25
00:05:10,904 --> 00:05:13,923
Ne mogu baš prepoznati ribu.

26
00:05:13,957 --> 00:05:15,958
Bio je to iverak.

27
00:05:21,715 --> 00:05:23,715
Posljednji sam put
pripremao ovo jelo svojoj ujni

28
00:05:23,717 --> 00:05:25,434
Murasaki,

29
00:05:25,435 --> 00:05:28,237
u sličnim nesretnim okolnostima.

30
00:05:28,272 --> 00:05:30,840
Kakve su to okolnosti bile?

31
00:05:30,874 --> 00:05:33,559
Gubitak.

32
00:05:35,896 --> 00:05:38,865
Ovo je gubitak?

33
00:05:38,899 --> 00:05:41,434
Will je gubitak
i mi žalujemo smrt.

34
00:05:41,468 --> 00:05:44,570
Willova smrt je na moj račun, ne tvoj.

35
00:05:44,604 --> 00:05:47,940
Na račun obojice je.
- Ne mogu prestati misliti da

36
00:05:47,958 --> 00:05:52,762
bi Will mogao biti osuđen za pet umorstava
kad bih ja mogao biti osuđen samo za jedno.

37
00:05:52,796 --> 00:05:54,797
Da, ali ti nisi na suđenju.

38
00:05:56,817 --> 00:05:58,651
Bit ću

39
00:05:58,652 --> 00:06:01,287
u dvoranama FBI-ja.
Kao i ti.

40
00:06:01,305 --> 00:06:04,757
Mislim, prema Willu Grahamu,
za sve si ti kriv.

41
00:06:04,791 --> 00:06:07,760
Will je bio tvoj krvosljednik.
Ne trebaš ignorirati u kom smjeru

42
00:06:07,794 --> 00:06:10,680
pokazuje.
- Ne ignoriram.

43
00:06:13,267 --> 00:06:17,103
Morate me istražiti. To je u mom
najboljem interesu, ali i u vašem.

44
00:06:17,137 --> 00:06:18,971
Da, jeste.

45
00:06:18,972 --> 00:06:21,640
Ali isto tako ne mogu ignorirati

46
00:06:21,658 --> 00:06:23,743
činjenicu da je moj krvosljednik
poludio

47
00:06:23,777 --> 00:06:25,761
prije nego je pokazao na tebe.

48
00:06:25,762 --> 00:06:30,416
Ne možemo definirati Willa
samo prema trenucima najveće ludosti.

49
00:06:30,450 --> 00:06:34,604
Ne možemo uopće definirati Willa.

50
00:07:47,194 --> 00:07:48,694
Što si rekao?

51
00:07:48,695 --> 00:07:51,697
Pitao sam, kako se osjećaš zbog toga?

52
00:07:53,950 --> 00:07:57,036
Osjećcam se...
kao...

53
00:07:57,070 --> 00:08:00,022
da sjedim na rubu ponora

54
00:08:00,057 --> 00:08:04,260
a ti si lopta,
koja se nada pogotku,

55
00:08:04,294 --> 00:08:06,745
ali stalno promašuje metu.

56
00:08:06,763 --> 00:08:09,215
Na sreću, imam vremena za još pokušaja.

57
00:08:09,249 --> 00:08:11,417
U mojoj si bolnici.

58
00:08:13,586 --> 00:08:15,754
I moj si moj pacijent, Will.

59
00:08:17,741 --> 00:08:20,893
Ne govorim tebi,
Frederiče.

60
00:08:25,265 --> 00:08:27,266
Želim razgovarati s dr. Lecterom.

61
00:09:20,159 --> 00:09:22,159
Prema dr. Bloom,

62
00:09:22,210 --> 00:09:25,841
bili ste upozoreni prilikom postavljanja
nekog s problemima Willa Grahama na teren.

63
00:09:28,517 --> 00:09:30,517
Da. To je točno.

64
00:09:30,519 --> 00:09:33,938
Jeste li bili svjesni da će
dr. Bloom podnijeti ovaj izvještaj?

65
00:09:33,989 --> 00:09:36,708
Da. Rekla mi je
što namjerava učiniti.

66
00:09:36,742 --> 00:09:38,742
Da li ste je savjetovali

67
00:09:38,744 --> 00:09:41,529
da to ne učini?
- Rekao sam joj da učini

68
00:09:41,563 --> 00:09:45,116
što god je smatrala potrebnim. Izgleda,

69
00:09:45,167 --> 00:09:48,887
da je smatrala neophodnim
podnijeti izvještaj.

70
00:09:48,921 --> 00:09:51,239
Ovo su optužbe za kršenje
discipline službenih odnosa.

71
00:09:51,257 --> 00:09:54,242
Osuđujuće stvari, Jack.
- Nikad nisam nigdje navela

72
00:09:54,260 --> 00:09:55,860
da je ovo kršenje discipline.

73
00:09:55,861 --> 00:09:57,861
Po mom mišljenju,
bila je to greška u prosudbi.

74
00:09:57,880 --> 00:10:00,131
Greška u prosudbi je kršenje discipline.

75
00:10:02,218 --> 00:10:04,135
Provest ćemo unutarnju istragu.

76
00:10:04,136 --> 00:10:07,055
Trebali bi.

77
00:10:07,089 --> 00:10:13,111
Federacijski ispitivač je
netko tko dolazi na bojno polje

78
00:10:13,145 --> 00:10:15,880
poslije bitke i
masakrira ranjenike bajunetom.

79
00:10:17,950 --> 00:10:21,903
Vi ste ranjavali, agente Crawford.

80
00:10:21,937 --> 00:10:23,937
Što mislite, tko dobija bajunetom?

81
00:10:28,494 --> 00:10:32,347
Postoji opće htijenje

82
00:10:32,381 --> 00:10:36,851
da ovaj slučaj nestane
brzo i potiho.

83
00:10:36,886 --> 00:10:39,420
U svjetlu toga,
dr. Bloom,

84
00:10:39,455 --> 00:10:43,741
mnogo bih cijenila
kad biste oporekli izvještaj.

85
00:10:43,776 --> 00:10:46,344
Ne. Život Willa Grahama je uništen.

86
00:10:46,395 --> 00:10:49,480
Kako se to dogodilo mora biti u zapisniku.

87
00:10:49,515 --> 00:10:52,300
Žao mi je, Jack.

88
00:10:55,771 --> 00:10:57,972
Dr. Bloom je teško poljuljati.

89
00:10:59,975 --> 00:11:01,843
Ovo će postati gadno.

90
00:11:01,844 --> 00:11:03,844
Već jest.

91
00:11:10,485 --> 00:11:13,454
Bila je oluja?
- Ah, izgleda da netko

92
00:11:13,488 --> 00:11:17,508
razara dabarske brane.
- Čovječe.

93
00:11:22,464 --> 00:11:24,498
Užasno smrdi ovdje dolje!

94
00:11:24,516 --> 00:11:26,885
Vjerojatno mrtvi dabrovi!

95
00:11:46,572 --> 00:11:48,573
Vadi me odavde! Ah!

96
00:12:00,336 --> 00:12:02,670
Will Graham me je tražio.

97
00:12:06,158 --> 00:12:08,159
Želio bih ga vidjeti.

98
00:12:10,512 --> 00:12:14,132
Nastavlja me zanimati
način na koji razmišlja,

99
00:12:14,166 --> 00:12:17,635
unatoč svemu što se dogodilo.

100
00:12:17,670 --> 00:12:19,671
Još si pod njegovim utjecajem.

101
00:12:22,675 --> 00:12:27,428
Želja da te vidi izdaje Willovu
čistu namjeru da manipulira tobom.

102
00:12:29,431 --> 00:12:31,532
A ako ja pristanem da vidim Willa?

103
00:12:31,567 --> 00:12:35,453
To izdaje tvoju čistu namjeru
da manipuliraš njime.

104
00:12:38,774 --> 00:12:40,774
Nedostaje mi.

105
00:12:42,261 --> 00:12:45,747
Postao si opsjednut Willom Grahamom.

106
00:12:49,101 --> 00:12:51,101
Intrigiran.

107
00:12:51,120 --> 00:12:54,439
Opsesivno.

108
00:12:54,473 --> 00:12:57,258
A on će to iskoristiti u svoju korist.

109
00:12:59,261 --> 00:13:01,261
Will je moj prijatelj.

110
00:13:03,148 --> 00:13:05,249
Zašto?

111
00:13:05,284 --> 00:13:07,301
Zašto ti je prijatelj?

112
00:13:10,155 --> 00:13:13,341
On svoju psihu vidi kao
grotesku, ali korisnu grotesku.

113
00:13:15,511 --> 00:13:17,511
Kao stolac od rogovlja.

114
00:13:17,513 --> 00:13:20,114
Ne može potisnuti ono što je.

115
00:13:20,132 --> 00:13:22,633
Postoji časnost u tom kojoj se divim.

116
00:13:22,668 --> 00:13:27,005
Pretpostavljam da postoji časnost u tom
s kojom se poistovjećuješ.

117
00:13:29,008 --> 00:13:32,510
Što ne možeš potisnuti,
Hannibale?

118
00:14:09,164 --> 00:14:11,164
Zdravo, Will.

119
00:14:12,667 --> 00:14:14,667
Dr. Lecter.

120
00:14:19,158 --> 00:14:21,158
Izgubljen u mislima?

121
00:14:23,495 --> 00:14:25,329
Ne izgubljen.

122
00:14:25,330 --> 00:14:29,183
Ne više.

123
00:14:31,670 --> 00:14:34,939
Mogao sam čuti svoje misli
u lubanji

124
00:14:34,973 --> 00:14:37,992
s istim, hm...

125
00:14:38,026 --> 00:14:40,661
tonom, bojom zvuka, naglaskom,

126
00:14:40,695 --> 00:14:43,981
kao da su riječi dolazile iz mojih usta.

127
00:14:45,984 --> 00:14:48,920
A sad?
- Sad...

128
00:14:51,690 --> 00:14:54,525
...moj unutarnji glas zvuči kao ti.

129
00:14:57,880 --> 00:15:01,699
Ne mogu te izbaciti iz svog uma.

130
00:15:04,303 --> 00:15:08,222
Prijateljstvo nekad uključuje nesposobnost
prihvaćanja individualne razdvojenosti.

131
00:15:08,257 --> 00:15:11,726
Ti mi nisi prijatelj.

132
00:15:11,760 --> 00:15:15,563
Svjetlo... prijateljstva
neće nas obasjati

133
00:15:15,597 --> 00:15:18,850
ni za milijun godina. Toliko
daleko od prijateljstva smo mi.

134
00:15:20,853 --> 00:15:23,104
Shvaćam da je lakše vjerovati
da sam ja kriv

135
00:15:23,155 --> 00:15:25,656
za ona ubojstva nego što je prihvatiti
da si ti kriv.

136
00:15:25,691 --> 00:15:27,691
Naravno.

137
00:15:31,814 --> 00:15:36,801
Tvoj bi unutarnji glas mogao biti sredstvo
vraćanja tvog ponašanja pod kontrolu,

138
00:15:36,835 --> 00:15:39,687
prihvaćanje onog što si učinio.

139
00:15:39,721 --> 00:15:44,041
Davanje glasa tvojim mislima
potiče bistrinu.

140
00:15:44,075 --> 00:15:46,076
Oh, ali ja vidim bistro.

141
00:15:48,597 --> 00:15:50,597
Barem tebe.

142
00:15:53,719 --> 00:15:55,853
Naši su razgovori, Wille,
uvijek bili samo o

143
00:15:55,888 --> 00:15:59,423
otvaranju tvojih očiju
da vidiš ono što si.

144
00:15:59,441 --> 00:16:01,592
Ono što ste mi učinili

145
00:16:01,610 --> 00:16:03,761
je u mom umu,

146
00:16:03,779 --> 00:16:05,780
i pronaci ću to.

147
00:16:10,953 --> 00:16:14,088
Sjetit ću se,
dr. Lecter,

148
00:16:14,122 --> 00:16:17,608
a kad se sjetim,

149
00:16:17,643 --> 00:16:20,311
doći će obračun.

150
00:16:22,798 --> 00:16:25,299
Imam veliko povjerenje u tebe, Will.

151
00:16:27,302 --> 00:16:29,453
Uvijek sam imao.

152
00:17:00,454 --> 00:17:04,583
Zadivljen sam onim što spada s nas
dok se krećemo okolo.

153
00:17:04,703 --> 00:17:07,227
Lekcija naučena iz raspada stanica:

154
00:17:07,347 --> 00:17:10,132
Uživaj u svijetu dok ga imaš
i vrati mu malo nazad.

155
00:17:10,133 --> 00:17:12,774
Kad je moguće, pokušavam ostaviti
neizbrisiv trag onuda kuda idem.

156
00:17:12,894 --> 00:17:15,913
Nadam se ne svoju DNK.

157
00:17:20,051 --> 00:17:22,353
Koliko će moja odijela biti kod vas?

158
00:17:22,387 --> 00:17:24,889
Trebao bi razmisliti o nadoknadi odjeće.

159
00:17:24,923 --> 00:17:26,724
Često to činim.
- Znaš,

160
00:17:26,725 --> 00:17:29,443
ovo je samo formalnost.
Nitko ne očekuje

161
00:17:29,477 --> 00:17:31,312
da će pronaći išta.

162
00:17:31,313 --> 00:17:34,448
Osim možda Will Graham.

163
00:17:34,482 --> 00:17:39,048
Morat će se razočarati.
Ljepota onog što vi činite, gđice Katz,

164
00:17:39,168 --> 00:17:43,240
je u iskrenosti.
Vaš će dokaz osuditi Willa.

165
00:17:45,160 --> 00:17:47,294
Pa, imamo dovoljno.

166
00:17:47,329 --> 00:17:50,297
Nema potrebe izvoditi zaključak,
oslanjati se na intuiciju ili vjerovati.

167
00:17:50,332 --> 00:17:52,917
Mnogo jednostavnije od psihijatrije.

168
00:17:52,951 --> 00:17:56,587
Will daje sve od sebe da razumije gdje je

169
00:17:56,621 --> 00:17:58,172
i zašto.

170
00:17:58,173 --> 00:18:02,059
Vi ste ga trebali štititi.

171
00:18:02,093 --> 00:18:04,395
Od njega samog?

172
00:18:04,429 --> 00:18:06,814
Da.

173
00:18:06,848 --> 00:18:09,650
Ne ljutim se na vas -
ništa više nego što se ljutim

174
00:18:09,684 --> 00:18:14,271
na sebe. Svi smo to propustili,
što god je bilo... ili jest.

175
00:18:14,305 --> 00:18:16,305
Nismo svi osumnjičeni.

176
00:18:16,307 --> 00:18:21,028
Vi niste osumnjičeni;
Vi ste novi Will Graham.

177
00:18:49,975 --> 00:18:51,975
Hvala što ste došli,
dr. Lecter.

178
00:18:51,977 --> 00:18:54,812
Jack, što mogu učiniti za vas?

179
00:18:54,846 --> 00:18:57,815
Nadao sam se da bi ste mi pomogli
oko psihološkog profila.

180
00:18:57,849 --> 00:19:00,034
Pronašli smo još jedno tijelo.

181
00:19:02,353 --> 00:19:04,353
Ovuda, doktore.

182
00:19:14,866 --> 00:19:18,135
Ovo je četvrto tijelo koje smo pronašli.

183
00:19:18,169 --> 00:19:21,171
Barem još jedno je ovdje dolje.
- Koliko su dugo bila ovdje?

184
00:19:21,205 --> 00:19:23,340
Teško je reći,
ali netko se vrlo namučio

185
00:19:23,374 --> 00:19:25,559
da osigura da budu dobro očuvana.

186
00:19:25,593 --> 00:19:27,728
Prekrivena su nekom vrstom smole.

187
00:19:27,762 --> 00:19:30,814
Veliki je bio skoro zapečaćen,
trunuo je iznutra.

188
00:19:30,849 --> 00:19:32,849
Ostala tri izgledaju kao da su balzamirani.

189
00:19:32,851 --> 00:19:36,219
Što god radi,
još uvijek se uvježbava u tome.

190
00:19:38,389 --> 00:19:40,824
Je li silikon ubrizgan u njih?

191
00:19:40,859 --> 00:19:44,028
S nečim jesu ispunjeni.
- Silikon?

192
00:19:44,062 --> 00:19:47,164
Tehnika je to stvaranja
modela riba pomoću smole.

193
00:19:47,198 --> 00:19:49,199
Omogućava zadržavanje oblika tijela

194
00:19:49,233 --> 00:19:51,234
nakon smrti.

195
00:19:53,404 --> 00:19:57,591
Gradi ljudske modele. Kad praviš modele,
praviš ih za stvari koje želiš sačuvati;

196
00:19:57,625 --> 00:20:03,380
ovi su bačeni u rijeku.
- Možda su bili nesavršeni.

197
00:20:05,416 --> 00:20:08,052
Ovo su njegovi otpaci.

198
00:20:17,261 --> 00:20:21,264
Dajem vam informirani pristanak
da razovarate o meni kao pacijentu.

199
00:20:21,282 --> 00:20:23,400
S kim?

200
00:20:23,434 --> 00:20:25,435
Jackom Crawfordom.

201
00:20:30,241 --> 00:20:33,577
Otkrivanje informacija o pacijentu
bi trebalo biti ograničeno

202
00:20:33,611 --> 00:20:36,280
potrebama situacije.

203
00:20:36,314 --> 00:20:40,050
Kakva je situacija,
Hannibale?

204
00:20:40,085 --> 00:20:44,354
Will Graham je podnio optužbe.

205
00:20:44,389 --> 00:20:46,323
Jack je samo podroban.

206
00:20:46,324 --> 00:20:50,728
Ti čuvaš
agenta Crawforda u blizini.

207
00:20:50,762 --> 00:20:53,297
Dijelimo opsesiju.

208
00:20:57,619 --> 00:21:00,654
Mora da sam ja Will Graham danas.

209
00:21:00,688 --> 00:21:04,274
Savjetovao sam na
FBI-jevom mjestu zločina.

210
00:21:06,745 --> 00:21:09,363
Bio sam na Willovom mjestu,

211
00:21:09,414 --> 00:21:12,750
gledao njegovim očima,
i vidio Smrt...

212
00:21:15,920 --> 00:21:18,422
...onako kako zamišljam
da ju on vidi.

213
00:21:22,660 --> 00:21:27,614
Zašto prizivaš ispitivanje FBI-a?

214
00:21:27,649 --> 00:21:31,401
Samo sam otvoren i iskren,
kakav sam i inače.

215
00:21:34,305 --> 00:21:37,775
Ti zadržavaš dašak transparentnosti...

216
00:21:39,761 --> 00:21:43,931
...dok mene stavljaš u
poziciju da lažem da tebe.

217
00:21:43,965 --> 00:21:45,965
Ponovno.

218
00:21:47,402 --> 00:21:49,553
Ne lažeš samo za mene.

219
00:21:56,878 --> 00:22:01,064
Koliko će daleko ovo
očijukanje s FBI-jem ići?

220
00:22:03,735 --> 00:22:07,871
Čini se da Jack Crawford
u mene sumnja manje od tebe.

221
00:22:07,889 --> 00:22:10,924
Jack Crawford ne zna za što si sposoban.

222
00:22:14,562 --> 00:22:16,680
Ne znaš ni ti.

223
00:22:32,130 --> 00:22:35,132
Idemo! Dođite!

224
00:22:40,904 --> 00:22:44,290
<i>Kako su psi?</i>
<i>- Dobro. Ustvari,</i>

225
00:22:44,324 --> 00:22:47,293
<i>Winston stalno bježi,</i>
<i>ali se drugi prilagođavaju.</i>

226
00:22:47,327 --> 00:22:49,327
Gdje Winston ide?

227
00:22:52,605 --> 00:22:54,328
Kući.

228
00:22:54,329 --> 00:22:58,504
Neće me naći tamo.
- Danas ne.

229
00:22:58,538 --> 00:23:01,924
<i>Ali možda jednog dana bude.</i>

230
00:23:01,975 --> 00:23:03,759
<i>Uz dobru obranu.</i>

231
00:23:03,760 --> 00:23:07,763
Trenutno nemam zakonskog predstavnika.

232
00:23:07,814 --> 00:23:11,717
Kad stalno otkazuješ svojim odvjetnicima.
- Ne, oni su FBI-jevi odvjetnici.

233
00:23:11,735 --> 00:23:15,354
Onda ću ti naći odvjetnika
koji nije povezan s FBI.

234
00:23:21,028 --> 00:23:23,479
Kakvu obranu imam, što misliš?

235
00:23:23,513 --> 00:23:25,698
Automatizam.

236
00:23:25,732 --> 00:23:28,317
Dopušta optuženiku da raspravlja
o držanju kriminalno odgovornim

237
00:23:28,352 --> 00:23:31,921
za aktivnosti koje su van svjesnosti.

238
00:23:31,955 --> 00:23:34,907
Svjesnosti?
- Wille...

239
00:23:36,910 --> 00:23:39,595
...um ti je izgarao.

240
00:23:39,630 --> 00:23:42,247
Nisi imao kontrolu nad onim što si činio,

241
00:23:42,265 --> 00:23:44,265
a kamo li da to još i zapamtiš.

242
00:23:44,267 --> 00:23:46,469
Što ako se sjetim?

243
00:23:48,472 --> 00:23:52,108
Što ako se sjetim kako mi je ovo učinjeno?

244
00:23:54,127 --> 00:23:57,613
Što ako se sjetim kako si ti ovo učinio?

245
00:23:57,648 --> 00:24:00,533
Vjeruješ Hannibalu.

246
00:24:00,567 --> 00:24:03,953
Ja vjerujem da Will Graham,
koji sad stoji preda mnom,

247
00:24:03,987 --> 00:24:06,122
nije sposoban za takvo nasilje.

248
00:24:06,156 --> 00:24:10,376
<i>Mislim da si izgubio pamet,</i>
<i>i na periode</i>

249
00:24:10,410 --> 00:24:12,778
<i>nisi bio</i>
<i>Will Graham kojeg znam.</i>

250
00:24:12,796 --> 00:24:14,796
Čujem Hannibalov glas

251
00:24:14,815 --> 00:24:17,883
u bunaru mog uma.

252
00:24:17,918 --> 00:24:20,603
Čujem ga kako mi govori riječi
koje mi nikad prije nije rekao.

253
00:24:20,637 --> 00:24:23,756
To nije moja mašta.
To je... to je nešto drugo.

254
00:24:30,013 --> 00:24:33,449
Jesi li ikad pomagala pacijentu
da povrati sjećanja?

255
00:24:44,811 --> 00:24:46,811
Zatvori oči.

256
00:24:53,804 --> 00:24:56,739
Osjeti sreću u udovima.

257
00:25:01,511 --> 00:25:04,880
Zamisli se na sigurnom...

258
00:25:04,915 --> 00:25:08,300
i opuštajućem mjestu.

259
00:25:12,889 --> 00:25:16,892
Siguran si da se opustiš potpuno.

260
00:25:21,514 --> 00:25:25,651
Bez obzira koliko duboko budeš išao...

261
00:25:25,685 --> 00:25:29,354
<i>moj će te glas voditi.</i>

262
00:26:14,951 --> 00:26:16,951
Ovo... ovo ne uspjeva.

263
00:26:18,789 --> 00:26:20,956
Što si vidio?

264
00:26:23,093 --> 00:26:24,877
Wille,

265
00:26:24,878 --> 00:26:26,879
što si vidio?

266
00:26:39,759 --> 00:26:42,394
Posoljen i na žaru pečen celer

267
00:26:42,428 --> 00:26:45,564
s mrvljenom <i>ludom solju.</i>

268
00:26:45,599 --> 00:26:47,599
Frederiče, testirali ste me.

269
00:26:50,120 --> 00:26:52,437
Rijetko pravim jela bez mesa.

270
00:26:52,455 --> 00:26:55,941
Izgubio sam bubreg;
moram paziti na unos proteina.

271
00:26:55,959 --> 00:26:58,627
Nisi ga izgubio, Frederiče;
uzet ti je.

272
00:26:58,662 --> 00:27:01,613
Ostajem zadivljen vašim oporavkom.

273
00:27:01,631 --> 00:27:04,416
Čovjek se navikne na ciklu.

274
00:27:06,419 --> 00:27:08,754
Alana Bloom je

275
00:27:08,788 --> 00:27:10,788
bila u posjeti danas,
vašem bivšem pacijentu.

276
00:27:10,790 --> 00:27:12,641
Will nikad nije bio moj pacijent.

277
00:27:12,642 --> 00:27:15,427
Ironija je da jest moj pacijent,

278
00:27:15,461 --> 00:27:17,462
ali odbija razgovarati sa mnom.

279
00:27:19,465 --> 00:27:21,901
Zbog toga se osjećam
kao da preturam s njegovom glavom

280
00:27:21,935 --> 00:27:24,303
kao kreten
koji nateže pojas.

281
00:27:24,321 --> 00:27:28,473
Will će prestavljati izazov
za svakog psihijatra.

282
00:27:28,491 --> 00:27:30,642
Tako je lucidan, tako dobro opaža.

283
00:27:30,660 --> 00:27:33,529
Treniran je u kriminalnoj psihologiji,

284
00:27:33,580 --> 00:27:35,915
i masovni je ubojica.

285
00:27:35,949 --> 00:27:37,649
On je pacijent-nagrada.

286
00:27:37,650 --> 00:27:39,201
Ili bi trebao biti.

287
00:27:39,202 --> 00:27:42,454
Kako je prošla posjeta dr. Bloom?

288
00:27:42,488 --> 00:27:45,591
Tražio je od nje da ga hipnotizira
da bi mogao

289
00:27:45,625 --> 00:27:48,961
povratiti sjećanja.
Ovo je ukusno.

290
00:27:51,798 --> 00:27:53,798
Je li bilo uspješno?

291
00:27:53,800 --> 00:27:55,935
Samo igra dr. Bloom.

292
00:27:55,969 --> 00:27:58,754
Tužno je vidjeti
brilijantnog psihijatra

293
00:27:58,788 --> 00:28:01,340
kad ga dopadne sijedi stari kesten.

294
00:28:01,358 --> 00:28:04,143
Ona mu želi vjerovati;
i ja želim.

295
00:28:04,177 --> 00:28:07,112
Shvaćate li da ste
omiljena tema razgovora?

296
00:28:07,147 --> 00:28:10,649
Hannibal, Hannibal, Hannibal.
Ne sa mnom, naravno,

297
00:28:10,684 --> 00:28:13,002
ali sa svima drugima koji žele
slušati. On svima govori

298
00:28:13,036 --> 00:28:15,854
da ste čudovište.

299
00:28:17,857 --> 00:28:21,377
Pa, u tom slučaju, večerate
s psihopatskim ubojicom, Frederiče.

300
00:28:49,756 --> 00:28:52,091
Imate lijepu put.

301
00:30:27,756 --> 00:30:29,401
Zubarski kartoni

302
00:30:29,452 --> 00:30:32,120
govore o šestorki - svi odrasli,
i muškarci i žene,

303
00:30:32,154 --> 00:30:35,014
različite starosti, različitih etniciteta,
svi iz različitih država;

304
00:30:35,084 --> 00:30:38,293
ništa zajedničko osim da su svi
nestali iz kuće odlazeći vozilima.

305
00:30:38,327 --> 00:30:40,796
I da su svi imali
velike količine heroina u tijelu.

306
00:30:40,830 --> 00:30:42,830
Dovoljno da bude uzročnik smrti?

307
00:30:42,832 --> 00:30:44,332
I još.

308
00:30:44,333 --> 00:30:48,020
Zbog čega je koža ovih tijela čudne boje?

309
00:30:48,054 --> 00:30:50,923
Pronašli smo tragove BHT-a,
a on je konzervator boje.

310
00:30:50,957 --> 00:30:53,475
On želi da izgledaju živo.

311
00:30:53,509 --> 00:30:55,509
Napumpa ih s malo "kineskog bijelog",

312
00:30:55,511 --> 00:30:57,511
napuni ih konzervatorima,

313
00:30:57,513 --> 00:31:00,616
onda ispuni tijela silikonom
da se ne bi iznurila,

314
00:31:00,650 --> 00:31:05,370
potom ih zatvori
u veliku smolenu školjku.

315
00:31:05,405 --> 00:31:07,773
Kakve su ovo ubodne rane?

316
00:31:07,807 --> 00:31:09,958
Male rupe.
Hm, nešto je

317
00:31:09,993 --> 00:31:11,993
prošlo tuda.
Bili su obješeni, montirani,

318
00:31:11,995 --> 00:31:14,479
izloženi?
- Onda, kako ih bira?

319
00:31:14,514 --> 00:31:17,165
Nemamo ništa.
Čini se nasumice,

320
00:31:17,199 --> 00:31:19,968
ali ako je ovo
gomila otpadnog viška,

321
00:31:20,003 --> 00:31:22,971
zanima me koliko ih je sačuvao.

322
00:31:23,006 --> 00:31:25,090
Dobro, želim listu svih traženih osoba

323
00:31:25,141 --> 00:31:27,141
koje su nestale sa svojim vozilima

324
00:31:27,143 --> 00:31:29,544
u susjednim državama.
Razumjeli?

325
00:31:29,562 --> 00:31:31,562
Razumjeli.

326
00:31:44,427 --> 00:31:49,230
Drago mi je vidjeti te.
- Nisam sigurna je li i meni.

327
00:31:49,248 --> 00:31:50,749
Javit ću ti kad budem.

328
00:31:50,750 --> 00:31:53,535
Zna li Jack da si ovdje?
- Ne,

329
00:31:53,569 --> 00:31:57,238
ali ne bi trebao biti iznenađen.
- Ja sam iznenađen.

330
00:31:57,256 --> 00:32:01,093
Ja... se kompartmentaliziram.

331
00:32:01,127 --> 00:32:03,962
Mnogo ljudi je nestalo.

332
00:32:05,965 --> 00:32:07,965
Aha.

333
00:32:14,474 --> 00:32:16,975
Imaš li dokumente sa sobom?
- Da.

334
00:32:20,113 --> 00:32:21,780
I slike?

335
00:32:21,781 --> 00:32:24,265
Da.

336
00:32:24,283 --> 00:32:26,468
Prvih šest tijela

337
00:32:26,502 --> 00:32:30,238
pronašli smo na istom mjestu - odbačena
u rijeku, uhvaćena u dabarsku branu.

338
00:32:33,660 --> 00:32:35,160
Što radi s njima?

339
00:32:35,161 --> 00:32:37,278
Odredi ih,
prati ih kući,

340
00:32:37,296 --> 00:32:39,865
otima ih,
onda ih sačuva.

341
00:32:39,899 --> 00:32:42,751
Želiš znati kako ih bira, zar ne?

342
00:32:42,785 --> 00:32:45,554
Mislila sam da ćeš imati neke ideje.

343
00:32:45,588 --> 00:32:48,423
Ovo su slike s osobnih dokumenata
ljudi koji su još uvijek

344
00:32:48,457 --> 00:32:52,094
vođeni kao nestali pod sličnim okolnostima

345
00:32:52,128 --> 00:32:54,129
iz tri različite države.

346
00:32:57,834 --> 00:32:59,834
Reci mi što vidiš.

347
00:33:46,833 --> 00:33:48,850
Vidim paletu boja.

348
00:36:40,587 --> 00:36:42,922
Hej, Winstone.

349
00:36:42,956 --> 00:36:44,957
Dodi ovamo, dečko.
Eto ga.

350
00:36:48,328 --> 00:36:50,680
Pretpostavljam da i ti mene kriviš?

351
00:37:00,974 --> 00:37:02,974
Zdravo, Jack.

352
00:37:08,348 --> 00:37:11,234
Moraš se bolje brinuti o ovom psu.

353
00:37:11,285 --> 00:37:14,237
Aha. Osjećam se grozno.

354
00:37:14,288 --> 00:37:18,357
Dala sam ih označiti, ali bar ne bježe

355
00:37:18,375 --> 00:37:20,375
negdje gdje ih ne mogu naći.

356
00:37:20,377 --> 00:37:22,211
Samo traži Willa.

357
00:37:22,212 --> 00:37:25,832
Molim? Da.

358
00:37:25,866 --> 00:37:28,234
Nije li to razlog zbog kojeg si i ti ovdje?

359
00:37:30,387 --> 00:37:32,387
Slušaj...

360
00:37:33,891 --> 00:37:36,726
... Razumijem zašto si osjećala
da si morala podnijeti onaj izvještaj.

361
00:37:36,760 --> 00:37:40,179
Ti si propitkivala moju prosudbu
kad ju je trebalo propitkivati.

362
00:37:40,213 --> 00:37:43,049
Da, jesam.

363
00:37:43,083 --> 00:37:46,786
I pomoći će Willovoj obrani
ako bude u zapisniku.

364
00:37:49,063 --> 00:37:51,183
Proglašavanje Hannibala krivim
je važnije Willu

365
00:37:51,208 --> 00:37:53,208
nego oblikovanje njegove obrane.

366
00:37:53,226 --> 00:37:55,361
Hannibal nije kriv.

367
00:37:55,395 --> 00:37:58,164
Nije ni Will.

368
00:37:58,198 --> 00:37:59,849
Ali se hvata za slamčicu

369
00:37:59,850 --> 00:38:02,919
da je Hannibal učinio to,
da se ne bi morao nositi s tim.

370
00:38:05,088 --> 00:38:08,207
Uvjeri me da nije znao što je činio.

371
00:38:08,242 --> 00:38:11,093
Jako bih volio biti uvjeren, Alana.

372
00:38:11,128 --> 00:38:15,047
Psihopat ne bi bio tako
uplašen istine, Jack.

373
00:38:15,081 --> 00:38:17,517
Will je prestravljen,
ali to ga ne sprječava

374
00:38:17,551 --> 00:38:19,551
da ju pokušava otkriti.

375
00:38:19,553 --> 00:38:21,888
Netko mora otkiri istinu, zar ne, Winstone?

376
00:38:23,891 --> 00:38:27,343
Ako se Will ne sjeti što je učinio...

377
00:38:27,377 --> 00:38:29,879
nikad neće moći prihvatiti istinu.

378
00:38:42,943 --> 00:38:44,944
<i>Wille?</i>

379
00:38:47,297 --> 00:38:49,297
Wille?

380
00:38:51,618 --> 00:38:53,853
Zdravo, Wille.

381
00:38:57,908 --> 00:38:59,425
Hej, Jack.

382
00:38:59,426 --> 00:39:01,661
Gdje si bio?

383
00:39:01,695 --> 00:39:04,213
Na pecanju.

384
00:39:04,248 --> 00:39:06,382
Što ćeš tamo?

385
00:39:06,416 --> 00:39:09,485
Morao sam se podsjetiti tko sam nekad bio.

386
00:39:09,520 --> 00:39:11,520
Znaš, to je čovjek

387
00:39:11,522 --> 00:39:14,240
u čiju sam učionicu
ušetao prije par mjeseci.

388
00:39:14,274 --> 00:39:16,275
Sjećam ga se.

389
00:39:18,378 --> 00:39:20,378
Sjećanja su sve što imam.

390
00:39:22,366 --> 00:39:26,953
Zamisli kako je lijepo
naletijeti na novo.

391
00:39:30,541 --> 00:39:32,041
Bio sam

392
00:39:32,042 --> 00:39:36,345
skoro siguran da mi je Hannibal Lecter

393
00:39:36,380 --> 00:39:39,331
učinio ovo.
Ali je to smiješna stvar, sumnja.

394
00:39:39,349 --> 00:39:43,853
Nisam imao ništa da bih to dokazao
sebi... ili nekom drugom.

395
00:39:43,887 --> 00:39:47,139
Da je Hannibal odgovoran.
Niti sjećanje.

396
00:39:49,142 --> 00:39:50,643
Sad imaš nešto?

397
00:39:50,644 --> 00:39:52,644
Povratio si sjećanje?

398
00:39:52,646 --> 00:39:54,313
Da.

399
00:39:54,314 --> 00:39:56,649
To nema nikakvog značaja.

400
00:39:56,683 --> 00:39:58,683
Ne meni.

401
00:40:00,520 --> 00:40:04,123
Tako je dobro to učinio.

402
00:40:04,157 --> 00:40:07,627
Ja... tu... tu nije bilo orgija dokaza.

403
00:40:07,661 --> 00:40:09,996
Bilo je dovoljno samo da uvjeri tebe.

404
00:40:10,030 --> 00:40:14,850
Istražili smo tvoje tvrdnje o dr. Lecteru,
Wille - podrobno.

405
00:40:14,885 --> 00:40:17,837
Prešli smo preko
svakog tkanja i šava na odjeći.

406
00:40:17,871 --> 00:40:19,538
Uzeli smo njegov DNK.

407
00:40:19,539 --> 00:40:23,459
Uzeli smo njegove otiske.
Nismo našli ništa.

408
00:40:23,493 --> 00:40:25,493
Pustio si lisicu u kokošinjac.

409
00:40:25,512 --> 00:40:28,981
Stajao si nad tijelom Cassie Boyle
u tom polju i opisao si mi se.

410
00:40:29,016 --> 00:40:31,250
Ne, opisao sam
Hannibala Lectera.

411
00:40:31,285 --> 00:40:33,502
Ne mogu ovo više slušati.

412
00:40:33,537 --> 00:40:38,741
Ja... Ja nisam inteligentni
psihopat kojeg tražite.

413
00:40:43,896 --> 00:40:46,415
Doviđenja, Wille.

414
00:40:50,359 --> 00:40:52,359
Možda mi sad ne vjerujete.

415
00:40:55,075 --> 00:40:57,075
Ali hoćete.

416
00:42:29,462 --> 00:42:36,062
Prijevod: <font color="#0080ff">Ingwarmar</font>

