﻿1
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
preveo nt

2
00:00:10,977 --> 00:00:16,216
Večeras, Richard otvara pretinac
za rukavice, James pravi face,

3
00:00:16,217 --> 00:00:21,057
ja imam važno pitanje. Jesi
ikada stavio pastu na testise?

4
00:00:27,297 --> 00:00:31,536
Hvala Vam. Pozdrav. Dobra
večer! Puno vam hvala, svima.

5
00:00:31,537 --> 00:00:37,776
Velika gužva večeras.
Hvala puno. Hvala Vam. Sada...

6
00:00:37,777 --> 00:00:44,376
Lani, velika njemačka trojka,
Mercedes, VW i BMW,

7
00:00:44,377 --> 00:00:50,456
su izdali brze kompakte. A kako
smo vrhunska emisija za potrošače

8
00:00:50,457 --> 00:00:52,736
puna korisnih
savjeta za kupnju,

9
00:00:52,737 --> 00:00:57,577
Mislio sam kako bi bilo dobro
vidjeti tko je od njih najbolji.

10
00:01:02,697 --> 00:01:06,017
Pa, nije Mercedes,
to je sigurno.

11
00:01:07,217 --> 00:01:11,897
Ovo je novi 4x4 A45
i izuzetno je jak...

12
00:01:13,177 --> 00:01:19,977
Lijepo ide i lijepo izgleda.
Ali je smiješno skup.

13
00:01:23,017 --> 00:01:27,536
Ovaj auto, s nešto opreme,
stoji 55.000 eura a to je,

14
00:01:27,537 --> 00:01:33,336
za kompakta, idiotski. To je
kao dati 120 eura za srdele.

15
00:01:33,337 --> 00:01:35,976
"Dobre srdele, gospodine."
Zaboli me koliko su dobre.

16
00:01:35,977 --> 00:01:37,857
Ne dam 120 eura za ribice.

17
00:01:39,977 --> 00:01:42,936
Ako imate zrno zdravog razuma,

18
00:01:42,937 --> 00:01:49,297
Birat ćete između
ova dva. BMW M135...

19
00:01:50,777 --> 00:01:57,497
i zadnji Volkswagen Golf GTI.
Oba koštaju oko 36.000 eura.

20
00:01:58,537 --> 00:02:01,617
Oba su dostupna s
tri ili pet vrata.

21
00:02:02,617 --> 00:02:05,417
Obojica dolaze serijski
s puno opreme.

22
00:02:07,097 --> 00:02:12,616
I oba su pouzdani i
dugotrajni kao Edinburški Kaštel.

23
00:02:12,617 --> 00:02:15,416
Možda mislite
da su prilično slični.

24
00:02:15,417 --> 00:02:18,176
Ali nisu, što je
razlog zašto sam u BMW-u.

25
00:02:18,177 --> 00:02:22,216
Vidite, Golf ima
dvolitreni četverocilindrični

26
00:02:22,217 --> 00:02:25,976
turbo motor i to
je jako lijepo.

27
00:02:25,977 --> 00:02:32,016
No, BMW ima trolitreni
šestcilindrični turbo motor.

28
00:02:32,017 --> 00:02:34,537
I to je još ljepše.

29
00:02:38,337 --> 00:02:40,577
Da, Golf je lakši.

30
00:02:41,857 --> 00:02:46,657
No, to nije dovoljno za
ublažiti 90 ks manjka.

31
00:02:48,217 --> 00:02:51,417
To ću dokazati malom utrkom.

32
00:03:00,857 --> 00:03:05,817
Prednji pogon Golfa drži super,
ali iskreno, to je besmisleno.

33
00:03:09,257 --> 00:03:13,297
Mogu ga prijeći kada god
hoću. Imam snagu.

34
00:03:17,097 --> 00:03:21,057
I imam mjenjač s osam brzina u
odnosu na njegovih jadnih šest.

35
00:03:21,977 --> 00:03:28,937
Da, pruski aristokrat
je pregazio narodni auto.

36
00:03:34,857 --> 00:03:39,057
Tu smo. Snažno! Hajde!

37
00:03:40,177 --> 00:03:42,857
I evo nas ispred.

38
00:03:45,417 --> 00:03:47,977
BMW je stvarno jako brz.

39
00:03:49,617 --> 00:03:53,616
A kako je ovo prvi jaki kompakt

40
00:03:53,617 --> 00:03:58,977
u 30 godina s pogonom
straga, možete činiti ovo.

41
00:04:06,297 --> 00:04:12,497
BMW pravi krugove oko Golfa.

42
00:04:14,297 --> 00:04:17,737
A onda su stali na
crtu za utrku ubrzanja.

43
00:04:20,897 --> 00:04:25,256
I tu je problem. Veliki.

44
00:04:25,257 --> 00:04:30,257
Tri... dva...
jedan!

45
00:04:38,577 --> 00:04:40,217
Dobar zvuk!

46
00:04:44,617 --> 00:04:52,616
Dobio bih ga rikvercom...
Bio sam pun sebe.

47
00:04:52,617 --> 00:04:57,376
Ali, kad sam vozio 190 kmh...
Ovo je stvarno...

48
00:05:16,537 --> 00:05:20,577
Vidite, Golf je pobijedio jer
sam izgubio kontrolu.

49
00:05:21,977 --> 00:05:25,697
To je to što se desilo.

50
00:05:27,857 --> 00:05:30,617
Nakon ovog incidenta,
prebacio sam se na Golf GTI.

51
00:05:33,377 --> 00:05:38,456
I odmah shvatio kako je
on na svaki način bolji.

52
00:05:38,457 --> 00:05:43,696
Ne samo da je mogao voziti
ravno bez zanošenja,

53
00:05:43,697 --> 00:05:48,256
a zahvaljujući manjem motoru,
puno je ekonomičniji od BMW-a.

54
00:05:48,257 --> 00:05:50,856
I ima puno
povoljnije osiguranje.

55
00:05:50,857 --> 00:05:54,296
Volkswagen je opremljen
prema naprijed usmjerenim

56
00:05:54,297 --> 00:05:58,656
radarom koji ne dopušta
sudare pri niskim brzinama,

57
00:05:58,657 --> 00:06:05,176
to GTI-ju daje puno povoljnije
osiguranje od prethodnog modela.

58
00:06:05,177 --> 00:06:09,816
Skuplje je osigurati šiljilo.

59
00:06:09,817 --> 00:06:12,336
Dakle, GTI je jeftinije
voziti i jeftinije kupiti

60
00:06:12,337 --> 00:06:15,337
i puno je bolji
na pravcu od BMW-a.

61
00:06:16,737 --> 00:06:19,937
Ali što ako želite prevesti
nuklearnu bojnu glavu?

62
00:06:21,417 --> 00:06:26,136
Pa, ovo u prtljažniku
Volkswagena je bojna glava.

63
00:06:26,137 --> 00:06:28,696
I kao što vidite,
savršeno stane.

64
00:06:28,697 --> 00:06:35,736
Ali hoće li stati
u prtljažnik BMW-a?

65
00:06:35,737 --> 00:06:39,777
Oh, Bogo moj.

66
00:06:41,177 --> 00:06:46,616
To je problem s pogonom na
stražnje kotače. Nema mjesta.

67
00:06:46,617 --> 00:06:49,136
Tako da će morati voziti ovako.

68
00:06:49,137 --> 00:06:53,137
A netko će primijetiti. Hans
Blick sigurno hoće, kao u Iraku.

69
00:06:54,257 --> 00:06:58,816
Stvari su iste kada je
riječ o prostoru u kabini.

70
00:06:58,817 --> 00:07:02,057
Golf može lagano voziti troje
ljudi na stražnjem sjedalu.

71
00:07:03,177 --> 00:07:06,616
No, jedini način za dobiti tri
osobe na zadnja sjedala

72
00:07:06,617 --> 00:07:10,457
BMW-a je rezanjem nogu.

73
00:07:12,657 --> 00:07:16,176
To je ne samo
komplicirano i neuredno

74
00:07:16,177 --> 00:07:23,257
nego je, barem u Britaniji,
protiv zakona. Hajde! Kost!

75
00:07:28,577 --> 00:07:32,417
E... Vjerojatno je
lakše kupiti Golfa, zbilja.

76
00:07:33,497 --> 00:07:36,416
Dakle, Golfa je jeftinije
kupiti i jeftinije voziti

77
00:07:36,417 --> 00:07:39,097
i praktičniji je od BMW-a.

78
00:07:42,257 --> 00:07:45,856
No, to je kao da se vozite u
ladici za čarape Jamesa Maya.

79
00:07:45,857 --> 00:07:51,016
Sve je točno tamo gdje
treba biti. Organizirano.

80
00:07:51,017 --> 00:07:55,656
Plave, smeđe, ružičaste
za posebne prigode.

81
00:07:55,657 --> 00:07:58,456
Ne mislim, međutim, zato
što je razuman i praktičan

82
00:07:58,457 --> 00:08:02,496
i ekonomičan, da je na bilo
koji način dosadan. Pogledajte.

83
00:08:02,497 --> 00:08:05,496
Ručica mjenjača u
obliku loptice za golf.

84
00:08:05,497 --> 00:08:09,976
Vidite, vi Engleski, imate ze
Monty Python i ze Harry i ze Paul

85
00:08:09,977 --> 00:08:16,696
ali mi imamo smisla za šalu
s ovim. Ja? Sasvim dobro.

86
00:08:16,697 --> 00:08:19,576
Kako je ovaj auto
opremljen Volkswagenovim

87
00:08:19,577 --> 00:08:21,217
dodatnim paketom opreme.

88
00:08:23,457 --> 00:08:29,536
Ima bolje kočnice, više snage.
Najveća brzina je 250 kmh.

89
00:08:29,537 --> 00:08:32,856
I pametni prednji diferencijal.

90
00:08:32,857 --> 00:08:38,616
Već smo vidjeli pametne prednje
diferencijale, ali ništa ovakvo.

91
00:08:38,617 --> 00:08:42,977
Stišćem do poda. Idem
oko Hammerheada.

92
00:08:45,937 --> 00:08:49,097
I nema uvijanja,
nema podupravljanja...

93
00:08:52,937 --> 00:08:57,737
Možete osjetiti kako povlači
cijeli auto prema vrhu zavoja.

94
00:08:59,497 --> 00:09:01,497
Nikada nisam
osjetio ništa slično.

95
00:09:03,777 --> 00:09:07,697
Pavijan bi mogao ovdje
voziti brzo kao Stig.

96
00:09:16,217 --> 00:09:20,256
Dakle, tu smo.
Ova dva auta nisu isti.

97
00:09:20,257 --> 00:09:25,937
Jedan je briljantan na svaki
način. Drugi me pokušao ubiti.

98
00:09:32,097 --> 00:09:37,296
Jako zanimljivo. -Očito auto
za imati. -Stvarno fascinantno.

99
00:09:37,297 --> 00:09:44,016
Pojavio se problem, idemo
to riješiti. Ti ne voliš BMW.

100
00:09:44,017 --> 00:09:50,657
Zato što ne možeš voziti
ravno. -Čuj tko govori!

101
00:09:51,697 --> 00:09:58,296
Koliko brzo si vozio?
-190kmh. -Prilično sporo.

102
00:09:58,297 --> 00:10:02,696
Od mjesta gdje je
iznenada izletio bez

103
00:10:02,697 --> 00:10:05,656
razloga, do mjesta gdje se
prestao kretati, izmjerili smo,

104
00:10:05,657 --> 00:10:09,536
bilo je više od 400 m. -Ja bih
se održao, pretpostavljam.

105
00:10:09,537 --> 00:10:11,856
-Stvarno?
-Ti si uletio u vodeni klin.

106
00:10:11,857 --> 00:10:14,616
Da, ali Golf je bio na
istoj stazi u istim uvjetima

107
00:10:14,617 --> 00:10:16,616
i nije bilo vodenog klina.

108
00:10:16,617 --> 00:10:20,057
Golf nije izletio
jer ga ti nisi vozio.

109
00:10:21,417 --> 00:10:24,496
Da, ali, Hammonde, sve u svemu,

110
00:10:24,497 --> 00:10:30,336
Golf je bolji. -Je li? -Iskreno,
da. Diferencijal je izvrstan.

111
00:10:30,337 --> 00:10:33,296
Jer znate kad idete iza
ugla u automobilu,

112
00:10:33,297 --> 00:10:35,816
idete ovako, zar ne?
I to vas želi izgurati.

113
00:10:35,817 --> 00:10:38,856
Pa, u njemu idete
brže, on ulazi.

114
00:10:38,857 --> 00:10:41,976
Volkswagen je pronašao način za
preokrenuti centrifugalnu silu.

115
00:10:41,977 --> 00:10:47,376
E, Volkswagen pobija znanost.
-Da. -Diferencijalom? -Da.

116
00:10:47,377 --> 00:10:51,296
I sada, moramo saznati koliko
brzo ti auti idu oko naše staze.

117
00:10:51,297 --> 00:10:55,296
I to, naravno, znači da ih
predajemo našem pitomom vozaču.

118
00:10:55,297 --> 00:11:00,977
Neki kažu da njegova
kosa ima isti oblik kao šešir.

119
00:11:03,297 --> 00:11:06,417
I da je radio za CNN...

120
00:11:09,417 --> 00:11:14,417
...on ne bi dobio tako niske
ocjene da mu je show otkazan.

121
00:11:22,377 --> 00:11:27,536
Sve što znamo je da se
zove Stig. I krenuo je.

122
00:11:27,537 --> 00:11:31,696
I po prvi put u ovoj sezoni,
staza je suha. Prvi pravac.

123
00:11:31,697 --> 00:11:34,736
Hoće se BMW iznenada
okrenuti bez razloga?

124
00:11:34,737 --> 00:11:37,817
Ne, zapravo je ušao u
prvi zavoj. Nevjerojatno!

125
00:11:38,937 --> 00:11:44,617
Oba turbo motora uživaju u
suhom zraku i bez frke do sada.

126
00:11:47,177 --> 00:11:53,516
Nemam pojma što je to bilo.
Dobro, kroz Chicago.

127
00:11:53,517 --> 00:11:56,536
Kontrola proklizavanja u Golfu
se ne može potpuno isključiti.

128
00:11:56,537 --> 00:11:59,496
Vi zapravo možete vidjeti
to sitno kočenje na putu ovamo.

129
00:11:59,497 --> 00:12:05,736
BMW je, naravno, glup.
Hammerhead, nema ni tamo drame

130
00:12:05,737 --> 00:12:09,377
Ali Golf, njegov čarobni
diferencijal svija prostor.

131
00:12:14,337 --> 00:12:18,656
Dobro, pravac i BMW se
pokušava vrtjeti, naravno.

132
00:12:18,657 --> 00:12:22,336
Golf sređuje proklizavanje a
zatim, vjeran poput Labradora.

133
00:12:22,337 --> 00:12:24,776
Oh, Golfu svjetluca
štop svjetlo.

134
00:12:24,777 --> 00:12:27,856
uključuje ga kontrola
proklizavanja, ne Stig koji je

135
00:12:27,857 --> 00:12:32,056
ljut jer sam rekao da pavijan
može voziti Golf brzo kao on.

136
00:12:32,057 --> 00:12:35,456
kroz Gambon. Više
huliganizma iz Bembure.

137
00:12:35,457 --> 00:12:37,077
I preko cilja!

138
00:12:40,657 --> 00:12:46,016
Imam vremena ovdje.
-Hajde, onda. -BMW...

139
00:12:46,017 --> 00:12:52,856
BMW je trebao 1.25.1 pa
je sporiji od stare verzije,

140
00:12:52,857 --> 00:12:56,776
koji je to učinio na vlažnoj
stazi. Dakle, to je beskorisno.

141
00:12:56,777 --> 00:13:01,416
Golf GTI je išao za 1.28.6.
Pogledajte kako.

142
00:13:01,417 --> 00:13:05,256
To je puno sporije. -Da. Ali
vidi. Astra, Megane RS, Focus.

143
00:13:05,257 --> 00:13:08,696
Točno tamo gdje treba biti
brzi kompakt. Ovo je skroz glupo.

144
00:13:08,697 --> 00:13:12,456
Ovo je bolje. A sada
idu vijesti. -Da, točno.

145
00:13:12,457 --> 00:13:15,216
Što je teško, jer znači
kako idemo tamo,

146
00:13:15,217 --> 00:13:18,016
po ravnoj crti. Ti bi se
mogao izvrtjeti i izletjeti.

147
00:13:18,017 --> 00:13:20,856
Hvala, Hammonde. -Ne kliži.
Oprezno. Evo stiže.

148
00:13:20,857 --> 00:13:22,696
Dame i gospodo,
hoće li on uspjeti?

149
00:13:22,697 --> 00:13:24,696
Uvjeti su jako
suhi danas u studiju.

150
00:13:24,697 --> 00:13:28,177
Ima još samo korak. -Začepi.
-Da, on je to učinio.

151
00:13:30,017 --> 00:13:34,016
Mislio sam da ćeš izletjeti.
To je podmukla linija.

152
00:13:34,017 --> 00:13:39,416
Bilo je lako, jer mi
cipele ne pravi BMW. -Zbilja.

153
00:13:39,417 --> 00:13:42,736
Sada idu vijesti, vas dva.
-Vijesti, dame i gospodo.

154
00:13:42,737 --> 00:13:46,576
Prošli tjedan ste vidjeli
Hammonda kako vozi 6x6

155
00:13:46,577 --> 00:13:49,696
Mercedesa, ali jeste znali da
su i prije imali auto sa šest

156
00:13:49,697 --> 00:13:54,576
kotača puno prije ovog? Hoćeš
sliku toga? -Da. -Evo je.

157
00:13:54,577 --> 00:13:59,856
Nisu ga spominjali? -Ne
baš. -Kako čudno.

158
00:13:59,857 --> 00:14:02,136
Čudno, jer Mercedes voli priče

159
00:14:02,137 --> 00:14:05,336
o svojoj baštini i povijesti,
a ovo ne spominju.

160
00:14:05,337 --> 00:14:08,416
Možda zato jer su
stavili Hitlera u njega.

161
00:14:08,417 --> 00:14:11,736
To nije Hitler. -On je. -Nije.

162
00:14:11,737 --> 00:14:14,936
Ne, auto je bio izgrađen
davno prije žmigavaca

163
00:14:14,937 --> 00:14:17,176
pa on samo pokazuje
znakove rukom.

164
00:14:17,177 --> 00:14:22,537
Koji je to znak James?
-On veli: "Skreni u treći reich."

165
00:14:32,857 --> 00:14:35,616
Imamo li Škota ovdje? -Da!

166
00:14:35,617 --> 00:14:39,096
Hoćete izići sljedećih
nekoliko minuta? -Molim.

167
00:14:39,097 --> 00:14:42,216
Malo priče. Riječ je o
škotskoj neovisnosti.

168
00:14:42,217 --> 00:14:44,696
O tome se puno priča u
zadnjih nekoliko tjedana,

169
00:14:44,697 --> 00:14:47,776
o tome što bi Škotska
izgubila ako se odvoji,

170
00:14:47,777 --> 00:14:50,536
ali nitko ne govori o tome
što će Engleska izgubiti.

171
00:14:50,537 --> 00:14:52,816
A to je zapravo prilično puno.

172
00:14:52,817 --> 00:14:56,176
Izgubili bismo North Sea oil,
podmorničku bazu na Faslaneu,

173
00:14:56,177 --> 00:15:00,696
sve skitnice...
-Bože moj.

174
00:15:00,697 --> 00:15:05,136
I mi bismo izgubiti značajan
komad naše automobilske baštine

175
00:15:05,137 --> 00:15:07,456
a ja ne govorim
o Hillmanima i Talbotima

176
00:15:07,457 --> 00:15:09,936
izrađenima u Linwood
tvornici nedaleko Paisleya.

177
00:15:09,937 --> 00:15:14,696
Ne, ja govorim o stvarima kao
moćni Argyll, najbolje od Škotske

178
00:15:14,697 --> 00:15:18,616
Pogledajte to remek djelo!

179
00:15:18,617 --> 00:15:21,616
Znate, kada je taj automobil
izašao, imao je istu cijenu

180
00:15:21,617 --> 00:15:26,056
kao Ferrari 308... 
i jedva je itko kupio nekog?

181
00:15:26,057 --> 00:15:28,536
Stvarno? Izvanredan je,
jer pogledajte tu...

182
00:15:28,537 --> 00:15:32,656
dobro, plastičnu karoseriju
i znate... vidite kako vrata leže.

183
00:15:32,657 --> 00:15:35,616
To je kvalitetan proizvod.
-Nije li? -Da.

184
00:15:35,617 --> 00:15:38,256
Koji motor ima?
-To je zanimljivo.

185
00:15:38,257 --> 00:15:42,856
Motoristika, može imati
ili motor od Lancie,

186
00:15:42,857 --> 00:15:46,376
Peugeota, Renaulta, mogao
bi biti Buick V6...

187
00:15:46,377 --> 00:15:49,616
U osnovi, što god nađu
u otpadu taj tjedan.

188
00:15:49,617 --> 00:15:51,376
U osnovi, da. Sve bačeno.

189
00:15:51,377 --> 00:15:54,896
Pa, zapravo,
može se također dobiti

190
00:15:54,897 --> 00:15:59,296
s turbopunjenim Rover V8 i
pogodi koliko ih je prodano?

191
00:15:59,297 --> 00:16:03,616
Je li nula? -Da, baš nitko!
-Apsolutno nitko!

192
00:16:03,617 --> 00:16:07,976
I moram reći, nisu samo
superauti ono gdje Škotska vodi.

193
00:16:07,977 --> 00:16:10,416
Oni su ispred nas, također,
s električnim autima

194
00:16:10,417 --> 00:16:13,656
jer, nekada davno, radili su
mali auto nazvan Škamp.

195
00:16:13,657 --> 00:16:17,296
Imam sliku.

196
00:16:17,297 --> 00:16:22,376
Dragi Škoti! Ovo oduzima
dah, čak i danas.

197
00:16:22,377 --> 00:16:27,016
Da. Zar ne? To je jako
tragična priča, znate.

198
00:16:27,017 --> 00:16:29,976
Izrađen je od aluminija i
drveta i prodavati će se

199
00:16:29,977 --> 00:16:33,736
u salonima Strujnog Odbora,
koliko se sjećam.

200
00:16:33,737 --> 00:16:35,936
No, kada su ga odveli
u homologacijski centar

201
00:16:35,937 --> 00:16:39,056
dobiti atest prije
stavljanja u prodaju,

202
00:16:39,057 --> 00:16:44,736
bilo je malo problema.
U jednom testu, ispitivač piše

203
00:16:44,737 --> 00:16:47,336
a ja sam zapisao
sve probleme.

204
00:16:47,337 --> 00:16:50,096
Brzinomjer razbijen,
motor prestao raditi,

205
00:16:50,097 --> 00:16:52,856
stražnja vrata se otvaraju,
rezervni kotač ispao,

206
00:16:52,857 --> 00:16:56,377
upravljač se pokvario,
a zatim je ovjes pukao.

207
00:16:58,257 --> 00:17:00,056
I to je bio kraj.

208
00:17:00,057 --> 00:17:02,777
A, izgledao je tako
pun obećanja, zar ne?

209
00:17:04,497 --> 00:17:07,856
Vozio sam Mercedes
dolje na stazi jutros

210
00:17:07,857 --> 00:17:12,696
i najnevjerojatnija stvar
se dogodila. Nije se zapalio.

211
00:17:12,697 --> 00:17:18,536
Stvarno? -James, ti si bio
u svom Fiatu Pandi, zar ne? -Da.

212
00:17:18,537 --> 00:17:21,536
Je li se zapalio? -Razmislit
ću malo. Ne. -Nije li?

213
00:17:21,537 --> 00:17:25,016
Ne, nije. -Richard, iznajmljeni
auto koji si vozio... -Da!

214
00:17:25,017 --> 00:17:27,456
.. je li se zapalio?
-Ne nije. -Je li ili nije?

215
00:17:27,457 --> 00:17:31,616
Zašto si iznajmio auto?
-Iz Porschea su mi rekli

216
00:17:31,617 --> 00:17:35,616
da ne smijem voziti svoj posve
novi GT3 i uzeli su mi ga.

217
00:17:35,617 --> 00:17:39,296
Je li to zato što, kao što smo
kratko spomenuli prošli tjedan,

218
00:17:39,297 --> 00:17:41,416
Porschei GT3 se vole zapaliti

219
00:17:41,417 --> 00:17:44,096
i sada ti Porsche
ne dozvoljava voziti ga?

220
00:17:44,097 --> 00:17:46,256
Da, i obojica to dobro znate!

221
00:17:46,257 --> 00:17:48,616
Onda nemaš koristi od rukavica,

222
00:17:48,617 --> 00:17:51,136
koje su tamo, a koje
sam ti kupio prošli tjedan.

223
00:17:51,137 --> 00:17:55,956
Moje Porsche rukavice. -Jesu ga
odvezli? -Da, uzeli su mi ga!

224
00:17:55,957 --> 00:17:58,356
Dakle, ne trebaš ih, ali
to je u redu, Hammonde,

225
00:17:58,357 --> 00:18:02,096
jer sam ti kupio još jedan
poklon. -Stvarno, odlično?

226
00:18:02,097 --> 00:18:07,376
To je 911 skrojen posebno
za tebe. -Je li baš?

227
00:18:07,377 --> 00:18:12,616
Da, ovdje je. Pogledaj ga.
-Ti si zbilja najzabavniji čovjek

228
00:18:12,617 --> 00:18:17,337
na cijelom svijetu. Stvarno.
Čak i ja sam... -O, ne!

229
00:18:19,057 --> 00:18:23,136
Pogledajte!
-U redu je, imam rukavice.

230
00:18:23,137 --> 00:18:26,377
Stavi ih što brže možeš!
-Sve je u redu.

231
00:18:29,657 --> 00:18:32,017
Mrzim te.

232
00:18:35,497 --> 00:18:40,176
Kao što znamo,
velik broj ljudi u zemlji

233
00:18:40,177 --> 00:18:44,976
sada počinju koristiti jednu
od tih stvari. I to je bicikl.

234
00:18:44,977 --> 00:18:49,056
Odmah se vidi kako
je to jako opasno

235
00:18:49,057 --> 00:18:53,176
i, glede toga, puno ljudi se
povrijedi u nesrećama s biciklima.

236
00:18:53,177 --> 00:18:54,696
U stara vremena, vlada

237
00:18:54,697 --> 00:18:57,936
bi riješila ovaj problem
poučnim filmom.

238
00:18:57,937 --> 00:19:00,256
Koristili su ih
za svakakve stvari.

239
00:19:00,257 --> 00:19:03,576
Imali smo 'Klunk Klank idem na
put', za ići dalje od ž. pruge,

240
00:19:03,577 --> 00:19:07,176
za ne ići u blizinu vode...
-Da, bio je i 'ne trči'.

241
00:19:07,177 --> 00:19:10,136
Nikada nisu rekli da
ne trčimo. -Jesu! -Nisu.

242
00:19:10,137 --> 00:19:13,776
Pokazati ću vam! Imamo
isječak, pogledajte.

243
00:19:13,777 --> 00:19:18,297
Nikad ne znate što je iza
ćoška. Zato ne trčite.

244
00:19:19,417 --> 00:19:22,896
Eto vam. Taj savjet sam
slijedio cijeli svoj život.

245
00:19:22,897 --> 00:19:25,736
Ozbiljno si to shvatio! Nisi
ni potrčao od onda, zar ne?

246
00:19:25,737 --> 00:19:28,696
Naravno da ne! Mogao
bih naletjeti na staklo!

247
00:19:28,697 --> 00:19:31,776
U svakom slučaju, ovakvi
filmovi se više ne snimaju

248
00:19:31,777 --> 00:19:35,016
zbog manjeg proračuna i tako,
pa smo Jeremy i ja pomislili,

249
00:19:35,017 --> 00:19:39,856
vratiti ih, kako bi smanjili
broj ozljeda na biciklima.

250
00:19:39,857 --> 00:19:44,656
Dakle vas dvojica snimate
poučni film o biciklizmu?!

251
00:19:44,657 --> 00:19:46,176
Točno.

252
00:19:46,177 --> 00:19:49,136
Otišli smo do stručnjaka u
londonsko Westminster vijeće

253
00:19:49,137 --> 00:19:53,296
i rekli su da će biti sretni
ako napravimo poučni film

254
00:19:53,297 --> 00:19:57,296
koji bi pomogao u smanjenju
broja ozljeda i to je ono što...

255
00:19:57,297 --> 00:19:59,337
sam ja smislio. Idemo.

256
00:20:18,737 --> 00:20:23,337
John naporno radi, što znači
kako si može priuštiti auto.

257
00:20:28,897 --> 00:20:35,097
Znači da sigurno ide doma
svake noći. -Tata je doma!

258
00:20:36,027 --> 00:20:39,489
Radite više.
Kupite si auto.

259
00:20:43,177 --> 00:20:44,737
Hvala puno.

260
00:20:46,537 --> 00:20:53,336
Djelo genija, iskreno. -To je
strašno. -Nije! -Jest! -Nije!

261
00:20:53,337 --> 00:20:57,096
Jest. Zbilja, što je razlog
zašto sam ga otjerao

262
00:20:57,097 --> 00:21:00,697
i otišao napraviti
vlastiti poučni film.

263
00:21:04,457 --> 00:21:09,296
Nakon što sam dobio ideju,
postavio sam se za režisera,

264
00:21:09,297 --> 00:21:14,016
okupio malu ekipu
i glumce, i počeo raditi.

265
00:21:14,017 --> 00:21:16,376
Bit svega je...

266
00:21:16,377 --> 00:21:20,096
biti na ljuljački i
pokušati izgledati doktorski.

267
00:21:20,097 --> 00:21:24,056
Ta olovka nije baš
medicinska, bojim se. Akcija.

268
00:21:24,057 --> 00:21:29,656
Volim ga. Divno! Da.
Prva scena, idemo opet.

269
00:21:29,657 --> 00:21:32,936
Ako bi mogli biti jedan
ispred drugoga na vrtuljku.

270
00:21:32,937 --> 00:21:35,017
Ruke van, pjevam na kiši.

271
00:21:40,417 --> 00:21:46,537
Dobro, i akcija! Dobro njihanje.
Lijepo. Sviđa mi se ovo.

272
00:21:48,177 --> 00:21:52,216
Kada je bio gotov, otišli
smo do Westminsterskoj vijeća

273
00:21:52,217 --> 00:21:55,176
pokazati ga timu stručnjaka.

274
00:21:55,177 --> 00:22:00,136
Chris Boardman, policijski
savjetnik za britanski Biciklizam,

275
00:22:00,137 --> 00:22:07,456
Martin Low, povjerenik za promet
i Alan Kennedy, cestovna sig. VB.

276
00:22:07,457 --> 00:22:13,816
Dobra vijest je, imamo dva
filma za vas. -Jedan. -Ne, dva.

277
00:22:13,817 --> 00:22:17,736
Dva. Zašto ti prvo
ne pokažeš tvoj,

278
00:22:17,737 --> 00:22:20,216
vjerujem kako je to onaj tamo?

279
00:22:20,217 --> 00:22:23,296
Gospodo, ako se želite
opustiti dok ga ja samo...

280
00:22:23,297 --> 00:22:25,057
umetnem u stroj.

281
00:22:39,937 --> 00:22:44,696
Prestali ste se igrati s dječjim
igračkama kada ste odrasli.

282
00:22:44,697 --> 00:22:50,017
Pa zašto vozite bicikl?
-Napravio sam crtu!

283
00:22:50,018 --> 00:22:53,575
Odrasti.
Kupi si auto.

284
00:22:58,057 --> 00:23:00,856
Uopće niste shvatili,
zar ne? -Potpuno ludilo.

285
00:23:00,857 --> 00:23:04,656
Vidi se po vama
kako ste razočarani.

286
00:23:04,657 --> 00:23:07,016
James, oni su razočarani
tvojim radom.

287
00:23:07,017 --> 00:23:09,976
Mogu pustiti ovo, ako smijem.
Samo vam hoću pokazati ovaj

288
00:23:09,977 --> 00:23:12,857
jer mislim da će to ispraviti
problem, koji je nastao.

289
00:23:17,177 --> 00:23:21,617
John naporno radi, što znači
kako si može priuštiti auto.

290
00:23:24,537 --> 00:23:29,776
Radite vrijedno. Kupite auto.
-Grozno. -Strašno. -Žalim...

291
00:23:29,777 --> 00:23:31,936
Sve ste pogrešno shvatili.
-Užasna pogreška.

292
00:23:31,937 --> 00:23:35,976
Gdje je biciklist? -Zbrljan
na kraju. -Što je pouka?

293
00:23:35,977 --> 00:23:39,136
Pa, mi pokušavamo napraviti
biciklizam sigurnijim

294
00:23:39,137 --> 00:23:42,296
i mislimo kako je najbolje
da ljudi ne voze bicikle.

295
00:23:42,297 --> 00:23:44,616
Ali poruka koju
trebate prenositi

296
00:23:44,617 --> 00:23:47,776
je da ljudi trebaju biti obzirni
jedni prema drugima.

297
00:23:47,777 --> 00:23:50,416
Nisam siguran kako će
im se svidjeti naš plakat

298
00:23:50,417 --> 00:23:52,937
koji smo napravili,
nekako ovako.

299
00:23:55,261 --> 00:23:58,030
Lance Armst(r)ong
Biciklisti su nepouzdani

300
00:23:58,537 --> 00:24:03,157
Krivo smo napisali. -Mislim kako
idemo u posve krivom smjeru.

301
00:24:03,177 --> 00:24:07,856
Posve krivom smjeru. -Jeste
pričali s biciklistima? -Pa, ne.

302
00:24:07,857 --> 00:24:11,417
Možda bi to bilo dobro,
ili čak pokušajte sami.

303
00:24:12,977 --> 00:24:17,136
Obukli smo biciklističku odjeću
i krenuli sakupljati podatke

304
00:24:17,137 --> 00:24:23,576
preko Londonskog West Enda.
-Hajde, Jeremy! -Iza tebe sam!

305
00:24:23,577 --> 00:24:26,577
Zazvonit ću pješacima.

306
00:24:28,497 --> 00:24:31,416
Pogledajte ga, on nosi
normalnu odjeću, luđak!

307
00:24:31,417 --> 00:24:35,577
Vi ćete biti ubijen! -Vi ste
ludi! -Vi nikada neće uspjeti!

308
00:24:37,497 --> 00:24:40,696
Skoro sam pogodio momka u lice.

309
00:24:40,697 --> 00:24:44,256
Naša misija je uočiti
opasnosti po bicikliste

310
00:24:44,257 --> 00:24:48,016
na gradskim ulicama
i ubrzo smo uočili jednu.

311
00:24:48,017 --> 00:24:49,976
James, moramo ići desno. Zar ne?

312
00:24:49,977 --> 00:24:54,296
A to se čini prilično opasno.
Desno... Budi oprezan, James.

313
00:24:54,297 --> 00:24:59,576
Prilično je opasno.
I, došli smo do rješenja.

314
00:24:59,577 --> 00:25:03,096
Što ako odemo lijevo?
To nije loša ideja, zapravo.

315
00:25:03,097 --> 00:25:07,016
Još možete doći na cilj idući
lijevo. Idemo lijevo, zar ne?

316
00:25:07,017 --> 00:25:13,056
Da. Tu je još jedno
lijevo skretanje. Izvrsno.

317
00:25:13,057 --> 00:25:17,336
Osjećam se savršeno sigurno.
Osjećam se potpuno sigurno.

318
00:25:17,337 --> 00:25:20,776
Nema skretanja desno,
to je glavna stvar s biciklima.

319
00:25:20,777 --> 00:25:25,456
Poboljšava vaše šanse za
preživjeti za 85 %. Definitivno.

320
00:25:25,457 --> 00:25:28,376
Čekaj malo. Nisam
siguran da će uspjeti.

321
00:25:28,377 --> 00:25:32,337
Vidio sam Charlesa Saatchija
kako ruča već pet puta.

322
00:25:34,137 --> 00:25:38,696
Nakon sata u sedlu, otkrio
sam novi problem za bicikliste.

323
00:25:38,697 --> 00:25:45,137
Stvarno je grbavo a
to je jako neudobno.

324
00:25:51,777 --> 00:25:57,377
Moram nešto poduzeti glede
pozadine, ovo je zbilja neudobno.

325
00:25:58,817 --> 00:26:03,376
I stali smo u dućan gdje kažu,
možete kupiti posebne kreme.

326
00:26:03,377 --> 00:26:07,256
Ovo se sve maže na
donje dijelove? -Da, sve.

327
00:26:07,257 --> 00:26:09,576
Je li to normalno? -Da, čak
imamo jedan za žene.

328
00:26:09,577 --> 00:26:13,536
Ženske stražnjice su drugačije?
-Trebale bi biti. -Jesu li? -Da.

329
00:26:13,537 --> 00:26:18,737
Nakon što sam izabrao kremu,
otišao sam je nanijeti u kabinu.

330
00:26:27,457 --> 00:26:30,816
Postalo je još gore.

331
00:26:30,817 --> 00:26:34,256
Jesi ikada stavio pastu za
zube na testise za šalu?

332
00:26:34,257 --> 00:26:36,336
Iskreno, jesam, kada
sam bio tinejdžer.

333
00:26:36,337 --> 00:26:39,136
Da, kao i ja. Sjećaš se
boli? -Da, sjećam se.

334
00:26:39,137 --> 00:26:44,776
Je li ovo poput toga?
-James je bio suosjećajan.

335
00:26:44,777 --> 00:26:47,536
"Milostivi Bože,
velike plamene kugle!"

336
00:26:47,537 --> 00:26:52,976
Bol se pojačavala,

337
00:26:52,977 --> 00:26:55,536
Morao sam stati.

338
00:26:55,537 --> 00:26:59,656
Mogu koristiti zahod?
Moj skrotum je u plamenu.

339
00:26:59,657 --> 00:27:03,497
Jeste ikada stavili pastu
za zube na vaš skrotum?

340
00:27:04,737 --> 00:27:08,496
Sredivši donje dijelove,
vratili smo se na cestu. "

341
00:27:08,497 --> 00:27:13,656
Crveno svjetlo znači
idi kad si na biciklu.

342
00:27:13,657 --> 00:27:17,376
I uskoro smo pokupili
vrijedne informacije.

343
00:27:17,377 --> 00:27:21,216
Taksist. Vrlo pristojan. Puno
hvala, gospodine. Još jedan taxi.

344
00:27:21,217 --> 00:27:25,856
Izuzetno ljubazan. Hvala Vam.

345
00:27:25,857 --> 00:27:30,177
Da, vidite, on me pristojno
pušta. Hvala Vam.

346
00:27:31,537 --> 00:27:34,136
Ja sam danas vozio tri sata

347
00:27:34,137 --> 00:27:38,136
i niti jedan vozač nije
učinio ništa neugodno.

348
00:27:38,137 --> 00:27:41,736
Misliš da je voziti bicikl
oko Hyde Park Cornera,

349
00:27:41,737 --> 00:27:46,616
što baš sada radim, opasno
kao žongliranje motorne pile,

350
00:27:46,617 --> 00:27:52,697
ali ako držite oči otvorene i
ljubazni ste... sve je u redu.

351
00:27:54,177 --> 00:27:57,256
Svaki auto mi je dao
prolaz, taksiji, kombiji.

352
00:27:57,257 --> 00:28:01,576
Da, svi auti i kombiji su vrlo
pristojni. Nemam prigovora.

353
00:28:01,577 --> 00:28:06,056
Ali... postoji vozilo koje
uopće nije pristojno.

354
00:28:06,057 --> 00:28:07,737
Pogledajte ovog idiota!

355
00:28:12,097 --> 00:28:16,816
Bože dragi! Taj bus
me samo pretekao,

356
00:28:16,817 --> 00:28:20,456
pa sada moram ići na krivu
stranu ceste i dobijem...

357
00:28:20,457 --> 00:28:27,136
I sada je upravo krenuo! Vidiš? I
ja sam sad na krivoj strani ceste.

358
00:28:27,137 --> 00:28:33,336
Oni su problem, vidim. Autobusi.
jer svi vozači misle

359
00:28:33,337 --> 00:28:36,417
kako su doslovno
Gospodin Bog Svemogući.

360
00:28:39,537 --> 00:28:43,056
To je krvavo ubojstvo! Sada
su mi dali široki prolaz.

361
00:28:43,057 --> 00:28:48,376
Autobus će me ubiti!
Ubit ćete me! -Samo idi!

362
00:28:48,377 --> 00:28:54,896
On je masovni ubojica!
I još jedan!

363
00:28:54,897 --> 00:28:57,736
Ne, ne čini to.

364
00:28:57,737 --> 00:29:03,577
Zašto su stavili bicikle
u traku za autobuse?

365
00:29:06,977 --> 00:29:14,136
A onda, samo neka
zaokružimo stvari...

366
00:29:14,137 --> 00:29:18,697
Što to radiš? -Gle,
lanac je pao. Oprostite.

367
00:29:20,177 --> 00:29:23,376
Znam! Ne mogu ništa
više učiniti, je li? -Idi ovamo.

368
00:29:23,377 --> 00:29:27,016
Zašto ne ugrade motor
tamo gdje je lanac?

369
00:29:27,017 --> 00:29:29,296
Mjenjač (derailleur)
ti je razdešen.

370
00:29:29,297 --> 00:29:31,936
Ne znam što pričaš.
Što je de -rail -eum?

371
00:29:31,937 --> 00:29:34,656
Dio koji pomiče lanac preko
zupčanika. Ti si ga savio.

372
00:29:34,657 --> 00:29:36,176
Dakle, mjenjač je puknut?

373
00:29:36,177 --> 00:29:38,536
Morati ćemo ga prodati
i kupiti novi.

374
00:29:38,537 --> 00:29:43,216
Kad mi je James sredio geranije,
dobio sam strogu poduku.

375
00:29:43,217 --> 00:29:46,736
Bicikli... Razlozi zašto ljudi
imaju nesreće na biciklima

376
00:29:46,737 --> 00:29:50,256
jer im kočnice ne rade,
istrošeni ležaji kotača, loše...

377
00:29:50,257 --> 00:29:53,496
Ovo razdešeno, ono savijeno,
to nije dovoljno široko.

378
00:29:53,497 --> 00:29:55,416
To je baš lagano,
održavanje bicikla,

379
00:29:55,417 --> 00:29:57,777
trebaš samo par
ključeva i odvijač.

380
00:30:01,177 --> 00:30:04,296
Završetkom naše
potrage za činjenicama,

381
00:30:04,297 --> 00:30:08,377
osjetili smo punu pripadnost
biciklističkoj zajednici.

382
00:30:10,497 --> 00:30:12,177
Imaš kulturne stranice?

383
00:30:20,937 --> 00:30:27,056
Čini mi se, za naš poučni film,

384
00:30:27,057 --> 00:30:33,096
trebamo učiniti biciklizam
privlačnim putnicima autobusa

385
00:30:33,097 --> 00:30:36,016
jer onda ne bi bilo potrebe
za autobusima.

386
00:30:36,017 --> 00:30:38,536
A oni su najveći
problem na cesti.

387
00:30:38,537 --> 00:30:41,176
Ne samo za bicikliste,
nego i za automobile. -Da.

388
00:30:41,177 --> 00:30:46,576
Ako se oslobodimo autobusa,
uklonimo potrebu za njima...

389
00:30:46,577 --> 00:30:49,656
Dobit ćemo dodatnu
traku. -Svi pobjeđujemo.

390
00:30:49,657 --> 00:30:55,456
Par dana kasnije, odvezli smo
se u ured Top Geara raspraviti

391
00:30:55,457 --> 00:30:58,177
neke nove ideje za
naš važni poučni film.

392
00:30:59,977 --> 00:31:05,096
Mislim da će one odvraćati
ljude od korištenja autobusa.

393
00:31:05,097 --> 00:31:08,696
Da, ali to nije istina.
-Jest. -Nije.

394
00:31:08,697 --> 00:31:11,056
Jest, jednom sam u
autobusu dobio upalu oka.

395
00:31:11,057 --> 00:31:14,376
Neki ljudi su dobili difteriju
ili rahitis ili skorbut.

396
00:31:14,377 --> 00:31:17,376
Jesu dobili. -To je
glupost, tako neće ići.

397
00:31:17,377 --> 00:31:22,496
Pokazao sam Jeremyju nešto
što sam shvatio. Halo, biciklisti,

398
00:31:22,497 --> 00:31:25,816
Želim s vama razgovarati
o održavanju bicikla.

399
00:31:25,817 --> 00:31:28,816
Počnimo s najvažnijim
dijelom bicikla.

400
00:31:28,817 --> 00:31:30,936
Samo zakrenite ovaj regulator

401
00:31:30,937 --> 00:31:33,736
dok kočnice gotovo
ne dodiruju kotač.

402
00:31:33,737 --> 00:31:36,577
Učvrstite ga maticom i onda...

403
00:31:39,217 --> 00:31:42,736
...lanac i lančanik se
međusobno troše.

404
00:31:42,737 --> 00:31:46,296
Pazite na istrošenost
ležaja upravljača.

405
00:31:46,297 --> 00:31:48,936
Ako ga ima, ako osjetite
lagani klak, klak, klak...

406
00:31:48,937 --> 00:31:54,336
Koliko toga ima? -Pa, dosta
toga. -Koliko ovo traje?

407
00:31:54,337 --> 00:31:57,856
58 minuta. -Što,
traje 58 minuta?!

408
00:31:57,857 --> 00:32:01,497
To je više poučni
dokumentarac, iskreno.

409
00:32:03,257 --> 00:32:09,857
Grozno, ali Jamesove druge
ideje su bile još gore. Akcija!

410
00:32:14,017 --> 00:32:18,257
Zašto je obučen kao Hitler? Jer
biciklisti moraju biti uočljivi.

411
00:32:19,457 --> 00:32:21,697
Krist je na biciklu!

412
00:32:24,537 --> 00:32:30,696
James, ne možeš to učiniti.
-Da, mogu. -Kada je postavio križ,

413
00:32:30,697 --> 00:32:33,576
ostavio sam ga na miru
i otišao raditi svoje.

414
00:32:33,577 --> 00:32:37,096
Jedan od pronađenih problema
na istraživačkoj vožnji biciklom

415
00:32:37,097 --> 00:32:42,216
po Londonu je da pješaci uopće
ne čuju bicikle koji dolaze.

416
00:32:42,217 --> 00:32:46,936
Oni siđu s pločnika, a biciklist
se mora maknuti autobusu.

417
00:32:46,937 --> 00:32:51,976
Krv, arterije pršću, prasak,
sudnica, ubojstvo, katastrofa.

418
00:32:51,977 --> 00:32:54,297
Bicikli, stoga,
trebaju biti glasniji.

419
00:33:03,177 --> 00:33:08,217
I tako sam na kraj ovog
bicikla spojio mlazne motore.

420
00:33:10,857 --> 00:33:16,736
I sada pješaci definitivno čuju
da dolazim. Kao i drugi vozači.

421
00:33:16,737 --> 00:33:20,137
I ljudi u podzemnim
špiljama u drugim zemljama.

422
00:33:21,977 --> 00:33:26,256
Čak i posve gluhi znaju
kako su mi na putu,

423
00:33:26,257 --> 00:33:28,897
oni će osjećati kolebanje sile.

424
00:33:32,617 --> 00:33:34,936
Naravno, još jedna
prednost je, ne moraš

425
00:33:34,937 --> 00:33:37,416
više gaziti po
dosadnim pedalama.

426
00:33:37,417 --> 00:33:43,576
Opet sam zapanjen vlastitim
genijem, stvarno jesam.

427
00:33:43,577 --> 00:33:50,216
Čovječe, ode gorivo.
Ostao sam bez goriva.

428
00:33:50,217 --> 00:33:54,297
To se dogodilo
baš sada. K vragu.

429
00:33:57,217 --> 00:34:01,897
Razmislite o tome, zapravo,
kao o hibridu. Idemo.

430
00:34:03,137 --> 00:34:08,537
Ostatak dana, pokušali
smo svakakve zamisli. Da vidimo.

431
00:34:17,617 --> 00:34:21,217
Što bi to trebalo biti?
-To je biciklist nakon nesreće.

432
00:34:22,337 --> 00:34:24,816
Nisam mogao koristiti
pravog biciklista, zar ne?

433
00:34:24,817 --> 00:34:29,136
Na primjer, dvostruki
mini kružni tok, dobro?

434
00:34:29,137 --> 00:34:33,016
Ovdje ideš u krug, onda
gore pa tamo desno.

435
00:34:33,017 --> 00:34:34,977
Ali... Akcija!

436
00:34:40,417 --> 00:34:43,736
Nakon iznimno teškog
rada, dovršili smo

437
00:34:43,737 --> 00:34:46,696
par filmova koje smo
mogli odnijeti stručnjacima.

438
00:34:46,697 --> 00:34:49,176
Prije nego vam ih pokažemo,
dopustite mi reći,

439
00:34:49,177 --> 00:34:52,496
Sjećate li se poučnih
filmova iz naše mladosti?

440
00:34:52,497 --> 00:34:56,136
Da. Uvijek su se bavili
određenim detaljima.

441
00:34:56,137 --> 00:34:58,696
Ne stavljajte tepih na kliski
pod ili ne lovite pod

442
00:34:58,697 --> 00:35:01,256
dalekovodima.
Bili su vrlo usko usmjereni.

443
00:35:01,257 --> 00:35:04,896
I tako, mi smo se pokušali
usmjeriti na specifične detalje

444
00:35:04,897 --> 00:35:11,096
vožnje koje smo iskusili.
Nadamo se kako...

445
00:35:11,097 --> 00:35:13,977
Ovaj prvi? -Da, mislim
da je to...

446
00:35:18,497 --> 00:35:22,776
Prereži zelenu žicu. Za Boga
miloga, ne reži crvenu žicu.

447
00:35:22,777 --> 00:35:26,217
Nužno je prerezati zelenu žicu.

448
00:35:32,072 --> 00:35:37,244
Biciklisti. CRVENA i ZELENA.
Naučite vražju razliku.

449
00:35:42,497 --> 00:35:45,296
Pa, mislim... -Nisam siguran da
smo napredovali ovdje...

450
00:35:45,297 --> 00:35:49,416
Što želiš postići s tim?
-Biciklisti idu u crveno, zna se.

451
00:35:49,417 --> 00:35:53,656
Svatko je to vidio. To ljude
najviše iritira kod biciklista.

452
00:35:53,657 --> 00:35:56,336
Ceste će postati sretnija
mjesta jer će biciklisti

453
00:35:56,337 --> 00:35:59,336
čekati kao što i trebaju,
vozači automobila nisu bijesni.

454
00:35:59,337 --> 00:36:02,776
A biciklist neće biti srušen
ili dignut u zrak.

455
00:36:02,777 --> 00:36:05,456
Niste slušati ono
što smo rekli, zar ne?

456
00:36:05,457 --> 00:36:08,216
Rekli ste kako ceste moraju
postati skladnije okružje.

457
00:36:08,217 --> 00:36:10,896
Razneseni biciklisti
zapravo ne šire tu poruku.

458
00:36:10,897 --> 00:36:14,576
Vi nam stvarno gubite
vrijeme, jer to je predaleko.

459
00:36:14,577 --> 00:36:17,736
Što, želite neka idu kroz
crvena svjetla? -Ne želimo.

460
00:36:17,737 --> 00:36:20,536
Govorim o toj reklami,
to je skroz pogrešno.

461
00:36:20,537 --> 00:36:24,976
Pa, pokušajmo... -Da, molim.

462
00:36:24,977 --> 00:36:28,176
To može biti više za
vaš ukus onda, mislim.

463
00:36:28,177 --> 00:36:35,936
Usnio sam san. Da su svi ljudi
jednaki. -Dr. King je pogođen

464
00:36:35,937 --> 00:36:38,737
i ubijen na balkonu
motela u Memphisu.

465
00:36:40,377 --> 00:36:43,216
♪ Zamislite da nema raja... ♪

466
00:36:43,217 --> 00:36:47,096
Bivši Beatles John Lennon
je ubijen u New Yorku.

467
00:36:47,097 --> 00:36:54,256
♪ Lako je ako pokušaš... ♪
pravednost Isusa Krista.

468
00:36:54,257 --> 00:36:57,097
Isus je umro na križu
za naše grijehe.

469
00:36:58,621 --> 00:37:02,962
Pravednost
ne garantira sigurnost.

470
00:37:07,137 --> 00:37:09,297
Dakle, ovo je ne, zar ne?

471
00:37:14,817 --> 00:37:17,937
Nakon toga, povratak u studio.

472
00:37:23,817 --> 00:37:31,256
Dakle... Ne može... Hajde. Ne.
Dakle, vas dva ste zeznuli stvar.

473
00:37:31,257 --> 00:37:37,696
Što nije u redu s mojim jet
biciklom. -Pa, motor na biciklu

474
00:37:37,697 --> 00:37:41,016
i zato je to moto-cikl.

475
00:37:41,017 --> 00:37:44,656
To nije bio motocikl, bio
je super. Koliko brzo je išao?

476
00:37:44,657 --> 00:37:47,696
U jednom trenutku
sam jurio 120kmh.

477
00:37:47,697 --> 00:37:50,696
Da, to zvuči kao maksimalna
brzina motocikla.

478
00:37:50,697 --> 00:37:53,096
On je u pravu, znaš.
-Hvala ti. -On nije u pravu.

479
00:37:53,097 --> 00:37:57,216
Uostalom, slušaj, na kraju
smo došli do filma koji

480
00:37:57,217 --> 00:37:59,937
mislimo da će
usrećiti stručnjake.

481
00:38:01,337 --> 00:38:07,536
Jer, u biti, on čini sve sretnim
i gnjecavim sa svima ostalima.

482
00:38:07,537 --> 00:38:14,216
Evo nas, idemo. "Biciklisti,
mokri, hladni i umorni.

483
00:38:14,217 --> 00:38:16,937
Stižu raditi smrdljivih pazuha.

484
00:38:18,097 --> 00:38:22,056
Odjeća im je odvratna, a kako
bi spriječili opekline i rane,

485
00:38:22,057 --> 00:38:24,297
moraju stavljati
gel na stražnjice.

486
00:38:25,817 --> 00:38:29,616
Međutim, kako je tri četvrt
milijuna ljudi spremno

487
00:38:29,617 --> 00:38:34,056
ići kroz ovaj jad svaki dan,
ima manje prometnih gužvi.

488
00:38:34,057 --> 00:38:38,856
Ceste su tiše,
što je dobra vijest...

489
00:38:38,857 --> 00:38:40,857
za normalne ljude.

490
00:38:43,977 --> 00:38:50,017
Biciklisti. Dajte im centimetar
jer ste od njih dobili kilometar.

491
00:38:55,057 --> 00:39:02,896
Centimetar? Trebaju 1.85m.
-Hammonde, to je fraza, idiote.

492
00:39:02,897 --> 00:39:06,736
Ne mogu reći, dajte
im 1.85 m, to je smiješno.

493
00:39:06,737 --> 00:39:09,816
Činjenica je kako
smo riješili biciklizam.

494
00:39:09,817 --> 00:39:12,736
Ako ljudi nisu gledali "Call
The Midwife" na drugom programu

495
00:39:12,737 --> 00:39:17,056
noćas, nema više biciklističkih
nezgoda. -Dakle, ti kažeš,

496
00:39:17,057 --> 00:39:21,656
gledanje "Call The Midwife" je
neodgovorno? -Da. Tako je.

497
00:39:21,657 --> 00:39:23,777
I moralno pogrešno.
-Točno.

498
00:39:24,937 --> 00:39:28,696
I vrijeme je za zvijezdu
u našem autu razumne cijene.

499
00:39:28,697 --> 00:39:32,936
I mi ćemo učiniti nešto
nevjerojatno. Idućih par minuta,

500
00:39:32,937 --> 00:39:36,456
ćemo maknuti vaše
tinejdžerske kćeri od mobitela.

501
00:39:36,457 --> 00:39:41,017
Zato što je moj gost igrao
Jessea Pinkmana u Breaking Bad.

502
00:39:43,257 --> 00:39:46,257
Već su počele! Dame
i gospodo, Aaron Paul!

503
00:39:50,257 --> 00:39:55,976
Ovdje je. -Kako je, prijatelju?
-Kako si? -Dobro sam.

504
00:39:55,977 --> 00:39:57,577
Bok.

505
00:40:00,097 --> 00:40:07,416
Volim ih. -Da, prilična galama.
-Sjedi. -Dobro. -Sjedi.

506
00:40:07,417 --> 00:40:10,936
Čudno je imati gosta
iz serije koja nije

507
00:40:10,937 --> 00:40:13,296
nikad bila na
britanskoj televiziji... -Da.

508
00:40:13,297 --> 00:40:16,576
...koji je u filmu koji
još nije izašao. -Da.

509
00:40:16,577 --> 00:40:22,536
A svi vrište i viču. -Volim
vas sve. -Mi tebe volimo!

510
00:40:22,537 --> 00:40:26,936
Idemo na film, ako može.
Zove se Need for Speed.

511
00:40:26,937 --> 00:40:30,856
To je priča o Tobeyu Marshallu,
momku koga glumim.

512
00:40:30,857 --> 00:40:34,656
On odleži nekoliko godina u
zatvoru za nešto što nije učinio,

513
00:40:34,657 --> 00:40:38,176
pa u trenutku kada
izađe iz zatvora on je...

514
00:40:38,177 --> 00:40:41,096
On pokušava ispraviti stvar,
osveta mu je na pameti.

515
00:40:41,097 --> 00:40:44,256
Pokušava doći od istočne
obale prema zapadnoj obali

516
00:40:44,257 --> 00:40:47,536
u manje od 48 sati u
autu, jako brzom autu.

517
00:40:47,537 --> 00:40:50,376
Kakvom autu?
-Shelby Mustang.

518
00:40:50,377 --> 00:40:53,656
Shelby Mustang? -Da. -Pa, on je
jako brz, lijepo juri po pravcu.

519
00:40:53,657 --> 00:40:55,936
Trebao bi to moći izvesti.

520
00:40:55,937 --> 00:40:59,056
Zvuči kao da je Top
Gear potpisao priču.

521
00:40:59,057 --> 00:41:01,456
Režiser se htio malo
vratiti u prošlost,

522
00:41:01,457 --> 00:41:05,296
do filmova koji su
započeli ovaj žanr.

523
00:41:05,297 --> 00:41:08,976
Kao Bullitt i Točka nestajanja
i Smokey i Bandit.

524
00:41:08,977 --> 00:41:13,256
Nisu imali računalnu grafiku,
nisu snimali sa zelenim zaslonom

525
00:41:13,257 --> 00:41:17,256
tako da se sve što vidite u
ovom filmu zapravo dogodilo.

526
00:41:17,257 --> 00:41:22,096
Nema grafike? -Uopće ne.
-Ozbiljno?- Da. -Pogledajmo dio

527
00:41:22,097 --> 00:41:25,097
i vidjet ćete zašto
sam sumnjičav. Idemo.

528
00:41:26,377 --> 00:41:28,817
Uzeli su mi sve.

529
00:41:38,737 --> 00:41:46,017
Svi oni koji su me izazivali,
biti će osramoćeni.

530
00:41:47,657 --> 00:41:52,617
Oni koji su ratovali
protiv mene, umrijet će.

531
00:41:55,337 --> 00:41:57,577
Ja ću pronaći snagu,

532
00:41:59,017 --> 00:42:04,137
pronaći motiv. I, pobijediti.

533
00:42:17,817 --> 00:42:22,496
To je bilo stvarno?
-Da, to je, prilično je nasilno.

534
00:42:22,497 --> 00:42:26,376
Znači, stvarno se vrtio?
-Zapravo je to učinio, da.

535
00:42:26,377 --> 00:42:29,536
Pretpostavljam da su to
zamjenski, nisu pravi... -Ne.

536
00:42:29,537 --> 00:42:36,376
...milijunski auti? -Smatramo
te aute umjetničkim djelima.

537
00:42:36,377 --> 00:42:40,056
Ali i zamjenski su koštali
oko 300.000 $ po komadu

538
00:42:40,057 --> 00:42:43,976
a oni su ih uništili. -To je
nevjerojatno, ali oprosti,

539
00:42:43,977 --> 00:42:47,256
Htio bih prijeći na
Breaking Bad. -Da.

540
00:42:47,257 --> 00:42:52,696
Hvala. Postoji dosta zbunjenih
kao, "Što je Breaking Bad?"

541
00:42:52,697 --> 00:42:57,576
"Što je Breaking Bad?" -To je
Jesse Pinkman. Glede mene,

542
00:42:57,577 --> 00:43:02,416
razgovaram s najvećim svjetskim
prodavačem metamfetamina. -Da.

543
00:43:02,417 --> 00:43:03,976
Za one koji ne znaju,

544
00:43:03,977 --> 00:43:06,376
radi se o učitelju kemije
koji susreće

545
00:43:06,377 --> 00:43:09,856
problematičnog bivšeg
učenika. Obolio je od raka

546
00:43:09,857 --> 00:43:13,016
i misli, "Kako bih platio
liječenje počet ću proizvoditi

547
00:43:13,017 --> 00:43:17,176
metamfetamin jer sam učitelj
kemije." A serija kreće od toga.

548
00:43:17,177 --> 00:43:21,536
Mi stvarno nemamo metamfetamin
u ovoj zemlji. -To je super.

549
00:43:21,537 --> 00:43:25,176
Što je metamfetamin, znaš
li što je to? -Ne, zapravo ne.

550
00:43:25,177 --> 00:43:27,616
Ja sam ga izrađivao
zadnjih šest godina

551
00:43:27,617 --> 00:43:30,776
a nemam pojma što je to.
To je zapravo, strašna droga.

552
00:43:30,777 --> 00:43:34,376
Jednostavno uhvati i drži neke
ljude, i ne pušta ih više.

553
00:43:34,377 --> 00:43:37,296
Znate što sam volio u seriji?
Detalje u njoj.

554
00:43:37,297 --> 00:43:42,456
I aute koje ste vozili. -Bili
su krasni. -Tko ih je izabrao?

555
00:43:42,457 --> 00:43:46,016
Sve je to radio Vince Gilligan.
On je tvorac serije,

556
00:43:46,017 --> 00:43:48,776
njegova posvećenost detaljima
je upravo nevjerojatna.

557
00:43:48,777 --> 00:43:55,056
Kao poznati razgovor
od dva sata o stanovitoj

558
00:43:55,057 --> 00:43:58,896
boji crvenog laka kojim će
Skyler obojiti nokte na nogama.

559
00:43:58,897 --> 00:44:01,856
Htio je prave aute jer Walter

560
00:44:01,857 --> 00:44:05,376
koji je učitelj kemije,
ima Pontiac Aztek. -Da.

561
00:44:05,377 --> 00:44:08,417
Nikada nije prodavan ovdje, ali
to je vjerojatno najgori auto.

562
00:44:09,497 --> 00:44:14,496
Tako tužan auto. -Pogledajte
ga. -Vidi, tako tužno.

563
00:44:14,497 --> 00:44:18,097
To je znak da je vaš život
otišao u jako krivom smjeru.

564
00:44:19,697 --> 00:44:21,456
Bilo je zanimljivo u vezi tebe,

565
00:44:21,457 --> 00:44:24,936
zato što si počeo s Chevy
Monte Carlom, zar ne? -Da.

566
00:44:24,937 --> 00:44:28,296
Kada si bio delinkvent. No,
kada si postao sve uspješniji,

567
00:44:28,297 --> 00:44:31,016
prešao si na Toyotu
Tercel. Pogledajte to.

568
00:44:31,017 --> 00:44:33,616
Zapravo sam htio
zadržati taj auto na kraju.

569
00:44:33,617 --> 00:44:39,136
Jesi uspio? -Ne, nisu mi
dopustiti uzeti ga. -Zašto?

570
00:44:39,137 --> 00:44:44,896
Pa vrijedi 32$. Tužno, ali to
je pažnja prema detaljima koju

571
00:44:44,897 --> 00:44:48,016
apsolutno obožavam, doista.

572
00:44:48,017 --> 00:44:51,576
Još pitanja o Breaking Bad,
to me očarava.

573
00:44:51,577 --> 00:44:56,896
O američkoj televiziji. Znamo
da su američke mreže brutalne.

574
00:44:56,897 --> 00:44:58,537
Jedan dan...

575
00:45:01,537 --> 00:45:06,017
Imaš govornu emisiju...

576
00:45:07,417 --> 00:45:11,296
O kome pričaš? -Jesi znao
Piersa Morgana? -O, da! -Da.

577
00:45:11,297 --> 00:45:13,336
Imam osjećaj kako
su mi govorili o njemu.

578
00:45:13,337 --> 00:45:16,136
O čemu sam pričao,
imate vaše američke mreže,

579
00:45:16,137 --> 00:45:20,056
zamislimo da je Breaking Bad
trebao biti jedna sezona.

580
00:45:20,057 --> 00:45:23,136
Oni naruče jednu, da
vide kako ide? -Da.

581
00:45:23,137 --> 00:45:28,896
Sve mreže su odbile Breaking
Bad u početku. HBO, Showtime, sve.

582
00:45:28,897 --> 00:45:32,496
A onda mu je AMC dala priliku.
-S jednom sezonom?

583
00:45:32,497 --> 00:45:37,336
S jednom emisijom. I tada
vide kakva je, kako je ispalo.

584
00:45:37,337 --> 00:45:42,016
Mislim, sreća je što smo ostali
u programu, jer naša gledanost

585
00:45:42,017 --> 00:45:45,176
nije bila baš sjajna. No,
kritika nas je voljela. Dakle...

586
00:45:45,177 --> 00:45:47,456
To je bilo jako pametno.
Apsolutno sjajno.

587
00:45:47,457 --> 00:45:51,296
Hvala. Tvoji auti u stvarnom
životu -nije Toyota Tercel?

588
00:45:51,297 --> 00:45:53,056
Počeo si sa Toyotom, vjerujem?

589
00:45:53,057 --> 00:45:58,736
Jesam, počeo sam sa Toyotom
Corollom iz '82. Da.

590
00:45:58,737 --> 00:46:03,736
Bila je dobra. Kao staro zlato.
Svaki put kad je padala kiša,

591
00:46:03,737 --> 00:46:06,056
prtljažnik bi se napunio
vodom, ručni mjenjač.

592
00:46:06,057 --> 00:46:07,656
Ali ja sam volio taj auto.

593
00:46:07,657 --> 00:46:12,377
Onda sam kupio Toyotu
Forerunner. -Još gore.

594
00:46:13,817 --> 00:46:20,816
I onda sam kupio oldtimera.
-Koji? -Shelby Cobra iz '65.

595
00:46:20,817 --> 00:46:22,397
Stvarno?

596
00:46:24,497 --> 00:46:27,696
Mogli smo... Znaš...
Shelby Cobra...

597
00:46:27,697 --> 00:46:32,416
Tamo je. To je zapravo...
ti si u njoj! -To je moj auto.

598
00:46:32,417 --> 00:46:36,136
Samo sam ga... To je moj
vikend auto, vozim ga uz obalu.

599
00:46:36,137 --> 00:46:40,216
Ali, ako ga vozim po
parkiralištu, on pali alarme.

600
00:46:40,217 --> 00:46:44,336
Volim to raditi. -Super je,
fantastičan. -Posve nevjerojatan.

601
00:46:44,337 --> 00:46:46,296
Moja kći će sada otkačiti,

602
00:46:46,297 --> 00:46:49,456
jer to je njezin omiljeni auto
i njezin omiljeni glumac ga vozi.

603
00:46:49,457 --> 00:46:53,217
Volim tvoju kćer.
-Da. Ne, ne voliš. Hm...

604
00:46:56,337 --> 00:47:01,296
Dobro, sad. Očito si došao
ovamo... Hrabro, moram reći,

605
00:47:01,297 --> 00:47:06,576
zato što si došao voziti svoj
krug, što je prilično hrabro.

606
00:47:06,577 --> 00:47:09,976
Da. Pogledajmo kako
sam vozio. Bilo je zabavno.

607
00:47:09,977 --> 00:47:14,737
Hoćemo pogledati vožnju?
-Oh, Bože! -Da. -Idemo.

608
00:47:16,977 --> 00:47:21,857
Brutalni start.
-Samo ne želim biti zadnji.

609
00:47:22,857 --> 00:47:27,936
Postavljam sebi visoki cilj.
Ne želim biti zadnji.

610
00:47:27,937 --> 00:47:33,377
U redu je, jer po prvi puta ove
godine, vrijeme je dobro.

611
00:47:34,857 --> 00:47:41,337
Ta stvar dobro drži. Idemo.
-Da. To je u redu. -Da.

612
00:47:42,457 --> 00:47:46,017
Hajde.
-Jezik je vani.

613
00:47:47,257 --> 00:47:50,976
Jako dobra putanja.
-Hvala.

614
00:47:50,977 --> 00:47:56,057
Jako lijepo. -Zastrašujući
Hammerhead, mrzim taj zavoj.

615
00:47:59,377 --> 00:48:02,896
Žestoko kočenje!
-Da.

616
00:48:02,897 --> 00:48:08,857
Jako uredno i čisto.
-Hajde, ti...

617
00:48:11,217 --> 00:48:14,816
.. kujo!
-Znao sam!

618
00:48:14,817 --> 00:48:18,337
Nema šanse da
ćeš proći krug bez toga!

619
00:48:21,777 --> 00:48:26,296
Ugodna linija, nedostaje vrh.

620
00:48:26,297 --> 00:48:31,176
Predzadnji zavoj,
prolazi... Sve savršeno.

621
00:48:31,177 --> 00:48:36,737
Gambon, ponovno sve
savršeno i preko cilja!

622
00:48:38,817 --> 00:48:43,417
Pa, sad.

623
00:48:45,217 --> 00:48:49,016
To su mokri krugovi. Nećeš
biti zadnji, jer Jack Whitehall,

624
00:48:49,017 --> 00:48:52,376
nikada prije nije vozio.
Tako da nećeš biti niže od njega.

625
00:48:52,377 --> 00:48:56,376
Dobro. -Dakle, gdje misliš
da ćeš biti? -Nemam pojma.

626
00:48:56,377 --> 00:49:01,736
Želim biti iznad Jamesa Blunta.
-James Blunt ima 1.49.4.

627
00:49:01,737 --> 00:49:04,856
To je FW, znači fest mokro.

628
00:49:04,857 --> 00:49:08,016
Tako da definitivno ideš iznad
njega. Pa hajde, budite razumni.

629
00:49:08,017 --> 00:49:10,856
Mislim, ja bih htio
bliže vrhu, ali...

630
00:49:10,857 --> 00:49:14,096
To je područje 1.45.
-Da. Mislim, ne znam...

631
00:49:14,097 --> 00:49:17,497
Htio sam samo reći, "Pa,
Jesse Pinkman..." Ali neću.

632
00:49:18,857 --> 00:49:22,537
Aaron Paul. -Da.
-1... četrdeset...

633
00:49:27,977 --> 00:49:31,297
-.. 4... -Oh! -.. 7.

634
00:49:32,297 --> 00:49:36,976
To je najbolje što smo
ikad imali! Broj jedan.

635
00:49:36,977 --> 00:49:43,416
Dođi ovamo. -Da!
-To je dobro. Dobar čovjek. -Da!

636
00:49:43,417 --> 00:49:46,736
Najbrži čovjek koji
je vozio Astru oko staze.

637
00:49:46,737 --> 00:49:50,297
To je nevjerojatno.
-Dame i gospodo, Aaron Paul!

638
00:49:54,817 --> 00:49:59,056
To će teško nadmašiti!

639
00:49:59,057 --> 00:50:05,576
Ovo je Porsche 918 od
780.000 eura. Suludo je brz.

640
00:50:05,577 --> 00:50:10,696
Prepun tehnologije i što
je najvažnije, to je hibrid.

641
00:50:10,697 --> 00:50:14,376
Na mnogo načina poput
McLarena P1 u koga se Jeremy

642
00:50:14,377 --> 00:50:20,256
zaljubio prije nekoliko tjedana.
Pitamo se... je li dobar?

643
00:50:20,257 --> 00:50:22,817
Nije!

644
00:50:28,657 --> 00:50:34,136
Kad je Jeremy testirao P1,
vozio ga je na Spa u Belgiji.

645
00:50:34,137 --> 00:50:37,856
Moja F1 staza možda
nema taj pedigre,

646
00:50:37,857 --> 00:50:42,777
ali na ovom mjestu, barem zabava
ne prestaje kada sunce zađe.

647
00:51:15,097 --> 00:51:19,696
Abu Dhabi krug je poznat po
tome što ima pravac od 1.2 km,

648
00:51:19,697 --> 00:51:25,256
jedan od najdužih igdje. Čini
se kao dobro mjesto za početak.

649
00:51:25,257 --> 00:51:27,097
Idemo napraviti malo buke.

650
00:51:30,017 --> 00:51:31,537
Ovo oduzima dah!

651
00:51:43,417 --> 00:51:46,697
9.000 okretaja.

652
00:51:49,417 --> 00:51:53,296
Velika brzina!

653
00:51:53,297 --> 00:51:54,817
280.

654
00:51:57,297 --> 00:52:04,016
Kočim... Ovo ubrzanje
je posve nešto drugo.

655
00:52:04,017 --> 00:52:07,856
Znam da je Jeremyja
raspametila brzina P1,

656
00:52:07,857 --> 00:52:13,576
ali nikako ne mogu vjerovati
da je to bilo brže od ovoga.

657
00:52:13,577 --> 00:52:15,237
To ne može biti.

658
00:52:19,257 --> 00:52:23,976
Kao i McLaren, 918 ima
udružene snage benzinskog motora

659
00:52:23,977 --> 00:52:26,737
i električnih motora
koji rade zajedno.

660
00:52:28,857 --> 00:52:33,937
Elektromotori mu
daju toliki potisak.

661
00:52:35,297 --> 00:52:40,416
Imam 780 Nm momenta
pri 800 okretaja. 800!

662
00:52:40,417 --> 00:52:43,977
458 nema 780 Nm pri
bilo kojem broju okretaja.

663
00:52:44,597 --> 00:52:47,656
To te samo probudi, to je poput
sprintera koji pada iz kreveta

664
00:52:47,657 --> 00:52:52,216
i ide ravno na svjetski rekord,
dok drugi doručkuju žitarice

665
00:52:52,217 --> 00:52:54,056
i razmišljaju hoće
li moći kakati.

666
00:52:54,057 --> 00:53:00,376
Benzinski motor, koji zvuči
grešno kroz gornje ispuhe,

667
00:53:00,377 --> 00:53:05,257
je 612KS 4.6-litreni V8.

668
00:53:10,097 --> 00:53:13,176
Na temu snage i mogućnosti,

669
00:53:13,177 --> 00:53:17,017
918 i P1 se mogu pretjerivati
tijekom cijelog dana.

670
00:53:20,977 --> 00:53:26,657
918 ne može stići maksimalnu
brzinu P1, 350 u odnosu na 340.

671
00:53:29,457 --> 00:53:36,056
Ali brže dođe do 100. 2.6
sekundi prema puževskih 2.8.

672
00:53:36,057 --> 00:53:42,097
Imam 875 ks a P1 ima 903,
ali ja imam više momenta.

673
00:53:46,097 --> 00:53:49,937
I tako stalno. To je
King Kong protiv Godzille.

674
00:54:00,937 --> 00:54:08,096
Ali, postoje neka područja, gdje
je 918 definitivno bolji od P1.

675
00:54:08,097 --> 00:54:11,056
On može pohraniti
energiju kočenja

676
00:54:11,057 --> 00:54:14,016
i vratiti je natrag u baterije.

677
00:54:14,017 --> 00:54:18,816
Krov se podiže pa možete
uživati u otvorenom krstarenju.

678
00:54:18,817 --> 00:54:22,816
A unutra, dobit ćete
stvarnu udobnost,

679
00:54:22,817 --> 00:54:27,136
poput električnih sjedala i
audio sustav s 11 zvučnika.

680
00:54:27,137 --> 00:54:30,496
Toga nema u P1.

681
00:54:30,497 --> 00:54:34,536
Ne naslađujem se, ali dajte,
pretinac za rukavice?

682
00:54:34,537 --> 00:54:38,176
A onda je tu središnja konzola,
gdje kontroliram gornji zaslon.

683
00:54:38,177 --> 00:54:43,576
To svašta radi. Više od 800
funkcija može biti kontrolirano

684
00:54:43,577 --> 00:54:47,616
zaslonom osjetljivim na
dodir. Možda mogu ići online

685
00:54:47,617 --> 00:54:51,736
i naručiti Jeremyju ključeve
za podesiti sjedala na P1.

686
00:54:51,737 --> 00:54:53,737
Potražite me
pod "old-fashioned".

687
00:54:57,577 --> 00:55:00,736
Uz bogatstvo putne zabave,

688
00:55:00,737 --> 00:55:08,097
918 usto ima puno načina vožnje.
Sada sam u posve električnom modu.

689
00:55:10,497 --> 00:55:16,696
Ovako mogu kliziti skoro
30km, u odnosu na 11km P1.

690
00:55:16,697 --> 00:55:19,617
Ali ako idem ovamo,
biram hibrid.

691
00:55:20,937 --> 00:55:23,536
A to omogućuje
izmjenjivanje benzina

692
00:55:23,537 --> 00:55:26,216
i struje na
najučinkovitiji način.

693
00:55:26,217 --> 00:55:31,976
Ili imam sportski način, gdje
benzin vlada sve vrijeme.

694
00:55:31,977 --> 00:55:37,417
Ali, ja sam na stazi, pa
idemo dalje. Trkači način.

695
00:55:42,177 --> 00:55:44,696
Sada je benzinski
motor glavna faca.

696
00:55:44,697 --> 00:55:47,377
Elektromotor se
ponaša kao pobočnik.

697
00:55:48,817 --> 00:55:50,937
Vrijeme je za napasti
neke zavoje.

698
00:55:57,537 --> 00:55:59,217
Paklenska zvona!

699
00:56:02,297 --> 00:56:04,077
Kakvo držanje!

700
00:56:09,217 --> 00:56:14,377
Bože, ova stvar glača
zavoje! Sasvim ravno.

701
00:56:19,097 --> 00:56:23,497
I nema tog stražnjeg terora o
kome je Jeremy govorio u P1.

702
00:56:28,617 --> 00:56:32,056
Djelomično, to je zato što
P1 ima samo stražnji pogon,

703
00:56:32,057 --> 00:56:37,497
918 ima 4x4 i upravljanje
a sva četiri kotača.

704
00:56:40,417 --> 00:56:42,216
Mislim kako je u biti,

705
00:56:42,217 --> 00:56:46,456
P1 je više borbeni pilot,
za iskusnu posadu.

706
00:56:46,457 --> 00:56:48,976
Ovaj je više civiliziran.

707
00:56:48,977 --> 00:56:52,337
No, to ne znači da je dosadan,
jer on to jednostavno nije.

708
00:56:56,177 --> 00:57:02,697
Zadnji kraj bježi kao
da je stražnji pogon.

709
00:57:05,457 --> 00:57:06,977
Kakva stvar!

710
00:57:14,497 --> 00:57:19,096
No, iako je 918
ozbiljniji od P1,

711
00:57:19,097 --> 00:57:22,657
ipak se može pohvaliti nekim
prilično uzbudljivim uspjesima.

712
00:57:24,657 --> 00:57:30,496
Činjenica je, ovaj auto je u
Nürburgringu imao 6m 57s.

713
00:57:30,497 --> 00:57:35,416
Brže od bilo kojeg cestovnog
auta. Za usporedbu,

714
00:57:35,417 --> 00:57:40,416
žestoki Lexus LFA je trebao
7 minuta i 14 sekundi.

715
00:57:40,417 --> 00:57:44,776
Moćni Nissan GTR je
gotovo pola minute sporiji.

716
00:57:44,777 --> 00:57:48,496
Glede P1, McLaren veli kako
je obišao krug za manje

717
00:57:48,497 --> 00:57:52,457
od sedam minuta, ali oni
ne iznose točno vrijeme.

718
00:57:53,977 --> 00:57:58,457
Možda su izgubili papirić na
koji je upisano. Ili takvo što.

719
00:58:15,737 --> 00:58:21,736
S izlaskom sunca, ostavio sam
ključeve staze pod otirač

720
00:58:21,737 --> 00:58:23,737
i otišao potražiti doručak.

721
00:58:26,257 --> 00:58:30,936
Pun poštovanja za ovaj
nevjerojatni stroj.

722
00:58:30,937 --> 00:58:38,696
Evo me sa 875ks, 4.6 litrenim
V8 koji zvuči... tako.

723
00:58:38,697 --> 00:58:42,976
A ipak je emisija CO2
niža od Toyote Prius.

724
00:58:42,977 --> 00:58:46,016
I svakako, puno niža nego u P1.

725
00:58:46,017 --> 00:58:50,736
Mislim, sveukupno, to je
impresivnije ostvarenje.

726
00:58:50,737 --> 00:58:54,296
On je ispred svog vremena.
Drugačije rečeno,

727
00:58:54,297 --> 00:58:59,696
McLaren hibridnom tehnologijom
želi oživjeti superaute danas.

728
00:58:59,697 --> 00:59:04,817
Porsche hibridnom tehnologijom
čuva superaute za sutra.

729
00:59:06,697 --> 00:59:08,477
To je važan automobil.

730
00:59:16,417 --> 00:59:21,936
Oh, da. Evo ga. -Čudim
se da nije planuo. -Šuti.

731
00:59:21,937 --> 00:59:24,296
Pusti to. Slušaj, Hammond.

732
00:59:24,297 --> 00:59:28,816
U tom filmu, rekao si kako
on nema stražnjeg terora

733
00:59:28,817 --> 00:59:32,096
kao što ga ima kod
McLarena P1. Kako znaš?

734
00:59:32,097 --> 00:59:34,656
Nisi vozio McLaren P1.

735
00:59:34,657 --> 00:59:37,496
Znam to, jer nakon što
si ti vozio McLaren P1,

736
00:59:37,497 --> 00:59:41,856
rekao si da je to bio dan
stražnjeg terora. -Jesam, malo.

737
00:59:41,857 --> 00:59:47,776
Vozio sam po pljusku na Spa. Ti
si u Abu Dhabiju vozio po suhom,

738
00:59:47,777 --> 00:59:50,696
i sa 13km proširenja
u svim zavojima.

739
00:59:50,697 --> 00:59:55,736
Činjenica je, 918 bolje vlada
svojom snagom. -Prska snagom.

740
00:59:55,737 --> 00:59:58,136
To je jedva dovoljno za
voziti na taj način.

741
00:59:58,137 --> 01:00:01,416
A kako ti to znaš?
Zato što nisi vozio Porsche.

742
01:00:01,417 --> 01:00:03,216
Jer me Porsche ne želi.

743
01:00:03,217 --> 01:00:06,536
Zato što znaju, Jennifer, kako
ne možeš voziti ravno.

744
01:00:06,537 --> 01:00:09,056
Vidjeli smo. -Barem nisam
napisao knjigu o tome.

745
01:00:09,057 --> 01:00:12,096
I pokušao izmusti situaciju.
-Dosta.

746
01:00:12,097 --> 01:00:14,736
Dopustite mi prekinuti
vas sa rješenjem za to.

747
01:00:14,737 --> 01:00:17,056
Jer ćemo tijekom godine,
nadamo se, snimati

748
01:00:17,057 --> 01:00:19,296
posebnu Top Gear epizodu.

749
01:00:19,297 --> 01:00:23,016
Onu u kojoj će Richard i
Jennifer dovesti Porsche 918

750
01:00:23,017 --> 01:00:28,456
i McLaren P1 do naše staze,
pa ćemo vidjeti koji je najbrži.

751
01:00:28,457 --> 01:00:31,896
Trebalo bi biti dosta dobro.
Nadajmo se da ćemo moći snimati

752
01:00:31,897 --> 01:00:35,496
negdje u lipnju ili srpnju. To
će biti Engleska protiv Njemačke.

753
01:00:35,497 --> 01:00:39,936
No, prije toga, u stvari,
počevši od sljedećeg vikenda,

754
01:00:39,937 --> 01:00:44,976
imamo posve novu, dvodijelnu,
Top Gear božićnu epizodu.

755
01:00:44,977 --> 01:00:47,656
Malo smo zakasnili, žao nam je.
-Malo je kasno, da.

756
01:00:47,657 --> 01:00:50,096
To je Uskršnja epizoda.
-Kakogod.

757
01:00:50,097 --> 01:00:54,977
Rekli smo kako ćemo graditi
most preko rijeke Kwai.

758
01:00:56,017 --> 01:00:58,896
Ali prvo, moramo doći tamo.

759
01:00:58,897 --> 01:01:04,376
A to znači vožnju preko cijele
Burme u kamionima koje smo

760
01:01:04,377 --> 01:01:08,617
kupili na internetu, na slijepo,
za nekoliko stotina funti.

761
01:01:10,217 --> 01:01:13,536
I s tom Burma-senzacijom...
Vrijeme je za kraj.

762
01:01:13,537 --> 01:01:16,057
Hvala vam za gledanje.
Laku noć.

763
01:01:16,058 --> 01:01:20,058
preveo nt

764
01:01:23,058 --> 01:01:27,058
Preuzeto sa www.titlovi.com

