1
00:00:00,151 --> 00:00:01,694
Prethodno u "Hannibalu"...

2
00:00:01,695 --> 00:00:05,247
Svjetlo prijateljstva
neće nas obasjati ni za

3
00:00:05,367 --> 00:00:07,908
milijun godina. Toliko daleko
od prijateljstva smo mi.

4
00:00:08,028 --> 00:00:11,113
Čini se da Jack Crawford <i>manje
sumnja u mene od tebe.</i>

5
00:00:11,148 --> 00:00:14,483
Jack Crawford ne zna za što si
sposoban. -Ne znaš ni ti.

6
00:00:14,534 --> 00:00:18,103
<i>Ti zadržavaš dašak</i>
<i>transparentnosti,</i>

7
00:00:18,121 --> 00:00:20,956
dok mene stavljaš
u poziciju da lažem za tebe.

8
00:00:20,991 --> 00:00:23,826
Netko se vrlo namučio da osigura
da budu dobro očuvana.

9
00:00:23,877 --> 00:00:26,445
<i>Prekrivena su nekom vrstom smole.</i>
<i>- Mnogo ljudi je nestalo.</i>

10
00:00:26,463 --> 00:00:28,614
Želiš znati kako ih bira, zar ne?

11
00:00:28,632 --> 00:00:31,217
<i>Reci mi što vidiš.</i>

12
00:04:12,355 --> 00:04:14,573
Izgubio sam priču.

13
00:04:19,846 --> 00:04:23,315
Ja sam nepouzdan pripovjedač

14
00:04:23,349 --> 00:04:25,985
svoje priče.

15
00:04:26,019 --> 00:04:28,520
Tvoja osobnost je nepotpuna.

16
00:04:28,538 --> 00:04:31,240
Neke dijelove...

17
00:04:31,274 --> 00:04:33,274
ne vidiš.

18
00:04:33,276 --> 00:04:35,911
Bojim se vidjeti.

19
00:04:35,962 --> 00:04:38,030
Više ne znam

20
00:04:38,048 --> 00:04:40,049
tko sam.

21
00:04:44,354 --> 00:04:46,388
I strah me je.

22
00:04:46,423 --> 00:04:50,042
Bez prisjećanja,
nešto imaginarno te je zaplijenilo.

23
00:04:50,076 --> 00:04:52,761
Ne znam što je gore.

24
00:04:54,781 --> 00:04:56,899
Vjerovati da sam ja to učinio...

25
00:04:58,902 --> 00:05:01,053
...ili... vjerovati da si ti učinio to

26
00:05:01,071 --> 00:05:03,706
i...

27
00:05:03,740 --> 00:05:06,909
ovo meni.

28
00:05:06,943 --> 00:05:09,945
Hannibal nije odgovoran, Wille.

29
00:05:09,996 --> 00:05:13,065
A nisi ni ti.
Moramo doći do istine

30
00:05:13,099 --> 00:05:15,918
o onom što se dogodilo.
To je jedini put koji te vodi naprijed.

31
00:05:22,125 --> 00:05:25,911
Osjećam se jako izdano od tebe.

32
00:05:25,945 --> 00:05:27,713
Izdaja je bila

33
00:05:27,714 --> 00:05:30,683
jedina stvar
koja se činila stvarnom.

34
00:05:30,717 --> 00:05:32,601
Ja...

35
00:05:32,602 --> 00:05:35,004
Vjerovao sam ti.

36
00:05:37,607 --> 00:05:39,675
I trebao sam imati povjerenje u tebe.

37
00:05:39,709 --> 00:05:42,177
Možeš mi vjerovati.

38
00:05:42,212 --> 00:05:44,813
Vrlo sam... Ja sam...

39
00:05:47,017 --> 00:05:50,819
Vrlo sam zbunjen.
- Naravno da jesi.

40
00:05:50,870 --> 00:05:54,373
Wille, dopusti da ti pomognemo.

41
00:05:54,407 --> 00:05:56,458
Dopusti da ti pomognem.

42
00:06:03,216 --> 00:06:06,218
Ja... Ja...
Trebam tvoju pomoć.

43
00:06:51,597 --> 00:06:58,197
<font color="#ec14bd">Sync & corrections by honeybunny</font>
<font color="#ec14bd">www.addic7ed.com</font>

44
00:07:19,751 --> 00:07:22,219
Izvoli. Sjedni.

45
00:07:22,254 --> 00:07:24,254
Neću ostati dugo.

46
00:07:24,856 --> 00:07:28,275
Znatiželjan sam - što to nije moglo
čekati do našeg sljedećeg sastanka?

47
00:07:28,326 --> 00:07:32,112
Nema sljedećeg sastanka.

48
00:07:32,163 --> 00:07:34,748
Više nisam tvoj terapeut.

49
00:07:37,585 --> 00:07:39,102
Smijem li pitati zašto?

50
00:07:39,103 --> 00:07:44,224
Dostigla sam svoje
ograničenje učinkovitosti.

51
00:07:44,258 --> 00:07:47,260
Ne vjerujem da ti mogu pomoći.

52
00:07:49,881 --> 00:07:51,798
Upućuješ li me nekome?

53
00:07:51,799 --> 00:07:58,355
Ne. Jednostavno završavam
naš odnos pacijenta i psihijatra.

54
00:08:03,311 --> 00:08:05,612
Pokušala si prekinuti i prije.

55
00:08:09,283 --> 00:08:10,784
Ja...

56
00:08:10,785 --> 00:08:13,970
sam zahvalna na tvojoj upornosti

57
00:08:14,005 --> 00:08:17,106
u mom angažiranju, nakon napada.

58
00:08:17,124 --> 00:08:19,759
Kako god, u svjetlu svega što se dogodilo

59
00:08:19,794 --> 00:08:23,163
s Willom Grahamom, počela sam

60
00:08:23,214 --> 00:08:26,633
preispitivati tvoje postupke -

61
00:08:26,667 --> 00:08:28,802
naročito tvoje postupke

62
00:08:28,836 --> 00:08:32,472
koji se tiču mene i napada na mene.

63
00:08:32,507 --> 00:08:36,393
Jesi li podijelila ta pitanja
s Jackom Crawfordom?

64
00:08:36,427 --> 00:08:38,745
Ne.

65
00:08:38,779 --> 00:08:40,779
Niti ću.

66
00:08:40,798 --> 00:08:43,016
To bi me učinilo
jednako krivom kao što si ti.

67
00:08:43,067 --> 00:08:45,151
Ali je možda

68
00:08:45,186 --> 00:08:47,153
to upravo ono što si naumio.

69
00:08:47,154 --> 00:08:49,973
Za što sam to točno ja kriv?

70
00:08:49,991 --> 00:08:52,442
Točno, ne bih mogla reći.

71
00:08:54,662 --> 00:08:56,613
Morala sam donijeti

72
00:08:56,614 --> 00:08:59,148
zaključak

73
00:08:59,166 --> 00:09:02,085
utemeljen na onom
što sam nazrela kroz šavove

74
00:09:02,119 --> 00:09:04,120
"odijela-osobe" koje nosiš.

75
00:09:06,123 --> 00:09:09,709
A zaključak koji sam donijela...

76
00:09:09,760 --> 00:09:12,712
je da si...

77
00:09:12,763 --> 00:09:14,763
opasan.

78
00:09:16,434 --> 00:09:18,635
Žao mi je što misliš tako.

79
00:09:20,638 --> 00:09:22,889
Molim te, nemoj više dolaziti u moju kuću.

80
00:09:29,113 --> 00:09:31,114
Sama ću se ispratiti.

81
00:09:35,686 --> 00:09:37,787
Nastavljam s terapijom
za Willa Grahama.

82
00:09:40,074 --> 00:09:42,542
Do kog kraja?

83
00:09:42,577 --> 00:09:44,594
Osim tvog.

84
00:09:46,581 --> 00:09:48,581
Tražio je pomoć.

85
00:09:50,401 --> 00:09:52,419
Onda možda zaslužujete jedan drugog.

86
00:10:05,066 --> 00:10:08,346
Ime mu je Roland Umber;
profil se uklapa s drugim žrtvama -

87
00:10:08,466 --> 00:10:10,737
živio sam,
nestao iz kuće,

88
00:10:10,771 --> 00:10:12,906
i velika količina heroina u organizmu.

89
00:10:13,204 --> 00:10:17,038
Ova žrtva nije skinuta sa kukica;
otrgnut je s bova.

90
00:10:17,158 --> 00:10:19,158
Što god bila njegva nesavršenost,
bila je dovoljna

91
00:10:19,262 --> 00:10:21,462
da ogorči i natjera
ubojicu da ga otrgne.

92
00:10:21,582 --> 00:10:23,950
Odbačen je u pritoku gotovo 650 km

93
00:10:23,985 --> 00:10:27,837
od bilo čega što utječe blizu brane
gdje su prve žrtve pronađene.

94
00:10:27,872 --> 00:10:29,623
Kao sjemenje maslačka,

95
00:10:29,624 --> 00:10:32,592
odbacuje tijela na sve strane
samo ne blizu sebe.

96
00:10:32,627 --> 00:10:34,144
Vrlo pjesnički.

97
00:10:34,145 --> 00:10:36,863
Udarci uzrokovani riječnom
strujom nanijeli su toliko

98
00:10:36,864 --> 00:10:39,582
posmrtnih ozlijeda da je
nemoguće razlikovati ih od onih

99
00:10:39,600 --> 00:10:42,185
koje su dobili dok su bili živi.

100
00:10:42,219 --> 00:10:44,471
Ispričajte me.

101
00:10:44,522 --> 00:10:47,691
Doktore, pridružite mi se.

102
00:10:47,725 --> 00:10:50,226
Možda postoji trag dokaza

103
00:10:50,260 --> 00:10:52,696
sačuvan u <i>craquelureu.</i>
<i>- Čemu?</i>

104
00:10:52,730 --> 00:10:55,448
<i>Craquelure.</i>
<i>Na Francuskom jeziku</i>

105
00:10:55,483 --> 00:10:58,468
oznčava pukotine koje se javljaju
kad se ulje na platnu osuši

106
00:10:58,502 --> 00:11:00,320
i okruti s vremenom.

107
00:11:00,321 --> 00:11:02,656
Pukotine nisu uvijek slabost.

108
00:11:02,707 --> 00:11:05,041
Proživljen život gomila se u pukotinama.

109
00:11:05,076 --> 00:11:06,876
Moguće je da ima nešto u njima -

110
00:11:06,877 --> 00:11:09,379
vlakna, ostaci. Možda nam
pomogne upratiti gdje su tijela bila

111
00:11:09,413 --> 00:11:12,332
prije nego ih je odbacio.
- Što žrtve imaju zajedničko?

112
00:11:12,383 --> 00:11:14,450
Što ako nije ono što imaju zajedničko?

113
00:11:14,468 --> 00:11:17,120
Nego ono što ih razlikuje?

114
00:11:17,138 --> 00:11:19,379
Svatko od ovih osoba ima
blago drukčiju put.

115
00:11:19,390 --> 00:11:22,058
Moglo bi biti poput palete.

116
00:11:22,093 --> 00:11:26,012
Boja naše kože često je politizirana.

117
00:11:26,063 --> 00:11:28,982
Bilo bi skoro osvježavajuće
vidjeti da netko piruje

118
00:11:29,016 --> 00:11:31,317
po estetici radi estetike -

119
00:11:31,352 --> 00:11:33,403
da samo nije tako užasno.

120
00:11:33,437 --> 00:11:35,572
Stvoreni smo da vidimo boje, Jack.

121
00:11:35,606 --> 00:11:38,525
To može biti sve što je ovaj ubojica
ikad vidio u bližnjima,

122
00:11:38,576 --> 00:11:41,361
što može biti razlog lakoći
činjenja onog što čini

123
00:11:41,412 --> 00:11:43,412
svojim žrtvama.
- Zato će biti

124
00:11:43,414 --> 00:11:45,582
još mnogo tijela u ovoj paleti.

125
00:11:47,918 --> 00:11:50,370
Fascinirajući uvid,
gđice Katz -

126
00:11:50,421 --> 00:11:52,872
kao da je Will Graham
glavom i bradom u sobi.

127
00:11:54,875 --> 00:11:56,875
Da, jeste.

128
00:11:59,513 --> 00:12:01,513
Kako je Will Graham?

129
00:12:01,515 --> 00:12:03,850
Zatvori usta.

130
00:12:06,187 --> 00:12:08,221
Postoji li razlog
zašto nisi došla do mene

131
00:12:08,272 --> 00:12:10,390
prije nego si odlučila
otići pričati s njim?

132
00:12:10,441 --> 00:12:13,968
Zaključila sam da bi rekao "ne".
- Zaključila si točno.

133
00:12:14,088 --> 00:12:18,347
Ali sam znala da bi želio reći "da".
- Znala si to?

134
00:12:18,365 --> 00:12:21,017
Stavljaš me u neugodnu poziciju, Jack.

135
00:12:21,052 --> 00:12:23,186
Morala sam otići
jer sam znala da ti nećeš.

136
00:12:23,220 --> 00:12:25,488
Da si otišao kao što si htio,
ja ne bih morala.

137
00:12:27,541 --> 00:12:29,459
Zašto nisi?

138
00:12:29,460 --> 00:12:32,245
Jer je Will Graham
ili sumanut ili psihopat,

139
00:12:32,296 --> 00:12:34,130
od kojih ni jednom ne mogu vjerovati.

140
00:12:34,131 --> 00:12:37,217
Dobro, ne vjeruj mu;
samo ga slušaj.

141
00:12:37,251 --> 00:12:39,836
Slušam.
A čujem ovo:

142
00:12:39,870 --> 00:12:42,338
ako je sumanut, sumanut je
jer sam ga ja učinio takvim;

143
00:12:42,372 --> 00:12:46,209
ako je psihopat, psihopat je
jer je sve u što vjerujem pogrešno.

144
00:12:46,227 --> 00:12:48,244
Misliš da je nevin.

145
00:12:48,279 --> 00:12:50,430
Ne znam što mislim.

146
00:12:53,517 --> 00:12:56,436
Mislim da još uvijek želi
spašavati živote. To ja mislim.

147
00:12:56,487 --> 00:12:59,806
Nisam natezao pravila
radi spašavanja života.

148
00:12:59,840 --> 00:13:02,609
Sad sprovode unutarnju istragu.

149
00:13:02,660 --> 00:13:04,660
Pod budnim okom sam.

150
00:13:04,662 --> 00:13:08,448
Ured općeg istražitelja
je naredio psihološku procjenu

151
00:13:08,499 --> 00:13:11,167
radi utvrđivanja moje sposobnosti
da budem na ovom mjestu.

152
00:13:11,202 --> 00:13:13,186
Dobro, što želiš da učinim?

153
00:13:13,187 --> 00:13:16,289
Ako ne želiš da se vratim,
neću se vratiti.

154
00:13:22,880 --> 00:13:26,216
Nismo vodili ovaj razgovor.

155
00:13:28,219 --> 00:13:31,020
I... budući da ga nismo vodili,

156
00:13:31,055 --> 00:13:33,523
želim da odeš i radiš što god misliš

157
00:13:33,557 --> 00:13:37,861
da ti je posao.
Znaš li što ti je posao?

158
00:13:39,847 --> 00:13:41,631
Da, znam.

159
00:13:41,632 --> 00:13:44,050
Onda ga radi.

160
00:14:49,910 --> 00:14:52,541
Obvezan sam ostati s ove strane svjetla.

161
00:14:52,795 --> 00:14:57,248
Određeni pacijenti su si dozvolili
pišati po svojim terapeutima.

162
00:14:57,282 --> 00:15:01,018
Čini mi se da povlačenje linije može
samo potaknuti natjecanje u pišanju.

163
00:15:01,052 --> 00:15:03,404
Nisam zainteresiran natjecati se u pišanju

164
00:15:03,438 --> 00:15:06,006
s vama, dr. Lecteru.

165
00:15:06,041 --> 00:15:08,058
Molim vas, privucite stolicu.

166
00:15:18,103 --> 00:15:20,738
Rekao si da nas svjetlo prijateljstva
neće obasjati

167
00:15:20,772 --> 00:15:23,991
ni za milijun godina -
tako smo daleko od njega.

168
00:15:24,025 --> 00:15:27,178
Nadam se da ti se naše prijateljstvo
danas čini bližim.

169
00:15:27,212 --> 00:15:30,247
Prijatelji imaju simetričan odnos.

170
00:15:30,282 --> 00:15:33,467
Psihijatar i pacijent,
to je uneravnoteženo.

171
00:15:33,502 --> 00:15:37,287
Postoji razlika u snazi
između psihijatra i pacijenta...

172
00:15:39,274 --> 00:15:42,827
...koje sam svjestan,
posebno sa svojim terapeutom.

173
00:15:42,861 --> 00:15:45,679
Ali mi samo razgovaramo.

174
00:15:49,518 --> 00:15:52,486
Prijetio si mi obračunanjem.
- Jesam.

175
00:15:52,521 --> 00:15:55,689
Ne mogu tvrditi da nisam svjestan tog.

176
00:15:55,740 --> 00:16:00,411
Tražio si nešto u svom umu
što bi me inkriminiralo.

177
00:16:02,397 --> 00:16:04,397
Mogu samo pretpostaviti
da nisi pronašao.

178
00:16:04,416 --> 00:16:07,351
Nema mnogo tog što
uspijevam prepoznati unutra.

179
00:16:07,385 --> 00:16:09,385
Čega god da se sjetiš,

180
00:16:09,387 --> 00:16:12,673
ako se sjetiš,
bit će to iskrivljenje stvarnosti,

181
00:16:12,707 --> 00:16:14,707
ne istina o događajima.

182
00:16:14,726 --> 00:16:17,561
Shvaćam to.

183
00:16:22,901 --> 00:16:24,901
Beverly Katz te je posjetila.

184
00:16:26,888 --> 00:16:29,223
Da.

185
00:16:29,274 --> 00:16:31,725
Ne bi li Alana Bloom
brinula što se baviš

186
00:16:31,776 --> 00:16:35,029
bilo čim morbidnim tijekom onog
što bi trebalo biti vrijeme oporavka.

187
00:16:35,063 --> 00:16:37,063
Jedino se to čini normalnim.

188
00:16:37,065 --> 00:16:38,566
Nasilje?

189
00:16:38,567 --> 00:16:42,036
Struktura
razumijevanja nasilja.

190
00:16:42,070 --> 00:16:45,122
Nedostaju ti dijelovi osobnosti.
Pažljivo s onim čime ih nadopunjuješ.

191
00:16:49,244 --> 00:16:51,395
Što si vidio na slikama?

192
00:16:53,381 --> 00:16:55,381
Ovaj ubojica...

193
00:16:55,383 --> 00:16:57,383
on ne vješa svoje žrtve;

194
00:16:57,385 --> 00:16:59,870
on ih šije jednu za drugu.

195
00:16:59,888 --> 00:17:03,390
Svako tijelo je potez kistom.

196
00:17:05,393 --> 00:17:07,678
Pravi ljudski mural.

197
00:17:09,664 --> 00:17:11,765
Zašto to čini?

198
00:17:11,800 --> 00:17:13,801
I njemu nedostaju dijelovi.

199
00:17:22,277 --> 00:17:24,277
Dr. Lecter me

200
00:17:24,279 --> 00:17:26,830
od bavljenja ičim morbidnim.

201
00:17:26,865 --> 00:17:30,301
Znam da želiš zaustaviti
ova ubojstva koliko i ja.

202
00:17:30,335 --> 00:17:34,905
Razlozi za prekidanje višestrukih
umorstava često mi se javljaju,

203
00:17:34,923 --> 00:17:36,923
ali...

204
00:17:38,426 --> 00:17:40,678
... Trebam nešto zauzvrat.

205
00:17:40,712 --> 00:17:44,181
Nešto ti nedostaje?
Mogu razgovarati sa šefom osoblja.

206
00:17:44,215 --> 00:17:46,684
Chiltonom?
- Vrlo je susretljiv.

207
00:17:46,718 --> 00:17:49,186
Naravno da jest.
On voli kad imam posjetitelje.

208
00:17:49,220 --> 00:17:51,272
Snima svaku riječ.

209
00:17:51,306 --> 00:17:54,191
Takav je, lajav.

210
00:17:54,225 --> 00:17:56,310
Što želiš, Wille?

211
00:17:56,361 --> 00:17:59,847
Zanima me možeš li mi dati
ono što uistinu želim.

212
00:17:59,881 --> 00:18:01,448
Iskušaj me.

213
00:18:01,449 --> 00:18:05,586
Želim da zanemariš sve dokaze protiv mene.

214
00:18:05,620 --> 00:18:07,821
U pravu si.

215
00:18:07,856 --> 00:18:09,856
Ne mogu to.

216
00:18:13,078 --> 00:18:17,014
Koliko će boja ovaj ubojica
dodati u svoju kutiju s bojicama?

217
00:18:19,000 --> 00:18:21,552
Recimo da zanemarim dokaze
protiv tebe. Što zatim?

218
00:18:21,586 --> 00:18:23,804
Udari iz mog psihološkog profila.

219
00:18:23,838 --> 00:18:26,140
Započni iznova.

220
00:18:26,174 --> 00:18:28,792
Ako sam kriv,
pronaći ćeš još dokaza;

221
00:18:28,810 --> 00:18:32,062
ako nisam,
možda pronađeš i to.

222
00:18:34,049 --> 00:18:35,766
U redu.

223
00:18:35,767 --> 00:18:38,535
Nastavit ću tražiti.

224
00:18:38,570 --> 00:18:40,303
Dobro.

225
00:18:40,304 --> 00:18:42,573
Daj mi dokument.
Reći ću ti što mislim.

226
00:18:55,203 --> 00:18:58,222
Imaš li nešto protiv da me
ostaviš nasamo? -Da.

227
00:19:51,509 --> 00:19:54,511
Koža nije izgubila boju
kao kod drugih žrtava.

228
00:19:56,514 --> 00:19:58,499
Izgleda poprilično sačuvano,

229
00:19:58,500 --> 00:20:00,334
kad se sve uzme u obzir.

230
00:20:00,335 --> 00:20:02,436
Zašto bih te odbacio?

231
00:20:10,645 --> 00:20:13,731
Je li Roland Umber imao povijest
zlouporabe narkotičkih sredstava?

232
00:20:13,765 --> 00:20:16,083
Bio je na vanbolničkom liječenju

233
00:20:16,117 --> 00:20:18,602
za odvikavanje od ovisnosti.
- Od heroina?

234
00:20:18,636 --> 00:20:20,636
Među ostalim.

235
00:20:22,707 --> 00:20:25,175
Imao je visoku trpeljivost na opijate.

236
00:20:25,210 --> 00:20:27,411
Prekomjerna doza ga nije ubila.

237
00:20:27,445 --> 00:20:30,297
Preživio je ono što mu je učinjeno.

238
00:20:32,801 --> 00:20:34,968
Istrgnuo se.

239
00:20:38,473 --> 00:20:40,774
Bježao je.

240
00:20:40,809 --> 00:20:43,944
Kako je završio u vodi?
- Ubojica ga nije stavio u vodu.

241
00:20:43,978 --> 00:20:46,947
On bi ga vratio u mural
da ga je uhvatio.

242
00:20:46,981 --> 00:20:50,367
Druga tijela su odbačena;
Roland Umber je pobjegao.

243
00:20:50,401 --> 00:20:52,401
Pobjegao odakle?
- Ovaj ubojica

244
00:20:52,403 --> 00:20:55,072
treba neko osamljeno mjesto
da čini to što čini -

245
00:20:55,106 --> 00:20:58,909
skladište, farmu,
nešto osamljeno, uzvodno

246
00:20:58,943 --> 00:21:02,496
od mjesta gdje je tijelo pronađeno.
Bit će blizu vode.

247
00:21:02,547 --> 00:21:04,547
Hvala.

248
00:21:09,337 --> 00:21:11,672
Znatiželjan sam. Što je

249
00:21:11,723 --> 00:21:13,891
Hannibal Lecter rekao o g. Umberu?

250
00:21:13,925 --> 00:21:18,011
On misli da ga je ubojica otrgnuo,
odbacio njegovo tijelo kao i ostale.

251
00:21:18,062 --> 00:21:21,598
To je možda ono što je rekao;

252
00:21:21,633 --> 00:21:24,251
ali ne nužno i ono što misli.

253
00:23:04,579 --> 00:23:09,122
Zdravo.
Sviđa mi se vaše djelo.

254
00:23:26,492 --> 00:23:28,899
Kako ste pronašli ovo mjesto?

255
00:23:29,379 --> 00:23:31,663
Ti i Will Graham ste dobar tim.

256
00:23:31,783 --> 00:23:35,417
Ti si nam dao "što" trežimo;
on nam je dao "gdje."

257
00:23:35,468 --> 00:23:37,168
Kukuruzna prašina u <i>craquelureu.</i>

258
00:23:37,169 --> 00:23:40,139
Da, Will i ja smo dobar tim.
- Will ne misli da je Roland Umber

259
00:23:40,231 --> 00:23:43,066
odbačen; pobjegao je.
Samo smo išli uzvodno

260
00:23:43,100 --> 00:23:45,768
od mjesta gdje je tijelo nađeno
dok nismo naletjeli na kukuruz.

261
00:23:51,025 --> 00:23:52,609
Hej, Beverly.

262
00:23:52,610 --> 00:23:54,110
Dr. Lecter.

263
00:23:54,111 --> 00:23:57,530
Pratite me, molim.
Možda se trebate

264
00:23:57,581 --> 00:24:00,033
pripremiti. Nikad niste vidjeli
ništa poput ovog.

265
00:24:00,084 --> 00:24:02,085
Siguran sam da nisam.

266
00:24:22,139 --> 00:24:25,141
Kako ljudsko biće
može postati ovoliko loše?

267
00:24:27,144 --> 00:24:29,195
Kad dođe do sukoba prirode i odgoja,

268
00:24:29,230 --> 00:24:31,230
ja biram nijedno.

269
00:24:33,067 --> 00:24:35,218
Stvoreni smo iz DNK nacrta

270
00:24:35,252 --> 00:24:37,704
i donešeni na svijet scenarija i okolnosti

271
00:24:37,738 --> 00:24:39,873
koje ne kontroliramo.

272
00:24:39,907 --> 00:24:42,742
Hvalimo unakaženi svijet?

273
00:24:42,793 --> 00:24:44,811
Kako izgleda odozgo?

274
00:24:51,635 --> 00:24:53,136
Fascinantno.

275
00:24:53,137 --> 00:24:55,555
Obredno ljudsko žrtvovanje.

276
00:24:55,589 --> 00:24:57,891
Nisam siguran je li ovo žrtva,

277
00:24:57,925 --> 00:24:59,925
ali je sigurno gest.

278
00:24:59,927 --> 00:25:02,712
Komu?

279
00:25:02,730 --> 00:25:06,716
Oko gleda van ovog svijeta u sljedeći

280
00:25:06,734 --> 00:25:10,069
i vidi odraz čovjeka samog.

281
00:25:10,104 --> 00:25:13,306
Gleda li ubojica u Boga?

282
00:25:13,340 --> 00:25:16,442
Možda doživljava neku bolesnu
egzistencijalnu krizu.

283
00:25:16,477 --> 00:25:20,446
Da je egzistencijalna kriza,
rekao bih da ne bi bilo odraza

284
00:25:20,497 --> 00:25:23,116
u oku uopće.
- Osoba koja može učiniti

285
00:25:23,167 --> 00:25:25,285
ovakvu stvar,
bi li bila sposobna

286
00:25:25,336 --> 00:25:28,121
nastaviti to činiti?
- Ovo može biti njegov početak.

287
00:25:28,155 --> 00:25:31,741
I/ili kraj.

288
00:25:31,759 --> 00:25:33,759
Možda nikad više ne ubije.

289
00:25:33,761 --> 00:25:37,297
Rekao si da ne vidi osobe,

290
00:25:37,348 --> 00:25:39,349
nego materijal.

291
00:25:41,352 --> 00:25:44,020
Ljudi oko njega u svijetu
načini su završavanja.

292
00:25:44,054 --> 00:25:47,473
Koristi ih da bi činio
ono što ga nagon tjera da čini.

293
00:25:47,524 --> 00:25:50,493
<i>Will Graham je bio</i>
<i>sredstvo završavanja.</i>

294
00:25:50,527 --> 00:25:52,145
<i>Koristio sam ga</i>

295
00:25:52,146 --> 00:25:54,530
da bih činio što me nagon tjerao,
da spašavam živote

296
00:25:54,565 --> 00:25:56,565
po cijenu njegovog.

297
00:25:56,567 --> 00:25:59,502
Mislio sam da kroz što god
ga provedem, bit će jak

298
00:25:59,536 --> 00:26:02,104
dovoljno da se vrati sebi,
i bio sam u krivu.

299
00:26:02,122 --> 00:26:04,073
Možda se još bori.

300
00:26:04,074 --> 00:26:06,125
Možda se ne bori.

301
00:26:06,160 --> 00:26:09,796
Bit je u tom da ne znaš.

302
00:26:09,830 --> 00:26:12,482
U redu je ne znati.

303
00:26:12,516 --> 00:26:16,653
Ne možeš znati sve.
Ne možeš biti siguran u sve.

304
00:26:16,687 --> 00:26:19,221
<i>Znati da se Will prepustio
takvom divljačkom ponašanju</i>

305
00:26:19,305 --> 00:26:22,475
<i>promijenilo je način
na koji ga vidim,</i>

306
00:26:22,459 --> 00:26:24,644
<i>način na koji vidim</i>
<i>druge ljude.</i>

307
00:26:24,678 --> 00:26:26,863
Svijet se čini mnogo mračnijim.

308
00:26:26,897 --> 00:26:29,499
Nije to samo

309
00:26:29,533 --> 00:26:31,517
krivnja zbog onog što sam
učinio Willu Grahamu;

310
00:26:31,518 --> 00:26:35,705
krivnja je gledanje u sve druge živote,
koji se raspadaju zbog onog što sam učinio.

311
00:26:35,739 --> 00:26:37,732
Što si učinio?
-Gurao sam ga. Kad sam bio

312
00:26:37,733 --> 00:26:39,725
upozoren da popustim, ja
sam nastavio gurati ga.

313
00:26:39,743 --> 00:26:41,977
Pogriješio si.
- Nisam uspio.

314
00:26:41,996 --> 00:26:43,996
Nisam uspio.

315
00:26:49,286 --> 00:26:51,287
Svi mi nekad ne uspijemo, Jack.

316
00:26:54,658 --> 00:26:57,493
Gledam u prijatelja i vidim ubojicu.

317
00:26:57,511 --> 00:27:01,997
<i>Ne uspijevam pomiriti</i>
<i>te dvije stvari.</i>

318
00:27:02,016 --> 00:27:04,434
Četrdeset sedam tijela.
Identificirali smo

319
00:27:04,468 --> 00:27:07,820
19, ali ne i ovog.
- Nema otisaka u registru.

320
00:27:07,855 --> 00:27:10,482
Nikad nije bio uhićivan niti
je radio ikakav posao koji bi

321
00:27:10,483 --> 00:27:13,109
zahtijevao bilo kakvo sigurnosno
odobrenje ili pozadinsku provjeru.

322
00:27:13,143 --> 00:27:16,846
Nadati se je da je bio kod zubara.
- Zašto gledam u ovog čovjeka?

323
00:27:16,864 --> 00:27:19,648
Šivaći uzorak Johna Doea 21.
poklapa se s onima na Rolandu Umberu.

324
00:27:19,666 --> 00:27:23,703
John Doe 21. je zamjena
za Rolanda Umbera u muralu.

325
00:27:23,737 --> 00:27:26,406
Što mu je s nogom?
- Možda je ubojica

326
00:27:26,440 --> 00:27:28,574
morao odrezati nogu da se uklopi.

327
00:27:33,964 --> 00:27:36,299
Promijenio je boju u sred poteza kistom.

328
00:27:42,723 --> 00:27:45,808
Što je dr. Lecter rekao?

329
00:27:50,064 --> 00:27:53,332
"Oko gleda preko ovog svijeta, u drugi

330
00:27:53,367 --> 00:27:55,985
i vidi odraz čovjeka samog."

331
00:28:02,493 --> 00:28:04,911
Nikad nije bila namjera da odraz postoji...

332
00:28:04,945 --> 00:28:06,829
Ubojica ima

333
00:28:06,830 --> 00:28:10,066
egzistencijalnu krizu, ipak.
Pitanje je...

334
00:28:10,100 --> 00:28:13,594
kako je pronašao svoju vjeru?

335
00:28:56,095 --> 00:28:58,095
Zdravo, doktorice.

336
00:28:58,096 --> 00:29:00,096
Kako ti mogu pomoći?

337
00:29:00,811 --> 00:29:02,811
Zatvaranjem.

338
00:29:04,565 --> 00:29:09,152
Mislim da bi ovo trebao, ili morao biti

339
00:29:09,186 --> 00:29:12,021
naš posljednji razgovor -

340
00:29:12,055 --> 00:29:14,858
bar na temu Hannibala Lectera.

341
00:29:17,695 --> 00:29:19,829
Pozivate se na Peti amandman?

342
00:29:19,864 --> 00:29:22,832
Ne.

343
00:29:22,867 --> 00:29:25,668
Jednostavno vam ne mogu
ponuditi više uvida

344
00:29:25,703 --> 00:29:27,904
nego što već jesam.

345
00:29:27,922 --> 00:29:31,107
Ne računajući na budući uvid?

346
00:29:31,142 --> 00:29:35,145
Osjećam da bi bilo neodgovorno

347
00:29:35,179 --> 00:29:38,014
ukoliko bih nastavila viđati dr. Lecter.

348
00:29:38,048 --> 00:29:41,184
Neodgovorno?

349
00:29:41,218 --> 00:29:42,986
Po koga?

350
00:29:42,987 --> 00:29:44,987
Po mene.

351
00:29:46,557 --> 00:29:51,027
Hannibalu mogu pomoći
samo ako se osjećam sigurnom,

352
00:29:51,061 --> 00:29:53,530
emocionalno.

353
00:29:53,564 --> 00:29:56,349
A ne osjećam se sigurnom,
trenutno,

354
00:29:56,383 --> 00:29:59,369
stoga se povlačim

355
00:29:59,403 --> 00:30:01,971
iz situacije.

356
00:30:02,006 --> 00:30:03,990
Nadam se da razumiješ.

357
00:30:03,991 --> 00:30:07,293
Nisam siguran da razumijem.

358
00:30:09,413 --> 00:30:12,549
Hannibal i ja smo oboje
bili traumatizirani

359
00:30:12,583 --> 00:30:15,552
opasnim pacijentima.

360
00:30:15,586 --> 00:30:18,004
Hannibal je imao svog Willa Grahama,

361
00:30:18,055 --> 00:30:20,039
a ja svog.

362
00:30:20,040 --> 00:30:23,326
Bio je to potreban

363
00:30:23,360 --> 00:30:26,145
iako neugodan podsjetnik

364
00:30:26,180 --> 00:30:29,232
da imam nerješenih problema.

365
00:30:29,266 --> 00:30:31,734
Možda ti Hannibal može pomoći
riješiti te probleme.

366
00:30:31,769 --> 00:30:33,870
Vrlo je dobar.

367
00:30:36,657 --> 00:30:39,642
Trudim se najviše što mogu
izbjeći rješavanje svojih problema

368
00:30:39,660 --> 00:30:41,660
s Hannibalom Lecterom.

369
00:30:41,662 --> 00:30:44,981
Doviđenja, agente Crawford.
- Doviđenja, doktorice.

370
00:30:44,999 --> 00:30:47,667
Očito ne mogu kontrolirati
hoće li me ili ne

371
00:30:47,701 --> 00:30:50,536
FBI kontaktirati.
Mogu vam reći samo

372
00:30:50,588 --> 00:30:52,755
ono što sam rekao Hannibalu:

373
00:30:52,790 --> 00:30:55,725
Radije bih da me ne kontaktira.

374
00:31:02,683 --> 00:31:05,351
Sada samo iskorištavate prednosti.

375
00:31:05,386 --> 00:31:08,354
Pregorjet ćete me prije suđenja,

376
00:31:08,389 --> 00:31:10,390
i gdje ću onda dospjeti?

377
00:31:10,441 --> 00:31:13,710
Što bi Jack rekao?

378
00:31:13,744 --> 00:31:18,281
Jackovi odlični administrativni instinkti
nisu često remećeni milošću.

379
00:31:18,315 --> 00:31:21,217
Očito.
- Posvećujem mnogo vremena

380
00:31:21,252 --> 00:31:24,938
ovom muralu, Wille. Teško mi je
usredotočiti se na nešto drugo

381
00:31:24,972 --> 00:31:27,790
što mi je zadano.
Treba mi pomoć.

382
00:31:38,552 --> 00:31:41,370
U XIX stoljeću, pogrešno se

383
00:31:41,388 --> 00:31:43,673
vjerovalo da je posljednja slika na očima

384
00:31:43,707 --> 00:31:47,727
umirućega fiksirana na mrežnici.

385
00:31:47,761 --> 00:31:51,213
Što bi bila posljednja slika
fiksirana ovom umirućem oku?

386
00:32:17,708 --> 00:32:21,044
Učinio sam te savitljivim.

387
00:32:23,030 --> 00:32:25,014
Oblikovao te.

388
00:32:25,015 --> 00:32:28,851
Postavio i zapečatio tu gdje ležiš.

389
00:32:28,886 --> 00:32:32,322
Dvo je moj dizajn.

390
00:32:32,356 --> 00:32:34,474
Mrtvo oko...

391
00:32:34,508 --> 00:32:36,926
vizije...

392
00:32:36,944 --> 00:32:40,463
i svijesti. Ja sam

393
00:32:40,497 --> 00:32:43,850
fiksiran i nevideći.

394
00:32:47,688 --> 00:32:50,206
Ukoliko me netko drugi ne vidi.

395
00:32:57,631 --> 00:32:59,716
Jedna od ovih stvari

396
00:32:59,750 --> 00:33:03,019
nije poput drugih.

397
00:33:03,053 --> 00:33:06,973
Jedna od ovih stvari
jednostavno ne pripada.

398
00:33:11,061 --> 00:33:13,312
Tko si ti?

399
00:33:16,767 --> 00:33:18,767
Zašto si toliko drukčiji

400
00:33:18,769 --> 00:33:20,753
od svih drugih?

401
00:33:20,754 --> 00:33:22,754
Ja te nisam stavio ovdje.

402
00:33:22,756 --> 00:33:25,307
Ti...

403
00:33:25,325 --> 00:33:27,325
nisi moj dizajn.

404
00:33:56,039 --> 00:33:58,224
Ubijanje mora da je ugodno i Bogu.

405
00:33:58,275 --> 00:34:01,894
Čini to stalno,

406
00:34:01,945 --> 00:34:04,614
i zar mi nismo stvoreni
na Njegovu sliku?

407
00:34:14,708 --> 00:34:16,876
Ubojica je u muralu.

408
00:34:16,910 --> 00:34:19,412
Kako to misliš? Doslovno?
- Mislim, čovjek kog

409
00:34:19,446 --> 00:34:22,465
tražite je ušiven u
vlastiti mural - ovaj čovjek.

410
00:34:22,499 --> 00:34:24,634
Što se dogodilo s njegovom nogom?

411
00:34:24,668 --> 00:34:28,020
Tko god ga je ušio,
uzeo je i njegov dio.

412
00:34:28,055 --> 00:34:30,640
Kao trofej.

413
00:34:32,643 --> 00:34:35,077
Morao je imati prijatelja.

414
00:34:37,898 --> 00:34:41,317
<i>Nisi sam, znaš?</i>
<i>U</i> "Uskrsnuću",

415
00:34:41,351 --> 00:34:44,403
Piero della Francesca
postavio je sebe u fresku.

416
00:34:44,438 --> 00:34:49,408
Ništa laskavo - prestavio se kao običnog
čuvara, koji je zaspao na dužnosti.

417
00:34:54,248 --> 00:34:57,166
Tvoj bi smještaj trebao biti
mnogo značajniji.

418
00:34:57,201 --> 00:34:59,785
Nije dovršen.

419
00:34:59,837 --> 00:35:01,837
Ja ga dovršavam za tebe.

420
00:35:03,340 --> 00:35:07,510
Dovršit ćemo ga zajedno.
Kad je tvoje veliko oko

421
00:35:07,544 --> 00:35:11,013
gledalo prema nebesima,
što je vidjelo?

422
00:35:11,048 --> 00:35:13,416
Ništa.

423
00:35:13,450 --> 00:35:15,935
Ne više.

424
00:35:15,969 --> 00:35:19,172
Nema Boga.

425
00:35:19,206 --> 00:35:21,590
Sigurno ne s takvim stavom.

426
00:35:21,608 --> 00:35:23,843
Bog ti je dao svrhu -

427
00:35:23,877 --> 00:35:28,114
Ne samo stvarati umjetnost,
nego i postati umjetnost.

428
00:35:28,148 --> 00:35:31,133
Zašto mi pomažeš?

429
00:35:34,488 --> 00:35:37,790
Tvoje će oko sad vidjeti odraženog Boga.

430
00:35:41,211 --> 00:35:43,196
Vidjet će tebe.

431
00:35:43,197 --> 00:35:45,298
Ako Bog gleda na tebe,

432
00:35:45,332 --> 00:35:47,483
ne želiš li i ti gledati na Njega?

433
00:36:17,702 --> 00:36:19,702
Will Graham.

434
00:36:20,279 --> 00:36:23,844
Kade Purnell,
Ured općeg istražitelja,

435
00:36:23,967 --> 00:36:25,768
FBI Nadzor.

436
00:36:25,769 --> 00:36:27,870
Jesam li još FBI zaposlenik?

437
00:36:27,904 --> 00:36:30,172
Ili to ovisi o ishodu mog suđenja?

438
00:36:30,207 --> 00:36:33,776
Smisao suđenja nije toliko u tom
jesi li to učinio ili ne,

439
00:36:33,810 --> 00:36:36,879
koliko u tom jesi li znao
što si činio dok si činio.

440
00:36:36,913 --> 00:36:39,999
Zvuči kao da sam nezaposlen.

441
00:36:42,018 --> 00:36:45,387
Dr. Bloom naporno radi na vašoj obrani
temeljenoj na nesvjesnosti.

442
00:36:45,422 --> 00:36:46,922
Ah, da, da,

443
00:36:46,923 --> 00:36:49,725
FBI me natjerao da to učinim.
- FBI vas je načinio

444
00:36:49,760 --> 00:36:53,129
ubojicom. Da, to je stav dr. Bloom.

445
00:36:53,163 --> 00:36:55,931
Kao što možete zamisliti, nije omiljena.

446
00:36:55,966 --> 00:36:57,516
Koji je vaš stav?

447
00:36:57,517 --> 00:37:01,387
Naš je stav da ste već bili ubojica.

448
00:37:01,438 --> 00:37:03,139
Tužilaštvo

449
00:37:03,140 --> 00:37:06,909
će vas oslikati kao
inteligentnog psihopatu.

450
00:37:06,943 --> 00:37:10,746
Vi ste se urotili s vašim neurologom
i uzgojili bolest

451
00:37:10,781 --> 00:37:12,781
koja će na kraju biti vaš alibi.

452
00:37:12,783 --> 00:37:15,568
I onda sam ubio svog neurologa

453
00:37:15,619 --> 00:37:18,571
da bih pomeo otiske iza sebe?

454
00:37:18,622 --> 00:37:20,622
To je ono što će svi u sudnici čuti

455
00:37:20,624 --> 00:37:23,409
kada budete svjedočili,
bez obzira na ono što budete govorili.

456
00:37:23,460 --> 00:37:25,878
Pa, što se može učiniti po tom pitanju?

457
00:37:28,832 --> 00:37:30,832
Razmotrimo.

458
00:37:35,138 --> 00:37:38,808
Ako se izjasnite krivim,
poštedjet ćete nas suđenja.

459
00:37:38,842 --> 00:37:43,679
I ja ću se osobno pobrinuti
da vam bude ugodno ovdje.

460
00:37:45,682 --> 00:37:47,817
Izjašanjavam se nevinim.

461
00:37:47,851 --> 00:37:53,772
Vrlo ste javno skrenuli s uma,
netko bi rekao teatrično.

462
00:37:53,824 --> 00:37:55,958
Tužilaštvo sigurno hoće.

463
00:37:55,992 --> 00:37:58,110
Sve je dio predstave;

464
00:37:58,161 --> 00:38:00,446
samo što nije moja predstava,
ono što gledate.

465
00:38:00,497 --> 00:38:04,116
Bit ćete proglašeni krivim i dobit
ćete federacijsku smrtnu kaznu.

466
00:38:04,150 --> 00:38:09,588
Pokušavam vam spasiti život.

467
00:38:09,623 --> 00:38:11,957
Pretpostavljam da ću
si sam morati spasiti život.

468
00:38:56,503 --> 00:38:58,470
Ne poznajem vas.

469
00:38:58,471 --> 00:39:00,471
Moje ime...

470
00:39:00,473 --> 00:39:02,474
je Bedelia Du Maurier.

471
00:39:02,509 --> 00:39:05,978
Vi ste terapeut Hannibala Lectera.

472
00:39:10,150 --> 00:39:11,817
Kako je to?

473
00:39:11,818 --> 00:39:16,038
Toliko sam čula o vama,
da mi se činilo da vas poznajem.

474
00:39:16,072 --> 00:39:18,657
Ne poznajete.
- Ne, ne poznajem.

475
00:39:21,161 --> 00:39:23,645
Ali vas razumijem bolje

476
00:39:23,663 --> 00:39:26,515
nego što sam mislila. Ja...

477
00:39:26,549 --> 00:39:30,502
željela sam vas upoznati
prije nego se povučem.

478
00:39:33,223 --> 00:39:35,207
Iz čega se povlačite?

479
00:39:35,208 --> 00:39:38,493
Društvenih veza.
- Vi ste

480
00:39:38,511 --> 00:39:42,548
psihijatar. Nije li naša svijest
o sebi posljedica društvenih veza?

481
00:39:42,599 --> 00:39:45,417
U vašem slučaju sigurno jest.

482
00:39:45,452 --> 00:39:48,854
Možda je slaba utjeha,

483
00:39:48,888 --> 00:39:53,008
ali sam uvjerena da je
Hannibal učinio

484
00:39:53,043 --> 00:39:56,261
ono za što je iskreno vjerovao
da je najbolje za vas.

485
00:39:56,296 --> 00:40:00,265
Ne, to nije slaba utjeha;
to nije nikakva utjeha.

486
00:40:00,300 --> 00:40:03,002
Traumatizirani su nepredvidljivi

487
00:40:03,036 --> 00:40:05,738
jer znamo da možemo preživjeti.

488
00:40:05,789 --> 00:40:10,075
Možete preživjeti ovo što vam se događa.

489
00:40:12,963 --> 00:40:14,963
Događa meni?

490
00:40:16,967 --> 00:40:20,586
Ostanite iza bijele linije, gospođo!

491
00:40:23,139 --> 00:40:25,139
Gospođo!

492
00:40:26,977 --> 00:40:29,928
Odmaknite se od rešetki.
Gospođo!

493
00:40:31,931 --> 00:40:34,650
Vjerujem vam.

494
00:40:34,684 --> 00:40:37,719
Hajdemo, gospođo, idemo.

495
00:40:37,737 --> 00:40:39,737
Odmaknite se.

496
00:42:07,612 --> 00:42:11,480
<i>I zaključak</i>
<i>koji sam donijela...</i>

497
00:42:13,108 --> 00:42:16,744
<i>...jest da si</i>
<i>opasan.</i>

498
00:42:20,367 --> 00:42:26,967
<font color="#0000ff">Prevod Ingwarmar</font>

