1
00:00:01,454 --> 00:00:04,261
Četiri mamca su načinjena od tvari
koja uključuje ljudske ostatke.

2
00:00:04,381 --> 00:00:05,725
Kade Purnell,

3
00:00:05,845 --> 00:00:08,282
Ured općeg istražitelja,
FBI Nadzor.

4
00:00:08,402 --> 00:00:09,968
Izjašnjavam se nevin.

5
00:00:09,986 --> 00:00:13,239
Proglasit će vas krivim i osuditi vas
na federacijsku smrtnu kaznu.

6
00:00:13,273 --> 00:00:15,307
Što misliš kakvu obranu imam?

7
00:00:15,325 --> 00:00:17,810
Nisi mogao kontrolirati
što činiš, a još manje

8
00:00:17,844 --> 00:00:20,162
<i>zapamtiti.</i>

9
00:00:20,197 --> 00:00:22,915
<i>Izdaja je</i>
<i>jedina stvar koja se činila</i>

10
00:00:22,949 --> 00:00:25,835
stvarnom.
Vjerovao sam ti.

11
00:00:25,869 --> 00:00:29,488
Dopusti mi da ti pomognem.
- Trebam tvoju pomoć.

12
00:00:29,506 --> 00:00:32,258
Istražili smo tvoje
tvrdnje o dr. Lecteru.

13
00:00:32,292 --> 00:00:36,128
Nismo pronašli ništa. Stajao si nad
tijelom Cassie Boyle u tom polju

14
00:00:36,162 --> 00:00:39,932
i opisao si mi se.
- Ne, opisao sam Hannibala Lectera.

15
00:00:39,966 --> 00:00:42,935
Misliš da je Will nevin.
- Ne znam što mislim.

16
00:00:42,969 --> 00:00:46,005
Ja mislim da još želi spašavati
živote. To je ono što mislim.

17
00:01:56,526 --> 00:01:58,494
<i>G. Grahame, vrijeme je.</i>

18
00:02:49,179 --> 00:02:53,232
Dopustite da vam ispričam priču
o pristojnom FBI predavaču

19
00:02:53,266 --> 00:02:56,735
kojeg su zatražili da načini
psihološki profil ubojice -

20
00:02:56,770 --> 00:03:01,023
Garreta Jacoba Hobbsa,
Svračka iz Minesote.

21
00:03:01,074 --> 00:03:03,609
Ubijao je mlade djevojke
koje su izgledale

22
00:03:03,643 --> 00:03:06,362
baš poput njegove kćerke.
Ubijao ih je

23
00:03:06,413 --> 00:03:08,998
i jeo ih je.

24
00:03:09,032 --> 00:03:13,002
Will Graham je razumio način na koji
Hobbs razmišlja. Tako ga je uhvatio.

25
00:03:13,036 --> 00:03:16,872
Upucao je Hobbsa kad je presjekao
<i>grlo svojoj kćeri.</i>

26
00:03:16,923 --> 00:03:19,008
Will Graham je uspio spasiti

27
00:03:19,042 --> 00:03:21,093
život Abigail Hobbs. Ali

28
00:03:21,127 --> 00:03:23,162
je profil koji je stvorio

29
00:03:23,196 --> 00:03:28,017
o njenom ocu bio tako živopisan
da mu nije mogao pobjeći.

30
00:03:28,051 --> 00:03:30,269
Vidite.

31
00:03:30,303 --> 00:03:31,770
Vidite.

32
00:03:31,805 --> 00:03:36,108
I u nesjvesnom stanju...
ubio je

33
00:03:36,142 --> 00:03:38,394
još četiri žene.

34
00:03:41,314 --> 00:03:42,815
Cassie Boyle.

35
00:03:45,402 --> 00:03:47,403
Marissu Schuur.

36
00:03:47,454 --> 00:03:49,305
Georgiu Madchen.

37
00:03:51,308 --> 00:03:52,708
Abigail Hobbs.

38
00:03:52,742 --> 00:03:55,711
Uspio je spasiti Abigail Hobbs

39
00:03:55,745 --> 00:03:59,197
od njenog oca, ali ju nije mogao
spasiti od samog sebe.

40
00:03:59,215 --> 00:04:01,016
Ubio ju je

41
00:04:01,051 --> 00:04:03,035
i pojeo ju je.

42
00:04:03,053 --> 00:04:06,705
Ili je, najmanje, pojeo njeno uho.
Što se dogodilo

43
00:04:06,723 --> 00:04:09,975
ostatku Abigail Hobbs
je zaključano

44
00:04:10,010 --> 00:04:13,062
u zakucima traumatiziranog uma
Willa Grahama,

45
00:04:13,096 --> 00:04:15,147
ili bi tako on htio da vi vjerujete.

46
00:04:15,181 --> 00:04:19,902
Još nešto trebate znati
o Willu Grahamu: on ima

47
00:04:19,936 --> 00:04:22,738
izvanrednu vidno pamćenje;

48
00:04:22,772 --> 00:04:26,725
on željno proniče u ljudsko stanje; i...

49
00:04:26,743 --> 00:04:29,211
rekla bih,
najpametnija je osoba

50
00:04:29,245 --> 00:04:31,080
u ovoj sobi.

51
00:04:31,114 --> 00:04:33,082
Sposoban je

52
00:04:33,116 --> 00:04:35,751
stvoriti psihološki profil

53
00:04:35,785 --> 00:04:39,004
potpuno drukčije vrste ubojice.

54
00:04:42,008 --> 00:04:44,593
One koja bi postala njegovim alibijem.

55
00:04:56,856 --> 00:04:59,441
Trenutak istine.

56
00:04:59,476 --> 00:05:01,994
Kad bih samo znao što je istina.

57
00:05:02,028 --> 00:05:04,480
S tvojim je instinktima sve u redu.

58
00:05:04,514 --> 00:05:06,982
Moji instinkti još nisu
stigli do presude.

59
00:05:07,033 --> 00:05:11,103
Moji jesu, i to s pomoću tog što nisam
imala prethodnih iskustava

60
00:05:11,121 --> 00:05:13,656
i osobnih veza s optuženikom.

61
00:05:13,707 --> 00:05:16,659
Što znači da ne mogu biti nepristran?
- Naravno da možeš,

62
00:05:16,710 --> 00:05:20,012
ali trenutno nisi.
Moraš vjerovati u nešto,

63
00:05:20,046 --> 00:05:24,166
sve dok postoji razlog
i dokaz da vjerovanje.

64
00:05:24,217 --> 00:05:26,719
Imaš razlog;
Imaš dokaz.

65
00:05:26,753 --> 00:05:29,722
Will Graham igra igru.

66
00:05:29,756 --> 00:05:33,125
Razumijem zašto ti je
to teško prihvatiti.

67
00:05:33,143 --> 00:05:35,644
Zbilja?

68
00:05:35,679 --> 00:05:38,564
Lakše je biti čovjek koji je
previdio prijateljeve patnje

69
00:05:38,598 --> 00:05:40,766
nego što je biti načelnik
Znanosti o ponašanju

70
00:05:40,800 --> 00:05:44,469
pri FBI-u koji je previdio
ubojicu pred sobom.

71
00:05:44,487 --> 00:05:46,555
S razlogom

72
00:05:46,589 --> 00:05:50,142
si svjedok u ovom suđenju,
agente Crawforde.

73
00:05:50,160 --> 00:05:52,310
Podsjeti me na taj razlog.

74
00:05:52,328 --> 00:05:55,197
Ako ne možeš predstavljati
svoja uvjerenja,

75
00:05:55,248 --> 00:05:57,649
predstavljaj Biroova.

76
00:05:57,667 --> 00:06:00,419
Agente Crawforde?

77
00:06:03,873 --> 00:06:05,874
Oslobodi se, Jack.

78
00:06:07,877 --> 00:06:12,031
Kako ste upoznali Willa Grahama?
- Upoznao sa ga na otvaranju

79
00:06:12,065 --> 00:06:15,000
Istraživačkog muzeja zlih umova.
Nije se slagao s nazivom.

80
00:06:15,035 --> 00:06:18,887
Rekao mi je da naziv mitologizira
proste i okrutne ljude

81
00:06:18,938 --> 00:06:21,890
koji ne zaslužuju da budu
smatrani super-zločincima.

82
00:06:21,925 --> 00:06:25,227
Kakav je bio vaš prvi utisak?
- Bio je inteligentan.

83
00:06:25,278 --> 00:06:26,745
I osoran.

84
00:06:26,780 --> 00:06:29,948
I vrlo je vjerojatno
potpadao u spektar.

85
00:06:29,983 --> 00:06:34,352
Što je razlog što nije bio
pravi član FBI. Nije prošao

86
00:06:34,370 --> 00:06:37,740
testiranja.
- Tako je.

87
00:06:37,791 --> 00:06:41,110
Ali ste vi smatrali da je sposoban za
rad na terenu. - Pod mojim nadzorom.

88
00:06:41,144 --> 00:06:44,413
Smatrali ste da je vrijedan
jer može razmišljati poput ubojice?

89
00:06:44,464 --> 00:06:47,800
Može razmišljati poput bilo koga.
- Zvuči poput super-zločinca.

90
00:06:50,970 --> 00:06:53,038
Pet groznih umorstava,
preko 40

91
00:06:53,056 --> 00:06:55,040
komada forenzičkih i fizičkih dokaza

92
00:06:55,058 --> 00:06:58,410
koji na govore da Will Graham razmišlja
poput ubojice jer je on ubojica.

93
00:06:58,445 --> 00:07:01,630
Umjesto da se osjeća izmučeno
od posla kojeg obavlja,

94
00:07:01,664 --> 00:07:06,435
Will Grahamje uživao paravan
koji mu je uloga u FBI-u pružala

95
00:07:06,486 --> 00:07:11,106
da počini svoje grozne zločine.
- Ne smatram to istinitim.

96
00:07:15,245 --> 00:07:17,663
Agente Crawforde?

97
00:07:17,697 --> 00:07:20,783
Will je mrzio svaku
sekundu posla. Mrzio.

98
00:07:20,834 --> 00:07:23,085
Nije glumio.

99
00:07:23,119 --> 00:07:25,337
Mrzio je to, a ja sam
vršio pritisak da ga radi.

100
00:07:25,371 --> 00:07:28,674
Zašto je onda, kad ste mu
ponudili priliku da odustane, odbio?

101
00:07:28,708 --> 00:07:31,110
Jer je spašavao živote.

102
00:07:34,297 --> 00:07:36,765
Bio sam upozoren od strane više osoba

103
00:07:36,800 --> 00:07:39,651
da će, ako ga budem pritiskao,
Will puknuti.

104
00:07:42,655 --> 00:07:46,058
Postavio sam te provere
na mjesto, i potom ih ignorirao.

105
00:07:48,228 --> 00:07:49,812
I sad smo tu.

106
00:08:12,969 --> 00:08:15,304
Što Jack Crawford pije?

107
00:08:15,338 --> 00:08:18,640
Što god, moram mu
poslati jako skupu bocu.

108
00:08:18,675 --> 00:08:21,126
Rekao je da sam ubojica
jer me je on doveo do ludila.

109
00:08:21,144 --> 00:08:23,128
Ne, utabao je put tvojoj obrani.

110
00:08:23,146 --> 00:08:25,130
Pa, nije izjavio da sam nevin.

111
00:08:25,148 --> 00:08:28,650
Nevinost nije presuda, g. Grahame,
ali "nije kriv" jest.

112
00:08:28,685 --> 00:08:31,353
Ovo nije pravo;
ovo je marketing.

113
00:08:31,404 --> 00:08:34,022
Marketing trivijalizira;

114
00:08:34,073 --> 00:08:36,808
on, uh, manipulira;
vulgarno je.

115
00:08:36,826 --> 00:08:38,861
Bu-hu.
Takvo je i pravo.

116
00:08:38,912 --> 00:08:42,414
Moramo stvoriti želju da
vas se ne smatra krivim,

117
00:08:42,448 --> 00:08:45,200
koja trenutno ne postoji u ovoj sudnici.

118
00:08:45,251 --> 00:08:48,203
Manipuliramo ljudima da kupe
nešto što im ne treba.

119
00:08:48,254 --> 00:08:51,006
G. Braueru? - Ne žele vašu
nevinost. Hvala vam.

120
00:08:51,040 --> 00:08:53,041
Nesavjesnost je lijepo pakovanje,

121
00:08:53,092 --> 00:08:55,093
koje mogu prodati.

122
00:08:57,096 --> 00:09:00,832
Budem li se temeljio samo na
vašem moralu, osudit ću vas na smrt.

123
00:09:13,563 --> 00:09:15,581
Mislim da sam otvorio vašu poštu.

124
00:09:55,425 --> 00:09:57,927
To što si danas učinio za Willa
bila je dobra i hrabra stvar.

125
00:09:57,945 --> 00:09:59,979
Možda me je stajala posla.

126
00:10:01,134 --> 00:10:02,449
Čini se da te ta mogućnost

127
00:10:02,483 --> 00:10:04,768
ne muči toliko koliko sam mislio.

128
00:10:07,321 --> 00:10:10,290
Nisam se osjećao bolje tjednima.

129
00:10:10,324 --> 00:10:12,292
Bistrina je razlog.

130
00:10:20,251 --> 00:10:21,885
Reci mi, Jack.

131
00:10:21,919 --> 00:10:24,804
Je li tvoje svjedočenje
trebalo biti i ostavka?

132
00:10:24,839 --> 00:10:27,841
Postoji nešto privlačno u

133
00:10:27,892 --> 00:10:30,126
odmicanju od sve ove buke.

134
00:10:34,131 --> 00:10:36,099
Ja...

135
00:10:36,133 --> 00:10:39,486
puštam da bude kako bude.

136
00:10:41,489 --> 00:10:45,024
Čarobna vrata su uvijek dojmljiva -

137
00:10:45,075 --> 00:10:47,360
kroči kroz njih i ostavi
sve terete iza sebe.

138
00:10:51,582 --> 00:10:55,251
Podario sam život... smrti.

139
00:10:55,286 --> 00:10:58,004
I sad te smrt slijedila kući...

140
00:11:00,007 --> 00:11:02,542
...uselila se kod tebe.

141
00:11:07,615 --> 00:11:11,251
Bella se trudi da spavaća soba
ne izgleda poput bolničke.

142
00:11:11,285 --> 00:11:13,720
Ima cvijeća,
ali ne previše.

143
00:11:13,771 --> 00:11:15,555
Razumiješ.

144
00:11:15,606 --> 00:11:17,774
Zahtjeva da ne pilula u vidokrugu.

145
00:11:19,777 --> 00:11:23,029
Stoga sam razmišljao odvesti ju
u Italiju, gdje smo se upoznali.

146
00:11:25,032 --> 00:11:26,533
Mogli bi smo...

147
00:11:31,622 --> 00:11:33,289
Mogla bi umrijeti tamo.

148
00:11:38,629 --> 00:11:40,129
Jack.

149
00:11:42,132 --> 00:11:43,600
Ti nisi bolestan.

150
00:11:43,634 --> 00:11:46,786
Ne moraš se pokopati s njom.

151
00:11:51,225 --> 00:11:54,811
Kada izgubiš Bellu,
FBI bi još mogao biti tu.

152
00:11:57,565 --> 00:12:00,400
Govoriš mi da ne počinim
profesionalno samoubojstvo?

153
00:12:03,237 --> 00:12:07,223
Kao prijatelj, govorim ti
da se ne držiš nečega

154
00:12:07,258 --> 00:12:11,361
radi kratkotrajne emotivne
zadovoljštine koju može imati.

155
00:12:29,463 --> 00:12:32,015
...smežurani kapilari.
Uho je odsječeno od tijela

156
00:12:32,049 --> 00:12:33,516
prije ne više od 48 sati.

157
00:12:33,550 --> 00:12:36,102
Prije početka suđenja.
- Prešli smo sve -

158
00:12:36,136 --> 00:12:38,921
uho je čisto, nema otisaka
ni na jednoj od omotnica,

159
00:12:38,939 --> 00:12:40,940
osim kurirovih,
pomoćnikovih i odvjetnikovih.

160
00:12:40,975 --> 00:12:43,409
Znamo da Will Graham ovo nije učinio.

161
00:12:43,444 --> 00:12:45,928
Ne bi me čudilo.
- Proračun vremena je namjeran.

162
00:12:45,946 --> 00:12:49,866
Koreografirano je da se uho pojavi
na početku Willovog suđenja.

163
00:12:52,403 --> 00:12:54,621
Takav dar ima snažno značenje.

164
00:12:54,655 --> 00:12:57,040
Dar od koga?
- Will je tvrdio da

165
00:12:57,074 --> 00:13:00,960
je netko drugi počinio zločine
za koje je optužen.

166
00:13:00,995 --> 00:13:04,147
Rekao je da si ti ta osoba.

167
00:13:04,181 --> 00:13:06,833
Možda je bio djelimično u pravu.

168
00:13:10,754 --> 00:13:13,806
Oh, šalite se.

169
00:13:16,644 --> 00:13:19,846
Čini se da imaš obožavatelja.

170
00:13:19,880 --> 00:13:22,732
Misliš da mi je netko
poslao uho jer mi se divi?

171
00:13:22,766 --> 00:13:25,234
Granice onog što se smatra normalnim

172
00:13:25,269 --> 00:13:28,571
sve su uže. Van tih granica,

173
00:13:28,605 --> 00:13:31,074
ovo bi moglo biti namjenjeno
kao koristan gest.

174
00:13:31,108 --> 00:13:34,577
Koliko daleko bi išao da mi pomogneš?

175
00:13:34,611 --> 00:13:37,447
Nije mi palo na pamet poslati ti uho.

176
00:13:40,517 --> 00:13:42,485
Ali mi je drago da nekom jest.

177
00:13:42,503 --> 00:13:47,340
Zahvalnost je kratkog vijeka.

178
00:13:47,374 --> 00:13:50,093
I sumnja je.

179
00:13:50,127 --> 00:13:52,445
Imam nove zaključke o tom tko si ti.

180
00:13:54,782 --> 00:13:57,133
Mogao bi postojati i novi ubojica.

181
00:13:59,136 --> 00:14:01,387
Htio bih da postoji.

182
00:14:05,809 --> 00:14:08,361
Dio tebe još sumnja u mene.

183
00:14:08,395 --> 00:14:10,680
Više ne znam za što je tko sposoban

184
00:14:10,714 --> 00:14:13,199
ponajmanje za što sam ja.

185
00:14:13,233 --> 00:14:15,068
Ali...

186
00:14:17,571 --> 00:14:20,740
...znam da nema dokaza protiv tebe.

187
00:14:20,791 --> 00:14:22,558
Nikad nije bilo.

188
00:14:24,561 --> 00:14:27,246
I optužiti te čini me ludim.

189
00:14:31,552 --> 00:14:33,052
Nisam lud.

190
00:14:35,255 --> 00:14:36,773
Ne više.

191
00:14:39,276 --> 00:14:41,394
Možda nisi ni kriv.

192
00:14:49,686 --> 00:14:51,904
Ovo uho koje ti je poslano

193
00:14:51,939 --> 00:14:55,241
je prilika.

194
00:14:55,275 --> 00:14:58,945
Ako je netko drugi
odgovoran za tvoje zločine,

195
00:14:58,996 --> 00:15:00,963
možda sad želi biti viđen.

196
00:15:00,998 --> 00:15:04,667
Zašto bi želio biti viđen sad?

197
00:15:04,701 --> 00:15:07,553
Stalo mu je do tog što ti se događa.

198
00:15:11,488 --> 00:15:14,454
Zužilaštvo poziva
Freddie Lounds da pristupi.

199
00:15:29,118 --> 00:15:32,956
Kunem se da ću govoriti istinu,
cijelu istinu, ništa osim istine.

200
00:15:39,631 --> 00:15:41,098
Možete li, molim, opisati

201
00:15:41,132 --> 00:15:43,500
vaš odnos s Abigail Hobbs?

202
00:15:43,535 --> 00:15:45,894
Bile smo vrlo bliske.

203
00:15:46,213 --> 00:15:48,890
Pomagala sam joj napisati
knjigu o preživljavanju oca.

204
00:15:49,010 --> 00:15:50,190
Jeste li ikad raspravljali o

205
00:15:50,225 --> 00:15:54,194
Willu Grahamu s Abigail?
- Abigail mi je rekla

206
00:15:54,229 --> 00:15:58,282
da vjeruje da ju Will Graham
želi ubiti i kanibalizirati

207
00:15:58,316 --> 00:16:00,384
kao što je to želio njen otac.

208
00:16:00,418 --> 00:16:03,036
Bila je u pravu.

209
00:16:05,039 --> 00:16:08,242
Trebala sam ju poslušati.

210
00:16:08,293 --> 00:16:10,611
Krivite li sebe za njenu smrt?

211
00:16:14,632 --> 00:16:16,633
Krivim Willa Grahama.

212
00:16:21,422 --> 00:16:22,889
Hvala vam.

213
00:16:22,924 --> 00:16:24,424
Svjedok je vaš.

214
00:16:28,429 --> 00:16:29,930
Gđice Lounds.

215
00:16:31,933 --> 00:16:34,201
Možete li, molim...

216
00:16:34,235 --> 00:16:38,939
podsjetite me koliko ste puta
tuženi za klevetu?

217
00:16:41,776 --> 00:16:43,243
Šest.

218
00:16:43,278 --> 00:16:44,861
Oprostite?

219
00:16:46,864 --> 00:16:49,065
Šest.
- Šest.

220
00:16:49,083 --> 00:16:53,287
A koliko ste puta osuđeni?

221
00:16:53,338 --> 00:16:55,839
Šest.

222
00:16:55,873 --> 00:16:57,841
Šest.

223
00:16:57,875 --> 00:17:00,927
Hvala vam.
Nemam više pitanja.

224
00:17:02,930 --> 00:17:05,632
Obrana poziva dr. Alanu Bloom.

225
00:17:05,667 --> 00:17:07,768
Smatram da Willov
poremećaj suosjećanja...

226
00:17:09,771 --> 00:17:12,606
...zajedno s učincima
virusnog encefalitisa...

227
00:17:15,109 --> 00:17:17,794
Moramo li ovo činiti ovako?

228
00:17:17,829 --> 00:17:22,683
Ne želim da prvi put ovo učiniš na sudu.

229
00:17:22,717 --> 00:17:25,268
Dr. Bloom, niste li

230
00:17:25,286 --> 00:17:27,621
vi i optuženik bili u
romantičnim odnosima?

231
00:17:31,659 --> 00:17:33,777
Kako je to bitno za slučaj?

232
00:17:33,795 --> 00:17:36,380
Bitno je za vaše svjedočenje.

233
00:17:36,414 --> 00:17:39,115
Na tom suđenju, vaši osjećaji,
vaše emocije,

234
00:17:39,133 --> 00:17:42,052
vaše sve-za-Willa-Grahama bit će suđeno.

235
00:17:42,086 --> 00:17:44,137
Ako se pojaviš zagledana
i tako netreptava,

236
00:17:44,172 --> 00:17:46,456
potkopat ćeš sebe i mene,
ali najviše njega.

237
00:17:46,474 --> 00:17:48,458
Moje svjedočenje je temeljeno
na mojoj stručnoj...

238
00:17:48,476 --> 00:17:51,228
Očarani ste optuženikom, gđice Bloom,

239
00:17:51,262 --> 00:17:53,397
I to je neodoljivo,
ali nije naš tip obrane.

240
00:17:53,431 --> 00:17:55,732
I gđa Vega će to namirisati na vama,

241
00:17:55,767 --> 00:17:59,069
kao da ste donijeli
tinejdžerski ljubić u sudnicu.

242
00:17:59,103 --> 00:18:03,857
Jeste li vi i Will Graham
bili u romantičnim odnosima?

243
00:18:11,282 --> 00:18:13,567
Nemam romantičnih osjećanja
prema Willu Grahamu.

244
00:18:13,601 --> 00:18:15,952
Imam stručnu znatiželju.

245
00:18:19,607 --> 00:18:21,875
Sviđa mi se to.
"Stručna znatiželja."

246
00:18:21,926 --> 00:18:23,593
Čini se tako...

247
00:18:23,628 --> 00:18:26,329
heh, čini se ravnodušno.

248
00:18:26,347 --> 00:18:29,149
Osim ako je očito da lažete.

249
00:18:29,183 --> 00:18:30,851
A nije.

250
00:18:45,900 --> 00:18:48,869
Identificirali ste uho?
- Identificirali smo

251
00:18:48,903 --> 00:18:51,538
nož kojim je odsječeno.
- Pripada Willu Grahamu.

252
00:18:51,572 --> 00:18:54,524
Oštrica se slaže s rezovima na uhu Abigail
Hobbs i na ovom.

253
00:18:54,542 --> 00:18:57,244
Predstavljena je na sudu
kao dokaz, potom je poslana

254
00:18:57,295 --> 00:18:59,529
u sudsku sobu s dokazima
gdje ju je odjavio

255
00:18:59,547 --> 00:19:01,032
sudski izvršitelj na Willovom suđenju,
Andrew Sykes,

256
00:19:01,152 --> 00:19:06,086
i nikad se nije vratila.
- Vrlo dobro, zar ne?

257
00:19:20,101 --> 00:19:21,601
Krenite.

258
00:20:28,721 --> 00:20:33,235
Htjeli su nas toplo dočekati
i pobrinuti se da nađemo nešto.

259
00:20:33,475 --> 00:20:36,094
Privlačan dramski komad.

260
00:20:36,145 --> 00:20:38,963
Naš izvršitelj je nabijen na jelenju glavu.

261
00:20:38,997 --> 00:20:42,386
Glasgow osmijeh. Ubojica
mu je odsjekao uho i zapalio ga.

262
00:20:42,506 --> 00:20:44,569
Najveći hitovi Willa Grahama.

263
00:20:45,712 --> 00:20:48,405
Jesmo li mogli tako pogriješiti?
- O Willu Grahamu? Ne.

264
00:20:48,526 --> 00:20:50,910
Nismo. On skoro pa slika
selfije sa žrtvama.

265
00:20:50,945 --> 00:20:52,912
Dokazi koje smo pronašli
nesporedni su i gotovo

266
00:20:52,947 --> 00:20:54,998
prezentacijski. Mogli su biti
i umotani u šareni papir.

267
00:20:55,032 --> 00:20:57,283
To je Will rekao o Cassie Boyle

268
00:20:57,317 --> 00:21:00,370
kad smo ju pronašli u onom polju.
"Livadski kabuki."

269
00:21:00,421 --> 00:21:03,373
Nije bilo dokaza prije Willova uhićenja
i nije ih bilo ni nakon toga.

270
00:21:03,424 --> 00:21:05,091
Pojeo je djevojčino uho!

271
00:21:05,126 --> 00:21:07,710
Bilo mu je u želucu. Bog zna
što je još od nje bilo unutra.

272
00:21:07,761 --> 00:21:09,829
Trebali smo uzeti uzorak stolice.

273
00:21:09,847 --> 00:21:12,215
Da! Trebali smo.
- Zašto nismo?

274
00:21:12,266 --> 00:21:16,553
Ja sam rekao da smo trebali.
- Manite se.

275
00:21:16,604 --> 00:21:19,055
Kakav bi učinak ovo
moglo imati na Willovo suđenje?

276
00:21:24,528 --> 00:21:26,846
<i>Ovo ubojstvo povlači</i>
<i>ozbiljne sumnje o</i>

277
00:21:26,864 --> 00:21:30,617
slučaju protiv Willa Grahama.
- Vaš je tim podnio dokaze.

278
00:21:30,651 --> 00:21:33,620
Neoborive dokaze.
- Stoga razumijete važnost

279
00:21:33,654 --> 00:21:36,022
mojih preispitivanja.
- Agente Crawforde,

280
00:21:36,040 --> 00:21:39,626
svi smo čuli vaše svjedočenje. Jeste
li sigurni da samo ne želite ublažiti

281
00:21:39,660 --> 00:21:42,045
vašu krivnju?
- Da, siguran sam.

282
00:21:42,079 --> 00:21:44,797
Ja nisam.
- Andrew Sykes je ozlijeđen

283
00:21:44,832 --> 00:21:47,417
na točno isti način na koji
je navodno Will Graham

284
00:21:47,468 --> 00:21:49,586
ozljeđivao svoje žrtve -
načine koji nisu obznanjeni

285
00:21:49,637 --> 00:21:53,022
javnosti. - Will Graham
ne poriče ubijanje tih ljudi.

286
00:21:53,057 --> 00:21:55,758
Njegov branitelj vodi obranu
na temelju nesvjesnosti.

287
00:21:55,809 --> 00:21:59,312
U stvari, on prihvaća činove,
ali ne i odgovornost.

288
00:21:59,346 --> 00:22:03,066
Will je zadržao nevinost cijelo vrijeme,
unatoč prazninama u pamćenju.

289
00:22:03,100 --> 00:22:06,903
Što god je strategija g. Brauera,
ponudit će novu frontu na suđenju.

290
00:22:06,937 --> 00:22:09,405
To je na g. Braueru da mi kaže,
agente Crawforde, ne na vama.

291
00:22:12,576 --> 00:22:14,077
Da, Časni sude.

292
00:22:21,252 --> 00:22:23,286
<i>Will Graham</i>
<i>se javno prikazuje</i>

293
00:22:23,337 --> 00:22:25,288
<i>introverntom ličnošću.</i>

294
00:22:25,339 --> 00:22:28,341
<i>Volio bi da nas uveri
da potpada negdje na spektar</i>

295
00:22:28,375 --> 00:22:30,276
blizu Aspergerovog i autizma.

296
00:22:30,311 --> 00:22:33,813
Osim tog tvrdi da ima
poremećaj suosjećanja.

297
00:22:33,847 --> 00:22:38,017
Vrlo pažljivo birate
svoje riječi, dr. Chiltone.

298
00:22:38,052 --> 00:22:40,019
Izabrali ste riječ "tvrditi".

299
00:22:40,054 --> 00:22:43,439
Will Graham nikad nije dijagnosticiran.

300
00:22:43,474 --> 00:22:45,608
Neće dozvoliti nikom da ga testira.

301
00:22:45,643 --> 00:22:47,610
Pažljivo je stvorio

302
00:22:47,645 --> 00:22:50,430
personu da sakrije svoju
pravu prirodu od svijeta.

303
00:22:50,464 --> 00:22:52,248
Nosi je tako dobro

304
00:22:52,283 --> 00:22:54,433
da niti Jack Crawford
nije vidio kroz nju.

305
00:22:54,451 --> 00:22:56,703
A vi jeste?

306
00:22:56,737 --> 00:22:59,906
G. Graham i ja nismo imali
osobne odnose

307
00:22:59,940 --> 00:23:04,093
kojima bi manipulirao.
Objektivno sam istražio njega

308
00:23:04,128 --> 00:23:06,112
i zločine za koje je

309
00:23:06,130 --> 00:23:08,331
optužen. Ova ubojstva

310
00:23:08,365 --> 00:23:11,951
su određena i kontrolirana.

311
00:23:11,986 --> 00:23:14,587
Zbunjeni čovjek, kojeg Will Graham
predstavlja svijetu

312
00:23:14,621 --> 00:23:17,456
nije mogao počiniti ove zločine,

313
00:23:17,474 --> 00:23:19,742
jer je taj čovjek nestvaran.

314
00:23:22,346 --> 00:23:23,813
<i>Znači,</i>

315
00:23:23,847 --> 00:23:26,516
vi odbacujete encefalitis,
od kog je bolovao, kao uzrok?

316
00:23:26,567 --> 00:23:30,236
Upravljao je bolešću
uz pomoć svog neurologa,

317
00:23:30,271 --> 00:23:32,272
kog je zauzvrat ubio.

318
00:23:35,109 --> 00:23:37,527
Je li Will Graham
inteligentni psihopat?

319
00:23:37,578 --> 00:23:39,963
Još ne postoji naziv

320
00:23:40,030 --> 00:23:41,914
za ono što je Will Graham.

321
00:23:41,949 --> 00:23:44,734
On ubija metodički,

322
00:23:44,768 --> 00:23:48,871
i smatram da bi ubio ponovno,
ukoliko bi imao priliku.

323
00:23:51,508 --> 00:23:53,476
Hvala vam,
dr. Chiltone.

324
00:23:53,510 --> 00:23:55,511
Vaš svjedok.

325
00:24:01,802 --> 00:24:03,436
Dr. Chiltone,

326
00:24:03,470 --> 00:24:06,606
Will Graham je provodio svoje vrijeme
hvatajući ubojice za FBI.

327
00:24:06,640 --> 00:24:08,691
Ne vidite li proturječje između tog

328
00:24:08,726 --> 00:24:10,777
i svog opisa hladnokrvnog ubojice?

329
00:24:10,811 --> 00:24:12,612
Ne, ne vidim.

330
00:24:12,646 --> 00:24:16,515
Willa Grahama vodi
njegova taština i njegovi hirovi.

331
00:24:16,533 --> 00:24:19,619
Ima vrlo visoko mišljenje
o svojoj inteligenciji.

332
00:24:19,653 --> 00:24:22,288
Prema tomu, hvatao je druge ubojice

333
00:24:22,323 --> 00:24:24,123
jednostavno da pokaže

334
00:24:24,158 --> 00:24:26,659
da je pametniji i od svih njih.

335
00:24:28,996 --> 00:24:32,799
Spašavanje života izazovno je
kao i njihovo oduzimanje.

336
00:24:32,833 --> 00:24:34,817
Voli se igrati Boga.

337
00:25:30,424 --> 00:25:32,759
Moj obožavatelj?
- Da.

338
00:25:38,198 --> 00:25:41,600
Forenzički izvještaj s mjesta zločina.

339
00:25:41,618 --> 00:25:44,120
Što vidiš?

340
00:26:52,022 --> 00:26:54,724
Pucam u g. Sykesa jednom,

341
00:26:54,775 --> 00:26:56,392
narušavajući pluća,

342
00:26:56,443 --> 00:27:00,196
prodirući kroz srčanu aortu
i plućne arterije.

343
00:27:06,036 --> 00:27:09,038
Umrjet će uvjeren u naše prijateljstvo.

344
00:27:11,041 --> 00:27:12,742
To je njegova posljednja misao.

345
00:27:25,472 --> 00:27:27,473
Njegova smrt nije osobna stvar.

346
00:27:39,570 --> 00:27:44,240
On je samo tinta
koja ispisuje moju pjesmu.

347
00:27:58,755 --> 00:28:00,256
Moju posvetu.

348
00:28:03,210 --> 00:28:04,877
Ovo je moj dizajn.

349
00:28:06,880 --> 00:28:08,798
Ubojica nije isti.

350
00:28:11,435 --> 00:28:14,554
Prvo je ubijao svoje žrtve,
a potom ih je ozljeđivao.

351
00:28:17,941 --> 00:28:21,477
Pluća Cassie Boyle su odstranjena
dok je još disala.

352
00:28:21,528 --> 00:28:24,263
Georgia Madchen je
spaljena živa. Ono što...

353
00:28:24,281 --> 00:28:25,982
što... što sam pronašao

354
00:28:26,033 --> 00:28:29,402
od Abigail odrezano je
dok joj je srce još kucalo.

355
00:28:31,738 --> 00:28:35,691
Onda je...
ovo obična reprodukcija?

356
00:28:35,726 --> 00:28:37,793
Znao si to već.

357
00:28:39,980 --> 00:28:41,948
Želio sam biti u krivu.

358
00:28:41,982 --> 00:28:44,250
Occamova metla.

359
00:28:46,253 --> 00:28:49,338
Namjerno si zanemarivao činjenice
koje opovrgavaju tvoj argument

360
00:28:49,389 --> 00:28:52,458
nadajući se da nitko neće primjetiti.
- Ti si primjetio.

361
00:28:52,476 --> 00:28:54,677
A-hm.

362
00:28:59,650 --> 00:29:02,068
Htio sam rastjerati tvoje sumnje,
jednom zauvijek.

363
00:29:04,605 --> 00:29:06,305
Moje sumnje o čemu?

364
00:29:06,340 --> 00:29:08,658
Meni.

365
00:29:12,863 --> 00:29:16,532
Želim da vjeruješ u
ono najbolje od mene,

366
00:29:16,583 --> 00:29:18,951
kao što ja vjerujem u ono najbolje od tebe.

367
00:29:21,455 --> 00:29:23,822
Ovaj nam je zločin obojici
ponudio razumljive sumnje.

368
00:29:23,840 --> 00:29:26,092
Ponudio nam je odvraćenje.

369
00:29:28,095 --> 00:29:30,846
Možda ti ovaj štovatelj
nudi put do slobode.

370
00:29:30,881 --> 00:29:32,882
Čak je i Jack spreman
vjerovati u to, Will.

371
00:29:42,209 --> 00:29:43,859
Bila bi to laž.

372
00:29:51,368 --> 00:29:53,819
Ne želim da budeš ovdje.
- Ne želim da budem ovdje

373
00:29:53,853 --> 00:29:55,938
ni ja.
- Ako je tako, imaš izbor.

374
00:29:55,972 --> 00:29:58,491
Ovaj ubojica ti je napisao pjesmu.

375
00:30:02,813 --> 00:30:05,331
Pustit ćeš njegovu ljubav da izvjetri?

376
00:30:14,815 --> 00:30:16,279
Zbunjen sam.

377
00:30:16,519 --> 00:30:20,121
Napustit ćeš svoju strategiju obrane,

378
00:30:20,156 --> 00:30:23,441
čitav slučaj koji je izgrađen,
u sred suđenja.

379
00:30:23,476 --> 00:30:25,777
Uzbudljivo, zar ne?

380
00:30:25,811 --> 00:30:28,113
Ovo se tebi čini razumljivo?

381
00:30:28,147 --> 00:30:30,448
Ne samo da je razumljivo;

382
00:30:30,483 --> 00:30:32,450
moderno je.

383
00:30:32,485 --> 00:30:34,703
Imamo ubojicu bez povoca,

384
00:30:34,737 --> 00:30:36,821
koji ostavlja sve zaštitne znake
Willu Grahamu

385
00:30:36,872 --> 00:30:39,457
pripisanih umorstava.
- Misliš li da je ovaj ubojica

386
00:30:39,492 --> 00:30:42,460
počinio zločine za koje si optužen?
- Nemoj odgovoriti na to,

387
00:30:42,495 --> 00:30:44,479
ne predamnom.
Nedosljedno je.

388
00:30:44,513 --> 00:30:47,699
Ali je li istina?
- Ophodite se s visoka, dr. Bloom.

389
00:30:47,733 --> 00:30:49,701
Gradite toranj od slonovače,
što je vrlo nazadno.

390
00:30:49,735 --> 00:30:53,972
Vrlo daleko od biti, koja je
oslobađanje od optužbi vašeg prijatelja

391
00:30:54,006 --> 00:30:56,057
Willa Grahama.
- A bit koju vi pokušavate

392
00:30:56,092 --> 00:30:58,259
postaviti je razumna sumnja.
- To je pogodak, da.

393
00:30:58,293 --> 00:31:01,262
Najbolje čemu se možete nadati je
poništenje postupka. - I to je pogodak.

394
00:31:01,296 --> 00:31:03,815
Nećeš se moći opet
pozvati na nesvjesnost.

395
00:31:03,849 --> 00:31:06,167
Vaša brza, pobjednička dijagnoza

396
00:31:06,202 --> 00:31:08,302
nesvjesnosti je bila
najbolji potez koji smo imali.

397
00:31:08,321 --> 00:31:11,139
Sad imamo bolji potez.
Nepotrebno je reći,

398
00:31:11,157 --> 00:31:13,692
neću vas pozvati da svjedočite.

399
00:31:13,726 --> 00:31:16,828
Tko će svjedočiti umjesto mene?

400
00:31:37,800 --> 00:31:40,368
Kunem se da ću govoriti istinu,
cijelu istinu,

401
00:31:40,403 --> 00:31:43,138
i ništa osim istine,
tako mi Bog pomogao.

402
00:31:50,946 --> 00:31:53,448
Dobro jutro, doktore.

403
00:31:53,482 --> 00:31:57,235
Molim vas opišite nam vaš
odnos s Willom Grahamom.

404
00:31:57,286 --> 00:32:00,021
Bio sam zamoljen od Jacka Crawforda
da nadgledam Willovu

405
00:32:00,039 --> 00:32:02,624
emocionalnu dobrobit
dok je radio na slučajevima.

406
00:32:02,658 --> 00:32:05,026
Nikad nisam službeno
bio njegov psihijatar.

407
00:32:05,044 --> 00:32:07,078
Ako niste bili njegov psihijatar,
što ste bili?

408
00:32:07,129 --> 00:32:09,130
Trebao sam biti njegova postojanost.

409
00:32:11,117 --> 00:32:14,552
Iznevjerio sam ga po tom pitanju.
- Kako ste ga iznevjerili?

410
00:32:17,590 --> 00:32:20,408
Nisam bio u stanju odrediti
je li Willovo stanje posljedica

411
00:32:20,443 --> 00:32:23,895
mentalnog oboljenja ili stresa
zbog posla pri FBI-u.

412
00:32:25,965 --> 00:32:28,983
Moja je pogreška bila što nisam
razmatrao njegovu nevinost

413
00:32:29,018 --> 00:32:33,304
sve do umostva sudskog izvršitelja
iz ove sudnice.

414
00:32:33,339 --> 00:32:36,274
Kako ste saznali za to, dr. Lecteru?

415
00:32:36,325 --> 00:32:39,611
Jack Crawford me zamolio
da savjetujem na slučaju.

416
00:32:39,662 --> 00:32:42,614
Želio je profil izvršiteljevog ubojice.

417
00:32:42,665 --> 00:32:44,783
Znači, vi vjerujete

418
00:32:44,834 --> 00:32:47,285
da je izvršiteljevo umorstvo
počinio isti ubojica

419
00:32:47,336 --> 00:32:49,988
kriv za zločine zbog kojih je optužen
Will Graham, zar ne?

420
00:32:50,022 --> 00:32:53,241
Profili nisu dokazi; oni su stavovi.
Ovo je rekla-kazala.

421
00:32:53,259 --> 00:32:55,627
Dozvolit ću.

422
00:32:55,678 --> 00:32:58,630
Hvala vam, Časni sude.

423
00:32:58,664 --> 00:33:02,283
Vjerujem da postoje upozoravajuće
sličnosti među zločinima, da.

424
00:33:02,318 --> 00:33:04,269
Will Graham vas je optužio

425
00:33:04,303 --> 00:33:06,855
za zločine za koje se njemu
sad sudi, a

426
00:33:06,889 --> 00:33:09,924
evo vas, svjedočite

427
00:33:09,942 --> 00:33:12,593
u njegovu korist za obranu.

428
00:33:12,611 --> 00:33:16,197
Will s pravom nije mogao
prihvatiti te činove kao svoje.

429
00:33:18,200 --> 00:33:21,770
Um suočen s mogućnošću
počinjenja takvih radnji

430
00:33:21,804 --> 00:33:24,322
pronaći će alternativnu stvarnost
u koju će vjerovati.

431
00:33:24,373 --> 00:33:27,091
Ne krivite ga za to?

432
00:33:27,126 --> 00:33:29,110
Ne.

433
00:33:29,145 --> 00:33:31,612
Will Graham jest

434
00:33:31,630 --> 00:33:34,282
i uvijek će biti moj prijatelj.

435
00:33:34,316 --> 00:33:36,768
Vaš svjedok.

436
00:33:36,802 --> 00:33:40,672
Dr. Lecteru,
što je bio uzrok

437
00:33:40,723 --> 00:33:43,124
smrti u slučaju
umorstva izvršitelja?

438
00:33:43,142 --> 00:33:46,127
Metak u srce.

439
00:33:46,145 --> 00:33:48,379
A kod Willovih Grahamovih

440
00:33:48,414 --> 00:33:50,682
žrtava, ili pripisanih žrtava,
što je

441
00:33:50,733 --> 00:33:53,634
bio uzrok smrti?

442
00:33:53,652 --> 00:33:55,620
Ozljeđenje.

443
00:33:55,654 --> 00:33:58,523
To je jako različito od metka.

444
00:33:58,574 --> 00:34:00,024
Dva zločina

445
00:34:00,075 --> 00:34:02,076
nikad neće biti u potpunosti ista.

446
00:34:02,111 --> 00:34:06,698
Sličnosti... - Časni sude, svjedokova
osobna uvjerenja i pristrasnosti

447
00:34:06,749 --> 00:34:09,200
izvode njegove zaključke.
Očito je da postoje

448
00:34:09,251 --> 00:34:11,319
dvojica različitih ubojica
i dva različita slučaja.

449
00:34:11,337 --> 00:34:15,006
Časni sude, postoji dovoljno sličnosti
da bi se obrana utemeljila na tom.

450
00:34:17,359 --> 00:34:20,428
Prosuđivam ovu obranu
neprihvatljivom, g. Braueru.

451
00:34:20,462 --> 00:34:23,431
Hvala vam, Časni sude.

452
00:34:23,465 --> 00:34:26,784
Sva prethodna svjedočenja u predmetu
bit će uklonjena iz zapisnika.

453
00:36:08,775 --> 00:36:11,456
Čini se da je sudac
ubijen u svojim odajama

454
00:36:11,533 --> 00:36:14,379
i potom dovučen ovdje
da bi bio predstavljen.

455
00:36:14,964 --> 00:36:18,800
Ne samo da je pravda slijepa;
ona je bezumna i bezdušna.

456
00:36:18,834 --> 00:36:21,152
Kako se ubojica uspio tako približiti?

457
00:36:21,187 --> 00:36:24,139
Nema znakova borbe.
Ozljeđivanje je bilo posmrtno.

458
00:36:24,173 --> 00:36:26,675
Upucan je u prsa kao i naš izvršitelj.

459
00:36:26,726 --> 00:36:29,678
Ne možemo vidjeti ulaznu ranu
jer je uklonjeno srce.

460
00:36:29,729 --> 00:36:33,481
Ali postoji izlazna rana. Nema taneta,
mora da ga je uzeo sa sobom.

461
00:36:33,516 --> 00:36:35,734
Trofej.

462
00:36:35,768 --> 00:36:37,352
Doktore.

463
00:36:40,356 --> 00:36:43,441
Budući da je sudac ubijen,
neće biti presude.

464
00:36:43,475 --> 00:36:45,777
Nema svršetka.
Počet će iznova,

465
00:36:45,811 --> 00:36:48,113
kao da se suđenje nije dogodilo.

466
00:36:48,147 --> 00:36:50,448
Ali zašto?

467
00:36:50,482 --> 00:36:54,286
Psihopatsko nasilje je uglavnom
usmjereno prema nekom cilju,

468
00:36:54,320 --> 00:36:57,122
sredstvo je dovođenja do
određenog kraja.

469
00:36:57,156 --> 00:37:00,625
Znači, ubojica želi poništenje suđenja?

470
00:37:00,659 --> 00:37:04,662
Ovo je uglađeno, iako krajnje
neuobičajeno, rješenje.

471
00:37:04,680 --> 00:37:07,832
Poštedio je Willa okrivljujuće
presude i njegov život, nakratko.

472
00:37:07,850 --> 00:37:10,302
Da.
- Pitanje je,

473
00:37:10,336 --> 00:37:12,604
je li to isti ubojica?

474
00:37:12,638 --> 00:37:14,856
Je li Will još optuženik,
po tvom shvaćanju?

475
00:37:14,890 --> 00:37:16,875
Uporaba pištolja;

476
00:37:16,909 --> 00:37:19,444
smrt prva, ozljeđenje potom.

477
00:37:21,447 --> 00:37:25,233
Osjećam se kao sv. Petar
spreman odbiti Willa po treći put.

478
00:37:25,284 --> 00:37:27,786
Nisam siguran da je ovo
isti ubojica, Jack.

479
00:37:32,241 --> 00:37:34,492
Ispričaj me.

480
00:37:40,032 --> 00:37:43,418
Ubojica se potrudio
pažljivo kontrolirati okoliš.

481
00:37:43,469 --> 00:37:46,588
Ostavio je vrlo malo dokaza iza sebe.

482
00:37:46,639 --> 00:37:48,423
Isuse, Jack.

483
00:37:48,474 --> 00:37:50,925
Suđenje je trebalo zaustaviti ovo.

484
00:37:50,977 --> 00:37:53,378
Umjesto toga,
cirkus je dobio još točaka.

485
00:37:53,396 --> 00:37:56,547
A mi smo klauni.
- Tko smo "mi",

486
00:37:56,565 --> 00:37:59,100
Jack?

487
00:37:59,151 --> 00:38:01,269
Izgubio sam tračnice.

488
00:38:01,320 --> 00:38:05,390
Moraš se isključiti
iz te kompozicije misli.

489
00:38:05,408 --> 00:38:07,392
Suđenje se odvijalo krivo i

490
00:38:07,410 --> 00:38:10,161
prije ovog ubojstva.
Suđenje se odvijalo krivo

491
00:38:10,196 --> 00:38:12,897
jer si želio vjerovati Willu Grahamu.

492
00:38:12,915 --> 00:38:16,084
Tko ti je on da poželiš
riskirati sve radi njega?

493
00:38:16,118 --> 00:38:20,238
Vrlo ubjedljiv podsjetnik na ponore u
povjerenju u kolege, hvala na pitanju.

494
00:38:20,256 --> 00:38:24,926
Svi mi u nekom trenutku
moramo ostaviti nekoga iza sebe.

495
00:38:24,960 --> 00:38:26,928
Moraš ga se osloboditi.

496
00:38:26,962 --> 00:38:28,947
Inače, taj netko ostavljen iza,

497
00:38:28,981 --> 00:38:31,749
danas ili sutra...

498
00:38:31,767 --> 00:38:33,551
bit ćeš ti.

499
00:39:58,437 --> 00:40:00,221
Wille.

500
00:40:10,633 --> 00:40:15,870
Nadao sam se da će ti presuda pomoći
u fokusiranju uma na oporavak;

501
00:40:15,905 --> 00:40:20,308
učiniti ono što ti se dogodilo
manje zastrašujućim i zbunjujućim.

502
00:40:22,978 --> 00:40:25,613
Ne mogu baš okriviti tvog odvjetnika.

503
00:40:25,648 --> 00:40:28,283
Vjera u bilo koji oblik pravne pravde
nikad nije bila

504
00:40:28,317 --> 00:40:30,385
ništa utješnija od mjesečine.

505
00:40:32,822 --> 00:40:35,807
Toliko je mnogo podbačaja pravde

506
00:40:35,841 --> 00:40:39,811
kad je u pitanju određivanje psihopate.

507
00:40:39,845 --> 00:40:42,397
Vrlo lako si mogao biti
pogrešno dijagnosticiran.

508
00:40:42,431 --> 00:40:46,234
Već sam bio pogrešno dijagnosticiran.

509
00:40:46,268 --> 00:40:48,570
Ne od strane suda.

510
00:40:48,604 --> 00:40:52,190
Ne. Još ne.

511
00:40:57,613 --> 00:41:01,583
Koračao sam iz te sudnice,
mogao sam čuti svoju krv,

512
00:41:01,617 --> 00:41:03,334
kao...

513
00:41:05,337 --> 00:41:07,906
...isprazno mlataranje krila.

514
00:41:07,940 --> 00:41:11,075
I imao sam...

515
00:41:11,093 --> 00:41:13,428
apsurdan osjećaj,

516
00:41:13,462 --> 00:41:15,964
tko god bio ovaj ubojica...

517
00:41:18,651 --> 00:41:21,302
...da je koračao iz te sudnice samnom.

518
00:41:26,976 --> 00:41:29,727
Pokušat će doprijeti do mene.

519
00:41:31,730 --> 00:41:33,648
Što želi?

520
00:41:39,989 --> 00:41:42,006
Želi me poznavati.

521
00:41:49,398 --> 00:41:51,416
Što ti želiš?

522
00:41:56,338 --> 00:41:58,339
Želim te spasiti.

523
00:42:27,694 --> 00:42:32,694
<font color="#0000ff">Preveo Ingwarmar</font>

524
00:42:35,694 --> 00:42:39,694
Preuzeto sa www.titlovi.com

