﻿1
00:00:02,445 --> 00:00:04,444
na hrvatski preveo nt

2
00:00:05,445 --> 00:00:09,444
Naša avantura počela je u starom
burmanskom glavnom gradu Rangoonu,

3
00:00:09,445 --> 00:00:12,444
gdje nam je, nakon što smo
kupili tri prastara kamiona...

4
00:00:12,445 --> 00:00:15,245
Hammond, ovo je klupa.

5
00:00:15,275 --> 00:00:18,274
.. rečeno da izgradimo most
preko rijeke Kwai koji će biti

6
00:00:18,275 --> 00:00:20,274
dovoljno jak da ih izdrži.

7
00:00:20,275 --> 00:00:23,274
Kako velik most ćemo morati
sagraditi da izdrži moj kamion?

8
00:00:23,275 --> 00:00:25,274
Koliko je težak?
Oko 1.000 tona.

9
00:00:25,275 --> 00:00:30,274
Put do rijeke u Tajlandu
dužine 1.900 km

10
00:00:30,275 --> 00:00:36,274
preko Burme po cestama
koje su bile opasne...

11
00:00:36,275 --> 00:00:40,275
...brdovite...

12
00:00:40,520 --> 00:00:45,519
i često nisu niti bile ceste.
Gledajte kotače. Gadno kližu.

13
00:00:45,520 --> 00:00:50,519
Kako su producenti ustrajali
da spavamo po straćarama...

14
00:00:50,520 --> 00:00:52,520
Ovo i nije tako loše.

15
00:00:54,520 --> 00:00:57,519
...pretvorili smo
naše kamiona u domove.

16
00:00:57,520 --> 00:01:01,720
Nisu sva poboljšanja
i bila poboljšanja.

17
00:01:04,520 --> 00:01:07,519
Usred ničega,
ostali smo bez goriva,

18
00:01:07,520 --> 00:01:12,519
i dok smo tražili dizel,

19
00:01:12,520 --> 00:01:17,520
...Hammond je pao s konja i
ozlijedio ruku.

20
00:01:17,659 --> 00:01:24,658
Još gore, Jamesovo hrkanje nas
je tjeralo na drastične mjere.

21
00:01:24,659 --> 00:01:30,659
I gdje god smo išli, Hammondov
okomiti ispuh je radio kaos.

22
00:01:31,659 --> 00:01:33,658
Izgubio sam drugu cijev.

23
00:01:33,659 --> 00:01:37,959
Kao što znate, nismo američki
marinci, mi ostavljamo ljude.

24
00:02:08,659 --> 00:02:14,659
Oprostite. U redu je.
Nema se što vidjeti.

25
00:02:20,659 --> 00:02:24,658
Daleko ispred Hammondova
raspadajućeg kamiona,

26
00:02:24,659 --> 00:02:28,658
James i ja smo uskoro ulazili
u tajnovitu regiju Burme znanu kao

27
00:02:28,659 --> 00:02:33,658
Država Shan. Građanski rat
bjesni ovdje već 60 godina.

28
00:02:33,659 --> 00:02:39,659
Nijedna tv ekipa nikada nije
smjela ući. Mi ćemo biti prvi.

29
00:02:41,659 --> 00:02:44,658
Postoji jako dobar razlog zašto
je tamo tako tajnovito.

30
00:02:44,659 --> 00:02:47,658
Putničke agencije vas
uvjeravaju kako

31
00:02:47,659 --> 00:02:51,658
je Zlatni trokut
turistička atrakcija,

32
00:02:51,659 --> 00:02:54,659
na mjestu gdje Tajland, Burma
i Laos graniče.

33
00:02:56,659 --> 00:03:00,658
No, zlatni trokut s,
kako bih rekao,

34
00:03:00,659 --> 00:03:05,659
posebnom poljoprivredom,
nalazi se u Shanu.

35
00:03:07,659 --> 00:03:11,658
Očito, neke ratarske kulture
poznate kao "horse" (heroin)

36
00:03:11,659 --> 00:03:16,658
oni očito nekako uzgajaju
konje (horse). Potražit ću ih.

37
00:03:16,659 --> 00:03:19,659
Polja "konja" rastu kod njih.

38
00:03:24,659 --> 00:03:27,658
Evo nas. Topla i srdačna
dobrodošlica, to je to.

39
00:03:27,659 --> 00:03:29,659
Ulazimo u Shan.

40
00:03:32,659 --> 00:03:35,659
Mi istinski predstavljamo
zapadni svijet.

41
00:03:37,659 --> 00:03:39,659
Dobro što nosim kravatu.

42
00:03:41,659 --> 00:03:43,658
Nažalost, kako se cesta
počela penjati,

43
00:03:43,659 --> 00:03:47,659
James i ja smo zaboravili
važnost mjesta gdje smo bili.

44
00:03:51,659 --> 00:03:53,659
Hajde, kamione.

45
00:03:58,659 --> 00:04:03,658
Dobrodošli, u prvu kamionsku
brdsku utrku države Shan.

46
00:04:03,659 --> 00:04:07,658
Sport u komu loša promjena
prijenosa znači veliku razliku.

47
00:04:07,659 --> 00:04:11,659
Pokušavam se ugurati. Ide.

48
00:04:15,659 --> 00:04:22,659
Ne! Zarobio me pick-up.
-Jedi prašinu.

49
00:04:29,659 --> 00:04:31,659
Imam unutrašnju crtu.

50
00:04:38,659 --> 00:04:44,658
Ovo je najbolja utrka na
svijetu. -Blokirao sam ga.

51
00:04:44,659 --> 00:04:48,659
Hoćemo objaviti privremeno
primirje, dok idemo kroz grad?

52
00:04:51,659 --> 00:04:53,658
Kad se vratimo,
ako nas ispita MI6

53
00:04:53,659 --> 00:04:56,658
i kažu, kako je bilo u Shanu?

54
00:04:56,659 --> 00:04:59,658
Moći ćemo reći ne znam,
utrkivali smo se kamionima.

55
00:04:59,659 --> 00:05:03,658
Neugodno mi je biti
prvi zapadnjak ovdje

56
00:05:03,659 --> 00:05:06,659
i voziti sportski kamion s
roza medom na prednjoj strani.

57
00:05:09,659 --> 00:05:13,658
Da nam vratim dostojanstvo,
stavio sam Rudyarda u kabinu,

58
00:05:13,659 --> 00:05:17,867
i onda smo krenuli u nepoznato.

59
00:05:21,659 --> 00:05:23,259
Bože nebeski.

60
00:05:24,659 --> 00:05:29,659
Mislim da smo slučajno upali
na set "Igara prijestolja".

61
00:05:35,659 --> 00:05:39,658
Ovdje, u regiji većoj nego
Engleska i Wales zajedno,

62
00:05:39,659 --> 00:05:44,659
je samo jedna cesta, izgrađena
prije 150 godina, od Britanaca.

63
00:05:45,659 --> 00:05:49,658
Ali, nema struje, nema signala
mobitela, nema TV-a,

64
00:05:49,659 --> 00:05:53,659
nema hotela, nema bolnica.
A na nebu, nema aviona.

65
00:05:59,659 --> 00:06:01,659
Ovo je ogromno.

66
00:06:06,659 --> 00:06:11,658
Zbunjeni time, James i ja smo
stali, i nakon dolaska Hammonda...

67
00:06:11,659 --> 00:06:15,658
Oh, da, 1920-e su stigle.

68
00:06:15,659 --> 00:06:21,658
smo pokušali shvatiti zašto je
nama bilo dopušteno doći ovdje.

69
00:06:21,659 --> 00:06:27,658
Razmislite. Ako ste Sjeverna
Koreja, i hoćete svojima pokazati

70
00:06:27,659 --> 00:06:34,658
kako je jadan i bijedan zapad,
pozvali biste nas, zar ne? -Da.

71
00:06:34,659 --> 00:06:36,658
Jer bismo lutali i
Sj. Koreanci bi rekli,

72
00:06:36,659 --> 00:06:39,658
Zašto bi mi htjeli biti zapad?
Pogledajte ih. Užas.

73
00:06:39,659 --> 00:06:41,658
Imaš ptičji drek na ramenu.
-Imam.

74
00:06:41,659 --> 00:06:44,658
Dakle, što vlada u biti
govori ljudima je to.

75
00:06:44,659 --> 00:06:46,658
Zašto želite živjeti
kao Zapad?

76
00:06:46,659 --> 00:06:49,658
Pogledajte ih. -Tu je još jedna
stvar koju mi radimo.

77
00:06:49,659 --> 00:06:54,658
To je samo usputni posao.
Nisu vidjeli puno zapadnjaka.

78
00:06:54,659 --> 00:06:57,658
Mi barem pokazujemo...
Neće nikada reći,

79
00:06:57,659 --> 00:07:00,658
Oni svi izgledaju isto, zar ne?
Za nas trojicu.

80
00:07:00,659 --> 00:07:08,658
To je rasizam. -Nije..
Očito. -Da, jesi. -Ti si.

81
00:07:08,659 --> 00:07:10,658
Veliš kako misle da
smo svi isti

82
00:07:10,659 --> 00:07:14,658
jer mi mislimo da oni izgledaju
isto. Sada preskačeš, nisam...

83
00:07:14,659 --> 00:07:17,658
Optužujete me za nešto
što nisam rekao

84
00:07:17,659 --> 00:07:19,659
Točno, ali to je baš zabavno.

85
00:07:21,659 --> 00:07:24,659
Želeći vidjeti više od Shana,
krenuli smo dalje.

86
00:07:37,659 --> 00:07:44,658
Momci, pogledajte vozača ovog
tuk-tuka. Što radi?

87
00:07:44,659 --> 00:07:51,659
Ne znam što je to, ali on čini
puno toga. Bez lica je. Čovječe.

88
00:07:52,659 --> 00:07:54,659
Oh, Bože, shvaćam što misliš.

89
00:07:57,659 --> 00:08:01,658
James, vidiš negdje
polja gdje rastu "konji"?

90
00:08:01,659 --> 00:08:05,659
Ne, nisam još vidio nijednu
plantažu "konja".

91
00:08:07,659 --> 00:08:11,658
Ono što smo vidjeli, bio je
dokaz onoga što je službeno

92
00:08:11,659 --> 00:08:14,659
najduži na svijetu
građanski rat koji traje.

93
00:08:19,659 --> 00:08:21,659
Velika je prisutnost
vojske ovdje.

94
00:08:26,659 --> 00:08:31,659
James je, međutim, imao manje
važne stvari na pameti.

95
00:08:32,659 --> 00:08:36,659
Vrijeme je da isprobam moj
sustav hlađenja kočnica vodom.

96
00:08:37,659 --> 00:08:40,659
Spreman sam.
Mali prekidač.

97
00:08:44,659 --> 00:08:46,450
Mislim kako radi.

98
00:08:47,326 --> 00:08:50,133
Veselje je kratko trajalo.

99
00:08:57,659 --> 00:09:02,659
Kita.
Zaključao mi se upravljač.

100
00:09:04,659 --> 00:09:08,658
Nisam siguran da je to dobra
ideja, James? Blokirati vojsku?

101
00:09:08,659 --> 00:09:14,659
Problem je bio velik.
Prednja osovina je pukla.

102
00:09:17,659 --> 00:09:21,659
Postoji samo jedna stvar koja
mi sada pada na pamet.

103
00:09:27,659 --> 00:09:32,659
Pa, idi. -Bok.
-To je loše, ne? -Vidimo se.

104
00:09:49,659 --> 00:09:56,658
Dok smo Hammond i ja
putovali dublje u Shan,

105
00:09:56,659 --> 00:09:58,159
Cesta je postajala lošija.

106
00:10:06,659 --> 00:10:10,659
Iz razloga koji je
uskoro postao jasan.

107
00:10:14,659 --> 00:10:17,659
Ovdje bebači grade ceste.

108
00:10:23,659 --> 00:10:26,659
To nije dobar posao,
jer kolnik je užasan.

109
00:10:28,659 --> 00:10:31,659
Bebe čini se, nisu dobre
u izgradnji cesta.

110
00:10:34,159 --> 00:10:40,659
Cesta je sve strmija, a to je
koma za Hammondov teški kamion.

111
00:10:44,659 --> 00:10:50,659
Bože, ovo je mučenje.
Mrzim to.

112
00:10:55,659 --> 00:11:01,659
Promjena brzine... Ne.

113
00:11:03,659 --> 00:11:09,659
A kad dođemo do kraja, moramo
izgraditi most preko rijeke Kwai.

114
00:11:13,659 --> 00:11:16,658
Na kraju, morali smo odmoriti
svoje umorne kosti,

115
00:11:16,659 --> 00:11:19,659
tako da smo se zaustavili
u udaljenom naselju.

116
00:11:21,659 --> 00:11:23,658
Znate, u selu kao što je ovo,

117
00:11:23,659 --> 00:11:28,658
stvarno je moguće kako ne znaju
za postojanje zapada.

118
00:11:28,659 --> 00:11:31,658
Oni nikada nisu vidjeli
lica poput naših. Ne.

119
00:11:31,659 --> 00:11:34,658
Čudim se kako nisu
više zapanjeni.

120
00:11:34,659 --> 00:11:40,658
Mislim kako je to stvar kulture,
to je ružno pokazati. -Da. -To je...

121
00:11:40,659 --> 00:11:43,659
Definitivno prva bijela lica
koja su ikada vidjeli.

122
00:11:46,659 --> 00:11:52,658
Puno km iza, riješio sam pitanje
osovine pomoću steznog remena

123
00:11:52,659 --> 00:11:54,659
koji sve drži na mjestu.

124
00:11:56,659 --> 00:11:58,359
Mrzim svoj kamion.

125
00:11:59,659 --> 00:12:03,659
Ja vozim ogromno pseće mudo
s dizalicom na leđima.

126
00:12:05,359 --> 00:12:07,533
Oh, Bože, neka se
ovaj dan više završi.

127
00:12:10,659 --> 00:12:14,658
Kako je sunce zalazilo,
stigao sam svoje kolege,

128
00:12:14,659 --> 00:12:21,658
i odlučili smo napraviti
kamp u malom mjestu.

129
00:12:21,659 --> 00:12:24,659
Pogledajte ovo. Zajednička
praonica na otvorenom.

130
00:12:31,659 --> 00:12:33,659
Bok.

131
00:12:36,659 --> 00:12:41,658
Mi smo usred Shana. Trebali
bismo biti uplašeni na smrt.

132
00:12:41,659 --> 00:12:43,659
To nije strašno. Lijepo je.

133
00:12:45,559 --> 00:12:48,759
Kada smo dizali logor, mještani
su činilo se isto bili zauzeti.

134
00:12:50,659 --> 00:12:52,659
I Jeremy je saznao zašto.

135
00:12:55,659 --> 00:13:03,658
Hammond, May. -Da? -Što? –Čini
se kako smo pozvani na zabavu.

136
00:13:03,659 --> 00:13:10,658
Da. -Gdje? -Ovdje, u gradu.
Znaš da je bio građanski rat?

137
00:13:10,659 --> 00:13:13,658
Ljudi koji su se borili,
večeras dolaze zajedno

138
00:13:13,659 --> 00:13:16,658
pozdraviti nas ovdje
u državi Shan.

139
00:13:16,659 --> 00:13:19,658
Znate sporazum na Veliki petak
kada su Major, Gerry Adams

140
00:13:19,659 --> 00:13:23,658
i Paisley bili u istoj sobi i
bilo je nevjerojatno?

141
00:13:23,659 --> 00:13:26,658
Pa, očito je kako je i ovo
sada u Burmi nevjerojatno.

142
00:13:26,659 --> 00:13:30,658
Tko misle da smo mi? Ne znam.

143
00:13:30,659 --> 00:13:34,658
Vjerojatno Richard Dimbleby,
James McNulty i Jeremy Paxman.

144
00:13:34,659 --> 00:13:37,658
Oni koji ne gledaju Top Gear,
zar ne?- Očito ne.

145
00:13:37,659 --> 00:13:40,658
Jedino što sam nagađao
je kako ne mislim

146
00:13:40,659 --> 00:13:46,658
da trebamo doći ovakvi. -Ne.
-Nemam svečane odjeće.

147
00:13:46,659 --> 00:13:48,659
I gol bi bio bolji
nego ovakav.

148
00:13:51,659 --> 00:13:55,659
Kako nam Hammond nije dao pod
tuš, otišli smo u lokalni.

149
00:14:01,576 --> 00:14:03,525
Imaju odličan sistem.

150
00:14:03,659 --> 00:14:11,659
Žene idu tamo,
a muškarci ovamo.

151
00:14:15,659 --> 00:14:17,659
Kada smo se očistili...

152
00:14:20,659 --> 00:14:23,659
.. razne frakcije su
počele pristizati.

153
00:14:25,659 --> 00:14:29,658
I Jeremy nas je
pozvao na aperitiv.

154
00:14:29,659 --> 00:14:34,658
Sami se poslužite pićem,
jer imam zamisao.

155
00:14:34,659 --> 00:14:40,658
Možda će MI6 ili DEA ili neka
obavještajna agencija htjeti

156
00:14:40,659 --> 00:14:45,658
razgovarati s nama o ovome
kada se vratimo. Točno.

157
00:14:45,659 --> 00:14:51,658
Ponašanje - ljubazni, Britanci
iz BBC-ja, ali zapažajte.

158
00:14:51,659 --> 00:14:55,658
Ali nemojte upadljivo
tražiti, samo se...

159
00:14:55,659 --> 00:14:58,658
S konačnim upozorenjem
Hammondu: Nemoj se napiti.

160
00:14:58,659 --> 00:15:02,659
Samo jednu prije nego odem...
-Krenuli smo na zabavu.

161
00:15:05,659 --> 00:15:12,658
Iz Britanije, BBC televizija.
Ponuđeni smo lokalnom papicom

162
00:15:12,659 --> 00:15:16,658
To je gusjenica?
Točno, gusjenica.

163
00:15:16,659 --> 00:15:20,658
Zbogom, gusjenice. Kako one
nisu bile po Hammondovu ukusu,

164
00:15:20,659 --> 00:15:23,659
otišao je pronaći
nešto za jesti.

165
00:15:27,659 --> 00:15:34,658
Bok. To mogu.
Da, to mogu učiniti.

166
00:15:34,659 --> 00:15:38,658
To je u redu. Ja to volim. -Kako
je hrana neprestano dolazila...

167
00:15:38,659 --> 00:15:41,658
To je cvrčak, skakavac.

168
00:15:41,659 --> 00:15:44,658
...otkrivao sam posebnosti
lokalne poljoprivrede

169
00:15:44,659 --> 00:15:49,658
Nije mi se činilo
kako je posebna.

170
00:15:49,659 --> 00:15:54,300
Dakle imamo suncokret,
soju, ništa drugo. -Ništa.

171
00:15:54,659 --> 00:15:57,659
Ipak sam doznao
više od Jamesa...

172
00:16:01,659 --> 00:16:03,659
.. ili Hammonda.

173
00:16:09,659 --> 00:16:12,659
Tko ima viskija?
Imate viski?

174
00:16:14,659 --> 00:16:19,658
Do ponoći, otkrio sam svaki
usjev u tom području.

175
00:16:19,659 --> 00:16:22,658
Sezam. Kukuruz.

176
00:16:22,659 --> 00:16:27,658
Slijedio sam Hammondov primjer.
-Živjeli.

177
00:16:27,659 --> 00:16:32,659
i, s Mayem i pola filmske
ekipe, pridružio se fešti.

178
00:16:38,659 --> 00:16:45,659
♪ obučen ludo, djelujem cool,
♪ imam plesačice ovdje...

179
00:17:12,659 --> 00:17:15,658
Pa, jedno je sigurno.

180
00:17:15,659 --> 00:17:19,658
Apsolutno nema droge u ovom
dijelu Burme. -Ne, niti malo.

181
00:17:19,659 --> 00:17:21,658
Razgovarao sam sa svima i...

182
00:17:21,659 --> 00:17:26,658
Razgovarao sam s ljudima koji
rade prodaju i distribuciju

183
00:17:26,659 --> 00:17:30,658
pribora, pričao sa seljacima,
vojskom, pukovnikom Kurtzom.

184
00:17:30,659 --> 00:17:36,658
Razgovarao sam s pukovnikom
Kurtzom, on je sav u povrću.

185
00:17:36,659 --> 00:17:40,659
možemo reći: Tražite na
pogrešnom mjestu.

186
00:17:42,659 --> 00:17:46,658
Jeste vidjeli...
Naš kolega nije dobro.

187
00:17:46,659 --> 00:17:50,658
Jutros ćemo dosta vremena
izgubiti prije no bude sposoban

188
00:17:50,659 --> 00:17:52,259
voziti kamion.

189
00:17:58,659 --> 00:18:02,659
Puno sati kasnije,
bili smo opet na cesti.

190
00:18:06,659 --> 00:18:08,659
Mislim da sam udario pukovnika.

191
00:18:10,659 --> 00:18:17,658
Ili ga poljubio. -Hammond? -Da?
-Kako se zove tvoj viski?

192
00:18:17,659 --> 00:18:20,658
Lažljiva ograda.

193
00:18:20,659 --> 00:18:25,659
Lažljiva ograda. Treći najbolji
viski u sjevernoj Burmi.

194
00:18:28,659 --> 00:18:32,658
Uskoro, međutim, sjećanja na
naš skup iz Apokalipse danas

195
00:18:32,659 --> 00:18:37,659
je zasjenila ljepota ovog
netaknutog raja.

196
00:18:45,659 --> 00:18:51,659
Nikad nisam snimio više prirode
u cijelom životu. To je samo...

197
00:18:53,659 --> 00:18:57,659
Morate doći ovamo.
Morate doći i vidjeti.

198
00:19:04,659 --> 00:19:07,658
James bi također
uživao u pogledu,

199
00:19:07,659 --> 00:19:11,659
ali očekivano je
doživio još jedan kvar.

200
00:19:17,159 --> 00:19:25,158
Drek. Problem je, dobro,
ne znam u čemu je problem,

201
00:19:25,159 --> 00:19:28,658
gubi snagu, radi na tri, dva,
i konačno jednom cilindru jer

202
00:19:28,659 --> 00:19:35,659
zvuči kao neki generator
koji ljudi pale po noći.

203
00:19:36,659 --> 00:19:38,659
Nije riječ za javnost.

204
00:19:40,659 --> 00:19:43,658
Nakon popravka nesigurne
brizgaljke goriva,

205
00:19:43,659 --> 00:19:45,659
Bio sam ponovno u pokretu.

206
00:19:47,659 --> 00:19:49,659
Bože, ovaj kamion je užasan.

207
00:19:51,659 --> 00:19:53,658
I nije trebalo dugo
za uhvatiti ostale,

208
00:19:53,659 --> 00:19:57,659
jer cesta je strma,
a Hammond je prvi.

209
00:20:01,659 --> 00:20:04,659
Prva brzina. Loše.

210
00:20:07,659 --> 00:20:09,659
Doslovno, sporiji
sam no ikada.

211
00:20:12,659 --> 00:20:14,658
Hammond, nemam više brzina.

212
00:20:14,659 --> 00:20:16,658
Ne mogu se maknuti,
cesta je preuska,

213
00:20:16,659 --> 00:20:19,659
Ne mogu ići brže,
u kamionu sam.

214
00:20:25,659 --> 00:20:27,659
To je prilično okomito.

215
00:20:29,659 --> 00:20:35,659
Bože, pogledaj taj dim.
Dobit ću rudarsku bolest pluća.

216
00:20:36,659 --> 00:20:40,659
Počinjem zamišljati
Hammonda bez kože.

217
00:20:45,659 --> 00:20:47,159
I što sada?

218
00:20:48,659 --> 00:20:51,659
Mislim ako se svi vratimo,
on može doći ovamo.

219
00:20:53,659 --> 00:20:56,659
Hammond, mi to ne možemo,
nema se kamo...

220
00:20:58,659 --> 00:21:01,659
Hammond, idiote, zabio si
se u sportski kamion!

221
00:21:03,659 --> 00:21:07,659
Razbio si ga. -Nisam znao.
Iskreno, to je nesretni slučaj.

222
00:21:08,659 --> 00:21:12,659
Nemoj samo otići, Hammond!

223
00:21:14,659 --> 00:21:21,659
Slomio mi je farove, hladnjak.
Odbojnik je slomljen. Ogledalo.

224
00:21:22,659 --> 00:21:24,658
Ono, samo si krenuo
nazad i nadao se?

225
00:21:24,659 --> 00:21:27,658
Gdje misliš da sam bio?! Cijeli
božji dan, vozim iza tebe.

226
00:21:27,659 --> 00:21:30,658
Nisam mislio da si
tako blizu iza mene.

227
00:21:30,659 --> 00:21:33,658
Sada znam zašto imaju one
naljepnice za vozače kamiona,

228
00:21:33,659 --> 00:21:36,659
Ako ne vidite moja ogledala,
ja ne vidim vas.

229
00:21:38,659 --> 00:21:42,658
Iako je incident tehnički
bio moja krivnja,

230
00:21:42,659 --> 00:21:44,859
I dalje smo slijedili
standardnu proceduru.

231
00:21:46,659 --> 00:21:49,659
Što? On zna pravila.
Tko od mača živi,

232
00:21:51,659 --> 00:21:54,659
Ne mogu se sjetiti. Bože.
Nešto u vezi s mačevima.

233
00:21:59,659 --> 00:22:03,658
Kočio me cijeli dan,
a onda je udario u mene,

234
00:22:03,659 --> 00:22:07,659
i mislim da bi večeras Hammondov
drugi zglob mogao puknuti.

235
00:22:11,659 --> 00:22:16,658
Međutim, kada sam stigao u kamp,
dobio sam vrašku ideju.

236
00:22:16,659 --> 00:22:19,658
Ideju koja uključuje Hammondovu
kantu za prikupljanje

237
00:22:19,659 --> 00:22:21,659
kišnice za njegov tuš.

238
00:22:25,659 --> 00:22:31,659
Platiti će što nas zadržava
cijeli dan. -Da.

239
00:22:33,659 --> 00:22:35,659
Ima još. -Dio drugi.

240
00:22:38,659 --> 00:22:42,658
I počeo sam raditi na
hlađenju moga kamiona.

241
00:22:42,659 --> 00:22:47,659
Masivne matice drže
radijator. 22 milimetra.

242
00:22:50,659 --> 00:22:54,659
Oh, to je toplo.
Tako, topla, svježa kišnica.

243
00:22:56,659 --> 00:23:01,659
Zlatna kiša. -Mogu kušati tu
ljepotu. Na otvorenom.

244
00:23:03,659 --> 00:23:06,659
I nitko od vas dva
nema pojma o tome.

245
00:23:14,659 --> 00:23:16,658
Nakon večere od
pečenih skakavaca,

246
00:23:16,659 --> 00:23:20,659
proveli smo večer u igri s
mojim kineskim lampionom.

247
00:23:21,659 --> 00:23:24,658
Hoćeš ga ovdje pustiti?
-Zašto ne?

248
00:23:24,659 --> 00:23:28,658
U zemlji u kojoj puno ljudi
živi u kućama napravljenim od...

249
00:23:28,659 --> 00:23:32,658
čega to, suhe trave? Opusti
se. To neće biti problem.

250
00:23:32,659 --> 00:23:38,659
Šansa da to proradi...
-Eto, neka leti.

251
00:23:39,659 --> 00:23:44,658
Da. Hammonde, malo vjere.
-Idi nađi štalu ili slamni krov.

252
00:23:44,659 --> 00:23:48,658
Sada, neka je... Idem po pivo
i uživati u trenutku.

253
00:23:48,659 --> 00:23:50,658
To je... To je mobilni
krijes. To je.

254
00:23:50,659 --> 00:23:53,658
Ako sleti u polje
maka, primjerice,

255
00:23:53,659 --> 00:23:56,659
zamislite kako
bi to bilo lijepo.

256
00:23:58,659 --> 00:24:03,659
Zadovoljni i sretni, odosmo
spavati. Pa, barem jedan od nas.

257
00:24:06,659 --> 00:24:09,658
Što misliš kakve su
šanse da ga probudimo?

258
00:24:09,659 --> 00:24:11,795
Nećeš ga probuditi,
spava snom mrtvih.

259
00:24:14,659 --> 00:24:16,659
To je prazni hod.

260
00:24:29,659 --> 00:24:31,659
Isuse Kriste!

261
00:24:37,559 --> 00:24:42,559
Sljedeće jutro,
unatoč smirenom okružju,

262
00:24:42,659 --> 00:24:49,659
Jeremy je krenuo grintav.
-Zašto ste me iskipali iz kamiona?

263
00:24:51,659 --> 00:24:54,658
Zato što si me
podigao sa šatorom.

264
00:24:54,659 --> 00:24:58,658
Zaslužio si to jer si naporan.
Ja nikada nisam naporan.

265
00:24:58,659 --> 00:25:02,658
Dobro je što je Jeremy rekao,
jer se sada osjećam jako loše,

266
00:25:02,659 --> 00:25:04,659
jer kada je on
ikada bio naporan?

267
00:25:06,659 --> 00:25:08,658
Da bi moje raspoloženje
bilo još gore,

268
00:25:08,659 --> 00:25:13,659
beskrajno loša cesta je imala
grozan učinak na moje kočnice.

269
00:25:15,659 --> 00:25:21,658
Sada radi samo lijeva strana.
Ništa. Sada sve.

270
00:25:21,659 --> 00:25:23,699
Mogu pritisnuti samo
toliko, to je sve.

271
00:25:25,659 --> 00:25:30,658
Srećom, bili smo na samo 130 km
od granice s Tajlandom.

272
00:25:30,659 --> 00:25:34,659
No, na žalost, niti jedan od
tih km nije bio ugodan.

273
00:25:41,659 --> 00:25:46,659
Ovdje je loše, a još je gore
u Jeremyjevu kamionu.

274
00:25:55,659 --> 00:25:58,658
Bilo je očajno
neudobno i vruće,

275
00:25:58,659 --> 00:26:02,659
a ispred nas ležao je
najveći planinski lanac.

276
00:26:18,659 --> 00:26:22,659
Ovaj uspon je baš to što trebate
u kamionu kojemu curi hladnjak.

277
00:26:30,659 --> 00:26:35,659
Ponor da ti hlače padnu.

278
00:26:37,659 --> 00:26:40,659
James May je čovjek koji
ne voli visine.

279
00:26:41,659 --> 00:26:46,659
On je također onaj čiju prednju
osovinu drži malo špage.

280
00:26:48,659 --> 00:26:54,659
Kako tvoja vrtoglavica, May?
-Ne gledam. Hvala za podsjećanje.

281
00:26:57,659 --> 00:27:02,659
Napredak je bio iznimno spor
jer sam stalno punio hladnjak.

282
00:27:04,659 --> 00:27:07,659
Curi točno tamo gdje
je bilo ljepilo.

283
00:27:10,659 --> 00:27:14,658
Prilično sam uvjeren kako su ovo
bapske priče, ali vidjet ćemo.

284
00:27:14,659 --> 00:27:18,659
U međuvremenu, James je
imao prvi kvar u danu.

285
00:27:25,659 --> 00:27:27,659
Ne.

286
00:27:29,659 --> 00:27:35,658
Ovaj put, to je mjenjač,
koji je pao s postolja.

287
00:27:35,659 --> 00:27:39,658
To je mjenjač, to je nosač
gdje je spojen,

288
00:27:39,659 --> 00:27:43,659
ta dva vijka su ispala.
Drek.

289
00:27:50,659 --> 00:27:53,659
Još idemo, još više planina.

290
00:27:55,659 --> 00:27:57,659
Kad će to završiti?

291
00:28:01,367 --> 00:28:04,658
Bože moj, postaje strmije.
Moram se nastaviti kretati,

292
00:28:04,659 --> 00:28:10,658
ako stanem, kretanje će
uništiti kvačilo, siguran sam.

293
00:28:10,659 --> 00:28:14,658
Temperatura vode je sada
stvarno vrlo visoka.

294
00:28:14,659 --> 00:28:18,658
Tražim neki potok.

295
00:28:18,659 --> 00:28:22,658
Ipak, barem je raspoloženje
bilo bolje nego

296
00:28:22,659 --> 00:28:24,659
Na stražnjem dijelu konvoja.

297
00:28:33,659 --> 00:28:39,659
Drugi stupanj neće, a sada
motor ima xxx dupe.

298
00:28:40,659 --> 00:28:43,659
Obični komad xxx

299
00:28:45,659 --> 00:28:50,658
S malo pažnje, Jeremy i
ja smo napokon došli

300
00:28:50,659 --> 00:28:55,659
do vrha, gdje je čekala
vraška nagrada.

301
00:29:00,659 --> 00:29:02,359
To je suludo.

302
00:29:16,659 --> 00:29:22,658
Nikada nisam vidio takav pogled.
-Ne tako širok. -Ne sve odjednom.

303
00:29:22,659 --> 00:29:26,658
Što imamo ovdje?
Himalaja. -Da. -Austrija.

304
00:29:26,659 --> 00:29:32,658
Tamo komadić Škotske. -Jako
malo Škotske. I nebo.

305
00:29:32,659 --> 00:29:37,659
Ogromno. -Poput neba u Teksasu.
-Teksaško nebo. -Ali puno veće.

306
00:29:40,659 --> 00:29:43,659
Apsolutno zapanjujuće.

307
00:29:45,659 --> 00:29:49,659
Nažalost, taj
trenutak je uništen.

308
00:29:53,447 --> 00:29:55,064
May kombi je stigao.

309
00:29:58,659 --> 00:30:00,659
On je bijesan.

310
00:30:03,659 --> 00:30:08,659
Prika, imaš dizalicu.
-Hrpa psećeg...

311
00:30:10,659 --> 00:30:14,658
Nemojte ništa reći.
-Mislim da nije jako sretan.

312
00:30:14,659 --> 00:30:16,658
Znaš onaj stari
budistički izraz?

313
00:30:16,659 --> 00:30:20,659
Onaj tko iskipa čovjeka iz
kamiona će imati mnoge kvarove.

314
00:30:23,659 --> 00:30:28,658
Odavde do granice s Tajlandom
je samo spuštanje.

315
00:30:28,659 --> 00:30:33,659
Što je meni, u najmanju ruku,
opasno. Bože. Gledajte cestu.

316
00:30:35,659 --> 00:30:37,659
Ne kočiti, ne kočiti.

317
00:30:41,658 --> 00:30:43,658
Ako kočnice otkažu,
hoćete ostati unutra

318
00:30:43,659 --> 00:30:47,658
i nadati se sretnom rješenju
ili iskočiti van?

319
00:30:47,659 --> 00:30:50,659
Upravo sada to planiram.

320
00:30:52,659 --> 00:30:58,658
Ja sam isplanirao izvlačenje.
Čak sam trenirao iskakanje.

321
00:30:58,659 --> 00:31:01,658
Zamišljam Jamesa kako
udara svoj kamion sve

322
00:31:01,659 --> 00:31:03,659
vrijeme dok leti niz padinu.

323
00:31:13,659 --> 00:31:20,659
Nevjerojatno, ali svi smo se
spustili dolje u komadu. Skoro.

324
00:31:22,659 --> 00:31:25,659
I sada smo samo 65
km od tajlandske granice.

325
00:31:29,659 --> 00:31:32,659
I, to je to.
Napuštamo Burmu.

326
00:31:35,659 --> 00:31:43,566
Nedostajat će mi.
Toliko lijepih trenutaka.

327
00:32:14,659 --> 00:32:17,658
Uskoro ćemo prijeći granicu s
Tajlandom, a to je značilo

328
00:32:17,659 --> 00:32:23,658
da smo samo 145 km od našeg
cilja na rijeci Kwai.

329
00:32:23,659 --> 00:32:27,659
145 km po glatkim cestama.

330
00:32:36,659 --> 00:32:43,659
Ode tvoja guma! Tvoja guma...
To je detonacija, pajdo.

331
00:32:45,659 --> 00:32:47,659
Teško je to objasniti...

332
00:32:51,659 --> 00:32:56,659
Ne odustajem. Ne zaustavljam se.
Koliko kotača trebam?

333
00:33:00,659 --> 00:33:05,659
Srećom, ostatak mojih guma je
bio napuhan i kada je pao mrak...

334
00:33:06,659 --> 00:33:09,659
...napokon smo stigli na cilj.

335
00:33:14,659 --> 00:33:19,659
Vjerujem da smo na rijeci Kwai.
Dizalica je ovdje.

336
00:33:21,659 --> 00:33:27,659
Spojena je na xxx kamion, ali
ništa zato. -Mozak mi je spržen.

337
00:33:29,063 --> 00:33:36,602
Ne želim se više znojiti ni
čuti kamion koji stenje uz brdo.

338
00:33:40,659 --> 00:33:43,659
Spavati ću
sljedećih 1000 godina.

339
00:33:49,659 --> 00:33:51,658
Je li mi kralježnica
izbila na vrh glave?

340
00:33:51,659 --> 00:33:54,658
Ništa ne vidim, jer su mi
oči gadno prodrmane.

341
00:33:54,659 --> 00:33:57,658
Mislim kako mi se zdjelica
pomiče po tijelu.

342
00:33:57,659 --> 00:34:02,658
Ne čudi me, takav ti je kamion.
-Ne valja. -Pedale su ti različite.

343
00:34:02,659 --> 00:34:05,658
Ovako otpuštam spojku.

344
00:34:05,659 --> 00:34:08,658
To je kao masonski ples koji
moram izvesti svaki puta.

345
00:34:08,659 --> 00:34:11,659
Znate one ploče snage u
teretanama koje te čine glupim?

346
00:34:13,659 --> 00:34:15,658
Tu je i psihološka stvar,

347
00:34:15,659 --> 00:34:18,658
svaki puta kad čujem start
diesel motora dobijem tikove.

348
00:34:18,659 --> 00:34:24,658
Ručni mjenjači. -Što?
Uništili ste i mene i moj život.

349
00:34:24,659 --> 00:34:26,659
Mjenjač je predaleko...

350
00:34:28,659 --> 00:34:32,658
Ratni zarobljenici su hodali
do gradilišta mosta,

351
00:34:32,659 --> 00:34:35,659
vi se vozite i zato začepite.

352
00:34:38,659 --> 00:34:42,659
Rad na mostu počinje u 05:00.
-Što?!

353
00:34:43,659 --> 00:34:51,658
05:00, a ne možemo ići doma, dok
sva tri kamiona ne prijeđu.

354
00:34:51,659 --> 00:34:55,658
05:00. -Koji je smisao toga?
Nismo više u ratu.

355
00:34:55,659 --> 00:34:58,659
Koja je svrha 05:00?
-To je samo mala rijeka.

356
00:35:03,659 --> 00:35:07,658
Sljedećeg jutra,
točno u 05:00.. i 11,

357
00:35:07,659 --> 00:35:10,659
otkrili smo koliko
smo bili u krivu.

358
00:35:24,659 --> 00:35:28,658
Puno je šira nego sam mislio.

359
00:35:28,659 --> 00:35:34,659
Mislio sam da će biti igrarija.
-I ja. -To je 100 puta šire.

360
00:35:36,659 --> 00:35:42,658
Trebat ćemo most od 60m pa je
James otišao napraviti planove

361
00:35:42,659 --> 00:35:47,658
a Hammond i ja smo odlučili
izmjeriti dubinu vode.

362
00:35:47,659 --> 00:35:50,659
Pa, kad kažem Hammond i ja..

363
00:35:52,659 --> 00:35:58,659
Približavam se dubini.
Duboko je...

364
00:36:00,659 --> 00:36:03,658
Jako je hladno.
Mrzim ovaj posao!

365
00:36:03,659 --> 00:36:08,658
Alec Guinness nije pištio:
Oh, to je tako hladno!

366
00:36:08,659 --> 00:36:12,659
Kladim se da u zbilji jest.
Kladim se da zbilja jest.

367
00:36:13,659 --> 00:36:20,658
Nažalost, kolegu mi je upravo
odnijela voda. Plivaj, čovječe!

368
00:36:20,659 --> 00:36:24,658
Plivam! -Ti si najgori
plivač na svijetu.

369
00:36:24,659 --> 00:36:31,658
A kako nisam dobio podatke,
otišao sam do Jamesa i planova.

370
00:36:31,659 --> 00:36:36,658
Tako sam i mislio. Obala se
spušta na svakoj strani, očito,

371
00:36:36,659 --> 00:36:39,658
gradimo pristupno područje s
ovim košarama kamenja,

372
00:36:39,659 --> 00:36:43,658
radimo stupove od bambusa
kao što je ovaj, ove nosače

373
00:36:43,659 --> 00:36:48,658
Oni su spojeni bambus,
i idu ovako...

374
00:36:48,659 --> 00:36:51,658
Dvije trake za kotače,
ostalo je nevažno

375
00:36:51,659 --> 00:36:55,658
a onda nadgradnja kao ova
radi čvrstoće.

376
00:36:55,659 --> 00:37:00,658
Znaš kako ide, tako da
izgleda pomalo kao u filmu.

377
00:37:00,659 --> 00:37:03,658
Uglavnom, moramo
početi s kamenjem

378
00:37:03,659 --> 00:37:07,658
i neke žičane mreže kao kutije
za kamenje. -Gdje je kamenje?

379
00:37:07,659 --> 00:37:10,659
To je tvoj posao,
jer imaš kipera.

380
00:37:11,659 --> 00:37:14,658
Počeo sam praviti
žičane košare,

381
00:37:14,659 --> 00:37:18,659
oslobodio prostor u
Jeremyjevom sanduku...

382
00:37:20,659 --> 00:37:24,658
May, magarčino!
-A kad se Hammond konačno vratio,

383
00:37:24,659 --> 00:37:28,659
Poslao sam ih do obližnjeg
kamenoloma po kamenje.

384
00:37:30,659 --> 00:37:36,658
Stavite ih na prednju stranu.
Da, stavite ih naprijed.

385
00:37:36,659 --> 00:37:44,658
Ove stavite tu. Jeremy...
Hoćeš nešto učiniti?

386
00:37:44,659 --> 00:37:49,659
Što mogu učiniti?
-Utovari kamion. -On ga tovari!

387
00:37:51,659 --> 00:37:55,658
S punim kamionom, Jeremy je
konačno pomaknuo guzicu

388
00:37:55,659 --> 00:38:01,658
i odmah počeo vikati na mene.
-Hammond! Idiote.

389
00:38:01,659 --> 00:38:07,659
Što? –Natovario si 400 tona
kamenja i zaglavio sam.

390
00:38:08,659 --> 00:38:13,658
Budio sam te da
pomogneš s utovarom.

391
00:38:13,659 --> 00:38:16,658
Rekao si: Neću ništa učiniti!

392
00:38:16,659 --> 00:38:19,658
Upravo zato si
trebao biti budan.

393
00:38:19,659 --> 00:38:22,658
Kako mogu znati nosivost?
Ne znam.

394
00:38:22,659 --> 00:38:25,659
Jedino rješenje je
izbaciti nešto stijena.

395
00:38:28,659 --> 00:38:35,659
Ne! Oh, Bože. -To je gadna
nesreća. Vidi...

396
00:38:37,659 --> 00:38:39,658
Oh, Bože, ne.

397
00:38:39,659 --> 00:38:45,659
Vjetrobran ti je ispao.
-Koja j... nesreća

398
00:38:47,659 --> 00:38:49,659
Bit će ti prozračno!

399
00:38:51,659 --> 00:38:56,659
Naravno, kad smo se vratili,
James je bio prepun suosjećanja.

400
00:39:04,659 --> 00:39:08,659
Jesi to izbio glavom?
–Vidi ovo...

401
00:39:13,659 --> 00:39:19,658
Richard i James su počeli ručno
puniti košare. -Veliki kamen.

402
00:39:19,659 --> 00:39:23,659
Ali ja sam alergičan na rad,
pa sam koristio konjske snage.

403
00:39:28,659 --> 00:39:31,659
I onda sam otišao u grad
kupiti večeru.

404
00:39:33,659 --> 00:39:35,659
Je li ovo tikva?

405
00:39:39,659 --> 00:39:46,659
Ime, to je, zaboga, je li?
Mislio sam da je to tikva.

406
00:39:48,659 --> 00:39:52,658
Nešto i naučiš. U Tajlandu,
riječ za... Da, to.

407
00:39:52,659 --> 00:39:54,659
To je riječ za tikvu.

408
00:39:56,659 --> 00:40:02,658
Kad sam se vratio, doveo sam
lokalne radnike. -Što to radiš?

409
00:40:02,659 --> 00:40:06,658
Nema šanse da ćemo sami
izgraditi most, budimo razumni.

410
00:40:06,659 --> 00:40:08,658
U pravu je, Hammond.

411
00:40:08,659 --> 00:40:12,658
Ti i ja ne bismo mogli sami
izgraditi ovaj most.

412
00:40:12,659 --> 00:40:15,658
Znam. -Časnici neće raditi.

413
00:40:15,659 --> 00:40:20,658
Alec Guinness je jasno pokazao
u filmu Most na rijeci Kwai.

414
00:40:20,659 --> 00:40:23,658
Cijela postavka priče je da
časnici neće raditi.

415
00:40:23,659 --> 00:40:29,658
Ti si časnik?
-Naravno, ja sam časnik.

416
00:40:29,659 --> 00:40:33,659
Jer imaš palicu. Ta palica
može nestati jako brzo.

417
00:40:36,659 --> 00:40:41,659
Uz pomoć lokalaca, James i ja
smo dobro napredovali.

418
00:41:00,959 --> 00:41:02,658
Dok smo mi radili,

419
00:41:02,659 --> 00:41:08,659
samozvani časnik je, čini se,
pripremao dječju čajanku.

420
00:41:11,659 --> 00:41:13,658
Što radiš?

421
00:41:13,659 --> 00:41:19,658
Pa, trik sam vidio od Britanaca
u Burmi u 19. stoljeću,

422
00:41:19,659 --> 00:41:24,658
oni bi zaposlili lokalnog
mladića, namazali ga pekmezom,

423
00:41:24,659 --> 00:41:27,658
on ih je pratio cijeli dan,
i privlačio bi kukce.

424
00:41:27,659 --> 00:41:32,658
Zvali su ih džem dečki. Ovo je
moj džem medo. -To baš nije fer.

425
00:41:32,659 --> 00:41:37,659
Bilo je, jer je na kraju dana
mogao zadržati džem.

426
00:41:42,659 --> 00:41:48,658
Na kraju dugog i teškog dana,
napravio sam ukusnu večeru.

427
00:41:48,659 --> 00:41:51,658
To miriši jako dobro,
Clarkson, što je to?

428
00:41:51,659 --> 00:41:55,658
Šapnut ću vam, jer to ne mogu
reći pred gledateljima.

429
00:41:55,659 --> 00:42:03,658
Što? -Samo me pogledao i otišao.
-Što si rekao? Polako!

430
00:42:03,659 --> 00:42:06,658
Čak sam pripremio i
poslasticu za Hammonda.

431
00:42:06,659 --> 00:42:09,659
Za digestiv imam nešto jako
posebno, istina. -Što?

432
00:42:10,957 --> 00:42:15,658
Znam da voliš "Black Cock"
tajlandsku žestu od riže. Da.

433
00:42:15,659 --> 00:42:20,658
I tako sam uspio naći...
-Ti si heroj.

434
00:42:20,659 --> 00:42:24,658
Jako dobro. Crni klinček.
Hoćeš ga? -Da, molim.

435
00:42:24,659 --> 00:42:30,658
Stavite ga u grlo. -Živjeli.
Dnom gore.

436
00:42:30,659 --> 00:42:35,659
Znate što, idem spavati.
Apsolutno. Skroz sam iscrpljen.

437
00:42:39,659 --> 00:42:44,659
Sljedećeg jutra, zora otkriva
koliko malo smo postigli.

438
00:42:46,659 --> 00:42:51,659
I, prije nego se razišla
jutarnja magla, svi su zapeli.

439
00:42:52,659 --> 00:42:54,659
Pa, kad kažem svi...

440
00:43:16,659 --> 00:43:22,659
Dobro jutro, May. -Dobro jutro.
Hoćeš išta raditi danas?

441
00:43:23,659 --> 00:43:28,658
Objašnjavao sam vam to sve
dok nisam poplavio.

442
00:43:28,659 --> 00:43:31,659
Časnici ne rade.

443
00:43:39,659 --> 00:43:41,259
Dečki!

444
00:43:42,659 --> 00:43:46,659
May? -Čuješ nešto?

445
00:43:47,659 --> 00:43:54,659
Moram kakati! Dečki, imam ideju.
Časnici će ipak raditi.

446
00:43:56,659 --> 00:44:01,658
Nakon što su me pustili. Baš,
raditi. -Ostaje na raspolaganju.

447
00:44:01,659 --> 00:44:06,658
Odmah sam odlučio kako treba
više strojeva pa sam unajmio

448
00:44:06,659 --> 00:44:11,659
rovokopač, a Hammond i ja smo
otišli po nešto za poniziti Maya.

449
00:44:21,659 --> 00:44:26,659
James je gubio vrijeme
dovozeći dizalicu ovamo.

450
00:44:29,659 --> 00:44:34,659
Hajde, sinko!
-O, ne!

451
00:44:46,659 --> 00:44:50,658
Što je to bilo? -Prevrnulo se,
James. -Što si to učinio?

452
00:44:50,659 --> 00:44:53,658
Samo malo! Jesi vidio gdje
je sletio kraj?

453
00:44:53,659 --> 00:44:56,658
Otišao sam pogledati
gdje je hrpa.

454
00:44:56,659 --> 00:45:00,658
Da sam stajao tamo, otepao bi
mi glavu! -Pala je! -Skoro me ubilo!

455
00:45:00,659 --> 00:45:03,658
Kako to misliš, Pala je?
Kamionske dizalice ne padaju!

456
00:45:03,659 --> 00:45:07,658
Ne padaju na cesti! -Kako to
misliš, ne padaju?

457
00:45:07,659 --> 00:45:10,658
Ti si je prevrnuo!
-Tvoja dizalica je premala,

458
00:45:10,659 --> 00:45:13,658
Pa sam uzeo veću da dohvati
dalje iznad rijeke.

459
00:45:13,659 --> 00:45:16,659
Točno. Moja dizalica je premala.
To je kažnjivo smrću, je li?

460
00:45:17,659 --> 00:45:22,658
Nakon što se James malo smirio,
odlučili smo riješiti problem

461
00:45:22,659 --> 00:45:27,658
zajedničkim snagama Richardova
kopača i Mayeve dizalice.

462
00:45:27,659 --> 00:45:33,659
U tri, dva, jedan... podigni!

463
00:45:47,659 --> 00:45:50,658
Oh! Da!

464
00:45:50,659 --> 00:45:55,659
No, s jačim kabelima,
ubrzo smo uspravili dizalicu.

465
00:45:57,659 --> 00:45:59,659
Izvrsno. I natrag na posao.

466
00:46:12,659 --> 00:46:14,659
Samo ga koristim kao
ogromni čekić...

467
00:46:22,659 --> 00:46:27,658
Samo lagano, ovako.

468
00:46:27,659 --> 00:46:30,658
Taj mali kukac se uvukao ovamo,

469
00:46:30,659 --> 00:46:32,659
jednostavno je na našem putu.

470
00:46:35,659 --> 00:46:38,659
Oh, dobar posao, Hammond.
–Čekaj malo.

471
00:46:40,659 --> 00:46:43,659
To je posao! -Hammond!
-Hajde, James, miči se.

472
00:46:46,659 --> 00:46:51,658
Oštre stvari! Iako smo danas
radili kao tim, a most je

473
00:46:51,659 --> 00:46:56,659
počeo dobivati oblik, bili smo
još daleko iza Jamesova plana.

474
00:46:58,659 --> 00:47:02,658
Plavi klinovi kažu koliko
smo trebali napraviti do sada.

475
00:47:02,659 --> 00:47:06,658
Crveni klinovi pokazuju koliko
smo napravili. Očito nije dosta.

476
00:47:06,659 --> 00:47:08,659
To je gore nego sam mislio.

477
00:47:10,659 --> 00:47:15,658
Dakle, nas tri smo radili dugo
u noć. -Ovako dugo? -Tako dugo.

478
00:47:15,659 --> 00:47:17,658
To dodaj Hammondu.

479
00:47:17,659 --> 00:47:20,658
Stani. -Malo dalje.
-Imam ga.

480
00:47:20,659 --> 00:47:24,659
I iako smo otišli u
krevet iscrpljeni...

481
00:47:25,659 --> 00:47:29,659
.. Jeremy i ja nismo
mogli spavati.

482
00:47:43,659 --> 00:47:47,659
Clarkson! Smiješno!

483
00:47:49,659 --> 00:47:55,658
Ti duhoviti čovječe! -Bilo ga
je još smješnije vratiti.

484
00:47:55,659 --> 00:47:58,658
Mislim kako je crveni.
Je li crveni? -Ne znam.

485
00:47:58,659 --> 00:48:01,658
Pričekaj, imam
jednog s, kao, krugom.

486
00:48:01,659 --> 00:48:04,659
Ovaj izgleda kao svemirac.
-Donji koji se njiše. Isuse...

487
00:48:06,659 --> 00:48:09,659
Pa, donji je!

488
00:48:12,659 --> 00:48:17,658
James, ti si ispao iz šatora!
On je ispao!

489
00:48:17,659 --> 00:48:21,659
Pomozite! -To je budilica?
-Ispričavam se, James!

490
00:48:23,659 --> 00:48:26,658
Dno ove rijeke je napravljeno
od dreka. -Znam.

491
00:48:26,659 --> 00:48:28,659
Da. Pokušaj ne popiti
više od pola litre.

492
00:48:30,659 --> 00:48:33,658
Kada me odnijela struja,
primijetio sam

493
00:48:33,659 --> 00:48:37,658
da je kraj mosta sada izvan
dosega naših dizalica.

494
00:48:37,659 --> 00:48:40,659
Dakle, kad sam se vratio,
izgradili smo vlastiti nabijač.

495
00:48:44,659 --> 00:48:49,659
Montirali ga na naš splav
i nastavili dalje.

496
00:48:55,659 --> 00:48:57,659
O, ne!

497
00:49:02,659 --> 00:49:06,658
Drži ga, prestani! James!
-Ne mogu ga zaustaviti!

498
00:49:06,659 --> 00:49:10,658
Drži ga.
-Naš most!

499
00:49:13,659 --> 00:49:18,658
Brzo, idi! -Idemo ga srediti.
Odoše sati!

500
00:49:18,659 --> 00:49:22,659
Imam ga! Držite se!

501
00:49:24,659 --> 00:49:31,658
Ne! To je duboko!
Utapam se!

502
00:49:31,659 --> 00:49:33,259
Ne!

503
00:49:34,659 --> 00:49:40,658
Čovjek u vodi! -Kako ćemo do
vraga mi sve to...?

504
00:49:40,659 --> 00:49:45,659
Još je gore! -Napustite most!
-Vraćam se...

505
00:49:50,659 --> 00:49:53,659
Natrag na obali, održali
smo hitni sastanak.

506
00:49:56,659 --> 00:50:02,658
Pretpostavljam da je jedan od
ovih popustio. -Nosač. -Zašto?

507
00:50:02,659 --> 00:50:07,658
Hajde. -Hoćemo se bolje
koncentrirati ako maznemo

508
00:50:07,659 --> 00:50:13,658
Honga Thonga? -Da.
-Ili uzmimo "Red Cock"?.

509
00:50:13,659 --> 00:50:16,658
Nismo još imali crvena klinčeka.
-Imaš bijelog duha?

510
00:50:16,659 --> 00:50:21,658
Da, imam "White Spirit".
Jednostavno ne razumijem.

511
00:50:21,659 --> 00:50:24,659
Ako neki od stupova nije u
redu, to će se desiti.

512
00:50:27,659 --> 00:50:33,658
Što ako uzmemo više
od tih kako god ih nazivao,

513
00:50:33,659 --> 00:50:35,659
one vreće...

514
00:50:38,659 --> 00:50:43,658
Ne pomažem mu kašljati. Ako
uzmemo više tih vreća kamenja

515
00:50:43,659 --> 00:50:48,658
da zaštite stupove od struje?

516
00:50:48,659 --> 00:50:52,658
Taj White Spirit, usput,
zapravo je bijeli špirit!

517
00:50:52,659 --> 00:50:54,659
Šališ se?! -Što?
-To je za čišćenje četki.

518
00:50:59,659 --> 00:51:02,658
Nastavili smo graditi i dok su
dugi, topli dana prolazili,

519
00:51:02,659 --> 00:51:09,659
most je išao sve bliže
suprotnoj obali. -Eto ga.

520
00:51:13,659 --> 00:51:15,659
Propao je kroz rampu.

521
00:51:17,659 --> 00:51:23,659
Tko bi htio ledeno hladno pivo?
-Oh, da, molim te.

522
00:51:30,659 --> 00:51:33,658
Ali, kada smo prošli
dvije trećine mosta,

523
00:51:33,659 --> 00:51:37,659
Bio sam prisiljen sazvati
još jedan hitan sastanak.

524
00:51:39,659 --> 00:51:44,658
Što je bilo? -Mislili smo
da gradimo most preko

525
00:51:44,659 --> 00:51:48,658
rijeke Kwai, što je plemenito?
-Gradimo. –Ne gradimo.

526
00:51:48,659 --> 00:51:50,659
Ime ove rijeke...

527
00:51:56,659 --> 00:52:02,659
Kok? -Top Gear gradi
most preko rijeke Kok.

528
00:52:06,659 --> 00:52:08,658
To je za povijest.

529
00:52:08,659 --> 00:52:12,258
Točno, ne bi naručio
pogrešan film s interneta.

530
00:52:12,259 --> 00:52:14,658
Bio bi jako oprezan.
-Kako BBC predstavlja...

531
00:52:14,659 --> 00:52:17,658
Znate ženu na
početku svake emisije.

532
00:52:17,659 --> 00:52:21,659
Večeras, Jeremy, Richard i James
grade most preko rijeke Kok...

533
00:52:23,659 --> 00:52:25,659
Pa, nećemo ga premještati!

534
00:52:28,659 --> 00:52:33,658
Do sada smo na ovom mjestu
proveli cijelu vječnost

535
00:52:33,659 --> 00:52:38,658
htjeli smo što prije doma,
pa smo radili danonoćno.

536
00:52:38,659 --> 00:52:42,659
Kužite? -Da.
Ta je teška. -Ta je malo gušća.

537
00:52:45,659 --> 00:52:47,658
Mrzim bambus. Mrzim bambus.

538
00:52:47,659 --> 00:52:49,659
Jako.

539
00:52:59,659 --> 00:53:03,658
Znate, nakon vožnje kroz Burmu,

540
00:53:03,659 --> 00:53:09,658
jako cijenim dugolinijske
vozače kamiona.

541
00:53:09,659 --> 00:53:12,658
Ali... eto,

542
00:53:12,659 --> 00:53:17,658
još više cijenim ratne
zarobljenike... -Da.

543
00:53:17,659 --> 00:53:22,658
Mislim, budimo iskreni,
mi jedemo ovdje noću. -Da.

544
00:53:22,659 --> 00:53:26,658
Nemamo dizenteriju i
nismo dobili koleru. -Ne.

545
00:53:26,659 --> 00:53:32,658
I nismo svaki dan premlaćivani.
-Ne. -To je teški rad na vrućini...

546
00:53:32,659 --> 00:53:39,658
Ali ništa... Uopće ne...
-Znaš onu metalnu kutiju. -Da.

547
00:53:39,659 --> 00:53:47,658
Čovjek zvani Satnik Drauer koji
je provalio stol komandira logora.

548
00:53:47,659 --> 00:53:50,658
Osudili su ga na život pod
zemljom, i pokopali su ga

549
00:53:50,659 --> 00:53:53,658
u metalnoj kutiji s metalnim
poklopcem izloženim suncu

550
00:53:53,659 --> 00:53:57,658
i on je bio tamo 76 dana.
Oh, Bože.

551
00:53:57,659 --> 00:54:01,358
Imao je slomljenu ruku kad su
ga stavili, a kada su ga izvukli

552
00:54:01,359 --> 00:54:03,659
štakori su mu pojeli
veći dio jednog stopala.

553
00:54:05,659 --> 00:54:07,659
To je teško za povjerovati.

554
00:54:25,659 --> 00:54:28,658
Kada je sunce izašlo 15. dana,

555
00:54:28,659 --> 00:54:34,659
nakon najtežeg posla koji smo
ikada radili, most je gotov.

556
00:54:45,659 --> 00:54:49,658
To je trenutak ponosa. Ali...

557
00:54:49,659 --> 00:54:51,659
nagnut je.

558
00:54:53,659 --> 00:54:55,659
U pravu si.
Viši je na toj strani.

559
00:54:59,659 --> 00:55:04,658
Odlučili smo zanemariti nagib
i ići na ceremoniju otvaranja.

560
00:55:04,659 --> 00:55:08,659
U tri, dva, jedan...
proglašavam...

561
00:55:09,659 --> 00:55:11,659
...most otvorenim.

562
00:55:13,659 --> 00:55:17,658
Za trenutak će James May
prvi prijeći most.

563
00:55:17,659 --> 00:55:19,658
Zašto ja prelazim prvi?

564
00:55:19,659 --> 00:55:22,658
Zato što sam upravo rekao,
James May će ga prijeći prvi.

565
00:55:22,659 --> 00:55:25,659
Rekao je to. -Jesam, zar ne?
-Jesi, rekao si. Sigurno.

566
00:55:30,659 --> 00:55:34,658
Dobro... sretni slon,
sretna sova,

567
00:55:34,659 --> 00:55:36,659
Buddha, idemo.

568
00:55:50,659 --> 00:55:56,659
Idem mostom preko rijeke Kok.

569
00:56:06,659 --> 00:56:09,658
To je zbilja najgora stvar za
izgubiti živce koju sam radio.

570
00:56:09,659 --> 00:56:15,658
James, ti si opasno...
Vidi li on? Ode previše udesno.

571
00:56:15,659 --> 00:56:19,658
Samo se smiri, vozi mirno.

572
00:56:19,659 --> 00:56:22,659
Oh, moj Bože! Trese.

573
00:56:25,659 --> 00:56:27,659
Savija se.

574
00:56:29,659 --> 00:56:31,601
Prešao sam više od pola puta.

575
00:56:39,659 --> 00:56:44,658
Sve što treba je doći ovamo.
Trebam samo sići.

576
00:56:44,659 --> 00:56:48,659
Skoro sam uspio. Molim te...

577
00:56:54,659 --> 00:56:56,959
Prešao sam rijeku Kok
preko vlastitog mosta!

578
00:56:59,659 --> 00:57:02,659
Hajde!

579
00:57:04,659 --> 00:57:08,658
Možeš ti ići prvi?
-Da, ja ću ići prvi. -Da?

580
00:57:08,659 --> 00:57:11,659
Da, jer je tvoj kamion puno teži
od moga i to će ga oslabiti.

581
00:57:13,659 --> 00:57:15,259
Nisam tako razmišljao.

582
00:57:20,659 --> 00:57:26,658
Imam plan, brzinu i snagu.
Jer, u mojoj glavi,

583
00:57:26,659 --> 00:57:28,359
brzina te čini lakšim.

584
00:57:30,659 --> 00:57:35,658
Približavam se mostu. Idemo.

585
00:57:35,659 --> 00:57:40,658
Prva promjena stupnja prijenosa
na mostu preko rijeke Kok.

586
00:57:40,659 --> 00:57:42,359
I vozim se!

587
00:57:43,659 --> 00:57:46,659
Preblizu je sredine.

588
00:57:50,659 --> 00:57:52,659
Zvuci pucanja.

589
00:57:55,659 --> 00:57:57,659
Oslabit ću ga za Hammonda!

590
00:57:59,659 --> 00:58:02,659
Da! Naprijed sportski kamionu!

591
00:58:04,659 --> 00:58:09,658
Da! Moj sportski kamion
je slomio vrata

592
00:58:09,659 --> 00:58:14,658
ali je prešao i skakuće
slaveći taj trenutak.

593
00:58:14,659 --> 00:58:17,659
Da!

594
00:58:18,659 --> 00:58:23,659
Sada je vrijeme za najteži
kamion iz grupe.

595
00:58:26,659 --> 00:58:28,659
Oh, dragi Bože.

596
00:58:32,659 --> 00:58:34,658
To je most koji smo izgradili.

597
00:58:34,659 --> 00:58:39,658
Mislim, očito, želim mu
da padne u Kok. -Da...

598
00:58:39,659 --> 00:58:42,658
Ali, ako se to dogodi,
ne možemo ići doma.

599
00:58:42,659 --> 00:58:45,659
Izazov je rekao kako sva tri
kamiona to moraju. -Znam.

600
00:58:46,659 --> 00:58:51,658
Ovaj treba težiti 7,5 tona.

601
00:58:51,659 --> 00:58:56,658
Ne znam jesu li uračunali
nadgradnju na vrhu!

602
00:58:56,659 --> 00:58:59,659
Oh, moj Bože!

603
00:59:03,659 --> 00:59:07,658
Mogu čuti kako drobi.

604
00:59:07,659 --> 00:59:12,658
Osjećam kako se kreće.
Što se dogodilo?

605
00:59:12,659 --> 00:59:18,658
Što sam to učinio?

606
00:59:18,659 --> 00:59:24,658
To se događa i na ovom kraju.
On gubi strukturu!

607
00:59:24,659 --> 00:59:28,658
Raspada se!

608
00:59:28,659 --> 00:59:31,886
Nemoj se žuriti
prema ovamo, Rich.

609
00:59:31,887 --> 00:59:37,658
Samo idi svojim... Oh!

610
00:59:37,659 --> 00:59:39,259
Samo na prstima.

611
00:59:40,659 --> 00:59:44,658
Gazi lagano.
Samo na prstima preko.

612
00:59:44,659 --> 00:59:48,658
To je sve. Lagane misli.

613
00:59:48,659 --> 00:59:50,659
Ovamo.

614
00:59:56,659 --> 01:00:00,658
Malo desno. Malo desno.

615
01:00:00,659 --> 01:00:04,659
Ovamo, ovamo, pasti ćeš.
-Pasti ćeš dolje!

616
01:00:09,659 --> 01:00:11,259
Da!

617
01:00:12,659 --> 01:00:16,658
Da!

618
01:00:16,659 --> 01:00:20,658
Richard Hammond! -Nikad mi te
nije bilo drago vidjeti živog

619
01:00:20,659 --> 01:00:23,658
ali sada jest.
-Bio si tako blizu.

620
01:00:23,659 --> 01:00:28,658
Uspjeli smo.
-Uspjeli smo. -Oprosti.

621
01:00:28,659 --> 01:00:30,259
Prika...

622
01:00:31,659 --> 01:00:35,658
Znaš koliko si bio blizu
propadanja pred kraj?

623
01:00:35,659 --> 01:00:39,658
Pola gume.
-Pola gume preko ruba.

624
01:00:39,659 --> 01:00:43,658
Činjenica je, da...
-Sva trojica smo uspjeli.

625
01:00:43,659 --> 01:00:47,658
S našim kamionima, preko rijeke.
Ovdje smo.

626
01:00:47,659 --> 01:00:52,658
1.900 km, izgrađen most... Da...
prevezli sve kamione preko. -Da.

627
01:00:52,659 --> 01:00:59,387
Uspjelo je. Za razliku od
filma Most na rijeci Kwai...

628
01:01:00,067 --> 01:01:03,066
.. nema eksplozija bombi. Ne.

629
01:01:03,067 --> 01:01:08,066
Ali, ipak je kraj.
-Hvala puno za gledanje.

630
01:01:08,067 --> 01:01:12,067
Kakav put!
-Bože, bio si blizu.

631
01:01:12,855 --> 01:01:19,487
na hrvatski preveo nt

