1
00:00:00,229 --> 00:00:02,669
<i>Prethodno u</i> "Hannibalu"...
- Tko ga je ušio u mural?

2
00:00:02,692 --> 00:00:04,550
Imaš li ideju tko bi to mogao biti?
- Imam.

3
00:00:04,670 --> 00:00:08,684
Savjetuje me o slučajevima, ako ja
istraživam ubojstva za koja je optužen.

4
00:00:08,804 --> 00:00:11,022
Dobro.
Čini se da imaš obožavatelja.

5
00:00:11,056 --> 00:00:13,439
Misliš da me netko poslao
ovdje jer mi se divi?

6
00:00:13,559 --> 00:00:14,823
Ovaj ubojica ti je napisao pjesmu.

7
00:00:14,860 --> 00:00:16,820
Ovo je, naravno, Freddie
Lounds, koju poznaješ.

8
00:00:16,845 --> 00:00:18,913
Asistirat će mi danas,
ili će asistirati tebi...

9
00:00:18,947 --> 00:00:20,798
Što si uzela, Bella?
- Svoj morfin.

10
00:00:20,816 --> 00:00:23,280
Jesi vidio Jacka? - Ne. Dogodio se
nekakav hitan slučaj s njegovom ženom.

11
00:00:23,400 --> 00:00:26,020
Ako je Hannibal Trbosjek,
što čini sa svojim trofejima?

12
00:00:26,071 --> 00:00:28,189
Kloni se Hannibala Lectera.

13
00:01:15,437 --> 00:01:19,073
Moraš jesti nešto, Jack.
Budan si cijelu noć.

14
00:01:25,581 --> 00:01:28,466
Nahrani tijelo, nahrani um.

15
00:01:32,370 --> 00:01:35,473
Znala je da ne može
pobijediti rak, pa je...

16
00:01:35,507 --> 00:01:39,143
odlučila završiti utrku ranije.

17
00:01:40,586 --> 00:01:44,455
Pretpostavljam da ju ne mogu kriviti jer
je htjela kontrolirati kako će umrijeti.

18
00:01:44,490 --> 00:01:46,624
Smatram da oni koji ne mogu živjeti

19
00:01:46,659 --> 00:01:50,444
na prihvatljivoj raznini,
imaju pravo umrijeti.

20
00:01:51,182 --> 00:01:54,051
Izabrala je tebe za izvršitelja.

21
00:01:54,102 --> 00:01:57,538
Htjela je umrijeti.

22
00:01:59,252 --> 00:02:02,393
Ne mogu opisati koliko sam zahvalan
što nisi dopustio da se to dogodi.

23
00:02:03,521 --> 00:02:06,897
Kao liječnik, nisam imao izbora.

24
00:02:06,948 --> 00:02:09,533
Kao filozof, imao sam ih previše.

25
00:02:11,216 --> 00:02:15,556
Nije bilo pitanje što mogu učiniti Belli,
nego što ne mogu učiniti tebi, Jack.

26
00:02:17,542 --> 00:02:20,360
Valjda sam bolji prijatelj,
nego terapeut.

27
00:02:22,363 --> 00:02:25,549
Ti si odličan prijatelj,
Hannibale.

28
00:03:56,224 --> 00:03:59,059
Pošalji nekog drugog, Jack.

29
00:04:01,179 --> 00:04:03,147
Ona je jedna od tvojih.

30
00:05:57,117 --> 00:06:01,811
Približno u 9 sati jutros, primio sam
telefonski poziv od Freddie Lounds.

31
00:06:02,051 --> 00:06:04,070
Djelujući po anonimnoj dojavi,

32
00:06:04,207 --> 00:06:05,955
otkrila je žensko tijelo,

33
00:06:06,075 --> 00:06:08,338
i odmah stupila u vezu s mojim uredom.

34
00:06:08,661 --> 00:06:10,891
Bio sam među prvima na mjestu zločina.

35
00:06:11,344 --> 00:06:13,762
Žrtva je identificirana
kao naša suradnica,

36
00:06:13,796 --> 00:06:16,815
specijalna agentica Beverly Katz.

37
00:06:16,850 --> 00:06:19,185
Bit će ovjekovječena

38
00:06:19,236 --> 00:06:22,471
u Središnjici FBI-a za terenske agente,
tako da njena konačna žrtva

39
00:06:22,489 --> 00:06:26,108
zauvijek upamti.

40
00:06:28,745 --> 00:06:30,713
To je sve.

41
00:07:11,922 --> 00:07:13,872
Želim ju vidjeti.

42
00:08:00,453 --> 00:08:02,955
Ostavite nas same.

43
00:08:03,006 --> 00:08:04,256
Idemo!

44
00:09:48,561 --> 00:09:52,431
Rekao si da samo tumačiš dokaze.

45
00:09:52,465 --> 00:09:55,150
Pa, tumači dokaze.

46
00:10:52,459 --> 00:10:55,744
Davim Beverly Katz...

47
00:10:57,914 --> 00:10:59,965
...gledajući ju u oči.

48
00:11:00,016 --> 00:11:02,384
Poznaje me.

49
00:11:04,637 --> 00:11:07,723
I ja poznajem nju.

50
00:11:07,757 --> 00:11:11,443
Stručno istiskujem život iz nje...

51
00:11:13,446 --> 00:11:15,447
...dok se ne onesvijesti.

52
00:11:24,607 --> 00:11:26,875
Zamrzavam njeno tijelo...

53
00:11:28,862 --> 00:11:30,496
...zbog očuvanja oblika i forme

54
00:11:30,547 --> 00:11:34,216
da bih ju mogao čišće rastaviti.

55
00:11:40,673 --> 00:11:43,141
Reziva je poput kamena.

56
00:11:46,045 --> 00:11:48,430
Rastavljam ju,

57
00:11:48,464 --> 00:11:51,316
sloj po sloj...

58
00:11:53,653 --> 00:11:57,439
...kao što je ona rastavljala
mjesta zločina.

59
00:11:57,473 --> 00:11:59,992
Ovo je moj dizajn.

60
00:12:02,011 --> 00:12:04,145
Neću ostaviti

61
00:12:04,163 --> 00:12:06,448
korisne dokaze.

62
00:12:06,482 --> 00:12:09,585
Ali ona je pronašla nešto.

63
00:12:09,619 --> 00:12:12,821
Pronašla je mene.

64
00:12:12,839 --> 00:12:15,541
Što je pronašla već je izgubljeno.

65
00:12:17,927 --> 00:12:20,746
Što sam joj uzeo?

66
00:12:35,061 --> 00:12:37,896
Ovo je Trbosjek iz Chesapeakea.

67
00:12:40,316 --> 00:12:42,901
Trbosjek

68
00:12:42,936 --> 00:12:44,937
i Imitator.

69
00:12:46,940 --> 00:12:49,408
Radi se o istom ubojici.

70
00:12:49,442 --> 00:12:51,693
Dvije krinke...

71
00:12:54,247 --> 00:12:56,665
Beverly mi je pomogla vidjeti to.

72
00:13:00,887 --> 00:13:03,238
Pomozi mi vidjeti.

73
00:13:03,273 --> 00:13:06,024
Tražila je

74
00:13:06,059 --> 00:13:09,528
poveznicu između Imitatora i Trbosjeka.

75
00:13:09,562 --> 00:13:11,813
Misliš da ju je pronašla?

76
00:13:14,851 --> 00:13:17,402
Pronašla je nešto.

77
00:13:21,891 --> 00:13:24,476
Gdje si bio sinoć?

78
00:13:27,513 --> 00:13:30,916
U bolnici. Sa svojom ženom.

79
00:13:30,950 --> 00:13:33,285
Rekao sam Beverly

80
00:13:33,336 --> 00:13:36,705
da ode k tebi,

81
00:13:36,739 --> 00:13:39,641
kaže ti sve što je znala.

82
00:13:45,632 --> 00:13:48,450
Umjesto toga, otišla je tražiti dokaze.

83
00:13:51,087 --> 00:13:53,522
Sinoć je srela Trbosjeka, Jack.

84
00:13:53,556 --> 00:13:55,557
Ona...

85
00:13:55,591 --> 00:13:58,310
Njoj će...

86
00:13:58,361 --> 00:14:01,496
nedostajati organi.

87
00:14:01,531 --> 00:14:03,482
Morao je uzeti svoje trofeje.

88
00:14:03,533 --> 00:14:05,617
Tko je on, Wille?

89
00:14:18,548 --> 00:14:21,883
Beverly je pronašla svoje
poveznice s Trbosjekom.

90
00:14:24,671 --> 00:14:27,706
Ti moraš pronaći svoje, Jack.

91
00:14:29,676 --> 00:14:31,610
Zašto sam te onda doveo ovdje?

92
00:14:35,932 --> 00:14:38,600
Zbog oproštaja.

93
00:14:52,699 --> 00:14:55,938
Bi li želio razgovarati o onom
što se dogodilo u opservatoriju?

94
00:14:57,671 --> 00:15:00,700
Raspravljali ste o mojoj terapiji
s Hannibalom Lecterom, Frederiče.

95
00:15:01,357 --> 00:15:03,324
Protivno našem dogovoru.

96
00:15:03,359 --> 00:15:06,361
Pustio sam ga proviriti prije
nego što sam spustio zastore.

97
00:15:06,395 --> 00:15:08,930
Moram čuvati svoju pojavu.

98
00:15:12,868 --> 00:15:16,237
Beverly Katz te posjetila
prije nego je ubijena.

99
00:15:16,272 --> 00:15:19,312
O čemu ste vas dvoje razgovarali?
- Što, nisi prisluškivao taj razgovor?

100
00:15:21,277 --> 00:15:23,695
Sreli ste se u Povjerljivoj sobi.

101
00:15:23,729 --> 00:15:27,198
To je jedina prostorija u ustanovi,
koju nemam zakonsko pravo nadzirati.

102
00:15:27,232 --> 00:15:29,350
I to te priječi?

103
00:15:33,422 --> 00:15:36,591
Razgovarali smo o
Trbosjeku iz Chesapeakea.

104
00:15:36,625 --> 00:15:39,127
Onda je otišla i srela ga.

105
00:15:41,313 --> 00:15:44,666
Psihopati mogu biti ravnodušni
prema ovoj vrsti smetnji.

106
00:15:44,700 --> 00:15:47,568
Poznajem nešto od tog čudovišta

107
00:15:47,603 --> 00:15:50,071
s kojim se nosiš.

108
00:15:50,105 --> 00:15:52,840
On je dobro obrazovan čovjek.

109
00:15:52,875 --> 00:15:55,777
Društveno ugledna osoba.

110
00:15:55,811 --> 00:15:58,846
Ima kirurško iskustvo
ili barem poznaje teoriju.

111
00:15:58,881 --> 00:16:01,616
Mislio si da je Abel Gideon
Trbosjek iz Chesapeakea.

112
00:16:01,650 --> 00:16:05,069
Očigledno, bio sam
u krivu po tom pitanju.

113
00:16:05,104 --> 00:16:07,905
Gideon zna tko je Trbosjek.
- Pretpostavljam da i ti znaš, također.

114
00:16:09,925 --> 00:16:13,111
Ne bi li bilo zanimljuivo kad bi smo
obojica rekli da je to isti čovjek?

115
00:16:15,230 --> 00:16:17,198
Da, bi.

116
00:16:17,232 --> 00:16:20,084
Šteta što ne možemo razgovarati
s Abelom Gideonom

117
00:16:20,119 --> 00:16:22,637
o Trbosjeku iz Chesapeakea.

118
00:16:22,671 --> 00:16:24,622
Pa, samo pomisli, Frederiče,

119
00:16:24,673 --> 00:16:27,842
mogao bi biti onaj tko će ga
uhvatiti, nakon svega.

120
00:16:41,940 --> 00:16:45,226
Beverly nije tvoja odgovornost.

121
00:16:45,260 --> 00:16:48,095
Trebao bi ju moći oplakivati.
Ne bi se trebao probijati kroz to.

122
00:16:48,113 --> 00:16:50,565
Ne bježimo od ovog, Jack.

123
00:16:50,599 --> 00:16:52,933
Beverly ne bi.

124
00:16:52,951 --> 00:16:54,935
Dobro.

125
00:16:54,953 --> 00:16:56,921
Dva puta sam provjerio
zapisnik s autopsije.

126
00:16:56,955 --> 00:16:59,991
Ono što ste pronašli u opservatoriju,
nije bila samo Beverly.

127
00:17:00,042 --> 00:17:01,626
Kako to misliš?

128
00:17:01,660 --> 00:17:04,328
Ovi bubrezi,
smješteni su u njeno tijelo

129
00:17:04,380 --> 00:17:07,615
nakon što je ubijena.
Uporedio sam ih s DNK uzorcima

130
00:17:07,633 --> 00:17:11,452
i, uh, pripadaju Muralisti.
JamesuGrayu. - Jamesu Grayu.

131
00:17:11,487 --> 00:17:13,337
Tako, tko god je ubio
Jamesa Graya i ušio ga

132
00:17:13,389 --> 00:17:16,758
u njegov mural, ubio je i Beverly.
Zamijenio njihove bubrege.

133
00:17:16,792 --> 00:17:19,343
Trenutno, jedino što za
što se možemo uhvatiti

134
00:17:19,395 --> 00:17:21,979
je da pronađemo bubrege,
te tako pronađemo ubojicu.

135
00:18:13,031 --> 00:18:15,366
G. Grahame.

136
00:18:17,453 --> 00:18:21,122
Uvijek si izgledao kao
dečko iz susjedstva.

137
00:18:21,156 --> 00:18:24,158
Je li istina da si pojeo
tu jadnu Hobbsicu?

138
00:18:24,192 --> 00:18:26,494
Možeš me zvati Will,

139
00:18:26,528 --> 00:18:29,163
sad kad smo izjednačeni
po društvenom položaju.

140
00:18:31,967 --> 00:18:35,202
Je li ovo Frederickova ideja kazne?

141
00:18:35,220 --> 00:18:38,539
Grupna terapija s čovjekom
koji me pokušao ubiti.

142
00:18:38,574 --> 00:18:41,008
Ne. Htio bih razgovarati s tobom

143
00:18:41,043 --> 00:18:43,561
o Trbosjeku iz Chesapeakea.

144
00:18:43,595 --> 00:18:46,931
Mislio sam da sam ja Trbosjek
iz Chesapeakea. - Ne,

145
00:18:46,982 --> 00:18:49,217
ti si pretendent na prijestolje.

146
00:18:49,251 --> 00:18:52,503
Što si ponudio Fredericku
za moj povratak?

147
00:18:52,538 --> 00:18:55,890
Ja sam posljednja osoba
koju želi vidjeti.

148
00:18:55,908 --> 00:18:59,560
Od mene su ga prolazili trnci u utrobi.

149
00:18:59,595 --> 00:19:03,080
Onom što je ostalo od nje. - Ti znaš tko
je Trbosjek iz Chesapeaka. Sreo si ga.

150
00:19:03,115 --> 00:19:06,667
Znači Frederick će ipak uhvatiti
Trbosjeka, nakon svega.

151
00:19:06,702 --> 00:19:09,153
Što ti dobijaš?

152
00:19:15,844 --> 00:19:19,080
Sjećam se one noći kod dr. Lectera.

153
00:19:19,114 --> 00:19:22,266
Noći kad sam te doveo tamo.
- Noći kad si me pokušao ubiti.

154
00:19:22,301 --> 00:19:24,268
Da, što misliš kako sam te pronašao?

155
00:19:24,303 --> 00:19:26,587
On me poslao da te ubijem, Abele.

156
00:19:29,257 --> 00:19:31,642
Jesam li ja tvoj dokaz?

157
00:19:31,677 --> 00:19:34,178
Oh, u nevolji si,

158
00:19:34,213 --> 00:19:36,814
g. Grahame.

159
00:19:36,865 --> 00:19:38,816
Zašto bi ga štitio?

160
00:19:38,850 --> 00:19:40,868
Bio si vrlo radostan kad si imao priliku

161
00:19:40,903 --> 00:19:43,404
ubiti me sam.

162
00:19:43,438 --> 00:19:46,023
Imaš to "u sebi", kako kažu.

163
00:19:51,480 --> 00:19:54,632
On je Vrag, g. Grahame.

164
00:19:54,666 --> 00:19:56,934
On je dim.

165
00:19:58,954 --> 00:20:00,905
Nikad nećeš "uhvatiti" Trbosjeka.

166
00:20:00,939 --> 00:20:03,591
On neće biti uhvaćen.

167
00:20:03,625 --> 00:20:05,843
Ako ga želiš...

168
00:20:07,846 --> 00:20:09,680
...morat ćeš ga ubiti.

169
00:20:12,351 --> 00:20:14,352
Pošteno.

170
00:20:20,990 --> 00:20:25,519
Vi i ja smo obojica zagovornici
neuobičajenog liječenja uma.

171
00:20:27,152 --> 00:20:30,787
Strategija koje drugi
odabiru ne razumjeti.

172
00:20:33,233 --> 00:20:35,626
Ono što ja pokušavam razumjeti

173
00:20:35,746 --> 00:20:37,693
je zašto bi ste prebacili Abela
Gideona nazad u svoju bolnicu

174
00:20:37,813 --> 00:20:39,803
za one koji ne prihvaćaju svoje stanje.

175
00:20:40,572 --> 00:20:42,446
Ne zbog sebičnih razloga.

176
00:20:43,141 --> 00:20:46,005
Ah, sebičnost.
Izvorni grijeh čovjeka,

177
00:20:46,095 --> 00:20:48,480
prema judeo-kršćanskom moralu.

178
00:20:48,531 --> 00:20:51,432
Ne razgovaramo o moralnosti ili etici,

179
00:20:51,450 --> 00:20:55,403
zar ne, dr. Lecteru? Već suprotno,
o njihovom odsustvu.

180
00:20:57,707 --> 00:21:00,742
Gideon ti je izvadio utrobu, Frederiče.

181
00:21:00,776 --> 00:21:03,328
Hrabro od tebe, ili možda mudro,

182
00:21:03,379 --> 00:21:06,081
čuvati dokaz vlastitih nedjela

183
00:21:06,115 --> 00:21:09,184
pod vlastitim krovom.
- I mojim i tvojih nedjela.

184
00:21:09,218 --> 00:21:11,252
Nitko od nas

185
00:21:11,286 --> 00:21:13,254
ne kontrolira svoje priče dovoljno dobro

186
00:21:13,288 --> 00:21:16,958
da bi se okoristio otkrivanjem
nedjela onog drugog.

187
00:21:19,228 --> 00:21:22,230
U to ime.

188
00:21:30,189 --> 00:21:33,575
Vratio sam Gideona jer...

189
00:21:33,609 --> 00:21:35,977
sam smatrao da će biti od koristi

190
00:21:35,995 --> 00:21:38,246
u terapiji Willa Grahama.

191
00:21:40,249 --> 00:21:43,168
Upucao je Gideona,
ali se ne sjeća toga.

192
00:21:43,202 --> 00:21:45,754
Znamo da se sjećanjima, emocijama,

193
00:21:45,788 --> 00:21:49,174
čak i duhovnim iskustvima

194
00:21:49,208 --> 00:21:51,509
može manipulirati tijekom hipnoze.

195
00:21:51,544 --> 00:21:55,597
Pokušavam postaviti Willa na put
izgradnje svog polomljenog uma,

196
00:21:55,631 --> 00:21:58,683
skupljajući tvoje komadiće,
kakvi bili.

197
00:22:01,887 --> 00:22:04,355
Analizirao si mog pacijenta;

198
00:22:04,390 --> 00:22:06,891
možda bi mi dopustio da analiziram tvog.

199
00:22:09,028 --> 00:22:12,063
Volio bih intervjuirati Abela Gideona.

200
00:22:28,214 --> 00:22:31,299
Ne morate stajati tako daleko.

201
00:22:31,333 --> 00:22:33,401
Ja sam rezač, ne pišač.

202
00:22:37,006 --> 00:22:39,090
Zdravo, dr. Gideone.

203
00:22:39,141 --> 00:22:41,392
Naši umovi posvećuju se

204
00:22:41,427 --> 00:22:43,678
čitanju detalja na licima

205
00:22:43,712 --> 00:22:45,847
više nego na bilo čemu drugom.

206
00:22:45,881 --> 00:22:48,516
Usudim se reći,

207
00:22:48,550 --> 00:22:51,135
vaše nikad prije nisam vidio.

208
00:22:53,906 --> 00:22:56,107
Ja sam dr. Hannibal Lecter.

209
00:22:56,158 --> 00:22:59,744
Bio sam psihijatar Willa Grahama.

210
00:22:59,778 --> 00:23:01,913
Pa, on nije vrlo dobra reklama

211
00:23:01,947 --> 00:23:04,048
vaših umijeća, dr. Lecteru.

212
00:23:04,083 --> 00:23:05,850
To ostaje biti viđeno.

213
00:23:05,885 --> 00:23:08,753
Oh,

214
00:23:08,787 --> 00:23:11,589
Kladim se da ste vrag
za stolom za bridž.

215
00:23:13,909 --> 00:23:16,794
Čast mi je upoznati vas.
- Čast je moja.

216
00:23:16,846 --> 00:23:18,796
<i>Ali sad kad znam vaše ime,</i>

217
00:23:18,848 --> 00:23:20,798
<i>jasno je da sam vas
svjestan prema reputaciji</i>

218
00:23:20,850 --> 00:23:23,251
<i>i vidim zašto vas Chilton</i>

219
00:23:23,269 --> 00:23:26,137
<i>i cijeni i zamjera vam.</i>

220
00:23:26,188 --> 00:23:28,957
Ugled u psihijatarskim krugovima
mu još izmiče,

221
00:23:28,991 --> 00:23:31,943
a one se još drži vas
kao sapun očiju djeteta.

222
00:23:33,946 --> 00:23:35,980
Mnogo želi biti poput vas.

223
00:23:36,031 --> 00:23:38,716
Trebao bi biti pažljiviji što želi.

224
00:23:38,751 --> 00:23:41,903
A vi ste trebali biti pažljiviji
s Willom Grahamom.

225
00:23:41,937 --> 00:23:44,438
Taj mladić ima kosti u ormaru.

226
00:23:44,456 --> 00:23:47,292
Kao terapeut, bavim se
pronalaskom načina

227
00:23:47,326 --> 00:23:50,295
prevazilaženja otpora.

228
00:23:50,329 --> 00:23:52,297
Ne građenja.

229
00:23:52,331 --> 00:23:55,683
Pa, nešto ste sagradili,

230
00:23:55,718 --> 00:23:58,036
dr. Lecteru.

231
00:24:03,809 --> 00:24:06,427
To je bilo nepristojno, gđice Lounds.

232
00:24:06,461 --> 00:24:09,931
Stvarno ste mislili da sam
iznad takvih stvari?

233
00:24:09,965 --> 00:24:12,133
Hm... činite se

234
00:24:12,151 --> 00:24:14,185
razočaranim.
- Razvili smo

235
00:24:14,236 --> 00:24:17,689
sposobnost razmjenjivanja razočarenja
s ciljem učenja onih oko nas

236
00:24:17,740 --> 00:24:19,640
dobrim manirima.

237
00:24:19,658 --> 00:24:23,328
Nažalost, nisam razvila
sposobnost sramljenja.

238
00:24:23,362 --> 00:24:26,647
Trebali bi ste istražiti
to kroz terapiju.

239
00:24:26,665 --> 00:24:29,784
Bila sam kod psihijatra jednom
i to s lažnim izlikama.

240
00:24:29,818 --> 00:24:33,821
Drago mi je radovati vas
iskrenijim razgovorom.

241
00:24:33,839 --> 00:24:35,707
Pa, što vas dovodi

242
00:24:35,741 --> 00:24:39,627
u Baltimorsku državnu bolnicu
za mentalno poremećene kriminalce?

243
00:24:39,661 --> 00:24:41,963
Intervjuiram Willa Grahama.

244
00:24:41,997 --> 00:24:43,948
Na njegov zahtjev.

245
00:24:43,983 --> 00:24:46,718
Zamislite to.

246
00:24:46,752 --> 00:24:49,520
Pokušavam.

247
00:24:49,555 --> 00:24:53,007
Ne razmjenjujte ništa osim mekog papira.
Bez olovaka, bez kemijskih olovaka.

248
00:24:53,025 --> 00:24:56,227
Ne primajte ništa što bi vam on dao.
Ne dopustite da vas dotakne.

249
00:24:56,278 --> 00:24:59,063
Ne dotičite ga.

250
00:25:02,901 --> 00:25:05,086
Bit ću odmah ispred.
- Upoznata sam s postupkom.

251
00:25:09,575 --> 00:25:12,961
Dobro je vidjeti te opet, Wille.
Formulirat ću to drukčije .

252
00:25:12,995 --> 00:25:15,863
Dobro je vidjeti te ovdje.
Gdje pripadaš.

253
00:25:15,881 --> 00:25:17,732
Hvala na posjeti.

254
00:25:17,766 --> 00:25:20,969
Zašto sam ovdje?
- Imam obožavatelja.

255
00:25:23,055 --> 00:25:25,907
I čini se da je tvoje demografije.

256
00:25:25,941 --> 00:25:28,209
Moja demografija

257
00:25:28,227 --> 00:25:30,345
su ubojice i ljudi opsjednuti ubojicama.

258
00:25:30,379 --> 00:25:33,598
Govorim o čovjeku koji je ubio
izvršitelja i suca pred moje suđenje.

259
00:25:33,632 --> 00:25:36,050
Ah.

260
00:25:38,053 --> 00:25:40,221
I misliš da je tvoj obožavatelj?

261
00:25:43,075 --> 00:25:46,477
Ubio je izvršitelja da bi mi dao alibi.

262
00:25:46,512 --> 00:25:48,496
Ubio je suca

263
00:25:48,530 --> 00:25:51,616
jer je odbacio taj alibi.

264
00:25:51,667 --> 00:25:54,369
Onda, je li tvoj obožavatelj lud?

265
00:25:54,403 --> 00:25:57,505
Ne mislim da itko pažljiv poput njega

266
00:25:57,539 --> 00:25:59,757
može biti lud.
Mislim, mislim da je drukčiji.

267
00:25:59,792 --> 00:26:02,510
Možda mnogo ljudi
za njega misli da je lud,

268
00:26:02,544 --> 00:26:04,962
a razlog za to je što ne dopušta
razumjeti mnogo

269
00:26:05,014 --> 00:26:08,116
o sebi.
- Ali ga ti razumiješ.

270
00:26:12,054 --> 00:26:14,305
Pokušavaš li ga uhvatiti

271
00:26:14,356 --> 00:26:16,357
ili stupiti u dodir s njim?

272
00:26:20,429 --> 00:26:23,798
Htio bih uspostaviti
liniju komunikacije.

273
00:26:23,832 --> 00:26:26,701
A tvoja se internetska stranica
čini dobrim mjestom

274
00:26:26,735 --> 00:26:29,037
za to.

275
00:26:29,071 --> 00:26:31,272
Mogla bih ju otvoriti za tebe.

276
00:26:31,306 --> 00:26:33,774
Reklame, uvodnik,

277
00:26:33,792 --> 00:26:37,445
čet-sobe, nadzor dolazne pošte.
Mogla bih biti diskretna.

278
00:26:37,463 --> 00:26:40,948
U zamjenu za?

279
00:26:40,966 --> 00:26:42,783
Isključiva prava na tvoju priču.

280
00:26:53,628 --> 00:26:55,963
Sve je tvoje, Freddie.

281
00:26:58,016 --> 00:27:01,853
Želiš li razgovarati
sa svojim obožavateljem,

282
00:27:01,904 --> 00:27:04,355
morat ćemo mu poslati pozivnicu.

283
00:27:06,358 --> 00:27:09,994
<i>"Nažalost, drugi su obojice
bili inspirirani Grahamom.</i>

284
00:27:10,028 --> 00:27:12,413
<i>Dok mu se sudilo,</i>

285
00:27:12,448 --> 00:27:14,532
<i>jedan takav ubojica napisao je odu</i>

286
00:27:14,583 --> 00:27:16,701
<i>služeći se Grahamovim groznim tehnikama.</i>

287
00:27:16,752 --> 00:27:19,120
<i>Graham vjeruje da mu je
ovaj čovjek htio pomoći,</i>

288
00:27:19,154 --> 00:27:21,522
<i>iako su njegovi motivi nejasni.</i>

289
00:27:21,557 --> 00:27:23,541
<i>Ubio je ljude u njegovo ime,</i>

290
00:27:23,575 --> 00:27:26,544
<i>a on bi htio znati zašto."</i>

291
00:27:29,198 --> 00:27:32,266
Bi ste li htjeli knjigu, g. Grahame?

292
00:27:34,386 --> 00:27:36,687
Imam svoju imaginaciju.

293
00:27:38,690 --> 00:27:40,725
Pročitao sam vaš interviju
za "TattleCrime".

294
00:27:40,776 --> 00:27:42,827
Vrlo ste razumljiv čovjek.

295
00:27:42,861 --> 00:27:46,481
Slažem se s mnogo toga što ste rekli.

296
00:27:46,515 --> 00:27:49,717
U pravu ste.

297
00:27:49,751 --> 00:27:52,320
Ljudi ne razumiju mnogo stvari

298
00:27:52,354 --> 00:27:54,405
o meni.

299
00:27:54,456 --> 00:27:56,874
Ili o vama.

300
00:27:56,909 --> 00:27:58,543
Ali barem

301
00:27:58,577 --> 00:28:01,212
razumijemo jedan drugog.

302
00:28:01,246 --> 00:28:04,549
Ima nešto što nemamo.

303
00:28:04,583 --> 00:28:08,202
Ili smo se možda razvili
iznad potrebe za tim.

304
00:28:10,372 --> 00:28:12,757
Krili ste se u FBI-u.

305
00:28:12,808 --> 00:28:16,177
To je talent.

306
00:28:16,211 --> 00:28:18,763
Da se niste razboljeli,
nikad vas ne bi otkrili.

307
00:28:21,934 --> 00:28:24,735
Pronašao si odlično mjesto za skrivanje.

308
00:28:24,770 --> 00:28:26,737
Provodeći vrijeme u mentalnoj ustanovi,

309
00:28:26,772 --> 00:28:28,739
upoznate se s postupcima.

310
00:28:28,774 --> 00:28:30,808
Možete proči kao normalan,

311
00:28:30,843 --> 00:28:32,910
pronaći posao tako, kad izađete.

312
00:28:32,945 --> 00:28:35,796
Ne moraju nikad znati
da ste bili unutra.

313
00:28:35,831 --> 00:28:37,748
Očito shvaćaš da

314
00:28:37,783 --> 00:28:39,733
Chilton snima svaku riječ
izgovorenu ovdje.

315
00:28:39,751 --> 00:28:41,869
Što mislite tko je ozvučio sobu?

316
00:28:41,904 --> 00:28:45,756
Ili onezvučio, u kakvom je trenutno
stanju. - Ubio si izvršitelja

317
00:28:45,791 --> 00:28:49,277
na mom suđenju. - Mislio sam
da će vas to osloboditi optužnice.

318
00:28:49,311 --> 00:28:53,297
Dovoljno često sam čitao vaš dosije.

319
00:28:53,332 --> 00:28:55,867
Bilo je lako voditi se vašim djelom.

320
00:28:55,901 --> 00:28:58,269
Vrlo je osobito.

321
00:28:58,303 --> 00:29:00,955
Iako je izvršitelja bilo jebeno teško
nabiti na onu jelenju glavu.

322
00:29:00,989 --> 00:29:02,940
A sudac?

323
00:29:02,975 --> 00:29:04,809
Ja sam ubio izvršitelja.

324
00:29:04,860 --> 00:29:06,944
Sudac je...

325
00:29:06,979 --> 00:29:08,946
tuđe djelo.

326
00:29:41,730 --> 00:29:43,981
Zašto mi pokušavaš pomoći?

327
00:29:44,016 --> 00:29:46,317
Jeste li vidjeli kako male ptice

328
00:29:46,351 --> 00:29:48,319
napadaju sokola na žici?

329
00:29:48,353 --> 00:29:51,355
Vi i ja, mi smo sokoli, g. Grahame.

330
00:29:51,406 --> 00:29:53,357
Sokoli su samotnjaci.

331
00:29:53,392 --> 00:29:56,143
A to im je slabost.

332
00:29:58,280 --> 00:30:01,415
Kad se dovoljno sitnih ptica skupi,
mogu otjerati sokole.

333
00:30:04,086 --> 00:30:07,872
Zamislite da sokoli počnu
djelovati udruženo.

334
00:30:15,180 --> 00:30:17,682
Zašto ste htjeli razgovarati samnom?

335
00:30:17,716 --> 00:30:20,768
Trebam uslugu.

336
00:30:25,274 --> 00:30:27,608
Uvijek sam rad ispuniti
želju prijatelju.

337
00:30:29,678 --> 00:30:31,679
Samo recite riječi.

338
00:30:39,538 --> 00:30:42,239
Želim da ubiješ Hannibala Lectera.

339
00:31:40,258 --> 00:31:41,077
Wille?

340
00:31:43,434 --> 00:31:44,663
Zdravo.

341
00:31:45,689 --> 00:31:46,769
Zdravo.

342
00:31:46,889 --> 00:31:49,300
Žao mi je što upadam nenajavljena.

343
00:31:49,411 --> 00:31:52,464
Što ti je na umu, dr. Bloom?
- Ti.

344
00:31:52,515 --> 00:31:54,883
Dao si intervju Freddie Lounds.

345
00:31:54,917 --> 00:31:58,069
Prezireš Freddie Lounds.
Činilo se, um...

346
00:31:58,104 --> 00:32:01,923
Što, sumnjivo?

347
00:32:01,941 --> 00:32:05,026
I blago zabrinjavajuće.

348
00:32:07,029 --> 00:32:09,147
Ne moraš brinuti za mene.

349
00:32:11,150 --> 00:32:13,134
Znam da se osjećaš nemoćno

350
00:32:13,169 --> 00:32:15,604
zbog onog što se dogodilo Beverly,

351
00:32:15,638 --> 00:32:17,605
i da želiš nešto učiniti po tom pitanju.

352
00:32:17,623 --> 00:32:19,941
Bi li to bilo loše?

353
00:32:19,976 --> 00:32:22,327
Zavisi od toga što misliš učiniti.

354
00:32:24,330 --> 00:32:27,782
Ali nema rješenja za tugu,
Wille. Jednostavno je tako.

355
00:32:27,800 --> 00:32:30,252
Beverly je umrla zbog mene.

356
00:32:32,338 --> 00:32:34,422
Jer me je slušala.

357
00:32:36,425 --> 00:32:38,843
Neću dopustiti da se to ponovi.

358
00:32:41,180 --> 00:32:43,381
Wille, što si učinio?

359
00:32:47,803 --> 00:32:49,804
Samo ono što sam morao.

360
00:33:08,591 --> 00:33:11,710
Što je to u vama, dr. Bloom?

361
00:33:11,761 --> 00:33:14,713
Ni najzločudnija poznata neurokemija

362
00:33:14,764 --> 00:33:17,716
ne može se ne pročistiti
u vašem prisustvu.

363
00:33:17,767 --> 00:33:20,885
Svi zanimljivi padaju vam pred noge.

364
00:33:20,937 --> 00:33:23,638
Will Graham, Abel Gideon,

365
00:33:23,672 --> 00:33:25,673
raspričaju se koliko mogu.

366
00:33:25,691 --> 00:33:27,809
Vi ste kao mačja trava za ubojice.

367
00:33:27,843 --> 00:33:31,196
Vidim da se Abel Gideon vratio u leglo.

368
00:33:31,230 --> 00:33:34,916
Mislim da smo vi i ja njegovi
jedini preživjeli psihijatri.

369
00:33:34,951 --> 00:33:37,168
Povadio je jezike svim ostalim.

370
00:33:37,203 --> 00:33:39,955
Povadio je više od toga iz vas.

371
00:33:41,724 --> 00:33:44,075
Jeste li primjetili promjenu kod Willa

372
00:33:44,126 --> 00:33:46,144
otkako je Gideon stigao?
- Gideon je ovdje

373
00:33:46,178 --> 00:33:50,048
u sklopu Willove terapije,
pomaže mu povratiti prošlost.

374
00:33:52,201 --> 00:33:54,169
Mogu li ga vidjeti?

375
00:33:54,203 --> 00:33:56,171
<i>Dr. Bloom...</i>

376
00:33:56,205 --> 00:33:59,391
Vi ste kao cvijet u cvatu među korovom.

377
00:33:59,425 --> 00:34:02,010
Drago mi je vidjeti vas
živog, dr. Gideone.

378
00:34:02,044 --> 00:34:04,545
Pa, g. Graham nije obavio
posebno dobar posao

379
00:34:04,563 --> 00:34:07,015
ubijanja mene. Bio je bolestan.

380
00:34:07,049 --> 00:34:09,634
I jako loše strijeljanje.
- Dovoljno dobro strijeljanje

381
00:34:09,669 --> 00:34:12,404
da smjesti metak u vas prije nego
vi smjestite oštricu u mene.

382
00:34:12,438 --> 00:34:15,940
A za to, iskreno sam zahvalan.

383
00:34:15,992 --> 00:34:19,961
Razmišljala sam o toj noći.

384
00:34:19,996 --> 00:34:21,896
Kako ste saznali gdje živim?

385
00:34:21,914 --> 00:34:25,400
Mala ptica je htjela da vas ubijem.

386
00:34:25,434 --> 00:34:28,586
Ili je mala ptica htjela razlog

387
00:34:28,621 --> 00:34:31,706
da me g. Graham ubije.
Kako bilo,

388
00:34:31,740 --> 00:34:35,210
vi i ja smo jednako potrošni.

389
00:34:35,244 --> 00:34:37,245
Pokušali ste pronaći Trbosjeka te noći.

390
00:34:37,279 --> 00:34:40,265
Jeste li?
- Pronašao sam Willa Grahama.

391
00:34:40,299 --> 00:34:42,133
Will nije Trbosjek iz Chesapeakea.

392
00:34:42,168 --> 00:34:45,470
Još ne.

393
00:34:47,440 --> 00:34:51,326
Sve stvari koje nas čine
onim što jesmo...

394
00:34:51,360 --> 00:34:53,311
Što se treba dogoditi

395
00:34:53,346 --> 00:34:56,214
da bi se te stvari promijenile?

396
00:34:56,248 --> 00:34:59,167
Toliko tog se dogodilo g. Grahamu.

397
00:34:59,201 --> 00:35:05,173
On je drukčiji čovjek.

398
00:35:05,207 --> 00:35:07,175
Možda traži iskupljenje.

399
00:35:07,209 --> 00:35:10,211
Ali osveta,

400
00:35:10,246 --> 00:35:13,465
to je tričarija koju bi znao cijeniti.

401
00:35:15,484 --> 00:35:18,753
Misli da zna tko je ubio Beverly Katz?

402
00:35:18,788 --> 00:35:22,190
Za ljubaznost koju ste mi
uvijek pokazivali,

403
00:35:22,224 --> 00:35:24,476
podarit ću vam dar.

404
00:35:24,510 --> 00:35:26,478
Dat ću vam priliku

405
00:35:26,512 --> 00:35:28,646
da spasite Willa od samog sebe.

406
00:35:28,681 --> 00:35:31,649
Kako?

407
00:35:31,684 --> 00:35:35,070
Sad je na biblijskom mjestu,

408
00:35:35,104 --> 00:35:37,572
ali taj će bijes proći.
A kad prođe,

409
00:35:37,606 --> 00:35:39,974
Will Graham će ili biti ubojica,
ili neće.

410
00:35:39,992 --> 00:35:42,177
Na vama je.

411
00:35:42,211 --> 00:35:44,529
Institucionaliziran je.
Stvarno nije

412
00:35:44,580 --> 00:35:46,414
u stanju da ubije ikoga.

413
00:35:46,449 --> 00:35:49,117
Ne vlastitim rukama.

414
00:35:49,151 --> 00:35:53,204
Ali kad bi samo imao malu pticu

415
00:35:53,239 --> 00:35:56,091
koja bi šapnula ubojstvo
u suosjećajno uho...

416
00:35:58,094 --> 00:36:00,578
Koga želi ubiti, doktore?

417
00:37:26,627 --> 00:37:28,116
Nije ovdje.

418
00:37:28,869 --> 00:37:30,868
Nema ničega u kalendaru.

419
00:37:30,988 --> 00:37:33,796
Što je to što misliš
da je Will učinio?

420
00:37:33,916 --> 00:37:37,331
Zadrži misao.
Ovdje Jack Crawford.

421
00:37:37,649 --> 00:37:40,317
Da. Hvala vam.

422
00:37:40,335 --> 00:37:43,487
Imamo trag njegovog mobitela.

423
00:38:41,379 --> 00:38:43,347
Juda je imao pristojnosti

424
00:38:43,381 --> 00:38:45,532
objesiti se od srama zbog svoje izdaje.

425
00:38:45,567 --> 00:38:48,102
Ali sam mislio

426
00:38:48,153 --> 00:38:51,071
da vama treba pomoći.

427
00:38:51,106 --> 00:38:54,358
Jeste li znati da fraza
"otegnuti papke" dolazi

428
00:38:54,392 --> 00:38:58,395
upravo iz ove situacije? Mogli biste ih
odmah sami otegnuti i sve bi svršilo.

429
00:38:58,413 --> 00:39:00,731
Brže nego da iskrvarite.

430
00:39:05,086 --> 00:39:07,087
Vi ste bolničar u bolnici.

431
00:39:08,757 --> 00:39:12,209
Postavljate novi standard skrbi.

432
00:39:16,131 --> 00:39:19,266
Will Graham nije ono
za što ga smatrate.

433
00:39:21,236 --> 00:39:23,253
Nije ubojica.

434
00:39:23,271 --> 00:39:25,939
Sad jeste.

435
00:39:25,974 --> 00:39:27,941
Po opunomoćenju.

436
00:39:30,228 --> 00:39:32,196
Tražio je da ovo učinite?

437
00:39:32,230 --> 00:39:34,481
Za što služe prijatelji?

438
00:39:36,501 --> 00:39:38,986
Sad ću vam postaviti par
<i>da ili ne</i> pitanja

439
00:39:39,037 --> 00:39:41,238
dok još imate dovoljno
kolajuće krvi u mozgu

440
00:39:41,272 --> 00:39:44,908
da bi ste odgovorili. Spremni?

441
00:39:44,942 --> 00:39:47,778
Spreman.

442
00:39:47,796 --> 00:39:51,632
Jeste li ubili onog suca?

443
00:39:54,586 --> 00:39:56,754
Mogu postavljati <i>da ili ne</i> pitanja,

444
00:39:56,788 --> 00:39:58,756
ne morate reći ni riječ,

445
00:39:58,790 --> 00:40:01,725
a ja ću znati koji je odgovor.

446
00:40:01,760 --> 00:40:03,727
Zjenice se šire

447
00:40:03,762 --> 00:40:06,129
pri posebnim umnim naporima.

448
00:40:06,147 --> 00:40:08,766
Prošire se, to je "da".

449
00:40:08,800 --> 00:40:11,602
Neproširivanje je jednako "ne".

450
00:40:15,123 --> 00:40:17,608
Jeste li Trbosjek iz Chesapeakea?

451
00:40:22,914 --> 00:40:25,415
Koliko ste puta gledali kako se
netko grčevito drži života

452
00:40:25,450 --> 00:40:27,601
kojeg uistinu ne vrijedi živjeti?

453
00:40:27,635 --> 00:40:31,488
Pokušava iskamčiti
dodatnih nekoliko sekundi.

454
00:40:31,506 --> 00:40:34,658
Pitajući se zašto se trude.

455
00:40:34,676 --> 00:40:37,511
Ja znam zašto.

456
00:40:37,545 --> 00:40:39,546
Život je dragocjen.

457
00:41:07,308 --> 00:41:10,377
Trbosjek iz Chesapeakea.

458
00:41:10,411 --> 00:41:13,213
Pitam se kako će mene zvati.

459
00:41:13,248 --> 00:41:15,833
Znate, Irokezi su običavali
jesti svoje protivnike

460
00:41:15,867 --> 00:41:17,868
da bi preuzeli njihovu snagu.

461
00:41:19,587 --> 00:41:23,006
Možda će vaša ubojstva
postati moja ubojstva.

462
00:41:24,676 --> 00:41:27,010
Sad ću ja biti Trbosjek iz Chesapeakea.

463
00:41:27,044 --> 00:41:28,879
Samo ako me pojedeš.

464
00:41:38,189 --> 00:41:40,824
Stavi ruke gdje ih mogu vidjeti.

465
00:41:40,859 --> 00:41:42,609
Ima pištolj, Jack!

466
00:42:00,595 --> 00:42:02,498
Drži se!

467
00:42:02,618 --> 00:42:04,856
Drži se, drži se.

468
00:42:05,141 --> 00:42:07,134
Zovi hitnu pomoć!

469
00:42:19,805 --> 00:42:24,805
<font color="#0000ff">Preveo Ingwarmar</font>

470
00:42:27,805 --> 00:42:31,805
Preuzeto sa www.titlovi.com

