1
00:00:13,354 --> 00:00:18,354
Simpsoni 25x18
Dani buduće budućnosti

2
00:00:27,712 --> 00:00:30,247
Nadam se da je
ovo djelo medvjeda.

3
00:00:32,517 --> 00:00:35,185
Koliko sam pojeo?

4
00:00:36,521 --> 00:00:38,956
Homie, ne smiješ više
ovo sebi da radiš.

5
00:00:38,990 --> 00:00:43,393
Zdrav sam kao konj.
-Konji žive svega 30 godina.

6
00:00:43,394 --> 00:00:45,194
Što?!

7
00:00:45,864 --> 00:00:51,702
Mogao bi da smanjiš sa jelom poslije
3 ujutro. To je sve što tražim.

8
00:00:52,437 --> 00:00:56,306
Marge je u pravu. Popet ću
se gore, uzeti je u naručje

9
00:00:56,341 --> 00:00:59,376
i reći joj da počinjem
sa zdravim životom!

10
00:01:00,612 --> 00:01:04,615
Noge se penju. Krv struji.
Oba istovremeno.

11
00:01:04,649 --> 00:01:07,951
Srce puca.
Oho, kobasica.

12
00:01:10,622 --> 00:01:14,624
Preostale su mi samo
mudre posljednje riječi.

13
00:01:15,962 --> 00:01:18,262
SAHRANA HOMERA SIMPSONA
REKLI SMO VAM

14
00:01:18,263 --> 00:01:21,598
Žalimo zbog gubitka
Homera J. Simpsona.

15
00:01:21,633 --> 00:01:26,737
Voljenog muža, oca
i loše obaviještenog navijača.

16
00:01:26,771 --> 00:01:29,773
Stalno je vikao "koraci"
kod blokiranja odbrane.

17
00:01:29,777 --> 00:01:32,743
Najiskrenije sućut
zbog teškog gubitka, draga.

18
00:01:32,777 --> 00:01:39,650
Ako nakon uljudnog perioda žalosti i čega
već poželiš da odeš na kavu, pozovi me.

19
00:01:39,651 --> 00:01:41,351
<i>MOE SIZLAK
Normalna osoba</i>

20
00:01:41,352 --> 00:01:43,287
Hvala, Moe.
-Prekinite!

21
00:01:43,321 --> 00:01:48,091
Prekinite sa oplakivanjem, škrgutanjem
zubima i... Homer nije mrtav!

22
00:01:48,126 --> 00:01:51,362
Napravio sam duplikat.
-Ja sam broj dva.

23
00:01:52,630 --> 00:01:55,432
Živ si!
Ali kako?

24
00:01:56,474 --> 00:02:03,474
Uspio sam da usadim Homerova sjećanja u
tijelo klona potpuno istovjetnog originalu.

25
00:02:03,508 --> 00:02:07,544
Htio sam da kloniram ovcu, ali sam
morao početi sa nečim jednostavnijim.

26
00:02:07,579 --> 00:02:10,147
On je takav jer mu
je mozak inferiorniji.

27
00:02:10,181 --> 00:02:16,286
Tata, vratio si se! Taman
za moju priredbu. -Ubijte me.

28
00:02:16,321 --> 00:02:20,157
Homie, nadam se da ćeš drugu šansu
iskoristiti za razumniji život.

29
00:02:20,191 --> 00:02:24,494
Amen, mala. Jesi li spremila
krumpir salatu za bdjenje? -Da.

30
00:02:24,495 --> 00:02:26,725
SUTRADAN...
SAHRANA HOMEROVOG KLONA

31
00:02:26,731 --> 00:02:29,366
Čovjek je obožavao
krumpir salatu.

32
00:02:30,401 --> 00:02:37,401
Zdravo, Midge. Opet smo ovdje.
Izvoli moju novu posjetnicu.

33
00:02:37,418 --> 00:02:41,544
<i>MOE SIZLAK: Stavit ću kesu na
glavu. -Vratio sam se! Prolaz!</i>

34
00:02:41,579 --> 00:02:44,514
Da. Mogu da umrem
kad god hoću.

35
00:02:44,549 --> 00:02:50,020
Frink ima Homera koliko i park u centru
Pariza klupa. Gdje li sam to saznao?

36
00:02:50,054 --> 00:02:54,558
Usadio sam ti čip o povijesti zapada,
ali si upamtio samo mjesta za sjedenje.

37
00:02:54,592 --> 00:02:56,459
Lijepo!

38
00:02:56,494 --> 00:03:00,829
HOMER SIMPSON TREĆI
VOLJENI MUŽ I OTAC

39
00:03:00,865 --> 00:03:03,100
<i>Dani ti prolaze</i>

40
00:03:03,101 --> 00:03:07,004
<i>Voda teče pod zemljom
natrag u more</i>

41
00:03:07,005 --> 00:03:11,174
<i>Kad nestane novca,
jednom u životu...</i>

42
00:03:11,409 --> 00:03:18,405
Homere, bit ćeš dobro, ali dva tjedna ne
smiješ jesti čvrstu hranu. -Dva tjedna?

43
00:03:20,551 --> 00:03:22,251
ŠTEDIŠA

44
00:03:22,252 --> 00:03:27,091
<i>Sve je isto k'o i prije...</i>

45
00:03:27,093 --> 00:03:29,293
30 GODINA U BUDUĆNOSTI

46
00:03:29,294 --> 00:03:33,864
Okupili smo se da ožalimo smrt
još jednog Homera Simpsona.

47
00:03:33,898 --> 00:03:38,201
Voljeni otac, drage uspomene,
čovjek iz kraja i tako dalje.

48
00:03:38,236 --> 00:03:41,237
Spremni smo za
krematorijskog robota.

49
00:03:46,678 --> 00:03:48,578
Stanite!

50
00:03:55,320 --> 00:03:57,220
Budi u blizini, Kremo.

51
00:03:57,255 --> 00:04:03,324
Nećemo valjda ponovno, Moe? -Znaš što?
Nećemo. Smučilo mi se da se nadam.

52
00:04:03,328 --> 00:04:07,064
Nosite se i ti i
tvoj besmrtni muž.

53
00:04:07,098 --> 00:04:14,004
Mnogo mi je žao, ali ovog puta
nisam mogao da oživim Homera. -Što?

54
00:04:14,038 --> 00:04:19,976
Glupi Moe. Morao si da se
ponašaš prirodno, magarče jedan!

55
00:04:21,913 --> 00:04:27,918
Nije sve izgubljeno. Prebacio sam
Homerov mozak na flash. Poslužit će.

56
00:04:27,952 --> 00:04:29,920
'Ej, gdje mi je tijelo?

57
00:04:29,954 --> 00:04:34,257
Potrošio si sve svoje klonove, ti
debela, bezobzirna debela svinjo!

58
00:04:34,292 --> 00:04:38,595
Od sada ćeš biti lice na
monitoru. Uživaj u screensaveru!

59
00:04:39,931 --> 00:04:44,234
Tup. Tup. Tup.
Oho, ugao. Lup.

60
00:04:44,269 --> 00:04:46,469
Reći ću ovo samo jednom.

61
00:04:48,373 --> 00:04:50,574
Dobro sam.

62
00:04:54,012 --> 00:04:56,012
TATA, DOBRO DOŠAO
IZ MRTVIH

63
00:04:56,013 --> 00:05:00,517
Zdravo, djeco. Hoćete li da se ganjate
po kući sa djedom Homerom? -Hoću! -Da!

64
00:05:05,356 --> 00:05:11,061
Poslije 35 godina bračne pokornosti
udata sam za lice sa ekrana.

65
00:05:11,095 --> 00:05:14,998
Ni ja se ne pretržem od
zabave, Marge. Gutanje slatkiša!

66
00:05:16,668 --> 00:05:18,969
Pojačanje sa
tečnim središtem!

67
00:05:20,839 --> 00:05:25,041
Kako si, Millhouse?
-Ne ide mi najbolje sa Lisom.

68
00:05:25,076 --> 00:05:29,900
Da nema vjeverica koja jede hranu za
ptice, ne bismo imali o čemu da pričamo.

69
00:05:29,904 --> 00:05:32,212
Rekla sam ti kad smo
pričali prije mjesec dana

70
00:05:32,216 --> 00:05:35,452
da se bavim dobrotvornim
radom za neupokojene.

71
00:05:35,486 --> 00:05:38,422
Oprosti, Marge. Izgleda da
mi treba podizanje sustava.

72
00:05:38,456 --> 00:05:42,359
Gurni vrh kemijske u rupicu
i drži ga 15 minuta.

73
00:05:43,761 --> 00:05:47,264
Neću. Izbacit ću te iz kuće.
Živi kod svog beskorisnog sina.

74
00:05:47,298 --> 00:05:51,601
Što sam ja napravio? -Već 30 godina
ništa. Stvoreni ste jedan za drugog.

75
00:05:51,636 --> 00:05:55,872
Ne izbacuj me dok ne pritisneš dugme
za izbacivanje. Klikni prije majke...

76
00:05:56,708 --> 00:05:58,708
STANOVI U
OSNOVNOJ ŠKOLI

77
00:05:58,709 --> 00:06:02,979
Tata, što kažeš za moju gajbu?
-Sine, ubaci me u 3-D na trenutak.

78
00:06:03,314 --> 00:06:07,049
Ti, mali...! Naučit ću te ja pameti
što imitiraš moju aljkavost!

79
00:06:07,084 --> 00:06:09,652
Momci, vrijeme je
da idete kod majke.

80
00:06:10,356 --> 00:06:12,356
GENDA (BIVŠA ŽENA)

81
00:06:12,957 --> 00:06:14,891
Evo mamine kuće.

82
00:06:16,060 --> 00:06:19,896
Bok, Jerry. -Zdravo, Barte.
Drago mi je što te vidim. Kako si?

83
00:06:19,931 --> 00:06:23,400
Odlično. Dakle, ti i Genda
ste i dalje zajedno. Je l' ona tu?

84
00:06:23,434 --> 00:06:25,902
Da. Upravo završava
sa tuširanjem.

85
00:06:28,106 --> 00:06:32,242
Dobro izgledaš, čovječe.
Vježbaš li? -Ne. -Blago tebi.

86
00:06:32,277 --> 00:06:35,613
Ja moram da idem u teretanu
svakog dana, inače...

87
00:06:36,247 --> 00:06:40,317
Zdravo, dušo. Dječaci, požurite.
Ovog vikenda idemo na kampiranje.

88
00:06:40,351 --> 00:06:47,224
<i>Ali ja ih vodim na kampiranje. -Život
u autu nije kampiranje. -Tako je, mala.</i>

89
00:06:48,226 --> 00:06:49,993
Bok. -Bok, tatice!

90
00:06:50,828 --> 00:06:55,765
Čuvaj se, Barte. Alimentaciju plaćaš
prvog, bez obzira da li je vikend.

91
00:06:57,702 --> 00:07:01,404
Tata, očinski savjet mi
je potrebniji nego ikad.

92
00:07:03,610 --> 00:07:06,510
PARK IZ DOBA KREDE
SADA SA ISPRAVNIM NAZIVOM

93
00:07:06,811 --> 00:07:11,581
Dobro, narode. Vesela je vrlo vješta
jer zna da stoji na zadnjim nogama.

94
00:07:11,616 --> 00:07:15,351
Što će dobiti?
-Kozu!

95
00:07:22,160 --> 00:07:25,762
Razvedri se, Barte. Radiš
sa dinosaurusima. NADZORNIK

96
00:07:25,796 --> 00:07:29,666
Nedostaju mi djeca.
-Ma, daj. Slobodan si i ofucan.

97
00:07:29,701 --> 00:07:32,502
Znam neke plesačice za
odrasle koje rade sa mamom.

98
00:07:32,537 --> 00:07:34,204
Zar tvoja mama nema 87 godina?

99
00:07:34,238 --> 00:07:38,008
Ne može da se umirovi, pošto
je socijalno stvar prošlosti.

100
00:07:38,042 --> 00:07:41,378
Nije mi jasno kako se to
dogodilo u senatu sa 99 demokrata.

101
00:07:41,412 --> 00:07:44,481
Jedini republikanac
je vrlo uvjerljiv.

102
00:07:44,482 --> 00:07:46,682
ZOMBI MISIJA SPASA
POLOVNI MOZGOVI

103
00:07:48,519 --> 00:07:53,390
Mozak. -U stvari, Terence,
ovo je umjetna supstanca.

104
00:07:53,424 --> 00:07:56,493
Osmišljena za zombi vegane.
Odnosno zegane.

105
00:07:56,729 --> 00:07:58,529
Pih!

106
00:07:59,330 --> 00:08:05,869
Što ćeš ti ovdje? -Ne javljaš se na
telefon. Uplašio sam se da su te ujeli.

107
00:08:05,903 --> 00:08:12,903
Zombiji ne mogu da se suzdržavaju.
Mi samo ujedamo. Vi biti rasista.

108
00:08:13,010 --> 00:08:15,011
Siguran sam da ste vi dobri.

109
00:08:15,046 --> 00:08:20,050
Što ne znači da postoje loši,
ali sve predrasude potiču od...

110
00:08:21,852 --> 00:08:24,054
I dalje je pih.

111
00:08:24,055 --> 00:08:26,055
KRUPNIĆ

112
00:08:27,258 --> 00:08:32,495
Nisam spreman za ovo, čovječe.
-Prošlo je dvije godine od razvoda.

113
00:08:32,530 --> 00:08:35,899
Sviđa mi se tvoj parfem.
Da li se njušimo kasnije?

114
00:08:35,933 --> 00:08:40,204
Što me ne onjušiš
odmah? -Ha, ha.

115
00:08:40,738 --> 00:08:46,976
Nije djelovalo teško. Na poslu
zadovoljavam i krupnije dame od tebe.

116
00:08:48,079 --> 00:08:52,616
Hranim dinosauruse. -Gospodine,
morat ćete da odete. Dosađujete svima,

117
00:08:52,650 --> 00:08:56,586
a imate i jareću bradu
zaljepljenu za cipelu. -A?

118
00:09:00,024 --> 00:09:03,292
SKATEOVI ZA ODRASLE KOJI
SU BILI FACE -Jedan, molim.

119
00:09:09,034 --> 00:09:13,234
RAZVEDENI STE?
IZGUBILI STE SAMOPOUZDANJE?

120
00:09:13,235 --> 00:09:16,039
UĐITE, BARTE SIMPSONE.

121
00:09:16,073 --> 00:09:18,742
Čovječe, kakva
ciljana reklama.

122
00:09:18,743 --> 00:09:22,143
KRENITE DALJE: POKLONITE
SEBI BIJEG OD PROŠLOSTI

123
00:09:22,146 --> 00:09:25,649
Nakon ovog postupka
završit ćete zauvijek sa razvodom.

124
00:09:25,683 --> 00:09:31,254
Koliko dugo će trajati? -Okončaće
se prije nego što dovršim... rečenicu.

125
00:09:31,288 --> 00:09:35,066
Djeluje. Potpuno sam
prebolio bivšu ženu.

126
00:09:35,092 --> 00:09:38,695
Primate li burme kao bakšiš?
-Stavite je u teglu.

127
00:09:39,294 --> 00:09:42,161
Još jedna injekcija za dva
tjedna i bit ćete izliječeni.

128
00:09:42,187 --> 00:09:45,489
Do tada možete
doživjeti zombiranje.

129
00:09:47,058 --> 00:09:49,159
Mozak.

130
00:09:49,194 --> 00:09:53,897
Ne. To su mozgovi za obuku. Oni su kao
plastični suši pred japanskim restoranom.

131
00:09:53,931 --> 00:09:58,335
Suši u izlogu lažan?
-Suši u izlogu lažan.

132
00:09:58,336 --> 00:10:00,096
STANOVI U
OSNOVNOJ ŠKOLI

133
00:10:00,905 --> 00:10:03,407
<i>Aj, karamba.
Krenuo sam dalje.</i>

134
00:10:03,441 --> 00:10:09,279
Zdravo, prosječni. Oprosti.
Hvata me jeza od screensavera.

135
00:10:09,313 --> 00:10:12,582
Ništa ne brini.
Danima je tako blokiran.

136
00:10:18,990 --> 00:10:25,695
<i>Djevojke, želim samo djevojke,
ujutro su djevojke...</i>

137
00:10:25,730 --> 00:10:28,765
Sad shvaćam zašto te zovu
gospođica Hoover (usisivač).

138
00:10:28,800 --> 00:10:32,569
Usisavala si bar sat vremena.
-Sve da udovoljim svom muškarcu.

139
00:10:32,604 --> 00:10:37,974
Da li je bilo dobro? -Pojam
"dobro" ne postoji u mojoj kulturi!

140
00:10:38,877 --> 00:10:42,979
O, Bože. Otišli smo kući
sa tobom? -Ne samo sa mnom.

141
00:10:43,014 --> 00:10:45,449
Tu su i Bepo, Bopo,
Emet Kelly Deveti,

142
00:10:45,483 --> 00:10:49,485
Francuz, Luda klaunica Polly
i Zapovjednik Cerekalo.

143
00:10:49,855 --> 00:10:51,555
RAZMJENJIVAČ JACK

144
00:10:51,556 --> 00:10:56,159
Mozak? Mozak?
-Baštenski mozak.

145
00:10:57,128 --> 00:11:01,366
Začinjeni meksički vrtni
mozak? -Previše natrija.

146
00:11:03,000 --> 00:11:05,268
Daj mi novčanik!

147
00:11:09,140 --> 00:11:12,242
Kakva nevoljica vas muči?

148
00:11:13,545 --> 00:11:16,146
Jupi, borim se
protiv kriminala!

149
00:11:17,515 --> 00:11:21,785
Policajcu treba pojačanje
(ustajanje). Eto, ustao sam.

150
00:11:23,688 --> 00:11:27,457
Stari Millhouse bi bio
bespomoćan i imao napad astme.

151
00:11:27,492 --> 00:11:33,063
Nema disanja, nema astme.
-Sviđa mi se tvoj način izražavanja.

152
00:11:33,097 --> 00:11:35,231
Sažetost suština domišljatosti.

153
00:11:36,167 --> 00:11:39,203
Što spremaš?
-Ništa.

154
00:11:40,838 --> 00:11:45,175
Mnogo nedostaješ tati. -Meni ne
nedostaju njegove budalaštine.

155
00:11:45,209 --> 00:11:49,813
Za puno stvari je optužio rakune,
a počinjem da sumnjam na njega.

156
00:11:49,847 --> 00:11:53,817
Možda nije trebalo,
ali sam ga donio ovdje.

157
00:11:55,354 --> 00:12:00,190
Prave domaćice sa Venere. -Oprosti,
mora da sam presnimio tatu.

158
00:12:00,224 --> 00:12:03,193
Priznaj da si se uzbudila
kad si pomislila da je tata.

159
00:12:03,227 --> 00:12:06,930
Prirodno je da ti nedostaje
čovjek koga sahraniš 127 puta.

160
00:12:19,810 --> 00:12:23,780
Homere, stiglo je tvoje
robotsko tijelo. -Bilo je i vrijeme!

161
00:12:28,819 --> 00:12:30,654
Gdje su mi muda?

162
00:12:30,688 --> 00:12:34,057
ODVOJENA ISPORUKA

163
00:12:35,526 --> 00:12:37,560
Ima li koga?

164
00:12:38,763 --> 00:12:44,301
Dječaci, izgledate sretno. -Da, ali
mama je tužna. -Jerry se odselio.

165
00:12:45,003 --> 00:12:48,501
Mislila sam da je on pravi.
Ugradila sam bazen slane vode

166
00:12:48,506 --> 00:12:50,340
gdje bi odbacivao
svoju ljušturu.

167
00:12:50,374 --> 00:12:53,410
Kad prolazim pored njega,
osjećam se kao budala.

168
00:12:53,444 --> 00:12:59,082
On je budala. Ti si divna. -Kažeš to
jer moraš. -Ne moram ništa da kažem.

169
00:12:59,116 --> 00:13:02,586
Nitko ne želi da mu bivša
izgleda zgodno ili da je prijatna.

170
00:13:02,620 --> 00:13:08,725
Tako shvati što je izgubio. -Zaista si
odrastao. Mogli bismo izaći na večeru.

171
00:13:08,759 --> 00:13:11,759
Tata, možeš li da
pričuvaš dječake? -Svakako.

172
00:13:15,766 --> 00:13:17,767
Tijelo, idi kod Moea.

173
00:13:20,237 --> 00:13:23,740
Nešto si tih večeras, Homere.

174
00:13:29,541 --> 00:13:31,541
POZLAĆENI TARTUF

175
00:13:39,890 --> 00:13:46,729
Večer je bilo divno. -Uživajte u
desertu. -Kad će ti glas mutirati?

176
00:13:52,203 --> 00:13:57,073
Odjednom želim drugačiju poslasticu.
-Ali donijeli su nam kolače i...

177
00:13:57,942 --> 00:13:59,776
<i>Aj, karamba.</i>

178
00:14:00,135 --> 00:14:03,035
DOMAR VILI: POJELI SU
GA ŠTAKORI IZ KOTLARNICE

179
00:14:03,036 --> 00:14:08,841
Iskorači malo. Tako je.
Uništite što više, djeco!

180
00:14:11,445 --> 00:14:14,847
Hajde!
Zagrlite deku, dječaci!

181
00:14:16,250 --> 00:14:19,785
Opažena prijetnja.
Ubiti! Ubiti!

182
00:14:22,089 --> 00:14:24,690
Djeca se strašno boje da ih ne ubiju.

183
00:14:24,725 --> 00:14:29,428
Lijepo izgledaš, Djed Mrazov
mali hibridu. -Što sam ja, oče?

184
00:14:29,463 --> 00:14:33,766
<i>Momci, sjedite.
Život će nam se malo promijeniti.</i>

185
00:14:33,800 --> 00:14:39,357
<i>Ovo ne valja. -Valja. Vaš otac i
ja ćemo pokušati da se pomirimo.</i>

186
00:14:39,373 --> 00:14:42,942
Kao stara rok grupa čijem
bandoglavom članu napokon fali novac.

187
00:14:42,976 --> 00:14:46,779
Svi su ponovno zajedno
osim bake i deke.

188
00:14:46,813 --> 00:14:49,948
Mislim da će se to izmijeniti.

189
00:14:53,286 --> 00:14:57,423
Tata, zar ne ideš na posao? -Neko
od nas mora ostati sa vama u kući.

190
00:14:57,457 --> 00:14:59,291
Mama ne može dati
otkaz u Googleu.

191
00:14:59,326 --> 00:15:02,661
Pomažem im u lovu na samohodne
automobile koji su postali zli.

192
00:15:02,696 --> 00:15:07,400
Prošao si još jedno stajalište za
WC! -Neću ponovno da se zaustavljam.

193
00:15:07,434 --> 00:15:12,038
Popio sam veliki gazirani sok!
-Rekao sam da popiješ mali!

194
00:15:12,072 --> 00:15:16,241
Bio je skuplji samo 50 centi!
-Zaigrajmo igru šutnje!

195
00:15:17,043 --> 00:15:20,379
Hoće li netko podići
novčanicu od jednog dolara?

196
00:15:25,485 --> 00:15:29,355
Izgleda da smo
prekinuli nečiji odmor.

197
00:15:31,258 --> 00:15:34,860
Kad si već ustala, možeš
izvesti točku sa žongliranjem.

198
00:15:34,861 --> 00:15:37,861
ROCK ZVIJEZDA

199
00:15:41,868 --> 00:15:46,905
Millhouse, trebalo je danas da ti
dam posljednju anti-zombi injekciju.

200
00:15:46,940 --> 00:15:51,043
Da, ovaj... -Pošto i ja sad
treba da operiram,

201
00:15:51,078 --> 00:15:53,679
pretpostavljam da
obojica hvatamo krivine.

202
00:15:53,713 --> 00:15:56,682
Lisa, ako želiš da Millhouse
ponovno bude onaj stari,

203
00:15:56,716 --> 00:16:03,121
bolje ga dovedi sutra na injekciju.
-Doktore, ovako je mnogo zanimljiviji.

204
00:16:05,057 --> 00:16:07,193
Shvaćam.

205
00:16:07,227 --> 00:16:11,363
Uživajte u uzvišenosti
naše prapovijesne prošlosti.

206
00:16:15,902 --> 00:16:21,006
Ispostavilo se da je minđuša koju sam
izgubila u teleportu na Floridi. -Da!

207
00:16:21,041 --> 00:16:24,110
Takvo "da" se ne kaže kada
me slušaš. Gledaš nešto.

208
00:16:24,144 --> 00:16:26,547
Što? Ja?
To je ludost.

209
00:16:26,561 --> 00:16:30,883
Znala sam. Zajedničko vrijeme provodimo
tako što gledaš utakmicu na ekranu.

210
00:16:30,917 --> 00:16:35,454
Ti ne obraćaš pozornost na mene.
Kucaš poruku. BART JE KRETEN!

211
00:16:35,489 --> 00:16:39,125
Kukam što ne obraćaš
pozornost na mene.

212
00:16:39,159 --> 00:16:43,262
Ako ne obraćam pozornost, kako sam
primijetio da ti ne obraćaš pozornost

213
00:16:43,296 --> 00:16:45,798
na moje neobraćanje
pažnje? Ha!

214
00:16:45,832 --> 00:16:51,003
Mislila sam da će biti drugačije ovog
puta. -I jeste. Starija si 4 godine.

215
00:16:51,037 --> 00:16:53,972
<i>Što ti to znači?</i>

216
00:16:58,612 --> 00:17:02,982
Zdravo, Barte, što hoćeš? -Veliko
pivo i ženu koja ne pridikuje.

217
00:17:03,016 --> 00:17:06,752
To tako sliči na tebe.
-Što ćeš ti ovdje?

218
00:17:06,786 --> 00:17:11,257
Moram da odlučim da li da od
Millhousea ponovno napravim... čovjeka.

219
00:17:11,291 --> 00:17:13,359
Čak mi se više
sviđa kako sada miriše.

220
00:17:13,393 --> 00:17:18,564
Pokvarilo nam se meso u frižideru,
a srce mi je malo poskočilo.

221
00:17:18,598 --> 00:17:22,668
Fuj! Vas dvoje ne znate
što je naporan brak.

222
00:17:22,702 --> 00:17:27,072
Mama, moram da saznam.
Reci mi već jednom u čemu je tajna.

223
00:17:27,107 --> 00:17:29,775
Zašto si ostala sa
tatom toliko dugo?

224
00:17:29,809 --> 00:17:32,609
Do osme godine sam mislio
da je čarobni gorila.

225
00:17:32,612 --> 00:17:36,916
Vidite, život je naporan.
Teško je opstati.

226
00:17:36,950 --> 00:17:43,288
Znam samo da se treba
držati iskreno donijete odluke.

227
00:17:43,623 --> 00:17:46,458
Poput mog braka.
-Ili mog razvoda.

228
00:17:46,493 --> 00:17:49,461
Ili moje odluke da
podržim Duffmana u starosti.

229
00:17:49,496 --> 00:17:53,799
Duffman i dalje zna da se
zabavlja i pleše. O, da.

230
00:17:56,236 --> 00:18:00,272
Čekaj, mama. Znači li to
da ćeš primiti tatu natrag?

231
00:18:00,307 --> 00:18:03,342
Ne. Zauvijek ću
mu se pridružiti.

232
00:18:09,043 --> 00:18:12,343
GUTANJE SLATKIŠA

233
00:18:14,522 --> 00:18:16,922
KRAJ IGRE

234
00:18:16,923 --> 00:18:21,994
Nisam siguran da li je to bila ljubav,
samoubojstvo ili vrlo dosadna video igra.

235
00:18:22,028 --> 00:18:28,567
Lisa, muž ti je dobro. Nema
nikakvih ostataka zombiranja.

236
00:18:28,602 --> 00:18:32,905
Sigurni ste? -Gledaj. Mahaću
mu sočnim mozgom ispred nosa.

237
00:18:32,939 --> 00:18:36,375
Onesvijestit ću se!
-Ura.

238
00:18:36,409 --> 00:18:41,800
<i>Genda, ne znam što je ljubav,
ali znam što nije, a naša nije.</i>

239
00:18:41,814 --> 00:18:46,085
Da. U pravu si. Zato ti nisam rekla
da se ponovno viđam se Jerryjem.

240
00:18:46,119 --> 00:18:49,054
Zdravo, prijatelj,
kako si? -Što?!

241
00:18:49,089 --> 00:18:54,192
Znaš što, Genda? Više nisam ni ljut,
jer sam te napokon potpuno prebolio.

242
00:18:54,662 --> 00:18:57,796
ZAVRŠENO PRESAĐIVANJE
SJEĆANJA -...rečenicu.

243
00:18:57,831 --> 00:19:01,333
Čekajte. Zašto sam opet
ovdje? -Niste ni otišli.

244
00:19:01,368 --> 00:19:04,303
Sve što ste doživjeli od
pritiskanja dugmeta do sada

245
00:19:04,537 --> 00:19:09,242
bio je implantat u sjlepoočnom režnju
vašeg mozga. -Pogledajte moj profil.

246
00:19:09,243 --> 00:19:12,044
NIJE MNOGO PAMETAN.
OBRAĆAJTE MU SE KAO DJETETU.

247
00:19:12,078 --> 00:19:15,611
Sve je bio san i
možete ići kući.

248
00:19:15,615 --> 00:19:18,784
Sigurno sam izliječen?
Ne osjećam ništa prema bivšoj ženi?

249
00:19:18,788 --> 00:19:22,020
Garantiram. Puno ljudi
liječimo od opsesija.

250
00:19:22,756 --> 00:19:26,058
Svanuo je potpuno
novi dan za Ništa Stua!

251
00:19:26,893 --> 00:19:32,698
Slobodan sam. Spremi se, svete.
Napravit ću potpuno novi skup grešaka.

252
00:19:34,134 --> 00:19:40,439
Stari Gil bi počeo iz početka. -Zar
niste bili jutros? -Imao sam loš dan.

253
00:19:43,454 --> 00:19:47,958
Nakon 35 godina braka,
konačno je sve kako treba.

254
00:19:47,992 --> 00:19:54,207
Da. Čak je i moja ličnost
dobila, recimo, nadgradnju.

255
00:19:54,232 --> 00:19:58,251
Uh! To je djelić
ju-hua. Zaista.

256
00:19:58,252 --> 00:20:00,971
Lis, nadam se da ćete
se ti i Millhouse slagati,

257
00:20:00,975 --> 00:20:03,603
ali ako bude loše,
znam gdje da odeš.

258
00:20:03,608 --> 00:20:08,645
Hvala, ali Millhouse i ja imamo jako
dobre odnose. -Iako više nije zombi?

259
00:20:08,679 --> 00:20:14,301
Ne, to se dogodilo u tvojim lažnim
sjećanjima. Zombiranje je neizlječivo.

260
00:20:14,318 --> 00:20:18,655
Mrtav cvijet od mrtvog muža.

261
00:20:21,125 --> 00:20:26,863
I ja sam lažno sjećanje.
-Ne, ti si stvaran. -Sranje.

262
00:20:35,239 --> 00:20:38,709
<i>Sljedećeg tjedna na
Simpsonima Televizije Fox:</i>

263
00:20:38,743 --> 00:20:43,079
Sjedi. -Ne ideš ti
nikud. -Pustite...

264
00:20:43,848 --> 00:20:48,485
<i>Nije ono što misliš! -Rekao
sam bez majoneza! -Aj, karamba.</i>

265
00:20:51,538 --> 00:20:53,739
<i>Za tjedan dana.</i>

266
00:20:56,173 --> 00:21:01,173
Preveo: Haralampi

