1
00:00:01,065 --> 00:00:03,200
Bez brodova i ratnika Jarla Borga

2
00:00:03,301 --> 00:00:07,170
ne možemo se nadati uspješnom napadu
na Wessex. -Naći ćemo drugog saveznika.

3
00:00:07,271 --> 00:00:10,307
Želim se osvetiti kralju
Ecbertu i dobit ću svoju osvetu.

4
00:00:10,374 --> 00:00:14,010
Trebaš saveznika za napad na Wessex.
Mi ti to možemo biti.

5
00:00:14,111 --> 00:00:17,380
Zove se grof Ingstad.
-Više od stotinu ratnika.

6
00:00:17,481 --> 00:00:19,382
Prihvatit ćeš me kao saveznika?

7
00:00:19,483 --> 00:00:23,053
Ragnar Lothbrok više nije sam
u napadima na naše obale.

8
00:00:23,120 --> 00:00:27,123
Ako se ti i ja udružimo,
moći ćemo ih savladati.

9
00:00:27,191 --> 00:00:30,727
Zašto stalno činiš ustupke Horiku?
-Jer je on kralj.

10
00:00:30,828 --> 00:00:34,831
Sve ovdje se događa zbog Ragnara,
ali ne može niti on imati sve.

11
00:00:34,932 --> 00:00:37,167
Floki je ljut na Ragnara.

12
00:00:37,268 --> 00:00:41,037
Rekla sam Ragnaru da ako bude vodio
ljubav sa mnom u prva tri dana povratka

13
00:00:41,105 --> 00:00:43,240
onda ću mu roditi čudovište.

14
00:00:44,552 --> 00:00:48,557
Prijevod i obrada by Drazen
www.prijevodi-online.org

15
00:00:48,558 --> 00:00:52,558
VIKINGS
sezona 2 epizoda 8/10

16
00:02:30,314 --> 00:02:33,216
Princezo Aslaug, saslušaj me.

17
00:02:35,252 --> 00:02:39,055
Nalaziš se na otvorenom prostoru.
Sa jedne tvoje strane je duboki jarak

18
00:02:39,156 --> 00:02:42,625
ispunjen kostima i pepelom
i svim stvarima iz pakla.

19
00:02:42,693 --> 00:02:46,396
Sa druge je strane tvoja kuća,
tvoji sinovi, tvoj fjord,

20
00:02:46,497 --> 00:02:50,900
a sunčeva svjetlost se odbija od
snijega na vrhovima planina.

21
00:02:50,968 --> 00:02:52,802
Ako se želiš vratiti svom domu,

22
00:02:52,870 --> 00:02:56,673
onda moraš izbaciti bebu van kao
što bi to i Freya uradila.

23
00:02:56,774 --> 00:03:00,910
Dopusti mu da te raspara
ali izguraj ga...van.

24
00:03:04,403 --> 00:03:06,315
Odaberi život.

25
00:03:11,022 --> 00:03:14,758
Da...da.
Beba stiže.

26
00:03:17,964 --> 00:03:19,763
Dobro je, dobro.
-Vidim glavicu.

27
00:03:31,507 --> 00:03:34,944
Živo je.
Živo...

28
00:03:35,546 --> 00:03:37,713
Dečko je.

29
00:03:52,629 --> 00:03:54,864
Moramo se pripremiti za
pohod na Wessex.

30
00:03:54,865 --> 00:03:58,902
Očito je da moramo krenuti uskoro.

31
00:03:59,003 --> 00:04:00,804
Moram se vratiti na svoje područje.

32
00:04:00,905 --> 00:04:05,241
Trebam pripremiti brodove.

33
00:04:05,309 --> 00:04:09,112
Za to će mi trebati vremena.
-Koliko vremena?

34
00:04:09,213 --> 00:04:12,615
Sasvim dovoljno.

35
00:04:12,683 --> 00:04:15,852
Niti više a ni manje, kralju Horik.

36
00:04:17,021 --> 00:04:19,656
Tvoj otac je dobio novo dijete.

37
00:04:21,292 --> 00:04:23,293
Sina?
-Da.

38
00:04:24,762 --> 00:04:26,963
Moram čestitati tvom ocu.

39
00:04:27,031 --> 00:04:29,799
Uvijek je dobro imati sina.

40
00:04:29,900 --> 00:04:33,903
Bogovi mu neprestano
daju svoj blagoslov.

41
00:04:34,004 --> 00:04:36,172
I ja sam sretan zbog grofa Ragnara.

42
00:04:36,273 --> 00:04:38,274
Erlendur.

43
00:04:42,713 --> 00:04:46,282
Tko si ti?
-Porunn.

44
00:04:46,383 --> 00:04:49,385
Mislila sam: tko si ti mom sinu?

45
00:04:51,288 --> 00:04:55,859
Ona je sluškinja, ropkinja...

46
00:05:01,799 --> 00:05:04,167
A ja sam zaljubljen u nju.

47
00:05:49,012 --> 00:05:51,714
Ipak,

48
00:05:51,782 --> 00:05:53,783
tvoje proročanstvo je bilo točno.

49
00:06:10,200 --> 00:06:13,536
Nemojte mnogo kasniti.
-Neću.

50
00:06:13,603 --> 00:06:17,573
Trebam te. Ako smo nas troje
ravnopravni, trebamo jedni druge.

51
00:06:17,674 --> 00:06:21,010
Ali jedna ne može biti
"jednakiji" od drugih.

52
00:06:21,111 --> 00:06:24,547
Misliš na Ragnara.
-Ti i ja smo mu ravnopravni,

53
00:06:24,648 --> 00:06:27,883
a Ragnar to mora shvatiti.

54
00:06:27,951 --> 00:06:30,686
Slažem se sa tim.
-Lagertha!

55
00:06:32,856 --> 00:06:37,226
Da ti bude toplo... -Što nije u redu
sa novim Ragnarovim sinom?

56
00:06:37,327 --> 00:06:41,297
Nije ništa, želim ti siguran plov.

57
00:06:43,767 --> 00:06:45,934
Tako si odana, Siggy.

58
00:07:04,221 --> 00:07:07,089
Nemoj uludo stradati.
-Neću stradati.

59
00:07:09,993 --> 00:07:13,662
Da, hoćeš...ako odlučim tako.

60
00:07:22,272 --> 00:07:24,539
Bori se!

61
00:07:53,069 --> 00:07:55,938
Zapamti da uvijek dokrajčiš svog
suparnika ako to možeš.

62
00:07:56,006 --> 00:07:58,541
Nitko neće pobjeći sa crijevima koja
mu vise do koljena,

63
00:07:58,642 --> 00:08:00,543
ili sa odsječenom glavom.

64
00:08:11,288 --> 00:08:16,192
Tvoja mati je čudesna žena.
-Znam...

65
00:08:18,295 --> 00:08:20,395
Bili ste zaljubljeni jednom.

66
00:08:22,065 --> 00:08:26,202
Vjeruj mi, ti su osjećaji
uludo protraćeni.

67
00:08:27,871 --> 00:08:30,005
Zar ne vole i Bogovi?

68
00:08:31,908 --> 00:08:34,476
Tko može reći da je njihova
ljubav uzaludna?

69
00:08:36,646 --> 00:08:40,182
Kako to da znaš tako mnogo o Bogovima?

70
00:08:42,919 --> 00:08:46,121
Jer smo moj otac, ti i ja...

71
00:08:46,189 --> 00:08:49,959
svi Odinovi potomci.

72
00:08:50,060 --> 00:08:52,528
Ili to nije istina, striče?

73
00:08:58,902 --> 00:09:02,037
Svakako će umrijeti.

74
00:09:02,138 --> 00:09:04,540
Zašto da glumimo?

75
00:09:06,710 --> 00:09:09,578
Da smo vukovi ili čak i prasad,

76
00:09:09,679 --> 00:09:12,581
ovaj mali prcoljak bi bio odbačen.

77
00:09:18,221 --> 00:09:21,523
Nismo vukovi niti svinje.

78
00:09:24,694 --> 00:09:26,829
Tako je prirodno.

79
00:09:26,896 --> 00:09:30,532
Pustimo takve bebe da umru
zbog njihova dobra.

80
00:09:30,634 --> 00:09:34,003
Kakav bi život on imao?

81
00:09:34,070 --> 00:09:38,307
Znam ali nije me briga.

82
00:09:51,664 --> 00:09:54,164
Kraljevstvo Wessex, Engleska.

83
00:10:02,565 --> 00:10:04,833
Uvijek kasniš!

84
00:10:04,934 --> 00:10:08,137
Istina ali moj rad je vječan.

85
00:10:08,238 --> 00:10:11,674
Tko dolazi? -Kwenthrith.
Offina kćerka!

86
00:10:11,775 --> 00:10:15,577
Kralja Mercije?
-Pa, prije no je umro.

87
00:10:15,679 --> 00:10:19,081
Nije njegov sin?
-Zar ništa ne znaš?

88
00:10:19,149 --> 00:10:22,851
Kwenthrith je ubila svog brata,
Offinog nasljednika.

89
00:10:22,952 --> 00:10:27,556
Sad je cijelo kraljevstvo uvučeno
u obiteljske razmirice.

90
00:10:27,657 --> 00:10:30,993
Svatko ubija svakoga.

91
00:10:31,061 --> 00:10:34,530
Pretpostavljam da se...kralj
Ecbert ne želi petljati

92
00:10:34,597 --> 00:10:38,567
u takve užasne svađe?
-Naravno da ne želi.

93
00:10:38,668 --> 00:10:42,504
Mog oca ne zanima to što se
događa u susjednom kraljevstvu,

94
00:10:42,605 --> 00:10:44,940
koje je sasvim slučajno najveće
i najvažnije

95
00:10:45,041 --> 00:10:47,042
te i najbogatije kraljevstvo u Engleskoj.

96
00:10:48,878 --> 00:10:54,016
Znači, ovo je naša bratoubojica.
Naš masovni ubojica.

97
00:10:54,117 --> 00:10:57,019
Dobrodošla princezo...

98
00:10:57,120 --> 00:10:59,288
u kraljevstvo Wessex.

99
00:12:03,520 --> 00:12:05,921
Nema drugog načina.

100
00:12:12,162 --> 00:12:14,863
Nema, sine moj.

101
00:14:20,165 --> 00:14:22,166
Lagertha! Lagertha!

102
00:14:24,169 --> 00:14:27,472
Divno je ponovno vas vidjeti!

103
00:14:27,573 --> 00:14:31,142
Dobro došla natrag, grofice Ingstad.
Svima si nam nedostajala.

104
00:14:32,811 --> 00:14:38,416
Hvala ti, Einar. Ali morat ćete
izdržati bez mene još mnogo dulje.

105
00:14:38,517 --> 00:14:42,019
Dogovoreno je da krenem u pohod
na englesko kraljevstvo Wessex

106
00:14:42,120 --> 00:14:44,722
sa kraljem Horikom i grofom Ragnarom.

107
00:14:46,625 --> 00:14:48,793
Očekujem da moji brodovi
budu pripremljeni

108
00:14:48,894 --> 00:14:51,162
do sljedećeg punog mjeseca,

109
00:14:51,263 --> 00:14:55,132
te da svi moji ratnici budu
sakupljeni i naoružani.

110
00:15:15,687 --> 00:15:19,757
Bez mesa za mene.
Ne volim ga, to te ubija.

111
00:15:21,693 --> 00:15:23,694
Samo povrće.

112
00:15:29,468 --> 00:15:31,536
Tko si ti?

113
00:15:31,637 --> 00:15:34,972
Zovem se Athelstan.
Bio sam redovnik u Lindisfarnu.

114
00:15:36,475 --> 00:15:40,778
Redovnik! -Athelstana su bili
zarobili Sjevernjaci.

115
00:15:40,879 --> 00:15:45,816
Živio je među njima. On zna sve o
njihovim poganskim običajima.

116
00:15:47,586 --> 00:15:51,689
Čula sam da oni žrtvuju ljude!

117
00:15:51,790 --> 00:15:54,825
Istina je? Rade li to?

118
00:15:54,927 --> 00:15:57,528
Svakih devet godina, da, rade to.

119
00:15:57,629 --> 00:15:59,730
Kako bi zadovoljili svoje Bogove.

120
00:15:59,831 --> 00:16:05,570
Goli su? Rečeno mi je da oni
vode ljubav sa kim god požele,

121
00:16:05,671 --> 00:16:09,874
te da im vjernost nije poznata.

122
00:16:09,975 --> 00:16:13,978
Oni imaju...drugačije poimanje
morala od nas.

123
00:16:14,079 --> 00:16:16,614
Zar nije prirodnije?

124
00:16:18,550 --> 00:16:21,352
Ja...
-Zar tako nije prirodnije?

125
00:16:21,453 --> 00:16:24,622
Zar nije prirodnije?

126
00:16:25,991 --> 00:16:28,659
Zar nije prirodnije?

127
00:16:28,760 --> 00:16:32,597
Ja...rekao bih samo da je drugačije.

128
00:16:35,801 --> 00:16:38,369
Baš si dosadan!

129
00:16:38,470 --> 00:16:41,806
Šokirala me je vijest
o smrti tvog brata.

130
00:16:41,907 --> 00:16:44,909
Nemoj se brinuti za mog brata.

131
00:16:45,010 --> 00:16:48,045
Znaš li da ga je Papa
već proglasio svecem?

132
00:16:48,146 --> 00:16:50,514
Sveti Kenelm!

133
00:16:50,616 --> 00:16:54,518
Navodno je živio izuzetan život!

134
00:16:54,620 --> 00:16:59,490
Želiš reći da nije bio vrijedan toga?

135
00:16:59,591 --> 00:17:01,425
Pa, silovao me je kad sam
imala 12 godina.

136
00:17:02,928 --> 00:17:05,196
Stoga sam odluči u vezi sa tim.

137
00:17:06,765 --> 00:17:10,768
Kralju Ecbert, ne moram niti pitati
zašto ste me pozvali ovamo.

138
00:17:10,869 --> 00:17:16,107
Znam to vrlo dobro. Želiš svoj
utjecaj na budućnost Mercije.

139
00:17:16,208 --> 00:17:18,843
Moja obitelj ubija jedno drugo,

140
00:17:18,944 --> 00:17:20,578
a ti želiš biti na strani onog dijela

141
00:17:20,679 --> 00:17:23,914
koji će naslijediti krunu.

142
00:17:24,016 --> 00:17:26,851
Izrekla si to vrlo precizno, princezo.

143
00:17:28,553 --> 00:17:32,957
Onda te neće iznenaditi kad čuješ da
ću to uspjeti ja sa svojim saveznicima.

144
00:17:34,459 --> 00:17:36,927
Ali možda bi tvoja podrška
bila prednost.

145
00:17:37,029 --> 00:17:39,597
Razmišljao sam o slanju svog
sina, Aethelwulfa,

146
00:17:39,698 --> 00:17:42,533
da te savjetuje i pomaže ti.

147
00:17:47,706 --> 00:17:52,877
Rado ću raširiti svoje...kapije
tvom zgodnom sinu.

148
00:17:54,479 --> 00:17:57,648
Također ih želio unajmiti neke
Sjevernjake kao plaćenike

149
00:17:57,749 --> 00:18:01,986
da ti pomognu u osvajanju
prijestolja Mercije.

150
00:18:02,087 --> 00:18:04,655
Moram upoznati te Sjevernjake

151
00:18:04,756 --> 00:18:08,959
o čijoj sam snazi i srćanosti
čula tako mnogo.

152
00:18:10,962 --> 00:18:14,899
Izgleda da se sada samo
o tome i govori.

153
00:18:15,000 --> 00:18:17,868
Pa, nazdravimo...

154
00:18:17,969 --> 00:18:23,107
u ime princeze Kwenthrith,

155
00:18:23,208 --> 00:18:26,110
i za osvajanje Mercije.

156
00:18:26,211 --> 00:18:28,012
Osvajanje Mercije!

157
00:19:00,679 --> 00:19:03,681
Einar, zašto ne uđeš unutra?

158
00:19:13,859 --> 00:19:17,962
Želiš razgovarati sa mnom?
-Da.

159
00:19:19,464 --> 00:19:21,665
Onda sačekaj.

160
00:19:34,746 --> 00:19:36,947
Što mi želiš reći?

161
00:19:45,757 --> 00:19:48,859
Mislio sam da imamo dogovor.

162
00:19:48,960 --> 00:19:52,596
Ne sjećam se nikakvog
dogovora, Einare.

163
00:19:52,697 --> 00:19:55,533
Sjećaš se!

164
00:19:55,634 --> 00:19:58,002
Pomogao bih ti da postaneš grofica,

165
00:19:58,103 --> 00:20:01,705
a onda bismo se poslije vjenčali.

166
00:20:03,775 --> 00:20:09,814
Nikada ne sklapam nikakve dogovore,
niti sa tobom niti sa bilo kim drugim.

167
00:20:16,588 --> 00:20:22,126
Želio si se riješiti Sigvarda
jer je bio lud.

168
00:20:22,227 --> 00:20:25,162
Stoga sam ga ubila.

169
00:20:27,766 --> 00:20:30,099
To je sve.

170
00:20:37,943 --> 00:20:41,045
Ako mi ne dopustiš da uživam u tebi

171
00:20:41,146 --> 00:20:43,848
rasporit ću ti lice!

172
00:20:48,153 --> 00:20:53,858
A onda...što bi uradila
tvoj obitelj?

173
00:20:56,194 --> 00:20:58,495
Ako te imaju poštivaju,

174
00:20:58,597 --> 00:21:02,800
tebe bi priznali kao grofa
a ne mene.

175
00:21:05,570 --> 00:21:08,906
Istina je da me ne možeš ubiti.

176
00:21:09,007 --> 00:21:13,844
Jedina osoba koju si mogao ubiti
je bila na samrti.

177
00:21:16,014 --> 00:21:18,816
Samo si toliko hrabar.

178
00:21:25,190 --> 00:21:28,025
Aslaug, oprosti mi.

179
00:21:28,126 --> 00:21:30,160
Što nije u redu sa Ivarom?

180
00:21:33,932 --> 00:21:37,134
Svi govore o tome
ali nitko ne zna ništa.

181
00:21:37,235 --> 00:21:41,405
On je moj sin. -Ali naposljetku ćeš
ga morati pokazati i drugima.

182
00:21:41,506 --> 00:21:44,475
Ne možeš ga zauvijek
čuvati prekrivenog.

183
00:22:09,234 --> 00:22:11,535
Ragnar je u pravu.

184
00:22:11,636 --> 00:22:14,638
Aslaug, ovo dijete neće nikada
moći hodati.

185
00:22:16,875 --> 00:22:22,079
Bogovi, moraš...moraš
ga ostaviti da umre.

186
00:22:23,748 --> 00:22:27,151
Hvala ti za tvoj savjet,

187
00:22:27,252 --> 00:22:30,654
ali radije bih sama umrla
nego ga prihvatila.

188
00:22:36,661 --> 00:22:40,030
Ecbert...što je? Ecbert?

189
00:22:44,035 --> 00:22:46,503
Svršio sam.

190
00:22:46,604 --> 00:22:49,006
Molim? Već?

191
00:22:51,676 --> 00:22:54,678
Bili smo...
-Ali ja nisam gotova.

192
00:22:54,779 --> 00:22:58,515
Ne znam kako ti mogu pomoći sa tim.

193
00:22:58,616 --> 00:23:02,152
A što je sa tim svećenikom?!
-Athelstanom?

194
00:23:02,253 --> 00:23:06,123
Da, živio je sa poganima
a i oni vode ljubav, zar ne?

195
00:23:06,224 --> 00:23:09,693
Athelstan je...on je
duhovni čovjek.

196
00:23:12,797 --> 00:23:15,099
Pa, nikada nisam upoznala
duhovnog čovjeka

197
00:23:15,200 --> 00:23:18,769
koji ne voli voditi ljubav
poput životinje.

198
00:23:18,870 --> 00:23:22,840
Zar...zar ne želiš spavati?

199
00:23:22,941 --> 00:23:24,942
Poludio si?

200
00:23:28,646 --> 00:23:30,647
Kamo si krenuo?

201
00:23:32,250 --> 00:23:36,587
Idem nekamo spavati.

202
00:23:36,688 --> 00:23:38,956
U međuvremenu,

203
00:23:39,057 --> 00:23:42,026
poslat ću ti neke moje ratnike

204
00:23:42,127 --> 00:23:44,962
da zadovolje tvoje potrebe.

205
00:23:45,063 --> 00:23:47,531
Laku noć, princezo.

206
00:24:02,213 --> 00:24:04,782
Sretno.

207
00:24:08,887 --> 00:24:11,053
Ovuda.

208
00:24:12,190 --> 00:24:14,524
Ne budite stidljivi.

209
00:24:43,855 --> 00:24:45,856
Tamo!

210
00:24:45,957 --> 00:24:49,426
Sada ćemo pobijediti!

211
00:25:42,184 --> 00:25:46,854
Naš sin treba imati ime,

212
00:25:46,955 --> 00:25:50,124
sada kad su ga Bogovi spasili.

213
00:25:51,760 --> 00:25:54,729
On se zove Ivar.

214
00:26:00,502 --> 00:26:03,804
Ivar, the Boneless!
(Ivar bez kostiju)

215
00:26:22,290 --> 00:26:25,026
Zbogom, ljubavi!

216
00:26:36,806 --> 00:26:39,106
Porunn!

217
00:26:40,075 --> 00:26:43,677
Porunn!
Porunn!

218
00:26:43,745 --> 00:26:46,080
Porunn!

219
00:26:46,181 --> 00:26:48,749
Ne bih trebao razgovarati sa tobom,
mnogo žele tako.

220
00:26:48,850 --> 00:26:51,018
Ipak, što je tu bitno?

221
00:26:51,119 --> 00:26:53,387
Vjerojatno ću stradati tijekom bitke.

222
00:26:59,828 --> 00:27:02,029
Volim te.

223
00:27:23,919 --> 00:27:27,254
Pukao sam i poludio.

224
00:27:27,355 --> 00:27:30,958
Nešto nije u redu sa mnom,

225
00:27:31,059 --> 00:27:35,663
zbog toga sam i odlučio
putovati sa kraljem Horikom.

226
00:27:35,730 --> 00:27:37,898
Zašto?

227
00:27:37,999 --> 00:27:40,367
Još uvijek ne znam.

228
00:27:40,469 --> 00:27:43,304
Nešto u vezi sa njim...

229
00:27:43,371 --> 00:27:47,341
On razumije Bogove bolje od Ragnara.

230
00:27:47,442 --> 00:27:50,411
Ne. -Ne?
-To nije moguće.

231
00:27:50,512 --> 00:27:56,350
Mislim na stvarne Bogove,
mračne Bogove.

232
00:27:56,451 --> 00:27:59,053
Bogove koji mene progone.

233
00:28:03,025 --> 00:28:05,292
Rollo.

234
00:28:06,795 --> 00:28:11,031
Ako želiš, čekat ću
ovdje tvoj povratak.

235
00:29:57,138 --> 00:29:59,773
Za jedra!

236
00:30:01,409 --> 00:30:05,212
Vucite! Vucite!

237
00:30:15,857 --> 00:30:18,759
Idemo!

238
00:30:44,811 --> 00:30:47,179
Hvala ti.

239
00:30:47,280 --> 00:30:49,715
Što je sa tobom?

240
00:30:52,285 --> 00:30:55,454
Vidovnjak mi je rekao nešto.
-Što ti je rekao?

241
00:30:55,555 --> 00:30:58,557
Da je Athelstan još uvijek živ.

242
00:31:00,293 --> 00:31:04,229
Athelstan? Mislila sam da je ubijen.

243
00:31:05,565 --> 00:31:08,567
To je kralj Horik želio da povjerujemo.

244
00:31:10,336 --> 00:31:13,839
Također mi je rekao da ga je
Athelstan izdao.

245
00:31:21,381 --> 00:31:25,150
Kako se sada Ragnar ponaša
prema tebi?

246
00:31:25,251 --> 00:31:28,554
Dovoljno dobro.

247
00:31:28,655 --> 00:31:31,690
Ja smatram da graditelj brodova...

248
00:31:31,791 --> 00:31:34,593
vrijedi kao i deset grofova.

249
00:31:34,694 --> 00:31:36,261
A koliko kraljeva?

250
00:31:41,134 --> 00:31:44,169
Ako odlučiš graditi brodove
za mene,

251
00:31:44,270 --> 00:31:46,772
sigurno ću se prema tebi
odnositi kao prema kralju.

252
00:31:48,775 --> 00:31:50,943
Zar misliš da me možeš
kupiti sa bogatstvom?

253
00:31:51,044 --> 00:31:53,712
Sigurno te nikada ne bih
tako uvrijedio.

254
00:31:53,813 --> 00:31:56,715
Ono što trebam od tebe,
Floki, su tvoje zamisli...

255
00:31:58,751 --> 00:32:01,987
Jer one vrijede više od
svog zlata i srebra,

256
00:32:02,088 --> 00:32:05,090
a dolaze ravno od Bogova.

257
00:32:06,659 --> 00:32:08,193
Siguran si u to?

258
00:32:08,294 --> 00:32:12,064
Da...da, siguran sam.

259
00:32:35,521 --> 00:32:37,656
O čemu razmišljaš?

260
00:32:38,625 --> 00:32:40,726
Razmišljam o bitci.

261
00:32:41,861 --> 00:32:45,264
Nemaš razloga za strah.

262
00:32:47,100 --> 00:32:49,368
Uvijek ću biti pokraj tebe.

263
00:32:54,540 --> 00:32:56,641
Kopno!

264
00:33:00,580 --> 00:33:03,248
Kopno!
-Idemo!

265
00:33:34,614 --> 00:33:37,082
Tvoji prijatelju su se vratili.

266
00:33:38,284 --> 00:33:40,319
Moji prijatelji?

267
00:33:40,420 --> 00:33:43,522
Velika flota Sjevernjaka se
iskrcala na obali Wessexa.

268
00:33:43,623 --> 00:33:45,657
Rečeno mi je da je jedan od brodova

269
00:33:45,758 --> 00:33:48,694
pod zastavom crnog gavrana
Ragnara Lothbroka.

270
00:33:53,166 --> 00:33:55,233
Što ćeš uraditi?

271
00:33:55,335 --> 00:33:58,170
Nadam se da mogu pregovarati
sa Ragnarom.

272
00:33:58,271 --> 00:34:02,374
Kad smo se sreli ranije
izgledao mi je drugačije...

273
00:34:02,475 --> 00:34:04,642
Inteligentno.

274
00:34:05,712 --> 00:34:09,181
On će poslušati razum.

275
00:34:09,282 --> 00:34:11,283
Dobro.

276
00:34:15,722 --> 00:34:20,025
Ali ako ne uradi tako,
borit ću se protiv njega.

277
00:34:20,126 --> 00:34:22,127
Već sam poslao poruku kralju Aelleu,

278
00:34:22,228 --> 00:34:26,598
zatražio sam da mi pošalje ratnike
kako smo se i dogovorili.

279
00:34:26,699 --> 00:34:32,070
Što se god dogodi,
neću biti poražen.

280
00:35:02,602 --> 00:35:06,571
Osigurano je.
-Ja ću ti pomoći.

281
00:35:06,672 --> 00:35:09,608
Stigli su.
-Gdje je on?

282
00:35:16,149 --> 00:35:18,183
Uzmi malo ovoga.

283
00:35:20,286 --> 00:35:23,522
Vatra se gasi. Inge, pomozi mi!

284
00:35:37,270 --> 00:35:39,371
Prekrijte ovo!

285
00:35:40,273 --> 00:35:42,707
Iskopaj rov.

286
00:35:42,809 --> 00:35:45,844
Sveži sa ovim konopcem.

287
00:35:47,180 --> 00:35:50,082
Nisam zamišljala da je
na zapadu ovako vlažno!

288
00:35:50,183 --> 00:35:52,984
Kamo je Torstein otišao?

289
00:35:53,086 --> 00:35:58,123
Poslao sam ga da obavijesti
kralja o našem povratku. -Zašto?

290
00:35:58,224 --> 00:36:02,327
Kako bi znao da smo stigli
na razgovore...

291
00:36:02,428 --> 00:36:04,096
..a ne da se borimo.

292
00:36:04,197 --> 00:36:06,698
Uradio si to bez dogovora
sa mnom.

293
00:36:09,102 --> 00:36:12,204
Mislio sam da ćete se
i vas dvoje složiti sa tim.

294
00:36:12,305 --> 00:36:14,406
Zašto si pomislio to?

295
00:36:14,507 --> 00:36:17,709
Jer je to razumna odluka.

296
00:36:20,146 --> 00:36:22,814
Dobro, onda ću...

297
00:36:26,786 --> 00:36:31,556
Nažalost, prekasno je da
pozovem Torsteina natrag.

298
00:36:33,159 --> 00:36:37,963
Trebao si o tome raspraviti sa nama,
kralj Horik je u pravu.

299
00:36:38,064 --> 00:36:43,401
Potrudit ću se da to zapamtim za
sljedeći put, grofice Ingstad.

300
00:36:43,503 --> 00:36:46,238
Neće biti sljedećeg puta, Ragnare,

301
00:36:46,339 --> 00:36:48,440
osim ako ne pristaneš na to da
nećeš više uraditi ništa

302
00:36:48,541 --> 00:36:51,176
a da se prvo ne dogovoriš sa mnom.

303
00:36:54,447 --> 00:36:58,350
Jer ti i ja...nismo jednaki.

304
00:37:01,120 --> 00:37:05,357
Pa, što sada predlažeš?

305
00:37:07,560 --> 00:37:09,561
Da čekamo.

306
00:37:09,662 --> 00:37:13,198
Što to?
-Ono neočekivano.

307
00:37:13,299 --> 00:37:15,367
Da ti kažem što možemo očekivati?

308
00:37:15,468 --> 00:37:19,037
Kralj Ecbert će poslati nekog
izaslanika da nas prevari,

309
00:37:19,138 --> 00:37:21,206
ili će poslati vojsku da nas uništi.

310
00:37:53,639 --> 00:37:56,241
To je dobro prošlo.

311
00:38:15,225 --> 00:38:19,328
Dolaze!
Saksoni dolaze!

312
00:38:19,429 --> 00:38:22,431
Svi uzmite štitove!

313
00:38:22,532 --> 00:38:24,400
Uzmite štitove!

314
00:38:29,539 --> 00:38:31,974
Držite ih! Ne dopustite da pobjegnu!

315
00:38:32,075 --> 00:38:35,477
Stanite ispred njih!
-Tamo! Tamo iza!

316
00:39:47,917 --> 00:39:51,086
Ragnar Lothbrok,

317
00:39:51,187 --> 00:39:54,356
moj otac, kralj Ecbert, te pozdravlja.

318
00:39:54,457 --> 00:39:57,926
Nada se da si spreman za
razgovor sa njim.

319
00:40:03,700 --> 00:40:06,502
Jesam.

320
00:40:06,603 --> 00:40:09,505
Ali morat ćemo izmijeniti taoce.

321
00:40:09,606 --> 00:40:12,141
Naravno.

322
00:40:12,242 --> 00:40:15,911
Moj otac ti također šalje i ovo,

323
00:40:16,012 --> 00:40:20,115
kao znak njegove dobre volje.

324
00:40:27,190 --> 00:40:30,192
Ovo je Athelstanovo.

325
00:40:32,729 --> 00:40:34,897
Ja sam mu to dao.

326
00:40:34,998 --> 00:40:37,566
Onda je još uvijek živ.

327
00:40:37,667 --> 00:40:41,270
Athelstan te očekuje u dvoru mog oca.

328
00:40:41,371 --> 00:40:44,173
Imaš njegovo obećanje da ćeš
putovati sigurno,

329
00:40:44,274 --> 00:40:48,444
kao i ono od mog oca.
-Onda...

330
00:40:51,414 --> 00:40:55,651
Svi ćemo doći u dvor tvog oca.

331
00:41:59,449 --> 00:42:01,683
Stanite! Stanite!

332
00:42:04,683 --> 00:42:08,683
Preuzeto sa www.titlovi.com

