1
00:00:00,500 --> 00:00:01,958
<i>Prethodno u</i> "<font color="#ff0000">Hannibalu</font>"...

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,809
Željeli ste da prihvatim
svoju prirodu, doktore.

3
00:00:04,830 --> 00:00:07,165
Hoćeš li opet pokušati nauditi
Hannibalu? Je li siguran?

4
00:00:07,199 --> 00:00:09,100
Od mene ili za tebe?

5
00:00:09,134 --> 00:00:11,669
Želio bih nastaviti terapiju.
- Odakle ćemo početi?

6
00:00:11,703 --> 00:00:13,690
Dokazat ću da je Hannibal
Lecter Trbosjek iz Chesapeakea.

7
00:00:13,695 --> 00:00:18,009
Nije on. Mogla sam mu čuti glas.
Nisam mu mogla vidjeti lice.

8
00:00:18,043 --> 00:00:20,244
Ti to nećeš vidjeti,
dok ne bude prekasno.

9
00:00:20,279 --> 00:00:21,979
Ne možeš joj vjerovati, Jack.

10
00:00:22,014 --> 00:00:24,615
Ne možeš vjerovati ničemu
da je kako se predstavlja.

11
00:00:33,192 --> 00:00:35,927
Shvaćam. "Veliki vanjski svijet".
<i>(Američki film iz 1988. g.)</i>

12
00:00:35,961 --> 00:00:38,963
Shvaćam privlačnost.

13
00:00:38,997 --> 00:00:42,467
Ljeti.

14
00:00:44,470 --> 00:00:47,171
Pa... Mnogo je teže upecati pastrvu

15
00:00:47,206 --> 00:00:49,674
kad je voda jako hladna.

16
00:00:49,708 --> 00:00:52,210
To je još jedan arugument
u korist ljeta, Wille.

17
00:00:52,244 --> 00:00:54,812
Ali pastrve bi trebale biti lovci.

18
00:00:54,847 --> 00:00:56,336
Znači, trebale bi mi gristi udicu.

19
00:00:56,340 --> 00:00:57,122
Da, ali kad je hladno,

20
00:00:57,123 --> 00:00:59,943
metabolizam im je usporen,
pa nisu toliko gladne.

21
00:01:01,053 --> 00:01:04,956
Dobro, kako onda upecaš
ribu koja nije gladna?

22
00:01:04,990 --> 00:01:08,326
Promijeniš taktiku.
Koristiš živi mamac

23
00:01:08,360 --> 00:01:11,963
koji se kreće i tjera ih u akciju.

24
00:01:11,997 --> 00:01:15,500
Moraš... Moraš ju natjerati
da grize iako nije gladna.

25
00:01:15,534 --> 00:01:17,869
Da djeluje instinktivno.

26
00:01:17,903 --> 00:01:19,871
Uvijek je predator.

27
00:01:19,905 --> 00:01:23,641
Moraš stvoriti stvarnost u
kojoj samo ti i riba postojite.

28
00:01:23,675 --> 00:01:26,544
Tvoj mamac je jedina stvar

29
00:01:26,578 --> 00:01:30,682
koju želi, unatoč svemu što zna.
- Napravi pogrešan korak,

30
00:01:30,716 --> 00:01:34,485
i ona će otplivati?
- Da.

31
00:01:34,520 --> 00:01:37,989
Dobar sam ribolovac, Jack.

32
00:01:38,023 --> 00:01:40,058
Ti ju navedi na udicu,

33
00:01:40,092 --> 00:01:43,027
ja ću ju izvaditi na suho.

34
00:02:32,945 --> 00:02:35,480
<i>Truite saumonée au bleu</i>

35
00:02:35,514 --> 00:02:37,982
s povrćem i temeljcem,

36
00:02:38,016 --> 00:02:43,021
servirano s Holandez umakom sa strane.

37
00:02:44,590 --> 00:02:46,090
Prekrasna riba, Wille.

38
00:02:46,125 --> 00:02:49,594
Bio je moj red obezbjediti meso.

39
00:02:52,264 --> 00:02:54,565
Ukusnija je i čvršća

40
00:02:54,600 --> 00:02:57,068
od uzoraka iz uzgajališta.

41
00:02:57,102 --> 00:03:00,104
Smatram pastrvu vrlo ničeanskom ribom.

42
00:03:00,139 --> 00:03:02,306
Iskušenja njenog života u prirodi

43
00:03:02,341 --> 00:03:04,475
pronalaze svoj put u aromu mesa.

44
00:03:09,948 --> 00:03:12,650
Nadam se da "obezbjediti meso"
ne znači kako još gajiš sumnje

45
00:03:12,684 --> 00:03:14,685
o tome što poslužujem na svom stolu.

46
00:03:14,720 --> 00:03:17,321
Nema sumnji, dr. Lecteru.

47
00:03:17,356 --> 00:03:21,426
Samo, uh... rane koje
smo nanijeli jedni drugima

48
00:03:21,460 --> 00:03:24,162
dok nismo došli do istine.
- To je razlog

49
00:03:24,196 --> 00:03:28,266
zbog kojeg moramo prevazići
ispričavanja i opraštanja.

50
00:03:28,300 --> 00:03:31,702
Chilton ima i drugih
žrtvava osim mrtvih.

51
00:03:31,737 --> 00:03:34,439
Upit ćemo iskustvo.

52
00:03:34,473 --> 00:03:36,974
Promijenit će nas.

53
00:03:37,009 --> 00:03:39,844
Pa, svi smo mi ničeanske
ribe u tom smislu.

54
00:03:39,878 --> 00:03:41,679
To nas čini ukusnijima.

55
00:03:41,714 --> 00:03:44,482
Nijedan naš čin nije bio osoban.

56
00:03:44,516 --> 00:03:46,484
Pokušao sam srediti
Hannibalovo ubojstvo.

57
00:03:46,518 --> 00:03:49,654
Nije li to osobno?
- Mislio si da sam ubojica.

58
00:03:49,688 --> 00:03:52,890
Najveći zločin sad bi bio napustiti

59
00:03:52,925 --> 00:03:55,927
sve što smo podijelili i otrpjeli.

60
00:03:55,961 --> 00:03:58,162
Na mnogo načina, trebamo
jedni druge. Jedini smo

61
00:03:58,197 --> 00:04:00,798
koji će znati kako ovo izgleda.

62
00:04:00,833 --> 00:04:04,335
Ova je riba ukusna.

63
00:04:04,370 --> 00:04:06,371
Nije li?

64
00:04:13,679 --> 00:04:16,314
Došao sam jutros i pronašao

65
00:04:16,348 --> 00:04:18,316
sve konje s obučenim
prekrivačima za glavu.

66
00:04:18,350 --> 00:04:20,485
Ležala je mrtva u svom pregratku.

67
00:04:20,519 --> 00:04:23,154
Oždrijebila se prije dva dana?

68
00:04:23,188 --> 00:04:25,523
Jeste, mrtvorođeno. Nije jela od tada,

69
00:04:25,557 --> 00:04:27,558
valjda žalujući.

70
00:04:40,072 --> 00:04:42,907
Čini se kao da je još ždrebna.

71
00:04:42,941 --> 00:04:45,910
Jesu li provjerili za blizance?

72
00:04:49,848 --> 00:04:52,250
Tko je izveo ovaj carski rez?

73
00:04:52,284 --> 00:04:55,086
Nije imala carski rez.
Šavova nije bilo jučer.

74
00:05:23,248 --> 00:05:26,117
Da, nešto je ovdje unutra, u redu...

75
00:05:52,378 --> 00:05:55,278
Sezona 2. epizoda 8.
<font color="#ff0000">SU-ZAKANA</font>

76
00:06:00,571 --> 00:06:02,439
Slažem se s paganima.

77
00:06:02,473 --> 00:06:04,341
Konj je božanstven.

78
00:06:04,395 --> 00:06:07,297
Sve teretne životinje su sveta bića.

79
00:06:07,331 --> 00:06:12,869
Ovakav tip sakaćenja inače
se predstavlja kao čin kulta.

80
00:06:12,904 --> 00:06:15,839
Kad se životinja žrtvuje,
pretpostavka je kako snaga

81
00:06:15,873 --> 00:06:17,841
zvijeri fizički prelazi

82
00:06:17,875 --> 00:06:20,477
na onog tko prinosi dobra.

83
00:06:20,511 --> 00:06:23,613
To je razlog zašto bi žrtvene
životinje trebale biti zdrave,

84
00:06:23,648 --> 00:06:25,849
bez ikakvih mana.

85
00:06:25,883 --> 00:06:28,785
Ova je kobila bila bolesna.
- Maternica je manje-više

86
00:06:28,820 --> 00:06:32,489
očuvana. Žrtva je preminula
prije nego je "umateričena".

87
00:06:32,523 --> 00:06:35,400
Ekimoza potkožnog tkiva se slaže s...

88
00:06:35,401 --> 00:06:38,929
Zadavljena je. To je previše rječito.

89
00:06:40,531 --> 00:06:42,299
Da...

90
00:06:42,334 --> 00:06:45,202
Ozlijeđena je. Borila se, Jack.

91
00:06:46,438 --> 00:06:48,839
Kobila je krisalis,

92
00:06:49,274 --> 00:06:52,542
kukuljica osmišljena sa svrhom da
čuva mladu ženu dok njena smrt

93
00:06:52,577 --> 00:06:54,711
ne bude preobražena.
- Preobražena u što?

94
00:06:54,746 --> 00:06:58,415
Život. Novi život.

95
00:06:58,449 --> 00:07:01,952
Ovo je rođenje.

96
00:07:01,986 --> 00:07:05,489
Ili je barem trebalo biti.

97
00:07:05,523 --> 00:07:09,059
Svaki dio ovoga je o darivanju
života koliko i o oduzimanju.

98
00:07:09,173 --> 00:07:11,475
Kakve su misli iza ovog, doktore?

99
00:07:11,509 --> 00:07:13,477
Sukobljene.

100
00:07:13,511 --> 00:07:15,645
Vidim što je učinio. Ne razumijem

101
00:07:15,680 --> 00:07:18,115
zašto je to učinio.

102
00:07:18,149 --> 00:07:21,651
Ovaj ubojica razmišlja
drukčije od svih drugih, Jack.

103
00:07:21,686 --> 00:07:24,187
Morat ćeš pronaći nekoga tko
razmišlja drukčije od svih drugih

104
00:07:24,222 --> 00:07:27,791
kako bi ga uhvatio.

105
00:07:31,562 --> 00:07:33,563
Ah!

106
00:07:35,566 --> 00:07:37,801
Trebala si primiti čokoladu, Margot.

107
00:08:21,045 --> 00:08:23,213
Nisi kriva za ono što ti
se dogodilo ništa više,

108
00:08:23,247 --> 00:08:26,950
nego kad bi te ugrizao bijesan pas.

109
00:08:26,984 --> 00:08:29,019
Bijesne pse uspavaju.

110
00:08:29,053 --> 00:08:32,889
Jesi li se to nadala postići
kad si napala brata?

111
00:08:32,924 --> 00:08:34,991
Pa, očito je

112
00:08:35,026 --> 00:08:37,761
kako sam ga "uspavala"
na pogrešan način.

113
00:08:37,795 --> 00:08:40,564
Još je živ.

114
00:08:40,598 --> 00:08:45,068
Činiti loše stvari lošim ljudima
čini da se osjećamo dobro.

115
00:08:45,102 --> 00:08:47,070
Kakav je tvoj odnos s njim sada?

116
00:08:47,105 --> 00:08:49,072
Je li se promijenio?

117
00:08:49,107 --> 00:08:52,809
Mislim kako misli da sam se smirila.

118
00:08:52,844 --> 00:08:54,845
Jesi li?

119
00:08:54,879 --> 00:08:57,080
Oh, mirna sam.

120
00:08:59,083 --> 00:09:01,218
Hoćeš li pokušati ponovno?

121
00:09:07,391 --> 00:09:10,260
Ovdje terapija postaje malo zafrkana.

122
00:09:10,294 --> 00:09:12,295
Ne mora biti zafrkana.

123
00:09:15,433 --> 00:09:17,434
Mogla bih priznati ubojstvo.

124
00:09:17,468 --> 00:09:19,436
Ti ne možeš reći ni riječ.

125
00:09:19,470 --> 00:09:21,738
Mogla sam ubiti nekoga ovog jutra,

126
00:09:21,773 --> 00:09:24,274
ali ti ne možeš reći ni riječ.

127
00:09:24,308 --> 00:09:26,810
Ali ukoliko planiram
počiniti ubojstvo...

128
00:09:26,844 --> 00:09:30,781
Etički sam obvezan poduzeti radnje
kako bih spriječio to ubojstvo.

129
00:09:30,815 --> 00:09:34,584
Kako god to bilo, ukoliko te nitko
drugi ne može zaštititi, Margot,

130
00:09:34,619 --> 00:09:36,787
moraš zaštititi sama sebe.

131
00:09:36,821 --> 00:09:40,323
Zapravo bi od veće terapeutske
vrijednosti bilo da si ga ubila.

132
00:10:42,253 --> 00:10:45,655
Ne žalim se, ali dio mene
sumnja da smo ovdje završili

133
00:10:45,690 --> 00:10:48,091
kako bismo izbjegli smjer u
kom je naš razgovor krenuo.

134
00:10:50,094 --> 00:10:52,629
Sve dok se ne žališ...

135
00:10:52,663 --> 00:10:56,466
Previše toga nam se dogodilo,
a da bi mogli ne pričati o tome.

136
00:10:56,501 --> 00:10:59,770
Koliko god ugodna distrakcija bila.
- Pa, ja se oporavljam

137
00:10:59,804 --> 00:11:03,106
od svega što se dogodilo. Tako i Will.

138
00:11:06,511 --> 00:11:08,512
Tako i ti.

139
00:11:11,649 --> 00:11:13,617
Promijenio bih mnogo stvari,

140
00:11:13,651 --> 00:11:16,286
ali ne i tu da smo završili ovdje.

141
00:11:16,320 --> 00:11:19,189
Ili tu da je Will opet na terapiji.

142
00:11:23,427 --> 00:11:25,529
Jedina stvar čudnija
od pronalaska žene

143
00:11:25,563 --> 00:11:27,531
unutar konja...

144
00:11:27,565 --> 00:11:30,801
je vidjeti tebe ponovno na
terapiji s Willom Grahamom.

145
00:11:34,572 --> 00:11:36,573
Je li zaista toliko čudno?

146
00:11:36,607 --> 00:11:38,608
Pokušao te je ubiti.

147
00:11:42,480 --> 00:11:44,681
Znaš li zašto me Will pokušao ubiti?

148
00:11:46,751 --> 00:11:49,352
Nije kako bi osvetio smrt Beverly Katz.

149
00:11:51,422 --> 00:11:53,423
Nego kako bi spriječio tvoju.

150
00:11:55,366 --> 00:11:59,069
Štitio te je na jedini način za koji
je smatrao kako mu je preostao.

151
00:12:04,442 --> 00:12:08,278
Plašim se da je Will
otvorio vrata u sebi,

152
00:12:08,312 --> 00:12:11,214
a sad nitko ne zna je li ih zatvorio.

153
00:12:11,249 --> 00:12:13,650
Posebno ne Will.

154
00:12:13,685 --> 00:12:16,720
Onda je zdravo što
se vratio na terapiju.

155
00:12:19,657 --> 00:12:22,292
Kod dobrog psihijatra.

156
00:12:33,938 --> 00:12:35,906
Ime joj je Sarah Craber.

157
00:12:35,940 --> 00:12:38,575
Bila je timariteljica konja u štalama
u kojima joj je tijelo pronađeno.

158
00:12:38,609 --> 00:12:42,112
Nestanak je prijavljen prošli tjedan.
- Ima modrice od dlanova na vratu.

159
00:12:42,146 --> 00:12:45,382
Ništa drugo nismo pronašli na
njoj, osim konjske maternice.

160
00:12:45,416 --> 00:12:49,386
Maternica nije uvijek tako
siguran, praštajući okoliš.

161
00:12:49,420 --> 00:12:52,522
Fetusi morskih pasa u njoj
kanibaliziraju jedni druge.

162
00:12:52,557 --> 00:12:55,926
I izgledne su prilike da je svatko
u ovoj sobi apsorbirao blizanca.

163
00:12:55,960 --> 00:12:57,461
Moj je preživio.

164
00:12:57,495 --> 00:13:00,430
Grlo joj je prepriječeno. Hoćeš li...
- Da.

165
00:13:00,465 --> 00:13:03,734
Zemlja je... Netko ju je natrpao

166
00:13:03,768 --> 00:13:05,769
pravo dobro. Nije
ravnomjerno na zubima.

167
00:13:07,071 --> 00:13:09,439
Oh!

168
00:13:09,474 --> 00:13:11,241
Ispalo ti je.
- Ja ću.

169
00:13:11,275 --> 00:13:13,210
Hvala.
- Provjerit ću pH razine,

170
00:13:13,244 --> 00:13:15,145
vidjeti kakve organske tvari

171
00:13:15,179 --> 00:13:17,114
ili elemente u tragovima će pokazati.

172
00:13:17,148 --> 00:13:19,282
Tako bi smo trebali moći
saznati odakle je došla.

173
00:13:20,451 --> 00:13:23,120
Ima otkucaje srca.
- Što?

174
00:13:23,154 --> 00:13:26,790
Mrtvački je ukočena...
- Nema puls.

175
00:13:26,824 --> 00:13:28,291
Ali ima otkucaje srca.

176
00:13:28,326 --> 00:13:30,393
Nema...

177
00:13:30,428 --> 00:13:32,829
Ima otkucaje srca.

178
00:13:39,937 --> 00:13:42,439
Nešto otkucava.

179
00:15:08,560 --> 00:15:11,362
Ne želim da me vidiš.

180
00:15:11,396 --> 00:15:14,698
Ne želim da vidiš što činim.

181
00:15:14,733 --> 00:15:16,700
Ali te želim umiriti,

182
00:15:16,735 --> 00:15:18,702
utješiti te.

183
00:15:18,737 --> 00:15:21,405
Toliko je utjehe u tami.

184
00:15:24,609 --> 00:15:28,245
Ali ne za jednu od vas.

185
00:15:51,569 --> 00:15:54,805
Oduzeo sam ti život...

186
00:15:54,839 --> 00:15:57,374
I pokušao ti ga vratiti.

187
00:16:00,945 --> 00:16:03,380
Pronalazim maternicu

188
00:16:03,415 --> 00:16:05,749
i smještam te unutra.

189
00:16:14,259 --> 00:16:17,161
Nadam se da će ti sile

190
00:16:17,195 --> 00:16:21,398
smrti i biologije...

191
00:16:21,433 --> 00:16:25,269
donijeti... preporod.

192
00:16:31,776 --> 00:16:34,411
Mrtvački je to porod.

193
00:16:37,482 --> 00:16:40,250
Rastvaranje uzrokuje
nakupljanje plinova

194
00:16:40,285 --> 00:16:43,320
unutar trunećeg tijela

195
00:16:43,355 --> 00:16:46,390
koji istiskuju mrtvi
fetus iz majčinog tijela.

196
00:16:46,424 --> 00:16:48,759
Ovo je više prolaps nego rođenje.

197
00:16:48,793 --> 00:16:52,196
Ali tko god je ovo učinio,
poznavao je kobilu.

198
00:16:52,230 --> 00:16:54,932
Znao je da umire jer joj je ždrijebe

199
00:16:54,966 --> 00:16:58,268
rođeno mrtvo.

200
00:16:58,303 --> 00:17:01,839
Poznavao je Sarah Craber.

201
00:17:01,873 --> 00:17:05,209
Poznavao je štale. Znao
je kad neće biti uhvaćen.

202
00:17:05,243 --> 00:17:07,211
I radi ovdje ili je možda...

203
00:17:07,245 --> 00:17:09,213
radio ovdje.

204
00:17:09,247 --> 00:17:11,615
Ima medicinsko znanje o životinjama,

205
00:17:11,650 --> 00:17:13,851
ali nije veterinar.

206
00:17:13,885 --> 00:17:16,754
On... on se smatra izlječiteljem.

207
00:17:16,788 --> 00:17:19,890
Kako je ovo izlječenje?

208
00:17:19,924 --> 00:17:22,159
Sarah Craber je preporođena.

209
00:17:24,162 --> 00:17:26,397
Ovo nije ubojstvo, Jack.

210
00:17:26,431 --> 00:17:29,199
Ovo je žalost.

211
00:18:02,634 --> 00:18:05,736
Uplaše se kad tako kucate.
- Petere Bernardoneu?

212
00:18:12,711 --> 00:18:15,479
Gospodine?

213
00:18:22,831 --> 00:18:25,032
Ne činite se zainteresirani
o tome tko smo mi.

214
00:18:28,103 --> 00:18:30,070
Tko ste vi?

215
00:18:30,105 --> 00:18:32,439
Ja sam agent Jack Crawford

216
00:18:32,474 --> 00:18:34,708
iz FBI-a. Ovo je Will Graham.

217
00:18:34,743 --> 00:18:37,811
Ovdje smo kako bi vam postavili
nekoliko pitanja o nekome

218
00:18:37,846 --> 00:18:39,747
s kim ste možda stupili
u kontakt kad ste radili

219
00:18:39,781 --> 00:18:43,350
na Blackbriar ergeli. Žena
se zvala Sarah Craber.

220
00:18:43,385 --> 00:18:46,053
Tijelo joj je nedavno pronađeno

221
00:18:46,087 --> 00:18:49,390
u, uh... neobičnim okolnostima.
- Znam.

222
00:18:49,424 --> 00:18:51,892
Znam. Čuo sam.

223
00:18:51,926 --> 00:18:54,161
U prsima joj je bila
ptica. Jeste li čuli za to?

224
00:18:54,195 --> 00:18:57,131
Je li ptica bila živa?

225
00:18:59,634 --> 00:19:01,201
Jeste.

226
00:19:04,072 --> 00:19:07,041
Tko... tko... tko se brine o ptici?

227
00:19:07,075 --> 00:19:11,045
Koliko dobro ste poznavali Sarahu
Craber? - Nisam ju poznavao.

228
00:19:13,982 --> 00:19:15,949
Biste li htjeli pogledati fotografiju?

229
00:19:15,984 --> 00:19:18,652
Ja...

230
00:19:18,686 --> 00:19:21,055
Ja... ja znam tko je ona.

231
00:19:21,089 --> 00:19:23,724
Ja ju nisam... nisam ju poznavao.

232
00:19:27,829 --> 00:19:30,597
Samo...

233
00:19:30,632 --> 00:19:32,633
Pogledajte kako bi bili sigurni.

234
00:20:04,432 --> 00:20:06,400
Jeste li dobili povredu glave
dok ste radili na ergeli, Petere?

235
00:20:06,434 --> 00:20:10,270
Da, u redu. Udario me konj. Bum.

236
00:20:10,305 --> 00:20:12,139
To je neuobičajena motorička reakcija.

237
00:20:14,142 --> 00:20:16,110
Peterove sposobnosti
gledanja i dodirivanja

238
00:20:16,144 --> 00:20:18,245
mogu se odvijati samo
kao razdvojeni događaji.

239
00:20:18,279 --> 00:20:21,949
Pooštrene su sresom, je li tako?

240
00:20:24,352 --> 00:20:26,654
Osjećaš li se kao pod stresom?

241
00:20:26,688 --> 00:20:28,655
Da, zabrinut sam za pticu.

242
00:20:28,690 --> 00:20:31,024
Zabrinut za pticu.

243
00:20:31,059 --> 00:20:34,294
Žao mi je što je umrla,
žao mi je konja, ali ja...

244
00:20:34,329 --> 00:20:36,864
mogu samo...

245
00:20:36,898 --> 00:20:39,366
pomoći ptici.

246
00:20:44,839 --> 00:20:48,375
Pa, poznavao je žrtvu.
Poznavao je uključene životinje.

247
00:20:48,410 --> 00:20:51,311
Treba nam samo nalog.

248
00:20:51,346 --> 00:20:54,314
Nisam siguran da je on ubojica, Jack.

249
00:20:54,349 --> 00:20:57,684
Ako jest, nikad nije
trebao biti. Ako nije,

250
00:20:57,719 --> 00:21:00,521
zna tko je.

251
00:21:04,059 --> 00:21:06,026
<i>Uspio si rekonstruirati</i>

252
00:21:06,061 --> 00:21:08,362
fantazije ovog ubojice.

253
00:21:08,396 --> 00:21:12,065
Jedno mrtvo biće porađa drugo.

254
00:21:12,100 --> 00:21:15,469
Ptica, novo je srce njegove žrtve.

255
00:21:15,503 --> 00:21:18,806
Njenoj duši podarena krila.

256
00:21:18,840 --> 00:21:22,810
Preporodi mogu biti samo simbolički.

257
00:21:22,844 --> 00:21:25,679
Ti si preporođen.

258
00:21:25,714 --> 00:21:28,148
Nije li to bio cilj moje terapije?

259
00:21:32,754 --> 00:21:36,156
Kako se osjećaš povodom povratka
savjetovanju Jacka Crawforda i FBI-a?

260
00:21:36,191 --> 00:21:38,959
Prošli te je put zamalo uništilo.

261
00:21:38,993 --> 00:21:42,096
Prošli si me put zamalo uništio.

262
00:21:44,399 --> 00:21:46,367
Nakon svega što se dogodilo, Wille,

263
00:21:46,401 --> 00:21:48,368
još vjeruješ...
- Stani točno tu.

264
00:21:48,403 --> 00:21:51,739
Ti se možda moraš pretvarati,

265
00:21:51,773 --> 00:21:53,774
ali ja ne moram.

266
00:21:55,777 --> 00:21:58,078
Ne, ne moraš.

267
00:21:58,113 --> 00:22:00,080
Ne sa mnom.

268
00:22:00,115 --> 00:22:03,450
Ne očekujem da priznaš
bilo što. Ne možeš.

269
00:22:05,787 --> 00:22:08,188
Ali mi je draži grijeh propusta

270
00:22:08,223 --> 00:22:10,557
od golih laži, dr. Lecteru.

271
00:22:13,228 --> 00:22:16,396
Ne laži mi.

272
00:22:20,235 --> 00:22:22,302
Hoćeš li uzvratiti učtivost?

273
00:22:25,106 --> 00:22:28,308
Zašto si nastavio s terapijom?

274
00:22:28,343 --> 00:22:30,277
Ne mogu razgovarati
s bilo kojim psihijatrom

275
00:22:30,311 --> 00:22:32,246
o onom što mi se vrti po glavi.

276
00:22:34,682 --> 00:22:36,683
Maštaš li kako me ubijaš?

277
00:22:38,820 --> 00:22:40,821
Da.

278
00:22:43,291 --> 00:22:45,492
Reci mi. Kako bi to učinio?

279
00:22:48,630 --> 00:22:50,631
Svojim rukama.

280
00:22:52,634 --> 00:22:56,236
Onda se nismo maknuli od
ispričavanja i opraštanja, zar ne?

281
00:22:56,271 --> 00:22:59,139
Maknuli smo se mi od mnogo stvari.

282
00:23:02,043 --> 00:23:04,111
Otkrio sam istinu o sebi

283
00:23:04,145 --> 00:23:06,213
kad sam pokušao srediti tvoje ubojstvo.

284
00:23:08,216 --> 00:23:11,885
Da činiti loše stvari lošim ljudima
čini da se osjećamo dobro?

285
00:23:14,155 --> 00:23:16,156
Tako je.

286
00:23:18,159 --> 00:23:20,727
Moram znati hoćeš li me
ponovno pokušati ubiti, Wille.

287
00:23:26,267 --> 00:23:29,036
Ne želim te više ubiti, dr. Lecteru.

288
00:23:32,307 --> 00:23:35,542
Ne sad kad sam te napokon
smatram zanimljivim.

289
00:24:20,406 --> 00:24:22,507
Wille...

290
00:24:22,541 --> 00:24:25,476
Dugujem ti ispriku.

291
00:24:25,511 --> 00:24:27,545
Ništa mi ne duguješ.

292
00:24:27,599 --> 00:24:29,500
Mislio sam da si ubojica.

293
00:24:29,535 --> 00:24:32,170
Nisam želio čuti ništa drugo.

294
00:24:32,204 --> 00:24:34,939
Pa, nisam ni razmatrao ništa drugo.

295
00:24:36,942 --> 00:24:39,777
Dokazi su bili neoborivi.

296
00:24:39,812 --> 00:24:42,347
To nije spriječilo
Beverly propitkivati ih.

297
00:24:42,381 --> 00:24:45,316
Da je mislila kako bismo ju poslušali,

298
00:24:45,350 --> 00:24:47,719
možda bi došla nama.

299
00:24:47,753 --> 00:24:49,754
Ali nije.

300
00:24:56,261 --> 00:24:59,597
Upratili smo zemlju koju smo
pronašli u grlu Sarahe Craber

301
00:24:59,631 --> 00:25:03,101
prilično točno. Metanske
sonde su učinile ostatak.

302
00:25:03,135 --> 00:25:05,236
Pronašli smo njenu praznu raku...

303
00:25:05,270 --> 00:25:07,405
I petnaest drugih koje nisu

304
00:25:07,439 --> 00:25:09,907
tako prazne.
- Ako je Peter Bernardone

305
00:25:09,942 --> 00:25:12,910
znao za grob Sarahe Craber,
onda je znao i za sve ostale.

306
00:25:22,021 --> 00:25:23,988
Svako ljudsko biće je sposobno

307
00:25:24,022 --> 00:25:26,190
počiniti djela velike okrutnosti.

308
00:25:26,225 --> 00:25:28,192
Tvoj te je brat onečovječio,

309
00:25:28,227 --> 00:25:31,229
a tvoja obitelj, nažalost, gaji klimu

310
00:25:31,263 --> 00:25:33,765
nepoštovanja.

311
00:25:33,799 --> 00:25:35,800
Misle da sam čudna.

312
00:25:37,803 --> 00:25:40,405
Ja sam mnogo čudniji nego
što ćeš ti ikad biti, Margot.

313
00:25:40,439 --> 00:25:42,440
U redu je biti čudan.

314
00:25:45,911 --> 00:25:48,446
Već su mu oprostili.

315
00:25:50,449 --> 00:25:53,151
Talk-showovi i knjige za samopomoć,

316
00:25:53,185 --> 00:25:55,253
oni se bave ovakvim stvarima.

317
00:25:55,287 --> 00:25:58,523
Svi vole iskupljenog griješnika.

318
00:26:00,526 --> 00:26:04,195
Razmetni sin, spremam
promijeniti svoje puteve.

319
00:26:04,229 --> 00:26:06,931
Možda je prije donosio loše odluke,

320
00:26:06,965 --> 00:26:09,934
ali sada može donositi
nove, bolje odluke.

321
00:26:09,968 --> 00:26:13,604
Vjeruješ li u to?

322
00:26:13,639 --> 00:26:14,873
Vjeruješ li ti meni?

323
00:26:14,874 --> 00:26:16,873
Pa, nije moja uloga
vjerovati tebi, Margot,

324
00:26:16,875 --> 00:26:19,977
nego je moja uloga pomoći
ti shvatiti u što sama vjeruješ.

325
00:26:20,012 --> 00:26:23,181
Vjerujem da moj brat neće prestati.

326
00:26:23,215 --> 00:26:26,484
Kako se osjećaš zbog tog?

327
00:26:28,887 --> 00:26:30,788
Ljutom.

328
00:26:30,823 --> 00:26:32,857
Ljutnja je energizirajuća emocija.

329
00:26:32,891 --> 00:26:36,027
Potiče djelovanje protiv
prijetnje. Ako si ljuta,

330
00:26:36,061 --> 00:26:38,429
optimistična si da možeš spriječiti
da se ovo dogodi ponovno.

331
00:26:38,464 --> 00:26:40,498
Oh, znam ja kako ga zaustaviti.

332
00:26:42,501 --> 00:26:45,403
Ako stvarno želiš ubiti brata, Margot,

333
00:26:45,437 --> 00:26:48,873
pričekaj dok se ne budeš
mogla izvući s tim.

334
00:26:48,907 --> 00:26:51,476
Ili pronađi nekoga tko
će to učiniti za tebe.

335
00:26:54,346 --> 00:26:56,948
Rekao si da si bio zabrinut za pticu.

336
00:26:56,982 --> 00:26:58,983
Mislio sam kako bi ju
možda volio vidjeti.

337
00:27:02,354 --> 00:27:04,455
Ali nije li...

338
00:27:04,490 --> 00:27:06,658
nije li ona dokaz?

339
00:27:06,692 --> 00:27:09,560
Ja nisam FBI-evac.

340
00:27:09,595 --> 00:27:12,764
Na neki način sam bio FBI-evac.

341
00:27:12,798 --> 00:27:15,400
Ali sad stvarno nisam.

342
00:27:15,434 --> 00:27:18,436
Ja... nisam...

343
00:27:18,470 --> 00:27:21,239
nisam ubio... ubio nikoga. Ja...
- Znam to,

344
00:27:21,273 --> 00:27:26,972
ali... Da. To nije uvijek važno.

345
00:27:29,309 --> 00:27:31,977
Pronašli su grob Sarahe Craber.

346
00:27:32,011 --> 00:27:34,079
Kako si ga ti pronašao?

347
00:27:41,054 --> 00:27:44,856
Ona... Već mi se obraća.

348
00:27:46,859 --> 00:27:50,095
Ova ti se već obraćala.

349
00:27:54,934 --> 00:27:56,902
U nekom trenutku,

350
00:27:56,936 --> 00:27:59,204
gotovo svako društvo
je vjerovalo kako ptice

351
00:27:59,238 --> 00:28:02,574
nose naše duše u zagrobni život.

352
00:28:04,711 --> 00:28:07,579
Ti... Misliš da mislim

353
00:28:07,613 --> 00:28:10,816
da je ptica... Sarah?

354
00:28:10,850 --> 00:28:14,219
Nje nema.

355
00:28:14,253 --> 00:28:16,621
Ona je svugdje i nigdje.

356
00:28:16,656 --> 00:28:18,724
Ona...

357
00:28:18,758 --> 00:28:22,260
Reci mi tko ju je ubio.

358
00:28:29,569 --> 00:28:32,671
Samo sam htio nešto prelijepo za nju.

359
00:28:32,705 --> 00:28:35,540
Oplakivao si ju.

360
00:28:35,575 --> 00:28:39,077
Nisi ju mogao spasiti,

361
00:28:39,112 --> 00:28:41,613
ali si mogao donijeti

362
00:28:41,648 --> 00:28:43,615
dašak poetičnosti njenoj smrti.

363
00:28:43,650 --> 00:28:46,351
Želio sam da me pronađete.

364
00:28:46,386 --> 00:28:49,354
Želio sam da me pronađete, jer kad me
pronađete, mogli bi ste... Mogli...

365
00:28:49,389 --> 00:28:52,557
Mogli biste pronaći njega.

366
00:28:54,761 --> 00:28:57,062
Imaš li sjenu, Petere?

367
00:28:57,096 --> 00:29:00,065
Nekoga koga samo ti možeš vidjeti.

368
00:29:00,099 --> 00:29:03,435
Nekoga koga si smatrao prijateljem.

369
00:29:05,838 --> 00:29:08,540
Činio te manje usamljenim.

370
00:29:12,812 --> 00:29:15,580
Dok nisi vidio što je zapravo.

371
00:29:15,615 --> 00:29:18,650
Ne... Nitko mi

372
00:29:18,685 --> 00:29:21,520
neće vjerovati.

373
00:29:21,554 --> 00:29:23,822
Pobrinut će se da mi nitko ne vjeruje.

374
00:29:23,856 --> 00:29:27,526
Ja ću se pobrinuti da vjeruju.

375
00:29:34,755 --> 00:29:37,490
Svaki socijalni radnik uživa u
određenim aspektima posla

376
00:29:37,525 --> 00:29:41,094
više nego u drugim. Postoje
slučajevi u kojima se uspijeva

377
00:29:41,128 --> 00:29:43,964
i slučajevima u kojima se ne uspijeva.

378
00:29:43,998 --> 00:29:47,500
Vaše bilješke u dosijeu
Petera Bernardonea

379
00:29:47,535 --> 00:29:49,502
su drastično različite

380
00:29:49,537 --> 00:29:52,472
od onih njegovog prethodnog socijalnog
radnika. - Sustav socijalnih usluga

381
00:29:52,506 --> 00:29:54,808
je daleko od savršenog.

382
00:29:54,842 --> 00:29:58,311
Uobičajeno je ispustiti određene
informacije u teškim slučajevima

383
00:29:58,346 --> 00:30:00,780
s ciljem raščišćavanja puta u svijet

384
00:30:00,815 --> 00:30:03,683
onima zaglavljenima u korovu.

385
00:30:03,718 --> 00:30:07,120
Peter je imao ustrajne
kognitivne smetnje. Zbunjenost,

386
00:30:07,154 --> 00:30:10,891
paranoju, izljeve bijesa.

387
00:30:10,925 --> 00:30:13,660
Bio bih odbio njegov
slučaj da sam znao.

388
00:30:13,694 --> 00:30:17,130
Ne čini se da vam je
žao vašeg klijenta.

389
00:30:17,164 --> 00:30:20,634
Iznenađujući nedostatak suosjećanja
za jednog socijalnog radnika.

390
00:30:20,668 --> 00:30:24,037
Peter Bernardone me optužio
za ubojstvo šesnaest žena.

391
00:30:24,071 --> 00:30:28,041
Kako se osjećate zbog tog?

392
00:30:30,244 --> 00:30:32,946
Trenutno se osjećam neprijatno.

393
00:30:32,980 --> 00:30:36,449
Zadržan sam u pritvoru na osnovu
izjava jedne vrlo oštećene osobe.

394
00:30:36,484 --> 00:30:38,685
Niste u pritvoru,

395
00:30:38,719 --> 00:30:40,687
samo na razgovoru.

396
00:30:40,721 --> 00:30:43,957
FBI je samo temeljit.

397
00:30:43,991 --> 00:30:45,992
Što zapisujete?

398
00:30:47,995 --> 00:30:50,630
Opažanje.
- O meni?

399
00:30:50,665 --> 00:30:56,369
Žao mi je. Nisam željela da vas
dovedem u neprijatnu situaciju.

400
00:30:56,404 --> 00:30:58,371
<i>To je pametno.</i>

401
00:30:58,406 --> 00:31:01,541
Uporno vrši pritisak na njegove
emocije, ne na činjenice.

402
00:31:01,576 --> 00:31:03,743
Pokušava procijeniti koliko se osjeća
ugodno sa svojim emocijama,

403
00:31:03,778 --> 00:31:06,880
ukoliko ih uopće ima. Nije
mogao podnijeti njen dodir.

404
00:31:06,914 --> 00:31:10,350
Da, njegovi su odgovori tipični
za psihopate tijekom razgovora,

405
00:31:10,384 --> 00:31:12,485
ali bi također mogli
biti i ozlojeđenost.

406
00:31:12,520 --> 00:31:16,189
Ne, oči su mu mrtve.

407
00:31:16,224 --> 00:31:18,592
On je predator.

408
00:31:18,626 --> 00:31:22,028
Jeste li poznavali Sarahu Craber?
- Nisam.

409
00:31:22,063 --> 00:31:24,898
Peter je pričao o njoj opširno
tijekom mojih kućnih posjeta.

410
00:31:24,932 --> 00:31:26,900
Rekao bih da je bio opsjednut njome.

411
00:31:26,934 --> 00:31:31,805
Mislite li da je Peter Bernardone
sposoban počiniti ubojstvo?

412
00:31:31,839 --> 00:31:35,041
Nisam psihijatar, dr. Bloom.

413
00:31:35,076 --> 00:31:37,043
Znatiželjna sam,

414
00:31:37,078 --> 00:31:39,045
g. Ingrame.

415
00:31:39,080 --> 00:31:41,248
Zašto ste postali socijalni radnik?

416
00:31:43,251 --> 00:31:45,685
Društvu trebaju njegovatelji.

417
00:31:45,720 --> 00:31:48,788
Društvu treba i nekoliko psihopata...

418
00:31:48,823 --> 00:31:51,758
Kako se mi ostali
ne bismo previše opustili.

419
00:31:57,498 --> 00:32:00,867
Nema dokaza da sam ja ovo učinio.

420
00:32:00,902 --> 00:32:03,270
A ako vas zanima kako se osjećam...

421
00:32:05,506 --> 00:32:07,841
Osjećam da ne želim više biti ovdje.

422
00:32:07,875 --> 00:32:10,744
Tako, ukoliko nisam u pritvoru,

423
00:32:10,778 --> 00:32:13,113
želio bih nastaviti svojim putem.

424
00:32:16,417 --> 00:32:19,719
Pustite ga.

425
00:32:19,754 --> 00:32:21,454
Griješiš, Jack.

426
00:32:21,489 --> 00:32:24,057
Nemam osnove zadržati ga.

427
00:32:24,091 --> 00:32:27,093
Peter Bernardone je u
psihološki nepovoljnom položaju.

428
00:32:27,128 --> 00:32:29,496
Njime je manipulirano.
Kao njegov socijalni radnik,

429
00:32:29,530 --> 00:32:33,500
ovo je čovjek od povjerenja,
ali je izdao to povjerenje.

430
00:32:35,503 --> 00:32:39,272
Znam kako je to pokazati na
ubojicu, ali nitko ne želi slušati.

431
00:32:39,307 --> 00:32:42,709
Pokazao si u pogrešnom smjeru.

432
00:33:47,375 --> 00:33:49,342
Što si učinio, Petere?

433
00:33:49,377 --> 00:33:53,013
Zabrinut sam za tebe.

434
00:33:53,047 --> 00:33:56,549
Izražavaš mnogo bijesa
u posljednje vrijeme.

435
00:34:00,721 --> 00:34:03,824
Toliko često su svom poslu vidim
ljude koji ispoljavaju svoj gnjev

436
00:34:03,858 --> 00:34:05,859
na sebi najbližima.

437
00:34:05,893 --> 00:34:07,861
Tužna je to činjenica

438
00:34:07,895 --> 00:34:10,196
o ljudskoj prirodi.

439
00:34:10,231 --> 00:34:13,200
A ti si sklon emocijskim ekstremima.

440
00:34:13,234 --> 00:34:16,336
Način na koji razmišljaš je ugrožen.

441
00:34:16,370 --> 00:34:19,906
Uništavaš svoj život.

442
00:34:19,941 --> 00:34:23,410
Sarah je bila gorak podsjetnik na
sve što nikad nećeš imati. A ovo...

443
00:34:23,444 --> 00:34:26,580
je baš onaj konj koji
te je udario u glavu.

444
00:34:26,614 --> 00:34:29,716
Nije htjela... Samo je bila uplašena.

445
00:34:29,750 --> 00:34:32,485
Netko bi rekao da je ovo
dugo očekivani trenutak.

446
00:34:32,520 --> 00:34:34,588
Ja bih. Već jesam.

447
00:34:36,624 --> 00:34:38,792
Šesnaest žena, Petere.

448
00:34:38,826 --> 00:34:41,094
Ubio si ih jer...

449
00:34:41,128 --> 00:34:43,663
Ti... - ih nisi bio dostojan.
- Ti si ih ubio.

450
00:34:43,698 --> 00:34:45,932
Ti si ih ubio!

451
00:34:48,269 --> 00:34:51,237
Da sam ih ja ubio, bilo bi to jer...

452
00:34:51,272 --> 00:34:54,808
bi me bile dostojne.

453
00:35:18,966 --> 00:35:22,002
Izgledaš kao čovjek koji je
pretrpio nepovratan gubitak.

454
00:35:24,071 --> 00:35:26,506
Pokušavam spriječiti jedan.

455
00:35:26,541 --> 00:35:30,043
Misliš li ukoliko spasiš
Petera Bernardonea,

456
00:35:30,077 --> 00:35:33,413
moći ćeš spasiti i sebe?
- Spasiti se od čega, dr. Lecteru?

457
00:35:33,447 --> 00:35:36,583
Od onog za što me smatraš.

458
00:35:36,617 --> 00:35:39,619
Plašim se da se trebam spasiti

459
00:35:39,654 --> 00:35:42,989
od onog za što ti mene smatraš.
- Mnoga problematična ponašanja

460
00:35:43,024 --> 00:35:46,760
javljaju se kad nisi
siguran u ono što si.

461
00:35:46,794 --> 00:35:50,263
Peter Bernardone leži u
istoj tami koja drži i tebe.

462
00:35:50,298 --> 00:35:53,266
Ne...

463
00:35:53,301 --> 00:35:56,369
U toj tami sam sâm.
- Nisi sam, Wille.

464
00:35:56,404 --> 00:35:59,739
Ja ti stojim uz bok.

465
00:36:46,140 --> 00:36:48,241
Petere...

466
00:36:50,244 --> 00:36:53,447
Je li tvoj socijalni
radnik u tom konju?

467
00:36:56,083 --> 00:36:58,718
Jeste.

468
00:36:58,753 --> 00:37:02,489
Imao sam... Imao sam užasan strah

469
00:37:02,523 --> 00:37:05,926
od... od ozljeđivanja bilo koga.

470
00:37:07,929 --> 00:37:09,829
Ali...

471
00:37:09,864 --> 00:37:13,366
On mi je pomogao prevazići ga.

472
00:37:16,304 --> 00:37:19,706
Djeluje tako nenormalno.

473
00:37:19,740 --> 00:37:22,509
Nenormalan odgovor
na nenormalnu situaciju

474
00:37:22,543 --> 00:37:24,511
je normalno ponašanje.

475
00:37:24,545 --> 00:37:27,013
Mislim...

476
00:37:27,048 --> 00:37:29,783
mislim da zaslužuje umrijeti.

477
00:37:29,817 --> 00:37:33,220
Ali...

478
00:37:33,254 --> 00:37:35,455
Ali ti ga nisi zaslužio ubiti, Petere.

479
00:37:38,426 --> 00:37:40,627
Želim da pođeš sa mnom.

480
00:38:22,970 --> 00:38:24,938
Ono što ti je učinjeno

481
00:38:24,972 --> 00:38:29,209
je bilo okrutnost radi okrutnosti.

482
00:38:36,083 --> 00:38:39,119
Mislim da ga mrzim.

483
00:38:39,153 --> 00:38:41,888
Zavidim ti na tvojoj mržnji.

484
00:38:44,292 --> 00:38:47,294
Olakšavajuće je kad
znaš kako se osjećaš.

485
00:38:50,598 --> 00:38:53,466
Što... Što je lakše?

486
00:38:56,904 --> 00:38:58,905
Ubijanje.

487
00:39:02,877 --> 00:39:05,378
Ja... Ja ga nisam ubio...

488
00:39:07,982 --> 00:39:10,550
Samo sam htio da
razumije... Da razumije

489
00:39:10,585 --> 00:39:13,587
kako je to... gušiti se

490
00:39:13,621 --> 00:39:17,023
i... i... proživljavati

491
00:39:17,058 --> 00:39:20,393
sudbinu koju je on stvorio.

492
00:40:08,142 --> 00:40:10,210
G. Ingrame.

493
00:40:10,244 --> 00:40:13,713
Željeli biste otpuzali natrag unutra
kad biste znali što je dobro za vas.

494
00:40:19,954 --> 00:40:22,789
Policajče...

495
00:40:26,928 --> 00:40:30,130
Ja sam ovdje žrtva.

496
00:40:30,164 --> 00:40:32,566
Ja nisam policajac.

497
00:40:32,600 --> 00:40:34,568
Ja sam Peterov prijatelj.

498
00:40:34,602 --> 00:40:38,138
Peter je zbunjen.

499
00:40:43,411 --> 00:40:45,178
Ja nisam.

500
00:40:47,081 --> 00:40:49,382
Podigni čekić.

501
00:40:49,417 --> 00:40:50,951
Wille.

502
00:40:50,985 --> 00:40:53,653
Podigni ga.

503
00:40:55,289 --> 00:40:58,492
Neće biti isti osjećaj, Wille.

504
00:40:58,526 --> 00:41:01,294
Neće izgledati kao da me ubijaš.
- I ne mora.

505
00:41:03,464 --> 00:41:05,899
Učinio si najbolje što je
bilo tko mogao za Petera,

506
00:41:05,933 --> 00:41:07,901
ali nemoj učiniti ovo za njega.

507
00:41:07,935 --> 00:41:10,804
Ako imaš namjeru učniti ovo, Wille...

508
00:41:10,838 --> 00:41:14,007
Morat ćeš to učiniti za sebe.

509
00:41:14,041 --> 00:41:16,376
Molim te, nemoj.

510
00:41:16,410 --> 00:41:19,646
Bilo bi mudro da šutite, g. Ingrame.

511
00:41:21,182 --> 00:41:23,149
Wille.

512
00:41:23,184 --> 00:41:25,352
Ovo nije obračun koji si obećao sebi.

513
00:41:56,517 --> 00:41:58,885
Sa svim mojim znanjem i
nametanjem, nikad te nisam

514
00:41:58,920 --> 00:42:01,488
mogao u potpunosti predvidjeti.

515
00:42:01,522 --> 00:42:04,291
Mogu hraniti gusjenicu

516
00:42:04,325 --> 00:42:06,293
i mogu šaputati

517
00:42:06,327 --> 00:42:08,862
kroz kukuljicu, ali...

518
00:42:08,896 --> 00:42:10,797
Što se izleže,

519
00:42:10,832 --> 00:42:15,535
prati svoju prirodu
i van je mog dohvata.

520
00:42:21,205 --> 00:42:31,205
Prijevod: <font color="#0080ff">Ingwarmar</font>

521
00:42:34,205 --> 00:42:38,205
Preuzeto sa www.titlovi.com

