1
00:00:00,351 --> 00:00:01,654
<i>Prethodno u</i> "<font color="#ff0000">Hannibalu</font>"...

2
00:00:01,655 --> 00:00:03,600
<i>Ovaj ubojica ne razmišlja
drukčije od svih drugih, Jack.</i>

3
00:00:03,601 --> 00:00:06,603
Morat ćeš pronaći nekoga tko razmišlja
drukčije od drugih, kako bi ga uhvatio.

4
00:00:06,637 --> 00:00:09,727
Nema dokaza da sam ja ovo učinio.
- Pustite ga.

5
00:00:09,847 --> 00:00:12,193
Griješiš, Jack.
- Znam kako je to

6
00:00:12,313 --> 00:00:14,247
pokazati na ubojicu,
ali nitko ne želi slušati.

7
00:00:14,248 --> 00:00:15,955
Pokazao si u pogrešnom smjeru.

8
00:00:15,956 --> 00:00:18,718
Ne laži mi, dr. Lecteru.

9
00:00:18,752 --> 00:00:21,721
Vjerujem da moj brat neće prestati.
- Ako stvarno želiš ubiti brata, Margot,

10
00:00:21,755 --> 00:00:25,425
pričekaj dok se ne budeš mogla izvući s tim.
Ili pronađi nekoga tko će to učiniti za tebe.

11
00:00:25,460 --> 00:00:27,294
Vi ste terapeutkinja
Hannibala Lectera.

12
00:00:27,295 --> 00:00:30,330
Ja vam vjerujem.

13
00:00:31,114 --> 00:00:34,201
Koji to odgovor želiš čuti, Wille?

14
00:00:34,235 --> 00:00:36,269
Ono što se događa

15
00:00:36,304 --> 00:00:39,839
i što će se dogoditi je odgovor.

16
00:00:42,443 --> 00:00:44,978
Želim priznanje.

17
00:00:46,981 --> 00:00:49,148
Želim da priznaš tko si.

18
00:00:49,182 --> 00:00:51,517
Moram li se prokazati čudovištem,

19
00:00:51,551 --> 00:00:54,954
dok ti još odbijaš vidjeti
kako u tebi raste jedno?

20
00:01:09,202 --> 00:01:12,538
Zašto ne prizvati moju bolju prirodu?

21
00:01:12,572 --> 00:01:14,873
Nisam bio svjestan da ju imaš.

22
00:01:14,907 --> 00:01:17,209
Nitko ne može biti posve svjestan

23
00:01:17,244 --> 00:01:19,478
drugog ljudskog bića
ukoliko ga ne voli.

24
00:01:21,914 --> 00:01:25,284
Ta nam ljubav pokazuje
potencijal u voljenima.

25
00:01:25,318 --> 00:01:28,254
Tom ljubavlju, omogućavamo voljenima

26
00:01:28,288 --> 00:01:30,388
da vide svoj potencijal.

27
00:01:38,665 --> 00:01:44,302
Izražavajući tu ljubav,
potencijal voljenih se ostvaruje.

28
00:02:02,555 --> 00:02:05,790
Obećao sam ti obračun.

29
00:02:08,394 --> 00:02:12,129
Evo ga.

30
00:03:05,314 --> 00:03:07,950
Mmm, krasno miriše.

31
00:03:10,519 --> 00:03:13,321
Sacromonte omlet s jetricom
i životinjskom gušteračom.

32
00:03:15,324 --> 00:03:17,793
Sacromonte je cigansko
područje Granade.

33
00:03:17,827 --> 00:03:21,095
Posjetio sam Granadu
kad sam bio mladić.

34
00:03:23,098 --> 00:03:26,534
Ja nisam nikad bio.
- Nisi?

35
00:03:26,569 --> 00:03:29,971
Zaljubio sam se u mnogo
stvari, ali posebice u ovo jelo.

36
00:03:32,341 --> 00:03:34,576
Vremena provedenog tamo
se sjećam tako živopisno,

37
00:03:34,610 --> 00:03:36,844
kao naslikanih freski
na zidovima mog uma.

38
00:03:36,879 --> 00:03:41,616
Ja sam se plašio gubljenja sjećanja.

39
00:03:41,651 --> 00:03:44,585
Što sad ne bih dao kako
bih zaboravio stvar ili dvije.

40
00:03:50,058 --> 00:03:52,260
Moje pohvale ciganskom području Granade.

41
00:03:52,294 --> 00:03:54,294
Sjećanje dariva trenucima

42
00:03:54,296 --> 00:03:58,399
besmrtnost, ali zaborav
promiće zdrav um.

43
00:03:58,433 --> 00:04:00,433
Dobro je zaboravljati.

44
00:04:02,370 --> 00:04:04,505
Što pokušavaš zaboraviti, Jack?

45
00:04:04,539 --> 00:04:06,539
Sumnju.

46
00:04:06,541 --> 00:04:09,142
Sumnjao sam.

47
00:04:09,177 --> 00:04:11,612
U mene?

48
00:04:11,646 --> 00:04:13,714
U Willa.

49
00:04:17,985 --> 00:04:20,954
Ne mogu više raspravljati
Willovo stanje uma s tobom,

50
00:04:20,988 --> 00:04:24,024
ili s bilo kim drugim, bez
njegovog pristanka.

51
00:04:24,058 --> 00:04:28,128
Will je službeno moj pacijent.
Sad me upošljava on, ne FBI.

52
00:04:28,162 --> 00:04:31,799
Pa, nadajmo se da će
tvoja terapija uspjeti.

53
00:04:31,833 --> 00:04:34,701
Terapija uspijeva samo
kad imamo iskrenu želju

54
00:04:34,735 --> 00:04:37,136
spoznati sebe kakvi jesmo,

55
00:04:37,170 --> 00:04:39,339
ne kakvi bismo htjeli biti.

56
00:06:46,652 --> 00:06:49,552
Sezona 2. epizoda 9.
<font color="#ff0000">SHIIZAKANA</font>

57
00:07:21,206 --> 00:07:24,608
Žališ li za nečim?

58
00:07:24,643 --> 00:07:27,545
Sa svakim izborom dolazi
mogućnost žaljenja.

59
00:07:28,430 --> 00:07:30,607
Međutim, ako odlučim ne učiniti nešto,

60
00:07:30,727 --> 00:07:32,727
to je obično s dobrim razlogom.

61
00:07:33,751 --> 00:07:37,654
Ja...

62
00:07:37,689 --> 00:07:39,856
sam izrešetan žaljenjem.

63
00:07:42,359 --> 00:07:45,896
Život bez žaljenja
ne bi bio život uopće.

64
00:07:50,568 --> 00:07:53,336
Žalim zbog onog što
sam učinio na ergeli.

65
00:07:53,370 --> 00:07:56,707
Onda si bio sretan što sam ja bio tu.

66
00:07:58,710 --> 00:08:01,912
Oh, ne, ne, ne.

67
00:08:01,946 --> 00:08:04,279
Biti sretan

68
00:08:04,314 --> 00:08:07,616
nije isto kao napraviti grešku.

69
00:08:11,988 --> 00:08:14,056
Greška je bila što sam ti dopustio

70
00:08:14,091 --> 00:08:16,091
da me spriječiš.

71
00:08:16,093 --> 00:08:19,328
Znači, nije povlačenje
obarača ono što žališ...

72
00:08:21,331 --> 00:08:24,066
već je to povlačenje bez učinka.

73
00:08:27,003 --> 00:08:30,106
To bi bilo ispravnije.

74
00:08:33,009 --> 00:08:35,009
Moraš prilagoditi svoje ponašanje

75
00:08:35,044 --> 00:08:37,879
kako bi izbjegao da se
ponovno osjećaš tako, Wille.

76
00:08:37,913 --> 00:08:40,449
Prilagoditi.

77
00:08:43,453 --> 00:08:45,454
Nadići.

78
00:08:47,724 --> 00:08:50,091
Postati.

79
00:08:52,662 --> 00:08:54,663
Da.

80
00:08:57,400 --> 00:09:00,869
Želim da zatvoriš oči.

81
00:09:00,903 --> 00:09:03,838
Zamisli inačicu događaja,
koju ne bi požalio.

82
00:09:27,962 --> 00:09:30,431
Što si vidio?

83
00:09:33,435 --> 00:09:36,103
Propuštenu priliku...

84
00:09:36,137 --> 00:09:39,740
osjećati se...

85
00:09:39,775 --> 00:09:43,777
kako sam se osjećao kad sam
ubio Garreta Jacoba Hobbsa.

86
00:09:45,446 --> 00:09:48,948
Osjećati se...

87
00:09:51,118 --> 00:09:54,287
...kako sam se osjećao kad
sam mislio da sam te ubio.

88
00:09:57,591 --> 00:10:01,160
A kakav je to osjećaj?

89
00:10:01,195 --> 00:10:03,896
Osjetio sam...

90
00:10:06,900 --> 00:10:10,704
tihi osjećaj...

91
00:10:12,740 --> 00:10:15,474
moći.

92
00:10:15,508 --> 00:10:18,377
Dobro.

93
00:10:20,980 --> 00:10:23,882
Zapamti taj osjećaj.

94
00:10:27,387 --> 00:10:31,690
Često iziđem iz ove zgrade
u vrlo sličnom stanju.

95
00:10:31,725 --> 00:10:33,692
Vi ste sigurno pacijent dr. Lectera.

96
00:10:33,693 --> 00:10:35,694
Oprostite?

97
00:10:35,729 --> 00:10:37,730
Djelujete mi poznato.

98
00:10:37,764 --> 00:10:39,764
Ili vas znam

99
00:10:39,766 --> 00:10:41,766
ili znam za vas.

100
00:10:41,768 --> 00:10:44,135
Ja sam onaj koji nije
pobio sve one ljude.

101
00:10:54,045 --> 00:10:56,681
Svi imamo mjerilo
čovječnosti, koje se kvari

102
00:10:56,715 --> 00:10:58,816
kad vidimo druge ljude.

103
00:11:00,819 --> 00:11:04,489
Reci mi, Margot, što se
pokvari kad vidiš brata?

104
00:11:04,523 --> 00:11:06,924
Moje mjerilo čovječnosti ne.

105
00:11:08,927 --> 00:11:13,697
Ne prepoznaješ u bratu
osnovna ljudska svojstva.

106
00:11:13,731 --> 00:11:18,335
Onečovječuješ ga koliko
i on onečovječuje tebe.

107
00:11:18,370 --> 00:11:21,372
Barem nikad neću biti najgora
osoba koju poznajem.

108
00:11:23,375 --> 00:11:26,911
Tendencija gledanja na druge kao na
manje čovječne od nas je univerzalna.

109
00:11:26,945 --> 00:11:29,546
Moj brat je manje čovječan.

110
00:11:29,580 --> 00:11:31,782
A ti si manje čovječna zbog tog.

111
00:11:31,816 --> 00:11:34,551
Jesi li me upravo onečovječio?

112
00:11:34,585 --> 00:11:38,555
Psihijatri koji onečovječuju
pacijente lakše poduzimaju

113
00:11:38,556 --> 00:11:41,425
bolna, ali učinkovita liječenja.

114
00:11:43,295 --> 00:11:45,896
Srela sam tvog pacijenta.
Willa Grahama.

115
00:11:47,732 --> 00:11:50,467
Zanima me koje si bolno,
ali učinkovito liječenje

116
00:11:50,501 --> 00:11:53,102
njemu propisao?

117
00:11:53,137 --> 00:11:55,204
Što misliš?

118
00:11:55,239 --> 00:11:58,875
Jako podržavaš moju
namjeru da ubijem brata.

119
00:11:58,910 --> 00:12:01,545
I, cijenim tu podršku,

120
00:12:01,579 --> 00:12:03,580
zaista.

121
00:12:03,614 --> 00:12:05,916
Ali mogu samo zamisliti u
čemu bi sve podržavao

122
00:12:05,950 --> 00:12:08,117
Willa Grahama.

123
00:12:08,152 --> 00:12:11,688
Kakav si ti psihijatar?

124
00:12:11,722 --> 00:12:15,058
Moju si reputaciju i
<i>bona fide</i> već utvrdila.

125
00:12:15,092 --> 00:12:17,827
Znaš kakav sam psihijatar.

126
00:12:20,264 --> 00:12:22,698
Počinjem shvaćati.

127
00:12:39,383 --> 00:12:43,819
Otkad se FBI uključuje u
životnjske napade, Jack?

128
00:12:43,820 --> 00:12:46,254
Otkad netko drži povodac,

129
00:12:46,289 --> 00:12:48,289
čega već, što obavlja ubijanje.

130
00:12:48,291 --> 00:12:51,827
Jednjak je uništen. Ugriz
mu je skoro odrubio glavu!

131
00:12:51,862 --> 00:12:55,531
Što god je to bilo,
ne plaši se ljudi. Ne više.

132
00:12:55,565 --> 00:12:57,633
Znači, mislim na medvjeda ili vuka.

133
00:12:57,667 --> 00:12:59,702
Vukovi ili medvjedi
ne jedu gdje ubijaju.

134
00:12:59,736 --> 00:13:01,836
Odvukli bi ga.

135
00:13:01,871 --> 00:13:03,911
Nema ovdje jedenja. Pronaći ćemo sve.

136
00:13:03,939 --> 00:13:06,741
Utroba je izložena, stomak je ogoljen,

137
00:13:06,775 --> 00:13:09,711
ali nema naznaka tjeranja
ili glodanja, Jack.

138
00:13:09,745 --> 00:13:13,181
Bijesna životinja napada žrtve
nasumično i ne jede nijedan dio njih.

139
00:13:13,216 --> 00:13:15,017
Pronašli smo isti uzorak rana

140
00:13:15,018 --> 00:13:16,951
na nizu osakaćene stoke

141
00:13:16,952 --> 00:13:18,887
u okolini. Vađenje utrobe,

142
00:13:18,888 --> 00:13:21,688
komadanje, ali sve na broju.

143
00:13:21,723 --> 00:13:26,192
Sakaćenje stoke...
je bilo vježbanje?

144
00:13:26,194 --> 00:13:29,397
Ubit će ponovno.
Postat će bolji u tome.

145
00:13:29,431 --> 00:13:35,436
On urbanizira svoju životinju,
primiče ju gradu...

146
00:13:35,470 --> 00:13:39,173
prilagođava većem plijenu.

147
00:13:39,207 --> 00:13:41,409
I ne poriče svoje prirodne nagone,

148
00:13:41,443 --> 00:13:44,644
već ih razvija.

149
00:13:44,678 --> 00:13:47,164
Krvnički je to sport.

150
00:14:03,195 --> 00:14:05,244
Vuk ili medvjed?

151
00:14:11,547 --> 00:14:13,381
Hej, hej, ovo je

152
00:14:13,382 --> 00:14:15,283
K... Kevin. Uh,

153
00:14:15,284 --> 00:14:17,252
probaj ne zuriti.

154
00:14:17,253 --> 00:14:19,954
Oni će... Ili će mi ga oduzeti.

155
00:14:19,988 --> 00:14:22,924
Oh, ispričavam se.

156
00:14:22,958 --> 00:14:25,893
U redu je.

157
00:14:33,635 --> 00:14:35,636
Medvjed. Vuk.

158
00:14:37,505 --> 00:14:40,808
Love li medvjedi i vukovi zajedno?
Mislim, mogao bi... Mogao bi

159
00:14:40,809 --> 00:14:44,111
istrenirati... Trenirati medvjeda da
bude vuk, ili vuka da bude medvjed.

160
00:14:44,145 --> 00:14:47,647
Trenirati... Trenirati ih dovoljno
dugo, pa bi lovili zajedno,

161
00:14:47,682 --> 00:14:50,417
hranili se zajedno.

162
00:14:50,452 --> 00:14:52,452
U redu.

163
00:14:54,255 --> 00:14:56,723
Do... dovoljno... Dovoljno

164
00:14:56,757 --> 00:15:00,461
vremena, vjerojatno... Vjerojatno

165
00:15:00,495 --> 00:15:03,830
bih mogao istrenirati čak
i tebe da budeš, Wille.

166
00:15:11,405 --> 00:15:14,140
Takva te vrsta prijateljstva

167
00:15:14,174 --> 00:15:16,174
može držati u pripravnosti.

168
00:15:20,347 --> 00:15:22,616
Životinje... One... One imaju...

169
00:15:22,650 --> 00:15:25,652
One imaju prijateljstva
poput... poput nas.

170
00:15:29,657 --> 00:15:32,892
Isti smo.

171
00:15:39,065 --> 00:15:41,867
Da, pokušat ću to zapamtiti.

172
00:15:41,901 --> 00:15:45,538
Molim te, ne... Ne krivi...
Ne krivi životinje.

173
00:15:45,572 --> 00:15:48,141
Neću.
- Nemoj.

174
00:15:48,175 --> 00:15:50,243
Čovjek je jedino stvorenje

175
00:15:50,277 --> 00:15:53,479
koje ubija... zbog ubijanja.

176
00:17:01,446 --> 00:17:03,781
O, Bože!

177
00:19:51,945 --> 00:19:55,314
Ubij.

178
00:20:20,473 --> 00:20:22,775
To nije životinja.

179
00:20:22,809 --> 00:20:25,878
To je čovjek koji želi biti životinja.

180
00:20:32,684 --> 00:20:34,684
Vjeruje li da je životinja?

181
00:20:34,686 --> 00:20:37,088
Nije pitanje što vjeruje,
nego što zamišlja.

182
00:20:37,123 --> 00:20:39,657
Pa, što želi?

183
00:20:39,691 --> 00:20:41,960
Želi teško ozljeđivati.

184
00:20:44,696 --> 00:20:47,932
Ništa osobno nema u ovome.

185
00:20:47,966 --> 00:20:51,168
Ne poznaje ih. Nema
potrebu poznavati ih.

186
00:20:51,202 --> 00:20:53,638
Oni su za njega...

187
00:20:53,672 --> 00:20:55,672
samo meso.

188
00:20:55,674 --> 00:20:57,674
Plijen.

189
00:20:57,676 --> 00:21:02,112
Ovakva psihoza
ne promakne sustavu.

190
00:21:02,147 --> 00:21:05,049
Negdje, netko, ju je morao uočiti.

191
00:21:05,083 --> 00:21:07,083
Ako jest psihoza,

192
00:21:07,085 --> 00:21:09,186
nekako se uvukao u nju,

193
00:21:09,220 --> 00:21:11,688
pripitomio ju,

194
00:21:11,722 --> 00:21:15,426
načinio odijelo od nje.

195
00:21:15,460 --> 00:21:17,995
On je strojar...

196
00:21:18,029 --> 00:21:20,397
ili razumije strojarstvo.

197
00:21:22,367 --> 00:21:25,869
Zna kako graditi.

198
00:21:25,903 --> 00:21:28,505
Izgradio je svoju zvijer.

199
00:21:28,539 --> 00:21:31,207
On je učenjak za predatore.

200
00:21:48,170 --> 00:21:50,403
"Nijedna zvijer nije
divljija od čovjeka

201
00:21:50,438 --> 00:21:53,440
koji posjeduje moć odgovornu
samo njegovom bijesu."

202
00:21:53,474 --> 00:21:55,474
Nije to bijes.

203
00:21:55,476 --> 00:21:58,244
Bijes je emotivni odgovor

204
00:21:58,279 --> 00:22:00,814
na izazivanje. Ovo je nešto drugo.

205
00:22:00,848 --> 00:22:03,984
Što je?

206
00:22:04,018 --> 00:22:06,019
Nagon.

207
00:22:08,255 --> 00:22:11,291
Ovo je način na koji razmišlja.
-Način na koji bilo koja

208
00:22:11,292 --> 00:22:14,327
životinja razmišlja ovisi o
ograničenjima uma i tijela.

209
00:22:14,361 --> 00:22:18,264
Ako svoja ograničenja
spoznamo prerano,

210
00:22:18,299 --> 00:22:20,833
nikad ne spoznamo svoju moć.

211
00:22:20,867 --> 00:22:24,504
Njegove su žrtve raskomadane.
Rekao bih da je spoznao svoju moć.

212
00:22:24,538 --> 00:22:28,040
On je potvrdio svoju moć.

213
00:22:28,075 --> 00:22:30,410
Možeš li se zamisliti trgati
nekoga na komade?

214
00:22:32,346 --> 00:22:35,315
Ili bi radije korisitio pištolj?

215
00:22:35,349 --> 00:22:38,518
Pištoljima nedostaje prisnost.

216
00:22:38,552 --> 00:22:41,187
Pokreneš niz događaja

217
00:22:41,222 --> 00:22:43,222
pomoću pištolja. Ali ga ne dovršiš.

218
00:22:43,224 --> 00:22:45,592
Maštao si ubiti me

219
00:22:45,626 --> 00:22:47,727
svojim rukama.

220
00:22:47,761 --> 00:22:50,630
Ne bi li to bilo više zadovoljavajuće
od povlačenja obarača?

221
00:22:53,199 --> 00:22:55,768
Bilo bi.

222
00:22:59,205 --> 00:23:01,641
Kad si poslao čovjeka da me ubije,

223
00:23:01,675 --> 00:23:05,011
jesi li zamišljao kako me ti ubijaš?

224
00:23:05,045 --> 00:23:08,114
Živeći posredno kroz njega kao da...

225
00:23:08,148 --> 00:23:12,251
su tvoje ruke stezale
omču oko mog vrata?

226
00:23:12,285 --> 00:23:14,820
Ili si se jednostavno krio?

227
00:23:17,724 --> 00:23:19,791
Nisam se krio ni od čega prvi put

228
00:23:19,825 --> 00:23:23,495
kad sam te pokušao ubiti.
- Krio si se...

229
00:23:23,530 --> 00:23:26,698
iza pištolja.

230
00:23:32,605 --> 00:23:36,007
Moraš si dopustiti intimnost
sa svojim nagonima, Wille.

231
00:23:43,115 --> 00:23:45,450
Najbliži usporedan opseg
ugriza koji smo mogli povezati

232
00:23:45,485 --> 00:23:47,786
sa žrtvinim ranama pripada
spiljskome medvjedu.

233
00:23:47,820 --> 00:23:50,054
Čak i strahovuk, koji je najveća vrsta

234
00:23:50,088 --> 00:23:52,456
roda Canis, je majušan u poredbi.

235
00:23:52,491 --> 00:23:54,458
Ali spiljski medvjed nije uradio ovo.

236
00:23:54,459 --> 00:23:56,527
Uglavnom jer su vegetarijanci,

237
00:23:56,562 --> 00:23:58,563
ali i jer su izumrli
prije 28.000 godina.

238
00:23:58,597 --> 00:24:02,366
Ponajviše jer se sila ugriza relativna
u odnosu na veličinu lubanje,

239
00:24:02,401 --> 00:24:04,569
ne poklapa s vrstom
štete kakvu smo vidjeli.

240
00:24:04,603 --> 00:24:06,304
Što bi se poklapalo?

241
00:24:06,305 --> 00:24:08,605
Opruge i pneumatici, možda.

242
00:24:08,639 --> 00:24:11,675
Prilično sofisticirana genijalnost
za bilo kakvu životinju:

243
00:24:11,709 --> 00:24:13,810
čovjeka ili zvjer.
- Životinje su daleko

244
00:24:13,844 --> 00:24:16,813
sličnije ljudima nego
što smo ikad mislili.

245
00:24:16,847 --> 00:24:19,082
A ljudi su daleko
sličniji životinjama.

246
00:24:19,116 --> 00:24:21,150
Jedna tanka barijera među nama.

247
00:24:21,185 --> 00:24:25,188
A za neke, ta je barijera pretanka.

248
00:24:25,223 --> 00:24:28,925
Zdravo, dr. Lecteru.

249
00:24:28,959 --> 00:24:32,761
Kako se nešto poput ovog predstavlja?

250
00:24:32,795 --> 00:24:35,864
Netko pogođen ovim
tipom vrsne disforije,

251
00:24:35,898 --> 00:24:38,300
inače ima i druga stanja.

252
00:24:38,335 --> 00:24:40,336
Poremećaje raspoloženja,

253
00:24:40,370 --> 00:24:42,504
kliničku depresiju,

254
00:24:42,539 --> 00:24:45,274
šizofreniju.
- Inače?

255
00:24:45,308 --> 00:24:48,110
Mogu se i ne predstavljati uopće.

256
00:24:48,144 --> 00:24:50,011
Tvoj ubojica je mogao
sagraditi most između

257
00:24:50,012 --> 00:24:52,615
onog kakvim se čini i
onog za koga zna da je postao.

258
00:24:52,649 --> 00:24:54,483
Nije sagradio most, doktore...

259
00:24:54,484 --> 00:24:57,119
Sagradio je odijelo.

260
00:24:57,153 --> 00:25:00,222
Ono što on traži je preobražaj.

261
00:25:02,225 --> 00:25:05,260
Jesi li ikad prije vidio
nešto poput ovog?

262
00:25:13,602 --> 00:25:15,602
Ovo prijeti biti kršenje

263
00:25:15,604 --> 00:25:18,439
liječnik-pacijent povjerljivosti,
pa ću postupati pažljivo.

264
00:25:18,474 --> 00:25:20,776
Vidio si nešto poput ovog?

265
00:25:20,810 --> 00:25:23,944
Prije mnogo godina, liječio sam
pacijenta koji se uklapa u profil.

266
00:25:23,979 --> 00:25:26,480
Tinejdžera koji je patio

267
00:25:26,514 --> 00:25:29,449
od nečeg što bih ja opisao
kao poremećaj osobnosti.

268
00:25:29,484 --> 00:25:33,120
Taj dječak je zamišljao
sebe kao zvijer?

269
00:25:33,155 --> 00:25:37,357
Tijekom naše terapije,
pokazao je trenutak bistrine.

270
00:25:37,392 --> 00:25:39,860
Razumio je u tom
trenutku, da je životinja

271
00:25:39,895 --> 00:25:43,864
rođena u tijelu čovjeka.

272
00:25:43,899 --> 00:25:45,899
Živio je samotnjačkim životom.

273
00:25:45,901 --> 00:25:49,670
Krio se i ponašao se na načine
koji sliče životinjskom ponašanju.

274
00:25:49,704 --> 00:25:52,371
Bio je sumanut.
- Ne neophodno.

275
00:25:52,406 --> 00:25:54,640
Nije vjerovao da se metamorfoza

276
00:25:54,708 --> 00:25:56,708
može stvarno odviti,

277
00:25:56,710 --> 00:25:58,790
ali ga to nije spriječilo
pokušavati ju ostvariti.

278
00:26:00,714 --> 00:26:03,149
Danas bi bio odrastao čovjek?

279
00:26:03,184 --> 00:26:07,086
A kako je narastao i u
mudrosti i smjelosti,

280
00:26:07,121 --> 00:26:10,156
više ne osjeća kako svoje
potrebe mora ispunjavati krišom.

281
00:26:10,191 --> 00:26:12,826
Koje su njegove potrebe, dr. Lecteru?

282
00:26:12,860 --> 00:26:16,662
Divljaštvo.

283
00:26:31,377 --> 00:26:34,046
Muzej je zatvoren.

284
00:26:43,322 --> 00:26:47,124
Zdravo, Randalle.

285
00:26:49,962 --> 00:26:51,963
Dr. Lecteru.

286
00:26:54,766 --> 00:26:56,766
Uvijek ćeš biti vođen

287
00:26:56,768 --> 00:26:59,370
svojom fasciniranošću zubima.

288
00:27:01,673 --> 00:27:04,175
To si mi rekao kad su
me doveli u tvoj ured

289
00:27:04,209 --> 00:27:06,210
po prvi put.

290
00:27:06,245 --> 00:27:09,079
Jesam li to rekao?

291
00:27:09,113 --> 00:27:11,113
Jesi.

292
00:27:11,115 --> 00:27:14,384
Plakao sam.

293
00:27:14,418 --> 00:27:17,988
Užasavao sam se reći ti
što nije u redu sa mnom...

294
00:27:18,022 --> 00:27:21,457
ali si mi ti olakšao.

295
00:27:21,492 --> 00:27:25,161
I drugi posjeti.

296
00:27:27,164 --> 00:27:30,767
Terapeutov život čine pojednako
i savjetovanje i znatiželja.

297
00:27:32,770 --> 00:27:34,771
Postavimo pacijenta na put,

298
00:27:34,805 --> 00:27:36,805
ali nastavljamo se pitati
gdje će ih taj put

299
00:27:36,807 --> 00:27:39,409
odvesti.

300
00:27:41,412 --> 00:27:44,280
Jako si daleko dospio, Randalle.

301
00:27:47,117 --> 00:27:49,419
Dugo je vremena prošlo
otkako si me liječio.

302
00:27:51,422 --> 00:27:53,422
To je i razlog zašto sam
htio pričati s tobom

303
00:27:53,424 --> 00:27:55,425
o tvom krasnom napretku,

304
00:27:55,459 --> 00:27:58,293
samo na trenutak, nasamo.

305
00:28:01,864 --> 00:28:04,833
Vidio sam što si učinio.

306
00:28:07,403 --> 00:28:09,404
Što sam učinio?

307
00:28:09,439 --> 00:28:13,408
Podnio si krikove...

308
00:28:13,443 --> 00:28:17,345
kao što kipar podnosi prašinu
od rezbarenja kamena.

309
00:28:20,115 --> 00:28:23,919
Taj uplakani dječak
se više ne drži tebe.

310
00:28:26,121 --> 00:28:28,156
Što se sad drži za tebe?

311
00:28:30,492 --> 00:28:33,160
Što se drži za tvoje zube?

312
00:28:37,231 --> 00:28:39,399
Čupavi dijelovi skalpa...

313
00:28:41,402 --> 00:28:46,073
koji puštaju repove od
vlasi, poput kometa.

314
00:28:47,909 --> 00:28:50,177
Prelijepo.

315
00:28:52,514 --> 00:28:54,548
Traže te.

316
00:28:54,583 --> 00:28:58,285
Mislim da ne mogu prestati.

317
00:28:58,319 --> 00:29:00,720
Ja niti ne želim to.

318
00:29:00,754 --> 00:29:02,922
Ali će te pronaći, Randalle.

319
00:29:05,226 --> 00:29:07,361
Kada te pronađu,

320
00:29:07,395 --> 00:29:10,397
važno je da učiniš
točno ono što ti kažem.

321
00:29:28,314 --> 00:29:30,247
Htjeli ste razgovarati sa mnom?

322
00:29:30,248 --> 00:29:31,953
Ah, Randalle Tieru.

323
00:29:31,954 --> 00:29:34,218
Specijalni agent Jack
Crawford iz FBI-a.

324
00:29:34,252 --> 00:29:36,227
Ovo je Will Graham.

325
00:29:36,228 --> 00:29:39,818
Jeste li... vi sastavili sve ovo?

326
00:29:40,163 --> 00:29:43,665
Da, jesam.
- Lijep posao.

327
00:29:46,369 --> 00:29:48,370
Što je ono?

328
00:29:48,405 --> 00:29:50,772
To je spiljski medvjed.

329
00:29:50,807 --> 00:29:52,674
Sastavljate puno spiljskih
medvjeda, zar ne?

330
00:29:52,675 --> 00:29:55,944
Da. Sastavljam ih,
rastavljam ih, opet ih sastavljam.

331
00:29:55,979 --> 00:29:58,546
Razumijete njihovu mehaniku
i kako su projektirani?

332
00:29:58,581 --> 00:30:01,549
Razumijemo mnogo toga o
spiljskim medvjedima. Njihovi fosili

333
00:30:01,584 --> 00:30:05,153
pronađeni su u desecima tisuća,
diljem južne Europe. Vrlo su česti.

334
00:30:05,187 --> 00:30:08,189
Razlog zbog kojeg pitam jest...

335
00:30:08,224 --> 00:30:11,326
lubanja spiljskog medvjeda

336
00:30:11,360 --> 00:30:13,528
je nedavno korištena
kao ubojito oružje.

337
00:30:13,562 --> 00:30:15,563
Pretpovjesne čeljusti i kandže

338
00:30:15,598 --> 00:30:17,598
su dizajnirane kako bi
činile što čine najbolje.

339
00:30:17,600 --> 00:30:20,702
Žrtve su rastrgane.

340
00:30:22,537 --> 00:30:24,905
Korišten je odgovarajući
alat za posao.

341
00:30:24,940 --> 00:30:26,974
Pa, pogledajte u lubanju

342
00:30:27,009 --> 00:30:29,576
i otkrit ćete koji je to posao.

343
00:30:29,611 --> 00:30:33,180
Imate povijest porblema
sa stvarima u svojoj glavi.

344
00:30:33,214 --> 00:30:35,215
Nije li tako, g. Tieru?

345
00:30:37,619 --> 00:30:39,687
Je li o tome riječ?

346
00:30:41,690 --> 00:30:43,791
Mislite da sam ubio nekoga fosilom?

347
00:30:46,261 --> 00:30:50,264
Imao sam poremećaj osobnosti.

348
00:30:50,298 --> 00:30:52,732
Liječnici su mi rekli kako
se unutarnja mapa

349
00:30:52,767 --> 00:30:55,235
mog tijela ne poklapa sa stvarnošću.

350
00:30:55,270 --> 00:30:57,271
Znate li kako je to

351
00:30:57,305 --> 00:30:59,305
kad vam koža koju nosite ne odgovara?

352
00:30:59,307 --> 00:31:03,943
Mogu zamisliti.
- Ja znam tko sam sad.

353
00:31:03,978 --> 00:31:07,214
I ide mi mnogo bolje.

354
00:31:07,248 --> 00:31:10,184
Socijaliziram se. Uzimam lijekove.

355
00:31:10,218 --> 00:31:12,452
Uposlen sam. I radim

356
00:31:12,487 --> 00:31:15,355
vrlo naporno.

357
00:31:15,390 --> 00:31:17,490
I dokaz sam kako su
mentalne bolesti izlječive.

358
00:31:36,843 --> 00:31:39,277
Zdravo.

359
00:31:39,312 --> 00:31:41,112
Ne znam sjećaš li me se,

360
00:31:41,113 --> 00:31:43,915
ali sam te srela ispred
ureda dr. Lectera.

361
00:31:43,949 --> 00:31:46,984
Sjećam se. Kako si me pronašla?

362
00:31:47,019 --> 00:31:50,322
Pa, ispostavlja se da si poznat.

363
00:31:52,291 --> 00:31:55,627
Nisi ni ti sama potpuno
anonimna, Margot.

364
00:31:55,661 --> 00:31:58,162
Jesi li, uh, bacio pogled
u dr. Lecterov kalendar?

365
00:32:00,333 --> 00:32:02,800
Da, upravo sam to učinio.

366
00:32:06,339 --> 00:32:09,641
Hladno je. Imaš li viskija?

367
00:32:16,514 --> 00:32:19,751
Što nasljednica dinastije
Verger mesne industrije

368
00:32:19,785 --> 00:32:22,286
radi pred mojim vratima?

369
00:32:22,320 --> 00:32:24,321
Oh, moj brat je nasljednik,

370
00:32:24,356 --> 00:32:26,523
ne ja.

371
00:32:26,558 --> 00:32:29,861
Imam pogrešne dijelove i
sklonost pogrešnim dijelovima.

372
00:32:34,800 --> 00:32:38,035
Nisi mi odgovorila na pitanje.

373
00:32:38,070 --> 00:32:41,338
Došla sam po osobnu preporuku.

374
00:32:41,373 --> 00:32:44,508
Kao pacijent pacijentu.

375
00:32:44,542 --> 00:32:47,077
Što misliš o dr. Lecterovom liječenju?

376
00:32:49,080 --> 00:32:51,848
Zavisi od raloga zbog
kojih si na liječenju.

377
00:32:51,883 --> 00:32:55,286
Oh, ja sam na liječenju
iz raznih razloga.

378
00:32:55,320 --> 00:32:58,121
Vergeri zakolju 86.000 goveda dnevno

379
00:32:58,156 --> 00:33:00,156
i 36.000 svinja,

380
00:33:00,158 --> 00:33:02,926
u zavisnosti od sezone,

381
00:33:02,960 --> 00:33:05,128
ali to je samo javno klanje.

382
00:33:05,163 --> 00:33:09,132
Kakvo je tvoje privatno klanje?

383
00:33:09,167 --> 00:33:12,869
Pokušala sam ubiti brata.

384
00:33:15,406 --> 00:33:18,508
Pa, pretpostavljam da je predvidio.

385
00:33:20,778 --> 00:33:24,047
Kako da ne.

386
00:33:26,617 --> 00:33:29,786
Kakvo je tvoje privatno klanje?

387
00:33:34,558 --> 00:33:37,260
Pokušao sam ubiti dr. Lectera.

388
00:33:39,130 --> 00:33:41,130
Je li predvidio?

389
00:33:44,500 --> 00:33:47,903
Što misliš?

390
00:33:47,938 --> 00:33:51,006
Ne mogu reći da znam.

391
00:33:51,041 --> 00:33:54,009
Niti ja.

392
00:33:54,044 --> 00:33:59,014
Imamo neka vrlo slična iskustva.

393
00:33:59,049 --> 00:34:02,218
Iako sumnjam da je dr. Lecter

394
00:34:02,252 --> 00:34:05,120
tebi dao iste savjete o
ubojstvu, koje je dao meni.

395
00:34:05,155 --> 00:34:07,789
A koji su to?

396
00:34:07,824 --> 00:34:10,191
Rekao je:...

397
00:34:10,226 --> 00:34:12,226
"Ako iz prve ne uspiješ,

398
00:34:12,228 --> 00:34:14,596
pokušaj, pokušaj ponovno."

399
00:34:26,041 --> 00:34:28,510
Zanima me što bi se dogodilo

400
00:34:28,544 --> 00:34:31,780
kad bi tvoji pacijenti počeli
uspoređivati bilješke, dr. Lecteru.

401
00:34:33,783 --> 00:34:36,751
Što bi mi Randall Tier imao reći?

402
00:34:36,785 --> 00:34:39,720
Što ti je Randall Tier rekao?

403
00:34:39,755 --> 00:34:43,224
Rekao je da mu ide mnogo bolje sad,

404
00:34:43,259 --> 00:34:45,493
te da je mentalna bolest izlječiva.

405
00:34:45,527 --> 00:34:48,429
Randall Tier je priča o uspjehu.

406
00:34:48,463 --> 00:34:50,498
Vjeruješ da je nevin?

407
00:34:50,532 --> 00:34:53,201
Vjerujem...

408
00:34:53,235 --> 00:34:56,271
da je tvoja terapija bila uspješna.

409
00:34:56,305 --> 00:34:59,540
Znaš biti ubjedljiv.

410
00:35:03,077 --> 00:35:05,946
Koliko ih je bilo?

411
00:35:05,980 --> 00:35:09,082
Poput Randalla Tiera?

412
00:35:09,117 --> 00:35:11,651
Poput mene?

413
00:35:13,487 --> 00:35:15,655
Svaki je pacijent jedinstven.

414
00:35:19,693 --> 00:35:22,695
Tvoja psihijatrica me posjetila

415
00:35:22,730 --> 00:35:25,465
u bolnici prije suđenja.

416
00:35:28,701 --> 00:35:30,702
Dr. Du Maurier.

417
00:35:30,737 --> 00:35:32,972
Rekla je da mi vjeruje.

418
00:35:36,910 --> 00:35:39,378
Znala je da ima drugih poput mene.

419
00:35:39,413 --> 00:35:41,413
Fascinirajuće.

420
00:35:41,415 --> 00:35:44,050
Jesi li ju ubio?

421
00:35:44,084 --> 00:35:46,385
Ne.

422
00:35:55,429 --> 00:35:59,164
O čemu razmišljaš kad
razmišljaš o ubijanju?

423
00:36:05,171 --> 00:36:07,405
Mislim o Bogu.

424
00:36:07,440 --> 00:36:11,109
Dobru i zlu?

425
00:36:11,143 --> 00:36:14,612
Dobro i zlo nemaju
nikakve veze s Bogom.

426
00:36:16,615 --> 00:36:19,484
Skupljam vijesti o
urušavanjima crkava.

427
00:36:19,518 --> 00:36:22,053
Jesi li čuo za ono
nedavno na Siciliji?

428
00:36:24,056 --> 00:36:26,691
Fasada je pala na 65 starica

429
00:36:26,725 --> 00:36:28,893
tijekom posebne mise.

430
00:36:31,496 --> 00:36:34,698
Je li to bilo zlo? Je li to bio Bog?

431
00:36:36,701 --> 00:36:38,701
Ako ga ima gore,

432
00:36:38,703 --> 00:36:40,737
on jednostavno voli to.

433
00:36:43,041 --> 00:36:45,242
Tifus i labudovi,

434
00:36:45,276 --> 00:36:47,444
sve dolazi s istog mjesta.

435
00:36:52,250 --> 00:36:54,918
Vjeruje li Randall Tier u Boga?

436
00:36:58,123 --> 00:37:00,789
Možda bi trebao osobnije porazgovarati

437
00:37:00,824 --> 00:37:04,293
s g. Tierom i pitati ga u što vjeruje.

438
00:37:32,358 --> 00:37:34,727
Usamljenost tvog posla
je vrijedna poštovanja,

439
00:37:34,847 --> 00:37:36,847
i namjeravam ju poštovati.

440
00:37:37,519 --> 00:37:39,854
Doašo sam samo
ponuditi riječi ohrabrenja.

441
00:37:41,857 --> 00:37:45,493
Postaješ, Randalle,

442
00:37:45,527 --> 00:37:48,029
a ova zvijer je tvoje uzvišeno "ja".

443
00:37:48,064 --> 00:37:50,465
Tvoja tijela, glasovi

444
00:37:50,499 --> 00:37:52,500
i volje su jedno.

445
00:37:54,703 --> 00:37:57,138
Piruj u onom što si.

446
00:38:21,196 --> 00:38:23,897
Hej!

447
00:38:26,767 --> 00:38:29,803
Busteru! Busteru!

448
00:41:46,661 --> 00:41:48,696
Rekao bih kako nas ovo izjednačuje.

449
00:41:52,033 --> 00:41:55,202
Poslao sam nekog ubiti te...

450
00:41:55,236 --> 00:41:57,237
Poslao si nekog ubiti me.

451
00:42:01,442 --> 00:42:04,044
Kvit smo.

452
00:42:06,338 --> 00:42:12,938
Prijevod: <font color="#0080ff">Ingwarmar</font>

