1
00:00:00,060 --> 00:00:01,774
<i>Prethodno u</i> "<font color="#ff0000">Hannibalu</font>"...

2
00:00:01,775 --> 00:00:04,528
Želim da priznaš tko si.
- Ti još odbijaš vidjeti

3
00:00:04,562 --> 00:00:07,497
kako u tebi raste čudovište. - Želim
ekskluzivna prava na tvoju priču.

4
00:00:07,531 --> 00:00:11,601
Sve je tvoje, Freddie.
- Što nasljednica dinastije Verger

5
00:00:11,636 --> 00:00:14,671
mesne industrije radi
pred mojim vratima?

6
00:00:14,705 --> 00:00:17,941
Imamo neka vrlo slična iskustva.
Pokušala sam ubiti brata.

7
00:00:17,975 --> 00:00:20,944
Pretpostavljam da je predvidio.
- Traže te.

8
00:00:21,085 --> 00:00:23,287
Važno je da učiniš
točno ono što ti kažem.

9
00:03:00,304 --> 00:03:02,806
Rekao bih kako nas ovo izjednačuje.

10
00:03:05,076 --> 00:03:08,178
Poslao sam nekog ubiti te...

11
00:03:08,212 --> 00:03:10,213
Poslao si nekog ubiti me.

12
00:03:15,019 --> 00:03:17,020
Kvit smo.

13
00:03:19,023 --> 00:03:21,191
Smatraj to činom recipročnosti.

14
00:03:23,194 --> 00:03:27,230
Uglađeno društvo redovito obilježava
oduzimanje života velikim tabuom.

15
00:03:27,265 --> 00:03:29,666
Bez smrti, bili bismo na gubitku.

16
00:03:31,669 --> 00:03:35,338
Očekivanje smrti je ono
što nas vodi k veličini.

17
00:03:35,373 --> 00:03:38,375
Jesi li ga ubio svojim rukama?

18
00:03:40,845 --> 00:03:46,216
Bilo je...

19
00:03:46,217 --> 00:03:51,588
Prisno.

20
00:03:53,591 --> 00:03:56,159
To zaslužuje prisnost.

21
00:03:56,194 --> 00:03:59,196
Bio si Randallov Tierov
posljednji neprijatelj.

22
00:04:31,262 --> 00:04:33,263
Ne idi unutra, Wille.

23
00:04:35,266 --> 00:04:37,400
Poželjet ćeš se povući.

24
00:04:39,804 --> 00:04:41,804
Poželjet ćeš to

25
00:04:41,806 --> 00:04:46,576
kao što nas odsjaj šina dovodi u
iskušenje kad čujemo dolazeći vlak.

26
00:04:46,611 --> 00:04:48,611
Ostani sa mnom.

27
00:04:48,613 --> 00:04:51,481
Gdje bih drugo otišao?

28
00:04:51,516 --> 00:04:55,252
Možeš otići svugdje.

29
00:04:55,286 --> 00:04:58,221
Trebao bi biti poprilično zadovoljan.

30
00:04:58,256 --> 00:05:00,123
Jesam.

31
00:05:00,124 --> 00:05:02,125
Naravno da jesi.

32
00:05:08,299 --> 00:05:13,136
Kad si ubio Randalla, jesi
li maštao kako ubijaš mene?

33
00:05:26,484 --> 00:05:28,618
Većina onog što činimo,

34
00:05:28,653 --> 00:05:31,488
većina onog što vjerujemo,
motivirana je smrću.

35
00:05:34,826 --> 00:05:38,662
Nikad se nisam osjećao tako
živim, kao dok sam ga ubijao.

36
00:05:42,834 --> 00:05:45,035
Onda duguješ Randallu Tieru dug.

37
00:05:51,342 --> 00:05:53,577
Kako ćeš mu ga otplatiti?

38
00:07:05,456 --> 00:07:08,356
Sezona 2. epizoda 10.
<font color="#ff0000">NAKA-CHOKO</font>

39
00:07:15,820 --> 00:07:19,223
Ubojica je odlučio
ne riješiti se tijela,

40
00:07:19,257 --> 00:07:21,257
već ga izložiti.

41
00:07:21,259 --> 00:07:25,295
Neskladan podsjetnik
na neformalnost smrti.

42
00:07:25,330 --> 00:07:27,330
Randallu Tieru je

43
00:07:27,332 --> 00:07:31,769
uskraćen pristojan kraj, kojeg
je on osobno uskraćivao drugima.

44
00:07:33,772 --> 00:07:35,772
Ovo je poniženje,

45
00:07:35,774 --> 00:07:39,243
posljednja uvreda.
- Ne izrugiva mu se.

46
00:07:39,277 --> 00:07:41,578
Ovo nije omalovažavanje.

47
00:07:41,613 --> 00:07:45,916
On... ga komemorira.

48
00:07:45,950 --> 00:07:47,451
Ovaj ubojica nema straha

49
00:07:47,452 --> 00:07:50,554
od posljedica onog što je učinio.

50
00:07:50,588 --> 00:07:52,956
Nema osjećaj krivnje.

51
00:08:23,154 --> 00:08:25,154
Zdravo, ponovno.

52
00:08:33,898 --> 00:08:35,566
<i>Priđi bliže.</i>

53
00:08:35,567 --> 00:08:39,636
<i>Želim te vidjeti.</i>

54
00:08:46,377 --> 00:08:48,378
<i>Možeš li se vidjeti?</i>

55
00:08:50,315 --> 00:08:52,315
Sve jasnije i jasnije.

56
00:09:02,694 --> 00:09:04,995
Prisilio si me ubiti te.

57
00:09:05,029 --> 00:09:08,666
<i>Nisam te prisilio uživati u tom.</i>

58
00:09:08,700 --> 00:09:11,969
<i>Načinio si me spomenikom.</i>

59
00:09:12,003 --> 00:09:14,571
Nema na čemu.

60
00:09:14,606 --> 00:09:19,810
<i>Spomenik nije meni. Tebi je.</i>

61
00:09:19,844 --> 00:09:22,913
Dao sam ti što želiš.

62
00:09:22,947 --> 00:09:25,983
Ovo je ono što jesi.

63
00:09:26,017 --> 00:09:32,356
Ono što osjećaš se konačno podudara
sa stvarnošću onog što ja vidim.

64
00:09:32,390 --> 00:09:34,758
<i>Ovo je moje postanje.</i>

65
00:09:34,793 --> 00:09:37,828
<i>I tvoje je.</i>

66
00:09:42,567 --> 00:09:45,135
Ovo je moj dizajn.

67
00:09:47,138 --> 00:09:49,373
Poznavao je ubojicu.

68
00:09:49,407 --> 00:09:52,042
Ima tu...

69
00:09:52,077 --> 00:09:54,077
poznavanja.

70
00:09:54,079 --> 00:09:59,382
Netko tko ga je susreo,
razumio ga je.

71
00:09:59,384 --> 00:10:02,553
Netko poput njega.

72
00:10:02,587 --> 00:10:04,722
Različite patologije,

73
00:10:04,756 --> 00:10:07,558
isti nagon.

74
00:10:07,592 --> 00:10:10,194
Ubojica je suosjećao s njim?

75
00:10:10,228 --> 00:10:12,696
Nemoj zamijeniti razumijevanje
za suosjećanje, Jack.

76
00:10:12,731 --> 00:10:15,165
Ne, ako ovdje ima ičeg, onda je to...

77
00:10:15,200 --> 00:10:19,503
zavist.
-Zavist?

78
00:10:19,537 --> 00:10:25,542
Randall Tier je došao na svoje
mnogo lakše od onog tko ga je ubio.

79
00:10:25,577 --> 00:10:29,913
Ovo je ubojica-žutokljunac.
Nikad prije nije ubio,

80
00:10:29,948 --> 00:10:32,616
ne ovako.

81
00:10:34,619 --> 00:10:37,721
Ne ovako, ne.

82
00:10:37,756 --> 00:10:41,659
Ovo je noćna mora koja ga je
pratila van njegovih snova.

83
00:11:05,984 --> 00:11:08,752
Povećala sam uloge u
izdavačkom dogovoru.

84
00:11:08,787 --> 00:11:10,921
Postoji zanimanje za film.

85
00:11:10,955 --> 00:11:16,060
Hollywood je dobro
mjesto za mrske i bogate.

86
00:11:16,094 --> 00:11:18,228
Ti nisi bogata, Freddie.

87
00:11:18,263 --> 00:11:20,931
Oh, bit ću.

88
00:11:20,965 --> 00:11:23,934
Ne, ja sam izgnanik među novinarima

89
00:11:23,968 --> 00:11:27,972
jer sam vjerovala drugačije,
ali polažem tu vjeru u tebe.

90
00:11:29,974 --> 00:11:34,979
Razgovarajmo o 
Trbosjeku iz Chesapeakea.

91
00:11:35,013 --> 00:11:37,481
Frederick Chilton. Tko bi rekao?

92
00:11:37,515 --> 00:11:39,515
Tko bi rekao?

93
00:11:39,517 --> 00:11:43,287
Nitko. Nitko ne bi. Čak ni ti.

94
00:11:43,321 --> 00:11:45,656
Bio si tako siguran da je
Trbosjek iz Chesapeakea

95
00:11:45,690 --> 00:11:47,891
Hannibal Lecter, da
si ga pokušao ubiti.

96
00:11:47,926 --> 00:11:50,394
Propustila si reći "navodno".

97
00:11:50,428 --> 00:11:52,663
Ne, nisam.

98
00:11:54,666 --> 00:11:56,734
Hannibal Lecter je
ponovno tvoj psihijatar.

99
00:11:56,768 --> 00:11:58,369
Što je s tim?

100
00:11:58,370 --> 00:12:01,939
Pogriješio sam vezano
za njega, eto što je s tim.

101
00:12:01,973 --> 00:12:04,108
Možda jesi.

102
00:12:06,111 --> 00:12:08,112
Možda nisi.

103
00:12:13,451 --> 00:12:15,919
Dr. Chilton je bio
Trbosjek iz Chesapeakea.

104
00:12:15,954 --> 00:12:19,590
Trbosjek iz Chesapeakea je imao kirurške
vještine koje dr. Chilton nije imao.

105
00:12:19,624 --> 00:12:22,393
Imali su isti profil.
- Dr. Chilton je bio

106
00:12:22,427 --> 00:12:25,179
bijedan kirurg. Opasan,
čak. Pričala sam s nekim

107
00:12:25,180 --> 00:12:27,931
od njegovih starih prijatelja
iz medicinske škole.

108
00:12:27,966 --> 00:12:32,002
Kažu da se prebacio na psihijatriju
kako bi izbjegao sramoćenje.

109
00:12:39,411 --> 00:12:40,911
Moja priča

110
00:12:40,912 --> 00:12:44,548
o Trbosjeku iz Chesapeakea
već ima svršetak, Freddie.

111
00:12:48,119 --> 00:12:50,821
Moja nema.

112
00:12:50,855 --> 00:12:54,892
Misliš li stvarno da je dr. Chilton
ubio Abigail Hobbs?

113
00:12:56,895 --> 00:12:59,697
Ne mislim.

114
00:12:59,731 --> 00:13:02,633
Čak i ako pustim ovu priču,

115
00:13:02,667 --> 00:13:05,169
nikad neću pustiti to.

116
00:13:10,542 --> 00:13:12,543
Vjeruj mi, Freddie...

117
00:13:15,246 --> 00:13:17,247
neću ni ja.

118
00:13:24,233 --> 00:13:27,735
Znaš da ćeš ga morati ubiti, Margot.

119
00:13:27,770 --> 00:13:30,104
Znaš to već godinama.

120
00:13:34,276 --> 00:13:37,612
Možda sam propustila svoju priliku.
- Znaš li

121
00:13:37,646 --> 00:13:40,081
zašto ga nisi uspjela ubiti, Margot?

122
00:13:42,251 --> 00:13:44,251
Loše planiranje.

123
00:13:46,722 --> 00:13:50,058
Nisi uspjela ubiti svog
brata jer ga još voliš.

124
00:13:53,496 --> 00:13:55,964
U ljubavi, uzimaš odmor od
svoje čulnosti, ali u mržnji,

125
00:13:55,998 --> 00:13:59,000
moraš prisustvovati kako bi
proračunala svoje postupke.

126
00:14:01,003 --> 00:14:03,738
Dopusti si mrziti ga.

127
00:14:03,772 --> 00:14:07,275
Misliš li da će ti Mason
jednostavno dati što želiš?

128
00:14:07,309 --> 00:14:11,212
Preklinjat ćeš ga ostatak svog života.

129
00:14:11,247 --> 00:14:13,248
Je li preklinjanje pomoglo
kad te je trgao?

130
00:14:15,751 --> 00:14:19,420
Ista stvar je uzeti njegovu čokoladu
i pustiti da bude po njegovom.

131
00:14:21,423 --> 00:14:24,225
Imala sam sreću što ga nisam ubila.

132
00:14:24,260 --> 00:14:27,095
Papina oporuka je bila vrlo jasna.

133
00:14:27,129 --> 00:14:30,598
Po smrti njegovog
voljenog sina Masona,

134
00:14:30,633 --> 00:14:33,501
u nedostatku legitimnog
muškog nasljednika,

135
00:14:33,536 --> 00:14:38,106
jedini okorišteni će biti
Južnjačka baptistička konvencija.

136
00:14:40,042 --> 00:14:43,044
Čak i mrtav, Mason bi ti oduzeo sve.

137
00:14:45,381 --> 00:14:49,017
Jedna od najjačih sila koje
nas oblikuju ljudskim bićima

138
00:14:49,051 --> 00:14:51,219
je želja ostaviti nasljedstvo.

139
00:14:52,788 --> 00:14:55,757
Kakvo nasljedstvo ćeš ti ostaviti?

140
00:14:55,791 --> 00:14:59,694
Ja nemam nasljedstvo.

141
00:14:59,728 --> 00:15:03,631
Ukoliko si ga ne napraviš.

142
00:15:37,099 --> 00:15:39,534
Jesi li dobro jahala?

143
00:15:42,038 --> 00:15:44,572
Evo, odvedi ga.

144
00:15:46,375 --> 00:15:48,376
Što želiš?

145
00:15:53,382 --> 00:15:56,151
Što želim? Što želim?

146
00:15:56,185 --> 00:15:58,820
Što želim? Što želim?

147
00:15:58,854 --> 00:16:04,526
Ja... želim...

148
00:16:04,560 --> 00:16:08,695
podijeliti nešto
s tobom.

149
00:16:08,697 --> 00:16:13,067
Ovo je Pavlov.
Reci: "Zdravo", Pavlov.

150
00:16:13,102 --> 00:16:14,602
Reci: "Zdravo".

151
00:16:14,603 --> 00:16:17,872
Margot, reci: "Zdravo" Pavlovu.

152
00:16:17,907 --> 00:16:20,041
Hej, ljepotane.

153
00:16:20,075 --> 00:16:24,212
Nakon Papine smrti,
doživio sam Bogojavljenje.

154
00:16:24,246 --> 00:16:28,883
Vidio sam egzotične svinje
iz raznih dijelova svijeta.

155
00:16:28,918 --> 00:16:32,754
Što bi se dogodilo
i kad bih skupio

156
00:16:32,755 --> 00:16:39,355
najbolje od onih koje sam vidio?
-Napravio si labirint.

157
00:16:40,096 --> 00:16:43,198
Ježim se od same pomisli.

158
00:16:43,232 --> 00:16:45,433
Osjećao sam se kao Stradivarius.

159
00:16:45,468 --> 00:16:48,636
Naš je otac bio začetnik

160
00:16:48,671 --> 00:16:53,041
u proizvodnji stoke.
Mislim da bi bio...

161
00:16:53,075 --> 00:16:55,076
bio bi ponosan na moj trud.

162
00:16:58,447 --> 00:17:01,416
Svinja nije poput drugih životinja.

163
00:17:01,450 --> 00:17:05,620
Postoji iskra inteligencije,
užasna praktičnost kod svinja.

164
00:17:09,992 --> 00:17:12,360
Pa, ti ipak imaš
besprimjerno razumijevanje

165
00:17:12,395 --> 00:17:15,630
svinjstva.

166
00:17:15,664 --> 00:17:21,169
Jezik ti postane oštar
kad si uplašena, Margot.

167
00:17:21,203 --> 00:17:25,840
Oštar poput livrejskog konja,
ozlojeđenog žvalama.

168
00:17:25,875 --> 00:17:32,475
Struktura je dizajnirana
uzbuditi i naljutiti svinje.

169
00:17:33,115 --> 00:17:35,950
Trebalo je neko vrijeme
kako bi se pronašla

170
00:17:35,985 --> 00:17:38,820
savršena mješavina. Bilo koja
svinja će jesti mrtvog čovjeka,

171
00:17:38,854 --> 00:17:41,189
ali kako bi ju se navelo jesti živoga,

172
00:17:41,223 --> 00:17:45,927
nešto malo... obrazovanja je potrebno.

173
00:17:45,961 --> 00:17:50,265
Carlo je iskusan na tom polju.

174
00:17:50,299 --> 00:17:54,402
Zapravo je nahranio svinje čovjekom
u Toskani prije dvadeset godina.

175
00:17:56,739 --> 00:17:59,374
To je jedno od mojih odijela.

176
00:17:59,408 --> 00:18:02,143
Kupit ću ti novo.

177
00:18:02,178 --> 00:18:05,146
Mi... smo ispunili odjeću mesom,

178
00:18:05,181 --> 00:18:08,717
namirisali ju ljudskim
mirisima i puštali

179
00:18:08,751 --> 00:18:11,619
krikove svaki put kad su hranjene.

180
00:18:11,654 --> 00:18:15,657
Kada dođe prava stvar,
neće nam trebati snimka.

181
00:18:27,770 --> 00:18:29,704
Nije to samo o

182
00:18:29,705 --> 00:18:33,208
činjenju Pape ponosnim. To je o nama.

183
00:18:33,242 --> 00:18:36,244
To je o... obitelji.

184
00:18:39,915 --> 00:18:42,684
Želim da se i ti ponosiš
mnome, također, Margot.

185
00:18:46,422 --> 00:18:48,256
Ti si sve što imam.

186
00:18:48,257 --> 00:18:52,293
I,ja sam sve što ti imaš.

187
00:19:05,441 --> 00:19:12,041
A ova mala svinja je
ijukala cijelim putem kući.

188
00:19:28,034 --> 00:19:30,305
Zvuči kao da ga ubijam.
- Ubijaš ga.

189
00:19:30,425 --> 00:19:32,920
Nemoj ga ubijati.

190
00:19:32,955 --> 00:19:36,090
Teremin je glazbalo koje
može stvarati izvrsnu glazbu

191
00:19:36,124 --> 00:19:39,260
bez da ga ikad moraš dotaknuti, ali...

192
00:19:39,294 --> 00:19:41,294
zahtijeva rijedak dar

193
00:19:41,296 --> 00:19:43,931
savršenog pomjeranja prstiju
kako bi sviralo valjano.

194
00:20:06,155 --> 00:20:08,523
Došla sam napuniti tvoje zalihe.

195
00:20:13,764 --> 00:20:15,998
Osjeti vibraciju koja
se kreće kroz tebe.

196
00:20:18,066 --> 00:20:20,067
Osjeti ju ovdje.

197
00:20:25,859 --> 00:20:27,859
I ovdje.

198
00:20:29,762 --> 00:20:33,665
Ovo je poput skladanja u zraku.

199
00:20:33,700 --> 00:20:36,802
Zrak je glazbenikovo platno.

200
00:20:42,208 --> 00:20:45,010
Što se dogodilo s prozorom?

201
00:20:45,044 --> 00:20:49,046
Jelen se izgubio u oluji,
probio se tu.

202
00:20:50,884 --> 00:20:53,051
Zadobio sam par
ogrebotina vadeći ga.

203
00:20:55,889 --> 00:20:58,857
Imaš li ožiljke?

204
00:20:58,892 --> 00:21:01,059
Vjerojatno više nego što znam.

205
00:21:05,832 --> 00:21:08,567
Pokazat ću ti svoje, ako
ti meni pokažeš svoje.

206
00:21:13,239 --> 00:21:16,608
Nemam prave dijelove za
tvoje sklonosti, Margot.

207
00:21:21,247 --> 00:21:24,749
Ovo je vrlo
psihološko glazbalo.

208
00:21:24,751 --> 00:21:28,253
Da, radimo s ljudima na isti način.

209
00:21:30,323 --> 00:21:33,325
<i>Nikad ne dodirujući...</i>

210
00:21:33,359 --> 00:21:37,362
<i>ali navodeći ih od</i>

211
00:21:37,397 --> 00:21:41,166
<i>nesuglasja prema skladbi.</i>

212
00:21:54,414 --> 00:21:56,849
Ali ljudi nisu glazbala.

213
00:21:59,285 --> 00:22:01,753
<i>Što god sviraš, Hannibale,</i>

214
00:22:01,788 --> 00:22:07,625
moraš slušati vrlo pažljivo
ono što stvaraš.

215
00:22:09,395 --> 00:22:11,697
Slušam.

216
00:22:11,731 --> 00:22:13,731
Slušam tebe.

217
00:22:18,905 --> 00:22:21,874
<i>Ti i ja smo došli tako
daleko s prijateljstvom,</i>

218
00:22:21,908 --> 00:22:26,111
<i>bez ikakvog dodira, a opet sam se
uvijek osjećao usklađeno s tobom.</i>

219
00:22:30,083 --> 00:22:32,083
Tko ti je ovo učinio?

220
00:22:35,121 --> 00:22:37,121
Moj brat.

221
00:22:39,125 --> 00:22:41,627
Tko te upucao?

222
00:22:44,197 --> 00:22:46,197
Prijatelj.

223
00:25:39,847 --> 00:25:44,050
Uvijek sam se divila učiteljima, jer
oblikuju upečatljive mlade umove.

224
00:25:44,084 --> 00:25:46,786
Ali možeš naučiti
samo toliko i živjeti.

225
00:25:46,820 --> 00:25:49,422
Nitko ne voli sveznalice, Freddie.

226
00:25:49,456 --> 00:25:53,426
Hannibal Lecter te učio kad
si bila upečatljiv mladi um.

227
00:25:53,460 --> 00:25:56,262
Tvoja je knjiga o Willu
Grahamu, ne o meni.

228
00:25:56,296 --> 00:25:58,296
Jesi li spavala s Hannibalom Lecterom

229
00:25:58,298 --> 00:26:02,168
kad si mu bila učenik ili je to
nedavni razvoj događaja?

230
00:26:02,202 --> 00:26:05,104
Oh, spavaš s njim. Samo sam pogađala.

231
00:26:05,139 --> 00:26:07,139
Shvatila sam da sigurno
spavaš s jednim od njih.

232
00:26:07,141 --> 00:26:09,141
Možda je to razlog
zašto ne možeš vidjeti.

233
00:26:09,143 --> 00:26:11,077
Vidjeti što?

234
00:26:11,078 --> 00:26:13,279
Will Graham je bio u pravu o

235
00:26:13,314 --> 00:26:15,314
Hannibalu Lecteru...

236
00:26:15,349 --> 00:26:17,950
a ja sam bila u pravu o Willu Grahamu.

237
00:26:17,985 --> 00:26:23,256
Neću voditi ovaj niti bilo koji
drugi razgovor s tobom, Freddie.

238
00:26:23,290 --> 00:26:26,192
Hannibalu Lecteru su
četiri pacijenta umrla

239
00:26:26,226 --> 00:26:28,494
dok su bili pod njegom skrbi.
Tri bivša pacijenta umiru

240
00:26:28,529 --> 00:26:30,630
nakon njegove skrbi, a
onda je tu Will Graham.

241
00:26:30,664 --> 00:26:34,467
Svo to komešanje oko dr. Lectera.
Will ga je čak pokušao ubiti.

242
00:26:34,501 --> 00:26:37,170
Sad su ponovno na terapiji skupa,

243
00:26:37,204 --> 00:26:39,372
a još jedan bivši pacijent je mrtav.

244
00:26:39,406 --> 00:26:42,208
Will shvaća da mu Hannibal
Lecter može pomoći.

245
00:26:42,242 --> 00:26:45,344
Možda je ono što Will shvaća:

246
00:26:45,379 --> 00:26:47,780
ako ne možeš poraziti
Hannibala Lectera,

247
00:26:47,815 --> 00:26:49,816
pridruži mu se.

248
00:27:28,088 --> 00:27:30,223
Dr. Lecteru.

249
00:27:30,257 --> 00:27:31,824
Masone Vergeru.

250
00:27:31,825 --> 00:27:33,993
Tako je dobro upoznati vas.

251
00:27:34,028 --> 00:27:36,195
Hvala što ste prihvatili moj poziv.

252
00:27:36,230 --> 00:27:38,531
Sklon sam starinskoj učtivosti.

253
00:27:38,565 --> 00:27:40,565
Činilo bi se nepristojnim reći "ne".

254
00:27:40,567 --> 00:27:43,603
Budući da plaćam za Margotino
liječenje, pomislio sam kako bih

255
00:27:43,637 --> 00:27:46,372
bar trebao upoznati
njenog psihijatra.

256
00:27:46,407 --> 00:27:48,407
Uživam dodavati lice na ime.

257
00:27:50,077 --> 00:27:53,146
Vaše su svinje iznimne.

258
00:27:53,180 --> 00:27:56,749
Nikad nisam vidio svinje poput ovih.

259
00:27:56,784 --> 00:28:00,053
Posebna su pasmina.

260
00:28:00,087 --> 00:28:02,088
Proizvod mnogih godina, mnogih okota.

261
00:28:04,091 --> 00:28:07,026
Koji su temelji?

262
00:28:07,061 --> 00:28:08,561
Počeli smo s

263
00:28:08,562 --> 00:28:12,865
divovskim šumskim svinjama, šest
sisa, trideset osam kromosoma,

264
00:28:12,900 --> 00:28:14,600
hrane se iz različitih izvora

265
00:28:14,601 --> 00:28:17,370
i oportunistički su svežderi.

266
00:28:17,404 --> 00:28:19,404
Poput ljudi.

267
00:28:19,406 --> 00:28:21,174
Morate poznavati svinje

268
00:28:21,175 --> 00:28:23,175
dobro kao poput ljudi.

269
00:28:23,177 --> 00:28:26,846
Poznajem svinje.
- Papi bi ste se svidjeli.

270
00:28:26,880 --> 00:28:31,050
Osjetio bi lice krmka i rekao prema
građi kostiju njegov genetski sastav.

271
00:28:31,085 --> 00:28:34,053
Rasplod je bio vrlo važan mom ocu.

272
00:28:34,088 --> 00:28:36,723
Margot ga je stvarno
raspizdila sa svim svojim...

273
00:28:36,757 --> 00:28:40,293
šivanjem dugmadi. Nema tu rasploda.

274
00:28:42,096 --> 00:28:45,732
Imate li sestru, dr. Lecteru?

275
00:28:45,766 --> 00:28:47,433
Imao sam sestru.

276
00:28:47,434 --> 00:28:49,769
Onda razumijete moju potrebu zaštiti

277
00:28:49,803 --> 00:28:54,907
Margot, ponajviše od sebe
same. Patologična je.

278
00:28:54,942 --> 00:28:57,777
Siguran sam da vam je ispričala
sve užasne stvari koje sam uradio.

279
00:28:57,811 --> 00:29:02,248
Ne mogu vam reći što
mi je Margot priznala.

280
00:29:02,282 --> 00:29:05,718
Na vašu sreću, ne mogu reći nikome.

281
00:29:12,558 --> 00:29:14,558
Uhvatili ste me.

282
00:29:16,964 --> 00:29:20,133
Čak i najgori među nama trebaju
nekoga za razgovor, Masone.

283
00:29:20,167 --> 00:29:22,969
Jeste li ikad razmišljali
o terapiji za sebe?

284
00:29:24,972 --> 00:29:26,972
Možda bih trebao.

285
00:29:28,842 --> 00:29:32,412
Mogu li reći Carlu da
zakolje krmka za vas?

286
00:29:32,446 --> 00:29:35,982
Znak zahvalnosti za sve
ono što činite za Margot.

287
00:29:37,985 --> 00:29:39,485
Molim vas.

288
00:29:39,486 --> 00:29:42,755
Ali moram ustrajati da
sam izaberem svinju.

289
00:29:42,790 --> 00:29:44,791
Uvijek tako činim.

290
00:29:57,004 --> 00:30:00,006
Usoljeno i pečeno...

291
00:30:00,040 --> 00:30:02,108
čitavo odojče.

292
00:30:06,013 --> 00:30:08,982
Prijateljev dar.

293
00:30:11,318 --> 00:30:14,287
Tvoga prijatelja, ne
svinjinog prijatelja.

294
00:30:14,321 --> 00:30:16,522
Postoje oni koji uzgajaju stoku

295
00:30:16,557 --> 00:30:19,926
i iskreno su joj privrženi.

296
00:30:19,960 --> 00:30:22,528
Farmer koji se bavi
uzgojem janjadi, voli ih

297
00:30:22,563 --> 00:30:26,933
i šalje ih klaoničaru.

298
00:30:26,967 --> 00:30:30,570
Vole i ubijaju ono što vole.
- I jedu ono što vole.

299
00:30:32,573 --> 00:30:35,441
To je paradoks.

300
00:30:35,476 --> 00:30:39,846
Freddie Lounds misli da
ste vas dvojica paradoks.

301
00:30:39,880 --> 00:30:42,482
Ona vidi nešto što
nitko drugi ne vidi.

302
00:30:42,516 --> 00:30:45,184
Što to?

303
00:30:48,022 --> 00:30:51,424
Da nijedan od vas nije
ubojica o kojem piše,

304
00:30:51,458 --> 00:30:55,028
ali zajedno biste mogli biti.

305
00:30:55,062 --> 00:30:58,531
Freddie Lounds te sigurno smatra
nezanimljivim predmetom intervjua,

306
00:30:58,565 --> 00:31:01,501
ako je već pribjegla izmišljanju.

307
00:31:05,272 --> 00:31:07,473
Neće ju ograditi nešto

308
00:31:07,508 --> 00:31:11,044
savitljivo poput istine.
Freddie nema granica.

309
00:31:11,078 --> 00:31:13,513
Netko bez granica je psihopat.

310
00:31:13,547 --> 00:31:15,547
Ili novinar.

311
00:31:21,355 --> 00:31:24,724
Freddie nije jedina bez granica.

312
00:31:27,961 --> 00:31:30,463
Vaš odnos, čini se,
ne poznaje ih mnogo.

313
00:31:32,466 --> 00:31:34,200
Pacijent i terapeut,

314
00:31:34,201 --> 00:31:36,569
prijatelj i neprijatelj.

315
00:31:36,603 --> 00:31:41,240
Prijelazak ograničenja je
drukčiji od kršenja istih.

316
00:31:46,313 --> 00:31:48,815
Ograničenja će uvijek
biti tema pregovaranja.

317
00:31:53,787 --> 00:31:57,423
Jednostavno je teško znati
na čemu ste jedan s drugim.

318
00:31:57,458 --> 00:32:00,893
Mi znamo na čemu smo jedan s drugim.

319
00:32:00,928 --> 00:32:03,463
Ne bi li to trebalo biti dovoljno?

320
00:32:10,004 --> 00:32:12,005
Bolje je s poznatim vragom...

321
00:35:45,203 --> 00:35:47,304
Stvarno postoji vrlo dobro
objašnjenje za sve ovo.

322
00:35:47,338 --> 00:35:50,340
Ne želim ga čuti.

323
00:35:50,374 --> 00:35:53,043
Nisi ni malo znatiželjna?

324
00:35:53,077 --> 00:35:55,077
Miči se od vrata.

325
00:35:56,647 --> 00:35:58,648
Ne mogu te pustiti, Freddie.

326
00:36:01,252 --> 00:36:03,687
Ne dok ne čuješ što imam za reći.

327
00:36:08,826 --> 00:36:10,660
Znam da si prestrašena.

328
00:36:10,661 --> 00:36:13,497
Trebaš biti preplašena još

329
00:36:13,531 --> 00:36:16,633
trenutak duže.

330
00:36:16,667 --> 00:36:19,402
Daj mi pištolj.

331
00:37:11,756 --> 00:37:14,558
Freddie Lounds mi je ostavila
tu poruku prije tri sata.

332
00:37:14,592 --> 00:37:16,326
Signal njenog mobitela je sad mrtav.

333
00:37:16,327 --> 00:37:18,728
Posljedni je poziv upraćen do
najbližeg telefonskog tornja u,

334
00:37:18,763 --> 00:37:21,565
uh, Wolf Trapu, u Virginiji.

335
00:37:21,599 --> 00:37:24,401
Imamo ju na sigurnosim
kamerama na benzinskoj postaji,

336
00:37:24,435 --> 00:37:26,435
punila je rezervoar...

337
00:37:26,437 --> 00:37:28,638
deset kilometara od tvoje farme.

338
00:37:32,376 --> 00:37:34,376
Freddie me je trebala intervjuirati.

339
00:37:34,378 --> 00:37:36,146
Nije se pojavila.

340
00:37:36,147 --> 00:37:39,649
Zašto daješ intervjue Freddie Lounds?

341
00:37:39,684 --> 00:37:42,018
Dugovao sam joj to.

342
00:37:42,053 --> 00:37:44,754
Zacijelo, Freddie Lounds ima
više neprijatelja od Willa.

343
00:37:44,789 --> 00:37:47,457
Ne u Wolf Trapu, u Virginiji.

344
00:37:50,361 --> 00:37:53,230
Žimim usred ničega, Jack.
Ako ju je netko htio oteti,

345
00:37:53,264 --> 00:37:56,333
to... nije loše mjesto za učiniti to.

346
00:38:02,273 --> 00:38:04,641
Obezbjeđujem sastojke.

347
00:38:06,644 --> 00:38:08,979
Ti mi govoriš što učiniti s njima.

348
00:38:09,013 --> 00:38:11,014
Koje je to meso?

349
00:38:13,651 --> 00:38:15,651
Što misliš?

350
00:38:23,394 --> 00:38:25,394
Teletina?

351
00:38:26,898 --> 00:38:29,566
Svinjetina, možda?

352
00:38:32,069 --> 00:38:35,305
Bila je to vitka i delikatna svinja.

353
00:38:37,608 --> 00:38:39,976
Napravit ću ti <i>lomo saltado</i>.

354
00:38:40,011 --> 00:38:43,847
Napravit ćemo ga zajedno.

355
00:38:43,881 --> 00:38:47,250
Ti isjeci đumbir.

356
00:39:38,703 --> 00:39:42,339
Ovo meso ima zanimljivu aromu.

357
00:39:42,373 --> 00:39:44,373
Pirjano je.

358
00:39:46,043 --> 00:39:47,544
Dašak limuna.

359
00:39:47,545 --> 00:39:50,113
Moja paleta nije
rafinirana poput tvoje.

360
00:39:54,685 --> 00:39:56,685
Osim iz obzira humanosti,

361
00:39:56,687 --> 00:40:01,558
ukusnije je kad životinje
nisu pod stresom pred klanje.

362
00:40:08,199 --> 00:40:11,134
Ova životinja ima ukus preplašenosti.

363
00:40:11,169 --> 00:40:13,804
Kakv je ukus "preplašenosti"?

364
00:40:15,807 --> 00:40:18,742
Kiseo.

365
00:40:20,545 --> 00:40:26,083
Meso je ogorčeno
zbog smrti.

366
00:40:33,825 --> 00:40:36,760
Ovo meso nije svinjetina.

367
00:40:43,835 --> 00:40:45,836
Ljudetina je.

368
00:41:04,822 --> 00:41:08,258
Ne možeš me svesti na...

369
00:41:08,292 --> 00:41:11,194
skup utjecaja.

370
00:41:11,229 --> 00:41:13,797
Ja nisam količnik ničega.

371
00:41:13,831 --> 00:41:17,401
Odrekao sam se dobra i zla

372
00:41:17,435 --> 00:41:19,436
zbog biheviorizma.

373
00:41:25,743 --> 00:41:28,078
Onda ne možeš reći da sam zao.

374
00:41:30,081 --> 00:41:32,082
Ti si razoran.

375
00:41:34,085 --> 00:41:35,986
Ista stvar.

376
00:41:35,987 --> 00:41:39,790
Zlo je razorno?

377
00:41:39,824 --> 00:41:43,126
Oluje su zle, ako je tako jednostavno.

378
00:41:43,161 --> 00:41:47,330
Imamo i vatru, a potom je tu i tuča.

379
00:41:47,365 --> 00:41:51,001
Osiguravatelji sve to
nazivaju "višom silom".

380
00:41:54,839 --> 00:41:57,741
Je li ovo meso djelo više sile, Wille?

381
00:42:21,038 --> 00:42:27,638
Prijevod:<font color="#0080ff"> Ingwarmar</font>

