1
00:00:00,349 --> 00:00:01,975
<i>Prethodno u</i> "<font color="#ff0000">Hannibalu</font>"...

2
00:00:01,976 --> 00:00:03,844
Mogu li reći Carlu da
zakolje krmka za Vas?

3
00:00:03,845 --> 00:00:06,576
Znak zahvalnosti za sve
ono što činite za Margot.

4
00:00:06,696 --> 00:00:08,632
<i>Je li Will bio svjestan</i>
<i>tvoje namjere da zatrudniš?</i>

5
00:00:08,633 --> 00:00:12,223
Ja sam sve što imaš. Will shvaća
da mu Hannibal Lecter može pomoći.

6
00:00:12,343 --> 00:00:16,813
Ono što Will shvaća je: ako ne možeš
pobijediti Hannibala, pridruži mu se.

7
00:00:16,848 --> 00:00:19,116
Freddie je istraživala priču da

8
00:00:19,150 --> 00:00:21,952
Will i Hannibal zajedno
izvršavaju ubojstva.

9
00:00:21,986 --> 00:00:24,955
Bila je to vitka i delikatna svinja.

10
00:00:24,989 --> 00:00:26,989
Ti isjeci đumbir.

11
00:01:38,062 --> 00:01:41,431
Među gurmanima, vrtna
strnadica se smatra rijetkom

12
00:01:41,466 --> 00:01:45,035
ali razvratnom poslasticom.

13
00:01:45,069 --> 00:01:47,783
Simbol je inicijacije,
ako ti je volja.

14
00:01:50,508 --> 00:01:54,111
Priprema zahtijeva da se
pjevicu utopi živu u Armagnacu.

15
00:01:54,145 --> 00:01:58,382
Potom ju se peče i jede
cijelu u jednom zalogaju.

16
00:02:01,853 --> 00:02:04,121
Strnadice su ugrožena vrsta.

17
00:02:06,324 --> 00:02:08,458
A tko od nas nije?

18
00:02:10,428 --> 00:02:14,431
Ja nisam ni progutan, ni utopljen,
ni očerupan, ni pečen.

19
00:02:14,465 --> 00:02:16,266
Još nisam.

20
00:02:16,267 --> 00:02:21,972
Običaj je tijekom ovog jela
staviti koprenu preko glave,

21
00:02:22,006 --> 00:02:24,741
sakrivajući lice od Boga.

22
00:02:24,776 --> 00:02:27,544
Ja se ne krijem od Boga.

23
00:02:40,525 --> 00:02:42,592
S kostima?

24
00:02:42,627 --> 00:02:44,995
S kostima.

25
00:03:36,247 --> 00:03:40,016
Kad sam pojeo svoju prvu
strnadicu, bio sam euforičan.

26
00:03:40,051 --> 00:03:44,755
Podražajan je podsjetnik na
našu moć nad životom i smrti.

27
00:03:47,792 --> 00:03:51,428
Ja sam bio euforičan kad
sam ubio Freddie Lounds.

28
00:03:54,198 --> 00:03:57,367
Reci mi, je li ti srce
tuklo kad si ju ubio?

29
00:04:00,571 --> 00:04:02,973
Ne, nije.
- Nizak broj otkucaja

30
00:04:03,007 --> 00:04:05,575
pravi je pokazatelj nečije
sposobnosti za nasilje.

31
00:04:05,610 --> 00:04:08,378
Tvoj se dizajn razvija.

32
00:04:10,715 --> 00:04:13,583
Tvoje odluke utječu na
fizičke strukture tvog mozga.

33
00:04:15,520 --> 00:04:18,622
Ubijanje mijenja način
na koji razmišljam.

34
00:04:18,656 --> 00:04:20,724
Tako je.

35
00:04:28,699 --> 00:04:34,304
Moraš razumjeti da su krv i dah
jedini elementi koji se mijenjaju

36
00:04:34,339 --> 00:04:40,043
kako bi bili gorivo tvom sjaju.
Baš kao što izvor svjetla izgara.

37
00:05:40,523 --> 00:05:43,423
Sezona 2. epizoda 11.
<font color="#ff0000">KO NO MONO</font>

38
00:05:52,813 --> 00:05:57,882
Ortodontika je potvrdila.
Ovo jest Freddie Lounds.

39
00:05:57,884 --> 00:06:01,487
Mrvica kerozina i fuuu!
Potpaljivačko novinastvo.

40
00:06:01,521 --> 00:06:03,622
Vidite? Nema hrapave kore na bradi.

41
00:06:03,657 --> 00:06:07,293
Bila je mrtva prije nego je šibica
bačena. -Krv se već bila slila

42
00:06:07,327 --> 00:06:09,562
u najniže dijelove tijela.
Mrtva je barem 24 sata.

43
00:06:09,596 --> 00:06:12,431
Freddie je imala potrebu
da bude primjećena.

44
00:06:14,534 --> 00:06:17,670
Sad je primjećena.
- Najveća greška

45
00:06:17,704 --> 00:06:19,704
Freddie Lounds je bila
njena nesposobnost

46
00:06:19,706 --> 00:06:22,341
da se drži izvan svojih priča.

47
00:06:22,376 --> 00:06:25,044
Ova priča ima još dijelova.

48
00:06:25,078 --> 00:06:27,078
Pogledajte.

49
00:06:27,080 --> 00:06:29,382
Tijela s teškim opekotinama
imaju običaj pucati duž linija

50
00:06:29,416 --> 00:06:32,418
muskulature, ali ovo
izgleda poput zasjeka.

51
00:06:32,452 --> 00:06:34,820
To je istina. Isjekao
joj je slabinske mišiće

52
00:06:34,855 --> 00:06:37,089
s nečim što izgleda
poput lovačkog noža.

53
00:06:37,124 --> 00:06:39,058
Naročit trofej.

54
00:06:39,059 --> 00:06:42,261
Zašto ju je spalio?

55
00:06:42,295 --> 00:06:45,698
Koliko je ljudi Freddie Lounds
spalila u svojoj karijeri?

56
00:06:45,732 --> 00:06:47,733
Tko god je ovo učinio nije napadao

57
00:06:47,768 --> 00:06:49,835
na eksploatatorsku vrstu
novinarstva gđice Lounds

58
00:06:49,870 --> 00:06:52,171
Ovo je nešto drugo.

59
00:06:52,205 --> 00:06:54,205
Ovo je nešto sveto.

60
00:06:54,207 --> 00:06:56,642
Freddie Lounds je morala gorjeti.

61
00:06:59,613 --> 00:07:03,049
Bila je gorivo.

62
00:07:03,083 --> 00:07:06,485
Vatra uništava i stvara.

63
00:07:06,520 --> 00:07:09,088
Ovo ima mitski karakter.

64
00:07:09,122 --> 00:07:12,124
Neće se uzdići iz pepela,

65
00:07:12,159 --> 00:07:15,328
ali njen ubojica hoće.

66
00:07:18,765 --> 00:07:21,000
On je taj koga sada treba primijetiti.

67
00:07:30,177 --> 00:07:33,679
<i>Nema bebe.</i>

68
00:07:33,714 --> 00:07:35,715
<i>Još nije ni zametak,</i>

69
00:07:35,749 --> 00:07:37,817
<i>ali, evo me,</i>

70
00:07:37,851 --> 00:07:40,453
<i>osjećam se majčinski.</i>

71
00:07:40,487 --> 00:07:43,522
Urotila si se sa svojim
nerođenim djetetom

72
00:07:43,557 --> 00:07:46,325
da bi oslobodila sebe.

73
00:07:46,360 --> 00:07:49,295
Od Willa si učinila
nesvjesnog sudionika.

74
00:07:49,329 --> 00:07:52,932
Dobila sam što sam željela od Willa...

75
00:07:52,966 --> 00:07:56,569
ali nisam shvatila što sam uzela

76
00:07:56,603 --> 00:07:58,637
dok trakica nije poplavjela.

77
00:08:03,110 --> 00:08:05,911
Ne ponosim se sobom.

78
00:08:05,946 --> 00:08:10,082
Niti bi trebala.

79
00:08:10,117 --> 00:08:12,985
Rekla si...
- Lagala sam.

80
00:08:19,826 --> 00:08:21,826
Jesi li ti znao?

81
00:08:21,828 --> 00:08:24,830
Bio sam svjestan Margotinog
cilja da ima dijete.

82
00:08:24,865 --> 00:08:27,900
Nisma bio svjestan da si ti
sredstvo postizanja tog cilja.

83
00:08:32,039 --> 00:08:33,939
Što želiš od mene?

84
00:08:33,940 --> 00:08:36,642
Ništa...

85
00:08:36,676 --> 00:08:38,676
ili koliko bi ti htio pružiti.

86
00:08:38,678 --> 00:08:42,248
Koliko bih ja htio pružiti?

87
00:08:42,282 --> 00:08:45,351
Uvijek sam smatrala da su muškarci
neobvezan dodatak pri podizanju djece,

88
00:08:45,385 --> 00:08:49,622
stoga... Ne protivim
se muškom utjecaju.

89
00:08:49,656 --> 00:08:51,657
Sve dok to nije moj brat.

90
00:08:51,692 --> 00:08:54,427
On nije dobar s djecom.

91
00:09:01,034 --> 00:09:03,169
Dođite, djeco.

92
00:09:06,740 --> 00:09:08,708
Kako se ti zoveš?

93
00:09:08,709 --> 00:09:10,709
Franklin.

94
00:09:10,711 --> 00:09:12,845
Voliš li konje, Franklin?

95
00:09:30,831 --> 00:09:33,599
Gdje živiš...

96
00:09:33,633 --> 00:09:37,136
Frankline?
- S Mamom i Shirley.

97
00:09:37,170 --> 00:09:40,039
Mama ti nije prava mama, zar ne?

98
00:09:40,073 --> 00:09:42,241
Ona je moj udomitelj.

99
00:09:42,275 --> 00:09:45,244
Voliš li Mamu i Shirley?

100
00:09:45,278 --> 00:09:47,313
I Mica-Macu.

101
00:09:47,347 --> 00:09:50,483
I Mica-Macu, da.

102
00:09:53,420 --> 00:09:56,455
Frankline...

103
00:09:56,490 --> 00:09:59,325
ne možeš više ostati tamo

104
00:09:59,359 --> 00:10:02,461
s Mamom i Shirley i Mica-Macom.

105
00:10:02,496 --> 00:10:05,131
Moraš otići.
- Tko kaže?

106
00:10:05,165 --> 00:10:07,733
Vlada kaže. Mama je izgubila posao

107
00:10:07,768 --> 00:10:10,970
i odobrenje da bude udomitelj.

108
00:10:11,004 --> 00:10:13,004
Nećeš ju moći viđati
poslije ovog tjedna.

109
00:10:13,006 --> 00:10:16,075
Nećeš moći viđati ni Mica-Macu
poslije ovog tjedna. -Zašto ne?

110
00:10:16,109 --> 00:10:19,211
Možda te jednostavno, jednostavno

111
00:10:19,246 --> 00:10:21,747
više ne žele, Frankline.

112
00:10:24,751 --> 00:10:27,153
Ima li nešto što nije u redu s tobom?

113
00:10:30,657 --> 00:10:33,326
Ima, zar ne?

114
00:10:33,360 --> 00:10:36,829
Evo. Evo je.

115
00:10:36,863 --> 00:10:39,632
Evo.

116
00:10:39,666 --> 00:10:41,767
Možeš, možeš li nagnuti glavu unatrag?

117
00:10:41,802 --> 00:10:44,270
Baš tako. Savršeno.

118
00:10:44,304 --> 00:10:46,505
Da.

119
00:10:46,540 --> 00:10:48,540
Savršeno.

120
00:10:59,619 --> 00:11:02,021
Izvoli čokoladicu.

121
00:12:01,448 --> 00:12:03,382
Zar još obavljamo
prijateljske posjete?

122
00:12:03,383 --> 00:12:06,652
Ovo nije prijateljski posjet.

123
00:12:09,456 --> 00:12:11,456
Kakav je ovo posjet?

124
00:12:11,458 --> 00:12:15,127
Pretpostavljam da pokušavam
sebe uvjeriti u nešto.

125
00:12:18,131 --> 00:12:20,366
Zabrinuta si da sam ja
ubio Freddie Lounds.

126
00:12:20,400 --> 00:12:23,402
Jesi li?

127
00:12:26,239 --> 00:12:28,641
Što ti misliš?

128
00:12:30,510 --> 00:12:32,878
Mislim da je to pogrešan
odgovor nekome tko se

129
00:12:32,913 --> 00:12:36,215
već pita za što si sposoban.

130
00:12:36,249 --> 00:12:38,718
Rekao sam svima

131
00:12:38,752 --> 00:12:40,886
da je Hannibal ubojica,

132
00:12:40,921 --> 00:12:44,090
ali mi nitko nije vjerovao.

133
00:12:44,124 --> 00:12:46,492
Baš kao što nitko neće vjerovati tebi

134
00:12:46,526 --> 00:12:49,395
ako kažeš da sam ja ubojica.

135
00:12:51,131 --> 00:12:53,265
Ne mislim da je Hannibal dobar za tebe

136
00:12:53,300 --> 00:12:55,468
i mislim da je vaš odnos razoran.

137
00:12:55,502 --> 00:12:57,970
Hannibal je dovoljno dobar za tebe.

138
00:13:03,043 --> 00:13:05,911
Trebala bi se plašiti.

139
00:13:12,119 --> 00:13:14,854
Želim da imaš nešto.

140
00:13:29,469 --> 00:13:32,471
Koga god da se plašiš...

141
00:13:34,775 --> 00:13:37,677
Ne plaši se iskoristiti ga.

142
00:13:37,711 --> 00:13:40,913
Prima 9-milimetarsku tanad.

143
00:13:40,947 --> 00:13:43,249
Kupi kutiju...

144
00:13:43,283 --> 00:13:47,053
Otkrij domet...

145
00:13:51,427 --> 00:13:53,735
Vježbaj.

146
00:14:08,297 --> 00:14:10,561
Molim te.

147
00:14:12,126 --> 00:14:15,133
Želio bih pričati o kampu.

148
00:14:15,167 --> 00:14:16,981
Bilo je to divno
iskustvo iz djetinjstva

149
00:14:16,982 --> 00:14:18,982
kojeg se često prisjećam.

150
00:14:18,984 --> 00:14:21,485
Papa je plaćao čitavu
stvar, svakog ljeta,

151
00:14:21,520 --> 00:14:25,923
svih 125 kampera na jezeru Michigan.

152
00:14:25,958 --> 00:14:28,044
Tvoj je otac bio velikodušan čovjek.

153
00:14:28,164 --> 00:14:31,295
Ja sam nastavio
njegov dobrotvorni rad.

154
00:14:31,330 --> 00:14:33,798
Većina kampera su nesretnici

155
00:14:33,832 --> 00:14:36,634
koji će učiniti bilo
što za čokoladicu.

156
00:14:40,973 --> 00:14:44,175
Možda sam iskoristio prednost.
Možda sam bio grub prema njima.

157
00:14:44,209 --> 00:14:46,777
Ništa ne tajim.

158
00:14:46,812 --> 00:14:48,812
Sve je u redu.

159
00:14:48,814 --> 00:14:51,682
Optužili su me.

160
00:14:51,717 --> 00:14:54,619
Koju si kaznu dobio?
- Dobio sam 500 sati

161
00:14:54,653 --> 00:14:57,288
društveno korisnog rada.
Radio sam u šinternici

162
00:14:57,322 --> 00:15:01,125
i primio nešto terapije
koju je sud naredio.

163
00:15:01,159 --> 00:15:03,694
Je li terapija bila korisna?

164
00:15:03,729 --> 00:15:07,365
Zapao me liječnik upetljan
u nešto nemoralno,

165
00:15:07,399 --> 00:15:10,735
tako da sam dobro prošao.

166
00:15:10,769 --> 00:15:13,538
To nije korisno.

167
00:15:13,572 --> 00:15:16,908
Papa je to zvao
"altruističnom kaznom".

168
00:15:16,942 --> 00:15:19,210
Masone...

169
00:15:19,244 --> 00:15:21,244
Molim te...

170
00:15:37,796 --> 00:15:39,897
Papa je bio čudo

171
00:15:39,932 --> 00:15:42,900
na polju mesa, ali njegov stvarni

172
00:15:42,935 --> 00:15:46,370
genij je bio za ljudsku prirodu.

173
00:15:48,373 --> 00:15:50,841
Pogledao bi čovjeka...

174
00:15:50,876 --> 00:15:52,977
i vidio njegove mane.

175
00:15:53,011 --> 00:15:55,046
Tvoj je otac mrtav.

176
00:15:56,915 --> 00:15:59,984
Dječačke iluzije su loša osnova
za život muškarca, Masone.

177
00:16:03,622 --> 00:16:06,290
Margot je jedina obitelj
koja ti je preostala.

178
00:16:14,499 --> 00:16:16,499
Moja me sestra voli, dr. Lecteru.

179
00:16:16,501 --> 00:16:19,070
Mora ili će ostati bez ičega.

180
00:16:24,009 --> 00:16:27,411
Vergeri su poznati ekspanzionisti.

181
00:16:29,448 --> 00:16:32,416
A ja sam jedini nasljednik Vergera.

182
00:16:36,555 --> 00:16:40,091
Osim ako biologija ne pruži drugog.

183
00:16:47,933 --> 00:16:50,368
"Trpezu preda mnom prostireš

184
00:16:50,402 --> 00:16:52,770
na oči dušmanima mojim.

185
00:16:52,804 --> 00:16:55,239
Uljem mi glavu mažeš,

186
00:16:55,274 --> 00:16:57,275
čaša se moja prelijeva.

187
00:16:57,309 --> 00:16:59,977
Dobrota i milost pratit će mene

188
00:17:00,012 --> 00:17:02,079
sve dane života moga.

189
00:17:02,114 --> 00:17:04,114
U Jahvinu ću domu prebivati

190
00:17:04,116 --> 00:17:06,551
kroz dane mnoge."

191
00:17:18,564 --> 00:17:22,033
Ja sam došla oplakati Freddie Lounds.

192
00:17:22,067 --> 00:17:25,136
Ne mogu ni zamisliti
zašto si ti ovdje.

193
00:17:25,170 --> 00:17:27,138
Postoji mnogo različitih razloga

194
00:17:27,139 --> 00:17:29,139
zašto bih došao na
pogreb Freddie Lounds.

195
00:17:29,141 --> 00:17:32,143
Uobičajeno je da ubojica

196
00:17:32,177 --> 00:17:34,312
posjeti svoje žrtve
nakon njihove smrti,

197
00:17:34,346 --> 00:17:36,346
posjećuje pogrebe,

198
00:17:36,348 --> 00:17:38,349
vraća se na mjesta zločina.

199
00:17:40,118 --> 00:17:42,118
Netko sumnjiv?
- Osim mene?

200
00:17:42,120 --> 00:17:44,255
To se podrazumijeva.

201
00:17:46,358 --> 00:17:48,559
Očekivala si me.

202
00:17:48,594 --> 00:17:51,095
"Uobičajeno je da ubojica

203
00:17:51,129 --> 00:17:53,965
posjeti svoje žrtve
nakon njihove smrti."

204
00:17:53,999 --> 00:17:56,868
Nisam ovdje kako bih plesao
na grobu Freddie Lounds,

205
00:17:56,902 --> 00:17:59,437
ako je to ono na što ciljaš.

206
00:17:59,471 --> 00:18:01,973
Nisi ovdje niti kako bi
pronašao njenog ubojicu.

207
00:18:02,007 --> 00:18:06,210
Ne činiš se pretjerano
zainteresiranim za masu.

208
00:18:06,245 --> 00:18:10,781
Je li ti to mene
profiliraš, dr. Bloom?

209
00:18:18,690 --> 00:18:23,728
Ovdje sam jer...

210
00:18:23,762 --> 00:18:26,197
je moj psihijatar sugerirao

211
00:18:26,231 --> 00:18:28,266
da bi moglo imati
terapeutsko djelovanje.

212
00:18:43,048 --> 00:18:45,116
<i>Bio sam tako zaokupljen</i>

213
00:18:45,150 --> 00:18:48,252
oduzimanjem života, da...

214
00:18:48,287 --> 00:18:51,122
imam problem shvatiti
njegovo stvaranje.

215
00:18:53,525 --> 00:18:56,894
Kad muškarci postanu očevi, oni
pretrpe biokemijske promjene

216
00:18:56,929 --> 00:19:00,565
koje utječu na način
na koji razimišljaju.

217
00:19:00,599 --> 00:19:03,401
Rekao si da se ista stvar dogodi
kad ljudi postanu ubojice.

218
00:19:03,435 --> 00:19:05,837
Očevi mogu biti ubojice.

219
00:19:09,007 --> 00:19:11,509
Kakav bi ti otac bio?

220
00:19:13,645 --> 00:19:16,647
Bio bih dobar otac.

221
00:19:16,682 --> 00:19:19,417
Kako brzo tvorimo poveznice

222
00:19:19,451 --> 00:19:21,385
s nečim što još ne postoji.

223
00:19:21,386 --> 00:19:24,021
Ne povezujem se. Ja...

224
00:19:24,056 --> 00:19:26,123
Ja samo...

225
00:19:26,158 --> 00:19:28,492
očekujem povezivanje.

226
00:19:30,629 --> 00:19:32,629
Imamo duboko ukorijenjenu potrebu

227
00:19:32,631 --> 00:19:34,632
općiti s našom djecom.

228
00:19:34,666 --> 00:19:37,201
To nam pomaže otkriti tko smo.

229
00:19:39,204 --> 00:19:41,239
Jesi li ti ikad bio otac?

230
00:19:41,273 --> 00:19:44,075
Jesam svojoj sestri.

231
00:19:47,079 --> 00:19:49,714
Nije bila moje dijete,
ali je bila moja briga.

232
00:19:52,885 --> 00:19:55,286
Naučila me toliko toga o meni.

233
00:19:57,289 --> 00:20:00,491
Zvala se... Mischa.

234
00:20:02,261 --> 00:20:03,961
Zvala?

235
00:20:03,962 --> 00:20:06,430
Mrtva je.

236
00:20:06,465 --> 00:20:09,000
Abigail me jako podsjećala na nju.

237
00:20:15,607 --> 00:20:17,708
Zašto si ju ubio?

238
00:20:20,546 --> 00:20:23,714
To što se dogodilo Abigail,
moralo se dogoditi.

239
00:20:23,749 --> 00:20:26,450
Nije bilo drugog načina.

240
00:20:26,485 --> 00:20:29,554
Bilo je.

241
00:20:32,691 --> 00:20:35,193
Ali ga više nema.

242
00:20:37,229 --> 00:20:39,229
Bi li zaštitio ovo dijete onako kako

243
00:20:39,231 --> 00:20:41,231
nisi mogao zaštititi Abigail?

244
00:20:45,370 --> 00:20:47,805
Još sanjam o Abigail.

245
00:20:50,876 --> 00:20:54,145
U snu u kom...

246
00:20:54,179 --> 00:20:57,014
ju učim pecati.

247
00:20:59,485 --> 00:21:01,652
Žao mi je...

248
00:21:01,687 --> 00:21:03,855
Uzeo sam ti to.

249
00:21:09,361 --> 00:21:11,562
Volio bih da ti mogu vratiti.

250
00:21:13,465 --> 00:21:15,967
I ja bih.

251
00:21:21,940 --> 00:21:26,344
Povremeno, ispustim šalicu
za čaj da se razbije na pod.

252
00:21:26,378 --> 00:21:29,247
Namjerno.

253
00:21:31,250 --> 00:21:34,485
Nisam zadovoljan kad
se ne skupi ponovno.

254
00:21:39,124 --> 00:21:41,459
Jednog dana, možda,

255
00:21:41,493 --> 00:21:44,262
šalica će se skupiti.

256
00:22:19,449 --> 00:22:21,350
Dodatni dijelovi su
skupljeni s lica mjesta.

257
00:22:21,351 --> 00:22:24,487
Samo jedna noć pod zemljom.
To nadmašuje Isusa za 48 sati.

258
00:22:24,521 --> 00:22:28,958
Nikad nisam mislio da će Freddie Lounds
stići do raja, a kamo li biti obogotvorena.

259
00:22:40,871 --> 00:22:43,873
Ovaj ubojica pokušava
dobiti nečiju pažnju.

260
00:22:45,275 --> 00:22:48,377
Usmjeren je.

261
00:22:48,412 --> 00:22:51,580
Njegov kaos postaje uređeniji.

262
00:22:51,615 --> 00:22:54,650
Znači, prvo spaljuje
figure, a sad ih sastavlja.

263
00:22:54,684 --> 00:22:58,954
Goruća Freddie Lounds nije
bila njegova prva figura.

264
00:22:58,989 --> 00:23:02,291
Tko god je ubio Freddie
ubio je i Randalla Tiera,

265
00:23:02,326 --> 00:23:04,727
unakazio ga, raščetvorio ga

266
00:23:04,761 --> 00:23:06,761
i izložio.

267
00:23:06,763 --> 00:23:08,763
Randall Tier i Freddie Lounds

268
00:23:08,765 --> 00:23:12,568
imaju poveznicu.
- Willa.

269
00:23:12,602 --> 00:23:15,271
Randall Tier bio je njegov osumnjičeni

270
00:23:15,305 --> 00:23:17,506
i Hannibalov pacijent,

271
00:23:17,541 --> 00:23:19,542
a Freddie Lounds je istraživala

272
00:23:19,576 --> 00:23:21,576
njegovo ubojstvo kad je umrla.

273
00:23:21,578 --> 00:23:24,146
Freddie Lounds je istraživala

274
00:23:24,181 --> 00:23:27,616
mnogo stvari kad je umrla.

275
00:23:32,856 --> 00:23:36,025
Ovaj psihopat je uzgajao
maštanja o ubijanju,

276
00:23:36,059 --> 00:23:38,828
a sada se izgrađuje.

277
00:23:38,862 --> 00:23:42,064
Ili ga netko izgrađuje.

278
00:23:42,099 --> 00:23:46,268
Ima dobrotvora koji se
divi njegovom razaranju.

279
00:23:51,475 --> 00:23:54,377
Šiva je i razoritelj i dobrotvor.

280
00:23:56,380 --> 00:23:59,715
Njega netko navodi.

281
00:23:59,750 --> 00:24:03,452
Je li ovo nekakav putokaz?

282
00:24:06,223 --> 00:24:10,526
Možda ovo nije učinio
Freddin ubojica...

283
00:24:10,560 --> 00:24:15,031
nego dobrotvor.

284
00:24:15,065 --> 00:24:17,065
Zašto?

285
00:24:19,336 --> 00:24:22,038
Ovo je udvaranje.

286
00:24:30,514 --> 00:24:32,514
<i>Dobro jutro!</i>

287
00:24:40,123 --> 00:24:42,258
Jahanje ti dobro dođe.

288
00:24:42,292 --> 00:24:44,293
Vraća boju tvojim obrazima.

289
00:24:44,328 --> 00:24:47,596
Cvjetaš. Stvarno.

290
00:24:47,631 --> 00:24:49,632
Hladno je.

291
00:24:49,666 --> 00:24:52,268
Često ti je hladno, Margot.

292
00:24:54,638 --> 00:24:57,306
Ležao sam u krevetu...

293
00:24:57,340 --> 00:24:59,875
skladajući u umu, poput
gluhog Beethovena,

294
00:24:59,910 --> 00:25:01,910
i sinulo mi je

295
00:25:01,912 --> 00:25:04,013
da za obitelj

296
00:25:04,047 --> 00:25:07,283
koja posjeduje rasplodnu stoku,

297
00:25:07,317 --> 00:25:10,152
ne radimo to mnogo i sami.

298
00:25:10,187 --> 00:25:12,188
Zabrinut sam za

299
00:25:12,222 --> 00:25:15,424
sljedeću generaciju
Vergera. Nisi li i ti?

300
00:25:15,459 --> 00:25:18,794
Ja samo pokušavam
preživjeti ovu generaciju.

301
00:25:20,831 --> 00:25:23,966
Meso je, u osnovi,

302
00:25:24,000 --> 00:25:26,102
posao s ljudima.

303
00:25:26,136 --> 00:25:29,872
Nitko to nije razumio bolje od
Pape, osim sad mene, naravno.

304
00:25:29,906 --> 00:25:33,209
Papa me izvodio iz škole na
nekoliko tjedana odjednom

305
00:25:33,243 --> 00:25:37,279
kako bi proveo moje,
moje pravo obrazovanje

306
00:25:37,314 --> 00:25:41,150
o stoci i klaonicama.

307
00:25:44,488 --> 00:25:48,391
Moram podijeliti to blago

308
00:25:48,425 --> 00:25:50,693
s malim Vergerom.

309
00:25:50,727 --> 00:25:54,463
"Malim Vergerom."
- Ne želiš li nasljednika,

310
00:25:54,498 --> 00:25:57,133
Margot?

311
00:25:57,167 --> 00:25:59,535
Želim djetešce Vergera,

312
00:25:59,569 --> 00:26:01,569
moje vlastito djetešce.

313
00:26:01,571 --> 00:26:04,140
Imam iskoristivu spermu.

314
00:26:04,174 --> 00:26:07,143
Mislim da bih imao sina.
Bio bi i tvoj nasljednik.

315
00:26:07,177 --> 00:26:09,745
Strina Margot...

316
00:26:14,918 --> 00:26:17,420
Mislim da je dijete

317
00:26:17,454 --> 00:26:21,257
ono što nam treba
da bismo se zbližili.

318
00:26:24,161 --> 00:26:26,228
Možda.

319
00:26:28,965 --> 00:26:30,933
Već sam rekao,

320
00:26:30,934 --> 00:26:32,935
cvjetaš.

321
00:26:35,138 --> 00:26:37,138
Ružice.

322
00:26:39,443 --> 00:26:43,446
Pozitivno isijavaš.

323
00:26:43,480 --> 00:26:46,315
Što tajiš?

324
00:26:52,556 --> 00:26:54,556
<i>Svaki stvoriteljski čin</i>

325
00:26:54,558 --> 00:26:57,560
ima svoje razorne posljedice, Wille.

326
00:26:57,594 --> 00:26:59,996
Hinduistički bog Šiva

327
00:27:00,030 --> 00:27:02,965
je istovremeno i razarač i stvoritelj.

328
00:27:05,002 --> 00:27:07,403
Ono što si bio jučer, poharano je

329
00:27:07,437 --> 00:27:09,839
kako bi omogućilo uspon
onog što si danas.

330
00:27:11,742 --> 00:27:15,878
Koliko laži je moralo
biti... posvećeno?

331
00:27:17,881 --> 00:27:21,984
Koliko savjesti... razoreno?

332
00:27:22,019 --> 00:27:25,021
Onoliko koliko je bilo potrebno.

333
00:27:29,126 --> 00:27:31,494
Žrtvovao si Abigail.

334
00:27:33,463 --> 00:27:35,463
<i>Bilo ti je stalo do nje</i>

335
00:27:35,465 --> 00:27:38,567
koliko i meni.

336
00:27:38,602 --> 00:27:40,703
Možda više.

337
00:27:42,706 --> 00:27:45,775
<i>Ali opet, koliko je</i>

338
00:27:45,809 --> 00:27:48,944
Bog žrtvovao?

339
00:27:51,515 --> 00:27:54,316
Kojem se bogu ti moliš?

340
00:27:54,351 --> 00:27:56,585
Ne molim se.

341
00:27:56,620 --> 00:27:59,789
Ne zanimaju me nikakva
razmatranja o božanstvu,

342
00:27:59,823 --> 00:28:03,292
osim kako se moja skormna djela

343
00:28:03,327 --> 00:28:06,796
čine blijedim naspram Božjih.

344
00:28:06,830 --> 00:28:09,832
Ja sam se molio...

345
00:28:11,835 --> 00:28:14,236
da vidim Abigail ponovno.

346
00:28:16,473 --> 00:28:18,641
Pa, tvoja molitva nije
prošla potpuno neuslišena.

347
00:28:18,675 --> 00:28:20,676
Vidio si dio nje.

348
00:28:22,679 --> 00:28:24,714
Wille...

349
00:28:24,748 --> 00:28:28,084
kad bi se univerzum stisnuo,

350
00:28:28,118 --> 00:28:30,586
kad bi se vrijeme okrenulo

351
00:28:30,620 --> 00:28:34,390
a čajne šalice skupile...

352
00:28:34,424 --> 00:28:38,394
bilo bi mjesta za
Abigail u tvom svijetu.

353
00:28:40,364 --> 00:28:42,565
Koje bi to mjesto bilo?

354
00:28:44,568 --> 00:28:48,070
Izgubio si dijete, Wille.

355
00:28:48,105 --> 00:28:50,706
Čini se da ćeš
vjerojatno dobiti drugo.

356
00:28:53,910 --> 00:28:56,746
Bog je izvan mjerila

357
00:28:56,780 --> 00:28:59,782
bezobzirne zlobe...

358
00:28:59,816 --> 00:29:02,885
i bez premca ironičan.

359
00:29:24,752 --> 00:29:27,104
Ne, ne, ne. Povuci to.

360
00:29:32,927 --> 00:29:36,963
Sjećam se

361
00:29:36,998 --> 00:29:39,799
hodanja svinjskim vašarom

362
00:29:39,834 --> 00:29:41,868
s ocem,

363
00:29:41,902 --> 00:29:44,404
nadgledajući suparnike.

364
00:29:44,438 --> 00:29:46,439
Papin mali srebrni nož

365
00:29:46,474 --> 00:29:50,343
uvijek je bio spreman
iskočiti iz prsluka

366
00:29:50,378 --> 00:29:53,280
i zabiti se u leđa svinji

367
00:29:53,314 --> 00:29:55,615
radi provjere debljine sala.

368
00:29:55,650 --> 00:29:59,119
Tvoje je obrazovanje bilo čudno.

369
00:30:03,791 --> 00:30:06,026
Bila su to dobra, zabavna vremena.

370
00:30:06,060 --> 00:30:08,495
Papa je ubadao

371
00:30:08,529 --> 00:30:10,564
4- H izložbene svinje

372
00:30:10,598 --> 00:30:12,598
koje su mislile da
su im svi prijatelji,

373
00:30:12,600 --> 00:30:15,702
očišćene u mlijeku i dječjem puderu.

374
00:30:15,736 --> 00:30:17,938
Tako razmažene male stvari.

375
00:30:21,876 --> 00:30:25,679
Dio razmatranja kod izložbene
svinje je njena sreća.

376
00:30:25,713 --> 00:30:28,582
Kad bismo zaista razmatrali

377
00:30:28,616 --> 00:30:31,318
sreću svinje...

378
00:30:31,352 --> 00:30:33,586
ne bismo ih jeli.

379
00:30:33,621 --> 00:30:36,890
Što je s Margotinom srećom?

380
00:30:36,924 --> 00:30:38,992
Papa me naučio kako zabosti nož

381
00:30:39,026 --> 00:30:41,026
samo onoliko duboko
koiliko je neophodno

382
00:30:41,028 --> 00:30:44,264
da bi se provjerila debljina kože.

383
00:30:46,267 --> 00:30:49,302
Pogriješio si...

384
00:30:49,337 --> 00:30:51,438
pogodio živac.

385
00:30:51,472 --> 00:30:54,874
Margot bi rado zabola nož u mene,

386
00:30:54,909 --> 00:30:57,944
a to ne bi bilo da provjeri
debljinu moje kože.

387
00:30:57,979 --> 00:31:00,714
Već te je jednom pokušala ubiti.

388
00:31:00,748 --> 00:31:03,249
"Muškom nasljedniku,

389
00:31:03,284 --> 00:31:05,619
mom potvrđenom potomku..."

390
00:31:05,653 --> 00:31:07,954
To je vrlo domišljata rupa

391
00:31:07,989 --> 00:31:09,989
koju je pronašla u Papinoj oporuci.

392
00:31:09,991 --> 00:31:12,459
Očito, nije uzeo u obzir

393
00:31:12,493 --> 00:31:16,129
koliko je snalažljiva.

394
00:31:17,965 --> 00:31:19,965
Nisi ni ti.

395
00:31:19,967 --> 00:31:21,967
I ja mogu biti snalažljiv.

396
00:31:21,969 --> 00:31:24,938
Ako nije trudna, bit će.

397
00:31:24,972 --> 00:31:28,274
Margot je vrlo ustrajna.

398
00:31:30,378 --> 00:31:34,047
To dijete bi bilo Verger.

399
00:31:34,081 --> 00:31:37,284
Imao bi nasljednika da
nastavi obiteljsko ime,

400
00:31:37,318 --> 00:31:40,153
da nastavi tvoje ime.

401
00:31:40,187 --> 00:31:42,589
Imao bih nasljednika...

402
00:31:42,623 --> 00:31:45,325
samo ako bih umro.

403
00:31:49,864 --> 00:31:52,232
Primjećujemo samo stvari

404
00:31:52,266 --> 00:31:54,267
o kojima već razmišljamo.

405
00:31:57,405 --> 00:31:59,506
O čemu razmišljaš?

406
00:32:01,342 --> 00:32:05,679
Osjećam pritisak da vjerujem u nešto
u što nemam povjerenje, a taj pritisak

407
00:32:05,713 --> 00:32:12,319
me čini paranoičnom.
- Tko te pritišće?

408
00:32:14,288 --> 00:32:17,524
Will.

409
00:32:22,196 --> 00:32:25,198
Mi nikad nećemo biti samo, zar ne?

410
00:32:25,233 --> 00:32:28,501
On je uvijek u sobi.

411
00:32:30,505 --> 00:32:33,807
Čini li ti se da mu pomažeš?
Napreduješ li?

412
00:32:33,841 --> 00:32:36,610
Will se napokon pronalazi.

413
00:32:36,644 --> 00:32:38,712
Bolje mu je.

414
00:32:38,746 --> 00:32:41,214
Ne izgleda kao da mu je bolje.

415
00:32:43,951 --> 00:32:46,386
Sumnjaš u moju terapiju?

416
00:32:48,489 --> 00:32:50,490
Sumnjam u sve.

417
00:32:52,493 --> 00:32:55,195
Sve je mutno i subjektivno.

418
00:32:58,266 --> 00:33:00,667
Osjećam se praznom,

419
00:33:00,701 --> 00:33:02,936
kao da sam davala krv.

420
00:33:07,808 --> 00:33:10,610
Alana, dala si više od krvi.

421
00:33:50,718 --> 00:33:53,987
Jesi li pucala iz pištolja?

422
00:33:56,123 --> 00:33:59,059
Rekla sam ti da se osjećam paranoično.

423
00:35:34,869 --> 00:35:38,005
Jadna Margot...

424
00:35:38,039 --> 00:35:40,707
jednostavno ne može pobijediti.

425
00:35:50,385 --> 00:35:52,566
Moram...

426
00:35:52,686 --> 00:35:55,455
ukloniti ovo iskušenje.

427
00:36:08,536 --> 00:36:11,471
Otkrit će da nešto nije u redu

428
00:36:11,506 --> 00:36:14,107
s tvojim ženskim dijelovima, Margot.

429
00:36:14,142 --> 00:36:16,543
Ili će tako biti u zapisniku.

430
00:36:17,688 --> 00:36:20,457
Liječnik će me savjetovati

431
00:36:20,577 --> 00:36:23,317
da je najbolje

432
00:36:23,351 --> 00:36:25,953
ukoliko uklone...

433
00:36:25,987 --> 00:36:27,988
sve.

434
00:36:28,022 --> 00:36:31,058
Bojim se da jedina osoba

435
00:36:31,092 --> 00:36:33,560
s kojom ćeš slaviti Majčin dan

436
00:36:33,595 --> 00:36:37,097
jesam ja.

437
00:37:09,097 --> 00:37:11,598
Najstrašnija stvar na svijetu

438
00:37:11,633 --> 00:37:13,633
može biti trenutka razuma.

439
00:37:17,672 --> 00:37:19,740
Što si naumio?

440
00:37:22,394 --> 00:37:25,345
Nisam siguran da znam o
čemu govoriš, dr. Bloom.

441
00:37:32,453 --> 00:37:35,789
Mislim da znaš.

442
00:37:35,823 --> 00:37:37,891
Ne možeš me prevariti, Jack.

443
00:37:37,926 --> 00:37:41,628
Ne pokušavam te prevariti.
- Lažeš.

444
00:37:41,663 --> 00:37:44,998
Svi lažete.

445
00:37:45,033 --> 00:37:47,901
Will. Hannibal.

446
00:37:47,936 --> 00:37:50,971
Lažete jedni drugima, a oni lažu tebe.

447
00:37:51,005 --> 00:37:53,640
Reci mi što ti misliš da se događa.

448
00:37:53,675 --> 00:37:55,675
Što mislim?

449
00:37:55,677 --> 00:37:57,811
Što ti misliš?

450
00:38:01,816 --> 00:38:04,117
Misliš li da je Will
ubio Freddie Lounds?

451
00:38:04,152 --> 00:38:06,453
Ne, ne mislim.

452
00:38:06,487 --> 00:38:09,256
Misliš li da je dr. Chilton
Trbosjek iz Chesapeakea?

453
00:38:09,290 --> 00:38:11,892
Bilo je mnoštvo...
- Prestani lagati, Jack!

454
00:38:19,133 --> 00:38:23,036
Misliš da si ispomjerao
svoje figurice jako lukavo.

455
00:38:25,473 --> 00:38:28,175
Što se promijenilo, Alana?

456
00:38:28,209 --> 00:38:30,410
Nisam sigurna

457
00:38:30,445 --> 00:38:32,980
da više poznajem Hannibala Lectera.

458
00:38:35,416 --> 00:38:38,152
Bez obzira koliko znaš ili misliš da
poznaješ Hannibala, ni ti ga

459
00:38:38,166 --> 00:38:40,166
ne poznaješ.

460
00:38:41,122 --> 00:38:43,557
A ne poznaješ ni Willa.

461
00:38:43,591 --> 00:38:47,361
Izgubit ćeš, Jack!

462
00:38:50,899 --> 00:38:53,200
Ako već nisi izgubio.

463
00:39:02,744 --> 00:39:04,912
Želim da pođeš sa mnom.

464
00:39:23,965 --> 00:39:26,233
Kako je bilo na mom pogrebu?

465
00:40:36,004 --> 00:40:38,505
Carlo?

466
00:40:38,540 --> 00:40:42,709
Carlo, mislim da nisu
imale dovoljno...

467
00:40:50,885 --> 00:40:52,886
Ti mora da si djetetov otac.

468
00:40:55,890 --> 00:40:58,659
Ispričaj me ako ti ne ponudim cigaru.

469
00:41:10,605 --> 00:41:14,608
Nahranit ću svoje svinje tobom. Carlo!

470
00:41:22,116 --> 00:41:25,085
Misliš li da je bila Margotina
ideja da ima nasljednika?

471
00:41:27,088 --> 00:41:31,124
Misliš li da je bila tvoja
ideja da joj ga oduzmeš?

472
00:41:31,159 --> 00:41:33,627
Moja ideja

473
00:41:33,661 --> 00:41:37,164
da dođem ovdje i ubijem te?

474
00:41:37,198 --> 00:41:40,834
Jedina stvar koju ti, tvoja sestra

475
00:41:40,869 --> 00:41:43,570
i ja imamo zajedničku

476
00:41:43,605 --> 00:41:47,674
je isti psihijatar.

477
00:42:01,456 --> 00:42:04,391
Da je bilo po dr. Lecterovom ćeifu...

478
00:42:04,425 --> 00:42:08,929
sad bi već bio omotan oko metka.

479
00:42:17,620 --> 00:42:21,441
Dr. Lecter je onaj kojim
želiš nahraniti svoje svinje.

480
00:42:25,641 --> 00:42:32,241
Prijevod: <font color="#0080ff">Ingwarmar</font>

